Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

2292 lines
101 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 04:59+0000\n"
"Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come across a small hamlet. Within, you find a group of worried-looking "
"folk gathered around a crying woman."
msgstr ""
"Vous parvenez à un petit hameau et y découvrez des habitants inquiets qui se "
"sont tous rassemblés autour d'une femme en pleurs."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask them what's wrong."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Use this distraction to attack them!"
msgstr "Profiter de cette opportunité afin de les attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "None of your business, really; just leave."
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The woman turns to you, hesitant, then looks to others for courage and they "
"nod, so she speaks:\n"
"'It's that useless lump of a husband of mine. He won't leave me alone!'"
msgstr ""
"La femme se tourne vers vous, l'air hésitante, puis regarde les autres "
"villageois, comme si elle recherchait leur approbation. Ces derniers hochent "
"la tête, et elle prend alors la parole :\n"
"« C'est mon idiot de mari, il ne veut pas me laisser tranquille ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Ask her why the others will not help. Surely one man isn't that dangerous?"
msgstr ""
"Lui demander ce qui empêche les autres habitants de lui venir en aide ; "
"comment un homme pourrait-il être si dangereux à lui seul ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'The bugger had to hold on to grass when he shat, so no, it's not that. He's "
"a dead one, you see. He passed two weeks gone. But he keeps comin' my way, "
"climbing into my bed as if nothin' happened!'"
msgstr ""
"« C'est tout juste si le bougre n'avait pas besoin qu'on lui torche le cul "
"comme à un nourrisson, donc inutile de vous dire que là n'est pas le "
"problème. Il est mort, voyez-vous, il y a déjà de ça deux semaines. Mais il "
"ne cesse de revenir chez moi, de se glisser dans mon lit, comme si de rien "
"n'était ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Zerca or wisdom]Tell her you know of a way to be rid of the apparition, for "
"it is bound to her by marital attachment for sure. Tell her to wear seven "
"dresses."
msgstr ""
"[Zerca ou Sagesse] Affirmer que ce fantôme ne se manifeste que parce qu'il "
"lui est lié par des vœux de mariage, et que vous connaissez un moyen afin de "
"s'en débarrasser : elle doit porter sept robes."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Shaman]Tell her spirits are your expertise, and you will speak to this "
"husband of hers."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Say that you are happy to kill the ghost if she likes -- for a price, of "
"course."
msgstr ""
"Lui dire que vous vous feriez un plaisir d'anéantir le fantôme si elle le "
"souhaite — pour une modique somme bien entendu."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'So, you say I should put on seven of my best frocks, then go to sleep as "
"always?\n"
"Seems an odd thing, and I'll have to borrow frocks. You sure about this?'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Nod in confirmation."
msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The woman reports the next day:\n"
"'Smart one, you are! I did as you asked, wore my seven frocks, and the "
"bugger came and he stands there gawking at me. Seven frocks? - says he with "
"his stupid mouth open wide. Seven, say I.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Wait to hear the rest."
msgstr "Écouter la suite."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'He frowns at me - Why, I never saw no woman wearing seven frocks before!\n"
"Why, I never saw a dead husband come into the marital bed before! - say I. "
"And the wretched thing, stumped, goes and disappears!'\n"
"She gives you her family heirloom as reward."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Tell her you were happy to help."
msgstr "Lui dire que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The woman looks unsure.\n"
"'You ghost-meddling folk, you worry me as much as my deadbeat husband.'"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Say that in that case, you wish her many more nights with her beloved."
msgstr ""
"Lui répondre que vous lui souhaitez de nombreuses et paisibles nuits avec "
"son bien-aimé dans ce cas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Shrug and say that either she'll take your help, pay for it and be done with "
"it, or you'll happily leave."
msgstr ""
"Hausser les épaules et répondre que rien ne vous retient plus longtemps en "
"ces lieux si elle ne veut ni recevoir votre aide, ni vous payer pour vos "
"services."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "In that case, just kill those ungrateful bastards!"
msgstr "Dans ce cas, tuer ces ingrats !"
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "Ask why she is so set against spirits. It is still her husband, no?"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'No need to get all bothered, sirs. I meant no offendin'. Kill fire with "
"fire's what I say.\n"
"You go speak to that husband of mine. Night is comin', and he will come too."
"'"
msgstr ""
"« Pas besoin de vous énerver, braves gens. Je ne voulais pas offenser qui "
"que ce soit. Combattre le feu par le feu, c'est tout ce que je voulais dire. "
"Allez donc parler à mon mari. Il va faire nuit sous peu, il sera bientôt là."
" »"
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Agree and go into her house to talk to the spirit."
msgstr "Vous rendre chez elle afin de parler avec l'esprit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Kill a spirit, will ya? I say good. My husband is gone and done. This thing "
"is no kin of mine. You be careful, though, these things can bring fellow "
"nasties when attacked. It's why we haven't done it ourselves yet.'\n"
"The rest of the villagers nod in agreement."
msgstr ""
"« Tuer un esprit ? sérieusement ? Pourquoi pas. Mon mari est mort pour de "
"bon, et je ne suis pas familière à ce genre de phénomène. Soyez prudents "
"toutefois ; ces créatures peuvent causer l'apparition de vilains monstres "
"lorsqu'elles sont attaquées — d'où le fait que nous ne nous en soyons pas "
"occupés nous-mêmes... »\n"
"Les autres villageois acquiescent en hochant la tête."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Stake out the house and attack the ghost when it appears."
msgstr "Surveiller la maison et attaquer le fantôme lorsqu'il apparaitra."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You slay the wayward husband-ghost, and the wife throws herself in your arms:"
"\n"
"'Thank you! I don't have much, but here's some food I made, warm and tasty. "
"Just what you need after fightin'.'"
msgstr ""
"Après avoir tué l'esprit marital rebelle, sa femme se jette dans vos bras :\n"
"« Merci ! Je n'ai pas grand-chose, si ce n'est de la bonne nourriture "
"cuisinée par mes soins — tout ce qu'on est en droit d'attendre après avoir "
"bien combattu. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Ask for a better reward."
msgstr "Exiger une meilleure récompense."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Thank her and move on."
msgstr "Adresser vos remerciements et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'You cheeky buggers! Help, they say, but our livelihoods is all they want...\n"
"Here, have some gold and choke on it.'\n"
"You get some gold coins, but over the next few days, your throat gets sore "
"and swollen as if you were about to choke."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Damned witch."
msgstr "Maudite sorcière."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You cheeky buggers! Help, they say, but our livelihoods is all they want...\n"
"Here, have some gold and choke on it.'"
msgstr ""
"« Bande de petits effrontés ! \"Aider\" disent-ils, et les voilà en train de "
"nous réclamer notre pain... Tenez, prenez votre or, et noyez-vous dedans. »"
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Good, take the gold and leave."
msgstr "Bien. Récupérer l'or et partir."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The husband-ghost is ferocious and chases you away from his house!\n"
"The villagers curse you out too, for you only angered the spirit."
msgstr ""
"Le fantôme marital est implacable et vous chasse de sa maison !\n"
"Les villageois vous insultent également pour avoir mis en colère l'esprit."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Best leave quickly then."
msgstr "Mieux vaut vite s'en aller."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You slay all the settlers without mercy!\n"
"Their hamlet was poor and barely sustainable, but you find some resources "
"you can take. You also find some young children hiding in one of the houses."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Kill them too. No need for enemies later."
msgstr "Ils vous le feront payer tôt ou tard : les tuer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Take them in. They are young and will forget."
msgstr "Ils sont jeunes et oublieront : les emmener avec vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Leave them in a nearby grove for forest demons to take. Some may get lucky "
"and become something good, and others, well, at least you'll give them a "
"chance."
msgstr ""
"Les abandonner dans un bosquet à proximité afin qu'ils soient recueillis par "
"des démons des forêts. Certains parviendront peut-être à tirer leur épingle "
"du jeu. Quant aux autres... Vous leur aurez au moins accordé une chance. "
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You slay all the settlers without mercy!\n"
"Their hamlet was poor and barely sustainable, but you find some resources "
"you can take."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "The angry mob beats you badly, but they do not pursue as you run away."
msgstr ""
"La foule en colère vous bat à plate couture et vous oblige à fuir, mais elle "
"ne vous poursuit pas."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'It's unnatural's what it is! And yeah, sure, we live in a place where there "
"be demon folk round every corner, but how's I supposed to know what is evil "
"and what is not? Best just keep away from it all.'"
msgstr ""
"« Parce que c'est surnaturel, voilà pourquoi ! Nous vivons dans un endroit "
"où les démons sont tapis dans chaque recoin, alors comment dois-je "
"distinguer le bien du mal ? Mieux vaut rester à l'écart tout court... »"
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"Try to convince her that spirits can be good too and that she should give "
"her husband a chance."
msgstr ""
"Essayer de la convaincre que les esprits peuvent être bienfaisants et "
"qu'elle devrait accorder une chance à son mari."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid ""
"Agree that it is never a clear thing, and offer to solve this problem for "
"her by talking to the ghost."
msgstr ""
"Reconnaître qu'il ne s'agit pas là d'un problème facile à résoudre : lui "
"proposer de vous en occuper et d'aller parler au fantôme vous-même."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The husband-ghost is a lean, tired, middle-aged man with a bulging head who "
"looks frail and sickly.\n"
"He stares at you blankly, waiting for his wife to come to bed."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask him why he keeps returning here."
msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I was told by my missus to always come home to her bed else she'd hang my "
"precious on the fence.\n"
"You seen her mean face? She do it, she do it even in my death. I ain't "
"losin' my preciousness!'"
msgstr ""
"« Madame m'a ordonné de toujours venir au lit le moment venu, sans quoi, "
"elle empalerait ma tête sur la clôture. Vous avez vu son regard diabolique ? "
"Elle le ferait sans hésiter, même si j'étais mort ! Je ne voudrais pas y "
"laisser mon joli minois ! »"
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "This ghost will be hard to convince, but try to do so anyway."
msgstr "Essayer de convaincre le fantôme — même si cela s'annonce difficile."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Poor thing, just leave him be."
msgstr "Le pauvre... Le laisser tranquille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Seems unlikely to leave quietly, so kill him."
msgstr "Il est peu probable qu'il s'en aille bien sagement : le tuer."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You leave the ghost be and while the wife is not happy, she does not say "
"anything."
msgstr ""
"Vous laissez le fantôme en paix, et bien que sa femme ne soit pas "
"satisfaite, elle n'ose rien dire."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, so my, my things are not, I mean she can't, oh! Great! Finally, I am "
"free, thank you!'\n"
"The ghost disappears and the wife comes in to see your work done."
msgstr ""
"« Oh, donc je... je ne suis pas... je veux dire elle ne peut pas... oh ! "
"Fantastique ! Enfin, je suis libre ! Merci. »\n"
"Alors que le fantôme disparaît, sa femme arrive afin de voir si le travail a "
"bien été fait."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Tell her she is freed from the ghost."
msgstr "Lui dire que le fantôme ne l'embêtera plus désormais."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The wife cries out at night. You run into the bedroom and see the ghost "
"ripping her apart with spectral claws.\n"
"Once she is gone, the spirit dissolves."
msgstr ""
"Vous entendez l'épouse crier durant la nuit et vous précipitez dans sa "
"chambre, mais il est déjà trop tard : le fantôme l'a découpée en morceaux "
"avec ses griffes spectrales.\n"
"Néanmoins, l'esprit disparait peu après."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the villagers there was no other way. The ghost was too attached to his "
"wife, so he took her with him."
msgstr ""
"Dire aux villageois qu'il n'y avait pas d'autre solution : le fantôme était "
"bien trop attaché à son épouse, et il l'a emmenée avec elle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Try to apologise for your error. Mistakes happen, and ghost whispering isn't "
"a precise art."
msgstr ""
"Essayer de présenter vos excuses : personne n'est parfait, et l'art de "
"murmurer aux fantômes n'a rien de scientifique..."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Thank you! I don't have much, but here's some food I made, warm and tasty. "
"Just what you need after fightin'.'"
msgstr ""
"« Merci ! Je n'ai pas grand-chose, si ce n'est de la bonne nourriture "
"cuisinée par mes soins — tout ce qu'on est en droit d'attendre après avoir "
"bien combattu. »"
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'You stop spillin' that filth from your mouth! I ain't sharing my bed with "
"no ghost!'"
msgstr ""
"« Épargnez-moi vos sornettes ! Je ne partage pas mon lit avec un fantôme ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Just leave her be, then. Not your business."
msgstr "La laisser se débrouiller dans ce cas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Offer to speak to the ghost instead."
msgstr "Lui proposer de rendre visite vous-même au fantôme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well, he was a bugger, and drunk, but he was mine. I guess I'll give him "
"another go. Thank you for helpin'. Here, have a hot dinner I made - I ain't "
"got much more.''"
msgstr ""
"« Eh bien, c'était un bougre, certes, mais c'était mon bougre... J'imagine "
"que je peux lui accorder une autre chance. Merci pour votre aide. Tenez, "
"voilà un bon repas que je vous ai cuisiné. Ce n'est pas grand-chose, mais "
"c'est tout ce que j'ai. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The villagers are bewildered, but they know better than to question the "
"words of a wise one, especially now that the problem is gone.\n"
"They offer you food in thanks, and you get the feeling that asking for more "
"may be pushing it."
msgstr ""
"Bien que les villageois soient déroutés, ils savent qu'il est préférable de "
"ne pas douter des sages — d'autant plus que le problème a été \"résolu\".\n"
"Ils vous remettent seulement de la nourriture en récompense, mais quelque "
"chose vous dit qu'il serait culotté d'en demander davantage."
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Take the food and leave."
msgstr "Récupérer la nourriture et vous en aller."
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are woken by a scream and find that a child stands atop one of your "
"teammates, holding a bloodied knife and about to plunge the deadly blow!\n"
"It is one of the children you 'rescued' from a settlement after killing all "
"its folk."
msgstr ""
"Vous vous réveillez en sursaut dans la nuit et découvrez un enfant, armé "
"d'un couteau couvert de sang, qui menace de trancher la gorge de l'un des "
"membres de votre groupe !\n"
"Il s'agit de l'un des enfants issus du hameau dont vous avez massacré les "
"villageois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Try to talk this kid down. Explain that you had to kill those villagers "
"because they were weakened by demons."
msgstr ""
"Essayer de calmer le marmot en expliquant que le cœur des villageois était "
"corrompu par des démons et que vous vous deviez de les tuer."
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Intimidate the child. Say that they may get lucky and kill one person, but "
"they will surely die next!"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#, fuzzy
msgid "Attack the child before it can do harm!"
msgstr "Attaquer l'enfant avant qu'il ne fasse quoi que ce soit !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A deformed, childlike creature creeps up on you as you sleep.\n"
"It croaks:\n"
"'You, you did this to me, you monster! You killed my ma and pa and left me "
"for them demons, and now I am like this!'\n"
"It lunges at you!"
msgstr ""
"Une créature déformée semblable à un enfant vous surprend durant votre "
"sommeil.\n"
"Elle coasse :\n"
"« Vous, tout ça est à cause de vous, espèce de monstre ! Vous avez tué mon "
"papa et ma maman pour ensuite m'abandonner aux griffes des démons, et voilà "
"où j'en suis aujourd'hui ! »\n"
"Elle vous saute dessus !"
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Defend yourself."
msgstr "Se défendre."
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Try to convince the child to calm down. Say that you made a mistake and "
"would like them to stay with you and be safe and loved!"
msgstr ""
"Essayer de calmer l'enfant en expliquant que vous avez commis une erreur et "
"que vous souhaiteriez qu'il se joigne à vous afin de garantir sa sécurité et "
"d'avoir un nouveau foyer."
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'I...I am sorry. I didn't mean to. Please don't hurt me like you hurt my pa.."
".please...'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Say that you will not do them harm as long as they behave from now on."
msgstr ""
"Affirmer que vous ne lui ferez aucun mal du moment à condition d'être sage "
"dorénavant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Kill the child. It is an enemy waiting to strike again."
msgstr "Cet enfant est une bombe à retardement : le tuer."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'You KILLED my pa, you monster!'\n"
"The child stabs wildly and although they have little strength, much blood is "
"drawn."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Grab the child by force and restrain them, but allow them to live on in the "
"hope that they will calm down in time."
msgstr ""
"Attraper l'enfant et l'immobiliser, puis lui accorder une chance en espérant "
"que cela ne se reproduise plus."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You slay the demon child before they are able to utter a curse upon you in "
"full."
msgstr "Vous parvenez à tuer le démon avant qu'il ne termine son incantation."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I should leave you to the bies to devour your flesh, just like you left me.\n"
"Instead, I curse you and all your kin!'\n"
"The creature disappears, but a curse lingers upon your souls."
msgstr ""
"« Je devrais laisser les bies dévorer votre chair et vous abandonner, mais "
"je préfère vous maudire, tous autant que vous êtes ! »\n"
"La créature disparait après vous avoir jeté un mauvais sort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You KILLED my pa, you monster!'\n"
"The child stabs wildly, driven even more ferocious by your intimidation "
"attempts."
msgstr ""
"« Vous avez tué mon père, espèce de monstre ! »\n"
"L'enfant poignarde d'autant furieusement votre camarade à la suite de votre "
"tentative d'intimidation."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You let the wronged child live, even after they attacked you viciously and "
"proclaimed revenge upon your kin."
msgstr ""
"Bien que le vilain enfant vous ait vicieusement attaqués et ait juré de "
"venger les siens, vous l'épargnez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Try to watch out for them in the future."
msgstr ""
"Rester sur vos gardes au cas où une nouvelle tentative de sa part ait lieu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your commitment to care for the youth made them forgive your past, and they "
"have truly become your own.\n"
"One day, they bring you a treasure chest, proclaiming that it was their "
"family's secret, but now you are their family so you should have it."
msgstr ""
"L'attention dont vous avez fait preuve à l'égard du jeune l'a conduit à "
"oublier vos actions passées, et sa fidélité est aujourd'hui indéniable.\n"
"Un jour, l'enfant vous rapporte un coffre en expliquant qu'il s'agissait "
"autrefois d'un secret de famille. Puisque vous êtes sa nouvelle famille, le "
"trésor vous revient de droit."
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Great."
msgstr "Bien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Despite your efforts to keep watch, one day you find you were robbed and the "
"child is gone!"
msgstr ""
"Bien que vous ayez fait toute votre possible afin de rester sur vos gardes, "
"vous découvrez un jour que de nombreux objets ont disparu de votre "
"inventaire, et l'enfant est soudain introuvable !"
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Damn."
msgstr "Zut."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You run away, but the creature spits burning mud at you, leaving you scarred."
""
msgstr ""
"Vous parvenez à vous enfuir, mais la créature a expulsé une vilaine boue "
"brûlante dont les projections vous ont touchés."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
"to itself than you, and then it joins you."
msgstr ""
"La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
"tristes et perdus. Elle hoche la tête — comme si elle essayait de se "
"convaincre elle-même — puis se joint à vous."
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Welcome them."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
"to itself than you. It does not attack, but neither does it join you. It "
"only growls:\n"
"'You slaughtered them all, and now you talk of love? I am a better being "
"than this. I leave you to your fate, monster.'\n"
"It walks off into the shadows."
msgstr ""
"La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
"tristes et perdus. Elle hoche la tête — comme si elle essayait de se "
"convaincre elle-même. Si elle ne vous attaque pas, elle ne vous rejoint pas "
"pour autant. Elle se contente de grogner :\n"
"« Vous les avez tous massacrés, et vous avez l'audace de parler d'amour ? Je "
"vaux mieux que ça. Je ne suivrai pas votre voie de monstres. »\n"
"Elle s'éloigne, et sa silhouette s'évanouit dans l'obscurité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
"to itself than you. It does not attack, but neither does it join you. It "
"only growls:\n"
"'You slaughtered them all, and now you talk of love? I am a better being "
"than this. I leave you to your fate, monster.'\n"
"It walks off into the shadows, and you feel a heavy curse upon you."
msgstr ""
"La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
"tristes et perdus. Elle hoche la tête — comme si elle essayait de se "
"convaincre elle-même. Si elle ne vous attaque pas, elle ne vous rejoint pas "
"pour autant. Elle se contente de grogner :\n"
"« Vous les avez tous massacrés, et vous avez l'audace de parler d'amour ? Je "
"vaux mieux que ça. Je ne suivrai pas votre voie de monstres. »\n"
"Elle s'éloigne, et sa silhouette s'évanouit dans l'obscurité. Vous sentez "
"une pesante malédiction s'abattre sur vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Surrender! Surrender, like I did as a child. I should leave you to the bies "
"to devour your flesh, just like you left me.\n"
"Instead, I curse you and all your kin!'\n"
"The creature disappears, but a curse lingers upon your souls."
msgstr ""
"« Capitulez ! Capitulez ! Tout comme j'ai capitulé lorsque je n'étais qu'un "
"enfant… Je devrais laisser les bies dévorer votre chair et vous abandonner, "
"mais je préfère vous maudire, tous autant que vous êtes ! »\n"
"La créature disparait après vous avoir jeté un mauvais sort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A group of goblins runs in your direction. They look scared, and it seems "
"they are mostly elders or young ones.\n"
"Still, a few are armed."
msgstr ""
"Un groupe de gobelins se précipite dans votre direction. Vous n'identifiez "
"que des aînés ou de très jeunes individus, lesquels ont tous l'air effrayés.\n"
"Vous remarquez cependant que certains d'entre eux sont armés."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Tell them to stop and state what they want."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]3
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"They comply, but they keep looking behind them nervously. One of them speaks:"
"\n"
"'You, you will not kill us, right? We only want to go, we find a new place, "
"we swear, just let us go!'"
msgstr ""
"Ils s'exécutent, tout en continuant de regarder nerveusement derrière eux. "
"L'un d'entre eux prend la parole :\n"
"« Vous… vous n'allez pas nous tuer, pas vrai ? Nous ne voulons pas rester "
"ici, nous voulons juste trouver un autre coin. Laissez-nous partir… »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask what he is talking about."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Shrug and let them pass."
msgstr "Hausser les épaules et les laisser passer."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Ask for the short version of what is going on. [Skip story]"
msgstr "Lui demander de s'expliquer rapidement. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, yes. Sorry. You just look a little like them. I think it's an elf, but "
"may be a thin human?.?.?.'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Who?"
msgstr "Qui ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Goblin killer man! I kid you not, it isn't a mere name. That dude, or lady, "
"they come and they kill and kill and kill.\n"
"They murdered our village whole and then went for the little ones, spouting "
"that they will only grow to become like any of us.'"
msgstr ""
"« L'Exterminateur de gobelins. Je ne plaisante pas, ce n'est pas qu'un "
"simple nom ! Ce type, ou cette dame, déboule et nous tue, nous zigouille, "
"nous massacre ! D'abord notre village tout entier y est passé, puis ce sont "
"nos plus jeunes qui ont été pris pour cibles, sous prétexte qu'ils étaient "
"voués à devenir comme nous… »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Do they know why this goblin killer attacked them?"
msgstr ""
"Est-ce qu'ils savent pourquoi cet Exterminateur de gobelins les a attaqués ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Say that this seems like none of your business, but if they pay, you could "
"deal with the killer."
msgstr ""
"Leur répondre que cela n'a pas l'air de vous regarder, mais que s'ils vous "
"paient, vous pouvez peut-être les en débarrasser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Tell them it seems dangerous, so they'd better keep running and leave."
msgstr ""
"Leur dire que tout cela parait dangereux et qu'ils font bien de s'enfuir "
"rapidement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, yes, thank you. But maybe you help us? Maybe kill this psycho? Think of "
"our children!'"
msgstr ""
"« Oh, d'accord, merci. Vous pouvez peut-être nous aider, non ? En tuant ce "
"psychopathe ? Nos enfants vont… »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"Agree to help them stop this threat. Perhaps the goblin killer will listen "
"to reason -- if not, then the blade."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid "No, leave."
msgstr "Non. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well, it is really weird, they keep saying we animals, we destroyed their "
"farm and raped all the women. I mean, sure, we like a bit of big-folk lovin' "
"but we not raid and rape! They must take us for orcs or something.'"
msgstr ""
"« Ce qui est très bizarre, c'est qu'il n'arrête pas de nous traiter "
"d'animaux, de répéter que nous avons détruit des champs et que nous avons "
"violé des femmes… Nous autres gobelins apprécions certes la compagnie des "
"plus grands que nous, mais de là à organiser des raids et à les violer ! Ils "
"doivent encore nous confondre avec les orcs… »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Are orcs known for raping after a raid?"
msgstr "Les orcs sont réputés pour violer après avoir effectué des raids ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "So this goblin killer is hunting them now?"
msgstr "Donc cet Exterminateur de gobelins est à leurs trousses à présent ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Humans, orcs, sure. Dwarves and elves maybe less, and listen, I'm not "
"sayin' it never happens with our lot. We have bad apples, just like you do. "
"But we not do it all the time, I swear!'"
msgstr ""
"« Ça ne fait aucun doute concernant les humains et les orcs. Les nains et "
"les elfes sont peut-être moins enclins à ce genre de pratique, et je ne dis "
"pas pour autant que les nôtres n'aient jamais pu le faire. On a notre lot de "
"brebis galeuses, tout comme vous. Mais ce n'est pas courant, je le jure ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, yes. Sorry. You don't even look like them at all. I think it's an elf, "
"but may be a thin human?.?.?.'"
msgstr ""
"« Oh, vous avez raison, désolé. Vous ne lui ressemblez pas du tout. Je crois "
"que c'est un elfe, ou peut-être un humain qui a la couleur de l'étain… »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'You, you will? Thanking you for sure! Yes, we pay, we pay what we can.\n"
"A bit now, a bit when you bring their head to us. Oh, be careful, they come "
"with others sometimes.'"
msgstr ""
"« Vrai… vraiment ? Nous vous en serions très reconnaissants ! Et oui, nous "
"allons payer, comme nous le pouvons. Une partie maintenant, et une partie "
"après, lorsque vous nous ramènerez sa tête. Oh, et faites attention : "
"l'Exterminateur agit souvent en groupe. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Nod and leave to find this goblin killer."
msgstr "Hocher la tête et partir à la recherche du coupable."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yes, yes, and he comes with friends often, they very bad. I do not know who "
"harmed their family, but it wasn't my kin, I swear!'"
msgstr ""
"« Oui, c'est ça, et il y en a parfois d'autres qui l'accompagnent, et ils "
"sont très méchants. Je ne sais pas qui leur a fait du mal, mais il est "
"impossible que ce soit nous, je le jure ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]4
msgid ""
"[Perception, intelligence, goblin or luck]Try to determine if he is telling "
"the truth."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You see the goblin sweating and averting eye contact with you. Others look "
"equally uncomfortable. He is lying for sure."
msgstr ""
"Vous remarquez une goutte de sueur perler le long de son front, et il évite "
"soigneusement tout contact visuel. Les autres n'ont également pas l'air très "
"à l'aise. Tout ce qu'il vous a raconté ne sont que des balivernes, cela ne "
"fait aucun doute."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Confront him and say he has one chance to tell you the truth!"
msgstr ""
"Déclarer que vous n'êtes pas dupe et qu'il lui reste une chance de vous dire "
"la vérité !"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Attack the lying scum!"
msgstr "Attaquer ce misérable fabulateur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, fine...so it was our boys that did it. We think. I mean, our village "
"was doing bad, crops died, spirits did not help.\n"
"Those boys, they say they go find us stuff. And they did. We did not ask "
"where. But we did know. Maybe not all of it, but how else would they get so "
"much? The raping, though, we really didn't know that. Those boys, they dead "
"now, proper dead. We did not go, we did not kill. Our children, they good, "
"please?.?.?.'"
msgstr ""
"« Bon d'accord… ce sont les nôtres qui sont responsables — c'est ce que l'on "
"croit du moins. Notre village était très mal en point, nos cultures "
"mourraient, et les esprits ne nous venaient pas en aide. Ces gamins, ils "
"nous on dit qu'ils allaient essayer de ramener quelque chose, et ils ont "
"bien fini par trouver. Nous ne leur avons pas demandé comment ils s'étaient "
"débrouillés, même si la quantité de provisions ramenées était trop "
"importante, et que tout cela était très louche… Pour ce qui est des viols, "
"nous n'en avions aucune idée. Ces gamins sont morts maintenant, six pieds "
"sous terre. Nous n'avons rien à voir là-dedans, nous n'avons tué personne. "
"Nos enfants sont innocents… Pitié… »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them you will try to speak to this goblin killer, but you cannot "
"promise anything, since they are guilty in part."
msgstr ""
"Leur faire savoir que vous allez essayer de raisonner cet Exterminateur de "
"gobelins, mais que vous ne pouvez rien leur garantir — ils sont en partie "
"coupables après tout."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Agree that the whole village should not pay for the actions of some, "
"especially children. Say that you will speak to this goblin killer."
msgstr ""
"Concéder qu'un village entier ne devrait pas être puni pour les exactions de "
"quelques-uns, surtout si les coupables n'étaient que des enfants. Leur dire "
"que vous allez essayer de raisonner cet Exterminateur de gobelins."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "Say that whatever comes their way is well deserved. Leave."
msgstr "Leur répondre qu'ils n'ont que ce qu'ils méritent. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#, fuzzy
msgid ""
"Tell them you will take their children to safety, but the rest should stand "
"and pay the price for their crimes."
msgstr ""
"Déclarer que vous pouvez prendre leurs petits afin de les protéger, mais que "
"les autres devraient affronter le sort qui les attend et payer pour les "
"crimes qui ont été commis."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]5
msgid "They are guilty. Attack!"
msgstr "Ils sont coupables : attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Take our children? Never! We will fight and we may die, but we will do it "
"together. If you see us as guilty, then at least let us be. We will try to "
"run.'"
msgstr ""
"« Nos enfants !? Jamais ! Nous nous battrons et nous mourrons ensemble ! Si "
"vous refusez de nous aider, laissez-nous partir. »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Let them run."
msgstr "Les laisser s'enfuir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'You, you will? Thanking you for sure! Oh, be careful, they come with others "
"sometimes.'"
msgstr ""
"« Vrai… vraiment ? Nous vous en serions très reconnaissants ! Oh, et faites "
"attention : l'Exterminateur agit souvent en groupe. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The goblins depart as quickly as they can. Some look at you with gratitude "
"for sparing their lives, some with fear, and others with anger and pain. One "
"of the children waves goodbye and throws a flower as a gift."
msgstr ""
"Les gobelins s'enfuient sans plus attendre. Certains d'entre eux vous "
"adressent un regard tantôt plein de gratitude pour avoir épargné leurs vies, "
"tantôt apeuré, tantôt empli de colère et de douleur. L'un des enfants vous "
"fait signe de la main pour vous dire au revoir et vous jette une fleur afin "
"de vous remercier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The goblins seem nervous. Perhaps they aren't telling you everything."
msgstr ""
"Vous remarquez que les gobelins ont l'air nerveux : peut-être qu'ils vous "
"cachent quelque chose…"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask them again for the truth."
msgstr "Leur sommer de dire la vérité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, yes. Well, we did know the goblins who may have done wrong to that "
"killer. Perhaps that is why he targets us. But he is a monster, we did "
"nothing to him!'"
msgstr ""
"« D'accord… Nous connaissions les gobelins sans doute responsables des "
"malheurs qui ont été causés à l'assassin. Peut-être que cela explique le "
"fait que nous soyons pris pour cibles ? Quoiqu'il en soit, c'est un monstre, "
"et nous ne lui avons rien fait, nous ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Say that it all seems fishy and they should deal with it themselves. Leave."
msgstr ""
"Leur faire savoir que tout cela semble louche et qu'ils n'ont qu'à se "
"débrouiller par eux-mêmes. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'A goblin killer destroyed our village and is hunting us. But maybe you help "
"us? Maybe kill this psycho? Think of our children!'"
msgstr ""
"« Un Exterminateur de gobelins a détruit notre village et nous pourchasse. "
"Vous pouvez peut-être nous aider, non ? En tuant ce psychopathe ? Nos "
"enfants vont… »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "You kill the goblins and gather the loot."
msgstr "Vous tuez les gobelins et récupérez leurs possessions."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, you same as that psychopath. You go die, we run.'\n"
"The goblins rush off and leave you on the ground."
msgstr ""
"« Vous êtes comme ce psychopathe en fait. Allez donc mourir, nous on se tire."
" »\n"
"Les gobelins s'enfuient en courant et vous laissent pour morts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come across an armed group of fighters. There is a human wearing a "
"helmet, a tall, hooded orc with a bone wand, a zerca, an elf, and a dwarf.\n"
"The human has goblin heads on his belt, so this must be the crazed goblin "
"killer you were told about.\n"
"They look you up and down but do not speak."
msgstr ""
"Vous croisez le chemin d'un groupe de combattants armés. Vous apercevez un "
"humain dont le visage est couvert par un casque, une orc de taille imposante "
"capuchonnée et équipée d'une baguette en os, un zerca, un elfe, ainsi qu'un "
"nain.\n"
"Vous remarquez que l'humain semble avoir collecté des têtes de gobelins avec "
"lesquelles il a décoré sa ceinture — il y a donc fort à parier que ce soit "
"l'Exterminateur dont vous avez entendu parler.\n"
"Ils vous inspectent de la tête aux pieds sans rien dire."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask them what they want."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Get off their path and leave."
msgstr "Leur céder le passage et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come across an armed group of fighters. There is a human wearing a "
"helmet, a tall, hooded orc with a bone wand, a zerca, an elf, and a dwarf.\n"
"The human has goblin heads on his belt, so this must be the crazed goblin "
"killer you were told about.\n"
"They look at you and spit: 'Goblin scum, come to us? Good.'\n"
"They ready themselves for an attack."
msgstr ""
"Vous croisez le chemin d'un groupe de combattants armés. Vous apercevez un "
"humain dont le visage est couvert par un casque, une orc de taille imposante "
"capuchonnée et équipée d'une baguette en os, un zerca, un elfe, ainsi qu'un "
"nain.\n"
"Vous remarquez que l'humain semble avoir collecté des têtes de gobelins avec "
"lesquelles il a décoré sa ceinture — il y a donc fort à parier que ce soit "
"l'Exterminateur dont vous avez entendu parler.\n"
"Ils vous observent et crachent par terre : « Misérable gobelin, vous venez "
"vous livrer vous-même ? Parfait. »\n"
"Ils passent à l'attaque."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Stand between them and your goblin friend and tell them to calm themselves --"
" there is no need for violence here."
msgstr ""
"Vous mettre entre eux et votre camarade gobelin et leur dire de se calmer : "
"il n'y a pas de raison de faire recours à la violence."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You kill the notorious goblin slayer, and for a time, you receive letters of "
"thanks from various goblin survivors. Some even send gifts."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You are defeated, and any greenskins in your party do not make it out alive."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus. Les peaux vertes de votre groupe ne s'en sortent pas "
"vivantes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Speak quickly, goblin lover. Did you see a band of the green scum running "
"this way?'"
msgstr ""
"« Écoutez bien, gobelinophile : est-ce que vous avez vu une bande d'ordures "
"vertes passer par là ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Deny that you saw anything."
msgstr "Nier avoir rencontré qui que ce soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Say that you did see them, but you did not want to get involved, so you let "
"them run."
msgstr ""
"Leur répondre que vous les avez bien aperçus, mais que puisque vous n'avez "
"rien à voir avec eux, vous les avez laissés filer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Say that you did see them and you killed them."
msgstr ""
"Affirmer que vous avez croisé leur chemin et que vous les avez exterminés."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Fine, we will leave you be. But you are making a mistake with the goblin. "
"The greenskins will always trick you. No better than vermin.'"
msgstr ""
"« D'accord. On va vous laisser tranquilles puisque c'est comme ça, mais "
"sachez que vous faites erreur en comptant des gobelins parmi les vôtres. Ces "
"peaux vertes ne sont rien d'autre que des fourbes créatures. Ni plus ni "
"moins que de la vermine. »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "[Rat]!!!"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Ask why they hate goblins so. You've never known them to be any more or less "
"violent than humans."
msgstr ""
"Leur demander pourquoi ils détestent tant les gobelins ? Ces derniers ne "
"sont pas plus violents que les hommes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The warrior does not answer, only looks away, searching for goblin tracks. "
"The priest speaks instead:\n"
"'Bah, you clearly have very little sense when it comes to friends. No matter."
" I need to catch the ones that got away. Begone from our path.'"
msgstr ""
"Le guerrier demeure silencieux, s'obstinant à trouver la trace des gobelins. "
"Le prêtre prend soudain la parole :\n"
"« Bah, vous ne savez vraiment pas comment vous entourer dignement. "
"Qu'importe. Je dois mettre la main sur ceux qui se sont enfuis. Ne restez "
"pas là. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The man in the helmet does not answer, but his elven companion speaks:\n"
"'As a mere child, our friend witnessed their home burned and pillaged, and a "
"sister raped. Goblins were the culprits. Ever since, they have become an "
"enemy. We trust our friend, so we give aid. Perhaps there is truth in their "
"words. Goblins pretend to be weak and nice, but they always plot, scheme, "
"meddle with evil spirits, and seek to spread darkness.'"
msgstr ""
"Si l'homme au casque ne prend pas la peine de vous répondre, son camarade "
"elfe prend la parole :\n"
"« Notre ami n'étant qu'un enfant lorsqu'il a été témoins du massacre et du "
"pillage de son village ainsi que du viol de sa sœur, crimes qui ont été "
"commis par des gobelins. Depuis ce jour, il n'a cessé de les pourchasser. "
"Nous avions confiance en lui, c'est pourquoi nous l'accompagnons. Il n'a "
"peut-être pas tout à fait tort lorsqu'il dit que les gobelins prétendent "
"être faibles et amicaux alors qu'ils complotent, se mêlent aux esprits "
"malfaisants, et cherchent à faire régner les ténèbres. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]4
#, fuzzy
msgid "Say that this is none of your concern and depart."
msgstr "Leur répondre que cela ne vous regarde en rien. Partir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "[Hunter]Offer to tell them which way the goblins went."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid ""
"Tell them you understand grief, but murdering every goblin they meet seems "
"extreme."
msgstr ""
"Déclarer que bien que vous compreniez leur tristesse, massacrer jusqu'au "
"moindre gobelin ne semble pas être une attitude appropriée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The band does not listen. One of them shouts:\n"
"'Goblins must die!'\n"
"They begin to move, trying to circle you."
msgstr ""
"Ils ne vous écoutent pas, et l'un d'entre eux vous hurle dessus :\n"
"« Les gobelins doivent tous mourir ! »\n"
"Ils se mettent en mouvement et tentent de vous encercler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Run away, accepting that you will likely be hit by the elven archer as you "
"escape."
msgstr ""
"Vous enfuir en courant au risque de vous faire mitrailler par l'arc de "
"l'elfe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Speak quickly. Did you see a band of the green scum running this way?'"
msgstr ""
"« Écoutez bien : est-ce que vous avez vu une bande d'ordures vertes passer "
"par là ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh. Disappointing for me, but dead is dead. Good.'\n"
"One of the others continues:\n"
"'The little shits raped and killed their dear sister. Been tracking them for "
"years. Sneaky buggers. None deserves to live. That tribe, they worship some "
"dark deity, want darkness to come back so humans lose again.'\n"
"The warrior in the helmet spits and the others nod solemnly."
msgstr ""
"« Oh, dommage. Pas de tuerie pour moi. Mort, c'est mort. »\n"
"L'un d'eux poursuit :\n"
"« Ces petits enfoirés ont violé et tué sa sœur. Ça fait un moment qu'on "
"essaie de leur mettre la main dessus, à ces perfides bougres. Ils méritent "
"tous de mourir. Leur tribu vénère une sombre divinité et souhaite que les "
"ténèbres resurgissent afin de mettre en péril la race humaine, une fois "
"encore. »\n"
"Le guerrier casqué crache au sol tandis que ses camarades hochent la tête "
"simultanément."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Shrug and say it is none of your business, but the goblins are dead. Any "
"reward?"
msgstr ""
"Hausser les épaules et déclarer que cela ne vous regarde pas. Ils sont "
"morts : y a-t-il une récompense ?"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Nod and say in that case you did a good deed, right?"
msgstr ""
"Hocher la tête et répondre que, dans ce cas, vous avez bien fait, n'est-ce "
"pas ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Tell them you understand grief, but murdering every goblin they meet seems "
"extreme. Then again, you did it too, so who are you to judge?"
msgstr ""
"Déclarer que bien que vous compreniez leur tristesse, massacrer jusqu'au "
"moindre gobelin ne semble pas être une attitude appropriée. Cela dit, vous "
"avez agi comme eux — peut-être que vous n'êtes pas les mieux placer pour "
"juger…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The warrior nods and hands you their weapon:\n"
"'Here.'\n"
"The priest lets out a sigh and speaks up: 'You're not getting more words out "
"of that one. We thank you. Your deed was good. Be well, and stay wary of the "
"greenskins.'"
msgstr ""
"Le guerrier hoche la tête et vous remet son arme :\n"
"« Tenez. »\n"
"Le prêtre soupire puis prend la parole :\n"
"« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
"vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The warrior speaks:\n"
"'Yes, the children grow, hate, become adult goblins, and seek revenge. If I "
"kill, I must kill all.'\n"
"The priest looks uncomfortable but remains silent."
msgstr ""
"Le guerrier prend la parole :\n"
"« Non ! Les enfants grandissent, haïssent, deviennent des gobelins et "
"cherchent à se venger. Si je les tue, je dois tous les tuer ! »\n"
"Bien que le prêtre n'ait pas l'air très à l'aise, il demeure silencieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The warrior nods and hands you their weapon:\n"
"'Yes.' He then hands you a cage with an animal inside. 'For killing more "
"greenskins.'\n"
"The priest lets out a sigh and speaks up: 'You're not getting more words out "
"of that one. We thank you. Your deed was good. Be well, and stay wary of the "
"greenskins.'"
msgstr ""
"Le guerrier hoche la tête et vous remet son arme :\n"
"« Tenez. »\n"
"Il s'empare ensuite d'une cage contenant un animal qu'il vous remet "
"aussitôt : \n"
"« Pour tuer plus de peaux vertes. »\n"
"Le prêtre soupire puis prend la parole : \n"
"« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
"vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The warrior nods and speaks:\n"
"'That was stupid. They will run, grow. More killing.'\n"
"An uncomfortable silence falls over the group, and one of the companions "
"speaks up:\n"
"'Better just leave now, goblin lover.'"
msgstr ""
"Le guerrier hoche la tête puis s'exprime :\n"
"« C'était stupide. Ils vont s'enfuir, grandir, et tuer encore. »\n"
"Un silence embarrassant prend place, lequel est interrompu par l'un des "
"membres de leur groupe :\n"
"« Feriez mieux d'y aller maintenant, gobelinophile… »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Move away from them."
msgstr "Vous écarter de leur chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Affirm that it was none of your concern, and you also did not aid the "
"goblins -- merely let them go."
msgstr ""
"Affirmer que cela ne vous concernait pas. Vous les avez seulement laissés "
"passer — aucune aide ne leur a été apportée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You lie. You walk with them and lie for them. Foolish.'\n"
"An uncomfortable silence falls over the group, and one of the companions "
"speaks up:\n"
"'Better just leave now, goblin lover.'\n"
"They depart and you realise later that one of their mages has cursed you."
msgstr ""
"« Menteurs. Ils marchent à vos côtés, et vous mentez pour les sauver. Quelle "
"stupidité. »\n"
"Un silence embarrassant prend place, lequel est interrompu par l'un des "
"membres de leur groupe :\n"
"« Feriez mieux d'y aller maintenant, gobelinophile… »\n"
"Ils se mettent en route, et vous vous rendez compte un peu plus tard que "
"l'un de leurs mages vous a maudits."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The warrior looks at you for a time, then nods again:\n"
"'Yes. Foolish, but perhaps better. They could have harmed you. We will leave "
"now. Do not trust them.'"
msgstr ""
"Le guerrier vous scrute du regard pendant un instant avant de hocher la "
"tête :\n"
"« Oui. C'était stupide, mais peut-être que c'est mieux comme ça. Ils "
"auraient pu vous faire du mal. On y va maintenant. Soyez prudents et ne leur "
"faites pas confiance. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good. Here.'\n"
"The warrior hands you payment for the information, and the band moves out in "
"a hunting formation."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them luck and leave."
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"They watch you move, then depart also, and you realise later that one of "
"their mages has cursed you."
msgstr ""
"Ils vous regardent partir et poursuivent leur route de leur côté. Vous vous "
"rendez compte un peu plus tard que l'un de leurs mages vous a maudits."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The warrior speaks:\n"
"'The children grow, hate, become adult goblins, and seek revenge. If I kill, "
"I must kill all.'\n"
"The priest looks uncomfortable but remains silent. The others nod."
msgstr ""
"Le guerrier prend la parole :\n"
"« Les enfants grandissent, haïssent, deviennent des gobelins et cherchent à "
"se venger. Si je les tue, je dois tous les tuer ! »\n"
"Bien que le prêtre n'ait pas l'air très à l'aise, il demeure silencieux. Les "
"autres hochent la tête."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"[Turmoil]Agree with his point of view. An enemy left alive is an enemy "
"forever in the shadows. Wish them good hunting."
msgstr ""
"[Tourmente] Partager son point de vue : un ennemi encore en vie est un "
"ennemi qui peut frapper à n'importe quel moment. Leur souhaiter une bonne "
"chasse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]5
#, fuzzy
msgid ""
"[Harmony]Tell them that their hateful path will lead only to more death. If "
"those goblins are indeed in league with darkness, they need to be stopped. "
"But killing young ones in pre-emptive action will never be good."
msgstr ""
"[Harmonie] Leur dire qu'emprunter une voie aussi rancunière ne causera que "
"davantage de victimes. Si ces gobelins sont bel et bien en train de fomenter "
"un coup avec les ténèbres, alors ils doivent être arrêtés. Mais tuer les "
"jeunes dans un but seulement préventif n'a rien de raisonnable."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]40@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"They do not reply, but you see one of the mages about to cast a spell your "
"way, before stopping and putting their wand away.\n"
"The band moves out."
msgstr ""
"Bien que vous n'obteniez aucune réponse, vous apercevez l'orc en train "
"d'incanter un sort dans votre direction. Elle s'arrête tout d'un coup et "
"range sa baguette.\n"
"Leur groupe s'en va."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]41@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The priest breaks down in tears, mumbling 'I told you so,' and 'damnation.'\n"
"The warrior looks very uncomfortable and turns to you:\n"
"'Now you've done it. You talk like this, but when they bring darkness, your "
"gods will ask us to do something.\n"
"But I will spare the green children, for now. Happy?'\n"
"The question was clearly more for the priest than for you. The zerca nods "
"and the band moves away."
msgstr ""
"Le prêtre tombe à genoux et se met à pleurer, en marmonnant \"je vous avais "
"prévenus\" et quelque chose au sujet de la \"damnation\".\n"
"Le guerrier, qui a soudain l'air très mal à l'aise, se tourne vers vous :\n"
"« Ça y est, vous avez réussi. Vous tenez ce genre de propos, mais lorsque "
"les ténèbres font surface, ce sont vos dieux qui nous supplient. Je vais "
"épargner la vermine verdâtre, pour l'instant. Heureux ? »\n"
"Ces dernières paroles étaient vraisemblablement adressées au prêtre — et non "
"à vous. Le zerca hoche la tête, et leur groupe se met en route."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Ask if they are the ones chasing a group of goblins."
msgstr "Leur demander si ce sont eux qui pourchassent les gobelins."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Goblin]Murdering scum. Attack them!"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Say that you know what the goblins did to their family, but surely the whole "
"village does not need to pay for it, at least not with death?"
msgstr ""
"Affirmer que vous êtes au courant de ce que les gobelins ont infligé à sa "
"famille, mais qu'il n'est peut-être pas nécessaire que le village entier en "
"subisse les conséquences — du moins pas au prix de la vie des villageois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"The goblins did not tell you this. Offer to reveal which way they went."
msgstr ""
"Les gobelins se sont bien gardés de vous réveler tout cela : dire que vous "
"pouvez leur indiquer le chemin emprunté par les gobelins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Try to convince them to let this go. Surely children can be spared?"
msgstr ""
"Essayer de les convaincre de ne pas aller plus loin et d'épargner les "
"enfants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]6
#, fuzzy
msgid ""
"[Turmoil]Agree with his point of view. An enemy left alive is an enemy "
"forever in the shadows. Wish them good hunting and point them to where the "
"goblins went."
msgstr ""
"[Tourmente] Partager son point de vue : un ennemi encore en vie est un "
"ennemi qui peut frapper à n'importe quel moment. Leur souhaiter une bonne "
"chasse après leur avoir indiqué la direction dans laquelle sont partis les "
"gobelins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "'Yes. You have seen them? Where?'"
msgstr "« C'est bien nous. Où est-ce que vous les avez vus ? »"
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "[Intelligence]Tell them you killed the goblins."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Ask them why they are chasing mere children and elders. Surely destroying "
"their village was enough."
msgstr ""
"Leur demander pourquoi ils pourchassent des enfants et des personnes âgées. "
"Détruire le village gobelin ne leur a pas suffi ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The warrior nods and grunts:\n"
"'Yes.' He then hands you a cage with an animal inside. 'For killing more "
"greenskins.'\n"
"The priest lets out a sigh and speaks up:\n"
"'You're not getting more words out of that one. We thank you. Your deed was "
"good. Be well, and stay wary of the greenskins.'"
msgstr ""
"Le guerrier hoche la tête et grommelle :\n"
"« Tenez. »\n"
"Il s'empare ensuite d'une cage contenant un animal qu'il vous remet "
"aussitôt : \n"
"« Pour tuer plus de peaux vertes. »\n"
"Le prêtre soupire puis prend la parole : \n"
"« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
"vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yes. This once, I will leave them be. But if they grow to kill and bring "
"darkness, you will bear the blame also.'\n"
"They move out."
msgstr ""
"« Une exception ? D'accord. Si jamais ils grandissent et apportent les "
"ténèbres avec eux, vous aussi serez responsables. »\n"
"Ils s'en vont."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid ""
"Say that it is the right thing to do. The cycle of violence should end. Wish "
"them well and leave."
msgstr ""
"Leur répondre que c'est là une sage décision : le cycle de la violence doit "
"prendre fin, à un moment ou un autre. Leur souhaiter bon courage et vous "
"mettre en route."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you understand. Here.'\n"
"The warrior hands you payment for the information, and the band moves out in "
"a hunting formation."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Say that it is the only right thing to do for harmony."
msgstr "Répondre que c'est la seule solution que propose l'Harmonie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'So it was them, good. I was not certain. Now, did you see where they went? "
"They will pay.'"
msgstr ""
"« Ce sont donc bien eux les responsables — j'avais quelques doutes. Savez-"
"vous dans quelle direction ils sont partis ? Ils doivent payer pour leurs "
"crimes. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Yes, tell them where the goblins went."
msgstr "Leur indiquer le chemin emprunté par les gobelins."
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]54@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The goblins find you later and thank you for giving them time to run. They "
"found some kin and together they leave you a reward."
msgstr ""
"Vous croisez à nouveau les gobelins, lesquels vous remercient de les avoir "
"laissés filer plus tôt — cela leur a permis de retrouver de retrouver "
"certains des leurs. Ils vous remettent une récompense. +8"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You arrive in the volcanic lands, so named for the many active volcanoes and "
"lava pits.\n"
"From the ash-covered plains and burned-out drylands to the high peaks of the "
"volcanic mountains, the ever-hot, stifling air and constant threat of "
"eruption keeps the wildlife and any mad settlers on their toes."
msgstr ""
"Vous foulez le sol des Terres volcaniques, lesquelles doivent leur nom aux "
"nombreux volcans en activité ainsi qu'aux cratères de lave qu'elles abritent."
"\n"
"Que ce soit les plaines couvertes de cendres, les zones arides calcinées, ou "
"les pics des monts volcaniques — dont vous n'apercevez pas le bout —, l'air "
"brûlant et suffoquant qui règne ici, mais aussi la menace permanente d'une "
"éruption, ont de quoi faire frémir la faune et la flore ainsi que les plus "
"braves colons."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Disembark."
msgstr "Débarquer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This harsh, unforgiving land is home to the alpha clans, who enjoy the daily "
"challenge of the environment.\n"
"You can also find lava trolls and even the occasional dragon lurking amongst "
"the molten rocks.\n"
"This land is rich in obsidian and other rocks, and beetle jelly is the local "
"specialty."
msgstr ""
"Ces terres au climat difficile et rigoureux abritent le foyer des Clans "
"Alpha, lesquels apprécient les défis environnementaux quotidiens qui leur "
"sont proposés.\n"
"Ici, les trolls de lave sont monnaie courante, et il n'est pas anormal de "
"tomber nez à nez avec un dragon qui se serait caché au beau milieu de la "
"roche en fusion."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Move out."
msgstr "S'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You have arrived in the lands of darkness. Here the last remnants of the "
"deadly black mist remain ever-lingering and the sun is constantly dimmed, "
"creating a feeling of perpetual dusk.\n"
"Beware of night terrors and creatures of the dark skulking in every corner."
msgstr ""
"Vous atteignez les Terres des ténèbres. C'est ici que gisent les restes "
"perpétuels de la brume noire, incarnation de la mort elle-même. Le soleil "
"est toujours masqué, ce qui crée une sorte d'environnement crépusculaire "
"permanent.\n"
"Prenez gare : les terreurs nocturnes ainsi que les créatures les plus "
"obscures sont tapies dans l'ombre des moindres recoins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Despite its dangers, the land of darkness is home to the spirit talkers, "
"goblin tribes that feel at ease in the dark and take advantage of the "
"thinned veil between this world and the greyworld of the spirits.\n"
"The shadowkin, a more elusive and dangerous faction of those changed by "
"darkness long ago, lurks in the shadows.\n"
"The island is known for dragon bones and mushrooms."
msgstr ""
"Si cette zone abrite bien des dangers, elle n'en demeure pas moins le foyer "
"des Spirites, tribus gobelines qui se sont accoutumées à l'obscurité, tout "
"en exploitant à leur avantage l'espace étroit qui sépare la sphère physique "
"du gris-monde, royaume des esprits.\n"
"Le Peuple de l'ombre — une faction plus occulte, plus dangereuse, et dont "
"les membres ont été autrefois affectés par l'Obscurité — réside également "
"ici.\n"
"L'île est réputée pour ses ossements de dragons ainsi que pour ses "
"champignons."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You have arrived in the ice lands, the forever-frozen pastures ruled by the "
"mysterious dziad mroz.\n"
"When the cold swallowed this island, cities fell into instant ruin and folk "
"fled, unable to live in such a harsh environment."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans les Étendues de glace, les contrées à jamais gelées par "
"le mystérieux dziad mroz.\n"
"Lorsque le grand froid engloutit l'île, les cités tombèrent en ruines "
"instantanément, et les populations, parce qu'elles ne pouvaient plus "
"survivre face à de telles conditions, prirent la fuite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You will not find many creatures alive here, but the ice demons are known to "
"make lairs from time to time.\n"
"Dziad mroz is a creature who is many but one. You can also find the "
"terrifying ice trolls, whimsical sniezynka, or mischievous icicles roaming "
"the ice plains or hiding amongst the mountain peaks.\n"
"You may find diamonds and nuts here."
msgstr ""
"Bien que les créatures se fassent rares dans cette région du monde, les "
"démons de glaces sont réputés pour résider dans des repaires.\n"
"Dziad mroz est une créature à la fois multiple et une. Trolls des glaces, "
"sniezynki saugrenues, et glacillards mal intentionnés rôdent ici et là — ou "
"se cachent parfois dans les hauteurs des montagnes.\n"
"Il n'est pas impossible que vous trouviez des diamants et des noix par ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You have arrived on the fabled ancient forest island. It is said that this "
"land emerged from hiding when the earth shattered, much like the cities of "
"the dwarves.\n"
"Much of the woodland here has been destroyed, but what remains is no less "
"breathtaking."
msgstr ""
"Vous arrivez dans l'Ancienne forêt insulaire, l'île dont l'existence est "
"contée par les mythes. Il parait qu'elle aurait émergé à la suite des "
"tremblements de terre, tout comme les cités naines.\n"
"La majeure partie des bois a été détruite, mais ce qu'il en reste n'en "
"demeure pas moins à couper le souffle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These lands are home to the elder races. Both woodlandkin and forest demons "
"stand as guardians of the evergreen woodlands, hoping to one day regrow what "
"was lost.\n"
"Creatures of the forest are fiercely territorial, so one should remain on "
"guard.\n"
"Ancient wood and exotic spices can be found here."
msgstr ""
"C'est ici que vivent les races ancestrales. Le Peuple des bois et les Démons "
"des forêts — tous deux gardiens de ces régions boisées verdoyantes — osent "
"espérer que l'environnement retrouve un jour sa végétation d'antan.\n"
"Les créatures sylvestres sont d'une férocité territoriale à toute épreuve. "
"Mieux vaut rester sur ses gardes.\n"
"Du bois ancien ainsi que des épices exotiques peuvent être collectées en ces "
"lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You have arrived in the metallic lands, an unforgiving region of stone and "
"metal. When the Shattering unearthed the ancient dwarven cities, the land "
"around them changed. Even trees became hollow husks of iron, and grass "
"fossilised into rock."
msgstr ""
"Vous parvenez aux Territoires de métal, région hostile de fer et de pierre. "
"Lorsque les éruptions causées par le Cataclysme ont fait surgir les cités "
"naines, la terre a été transformée. Les arbres ont vu leur écorce devenir "
"aussi pâle que le fer, tandis que l'herbe s'est fossilisée pour se confondre "
"avec la roche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This foreboding land is the home to the earthbound, who were forced out of "
"their underground kingdoms. The earthbound are a proud people, protective of "
"their privacy.\n"
"The land of metal and stone is also home to rock trolls and dragons, so it "
"is not for the faint of heart.\n"
"You can gather mithril and eggs here."
msgstr ""
"C'est dans cette région menaçante que résident les Telluriens, lesquels ont "
"été déracinés de leurs royaumes souterrains. Il s'agit d'un peuple fier et "
"soucieux de son intimité.\n"
"Les terres de la pierre et du fer hébergent également des trolls de pierres "
"et des dragons. Il va donc sans dire que les âmes sensibles devraient "
"s'abstenir de tout séjour ici.\n"
"Vous pouvez y récolter du mithril ainsi que des œufs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Death
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You allowed your chosen to die! Without the divine bond, you will no longer "
"have any power or influence over the world, and thus your reign will end.\n"
"You have one more chance to remain in the game. Call upon the spirit of the "
"cosmic tree itself and ask for the soul of your chosen to be returned to you."
"\n"
"Remember, the price is high and it will get higher every time you abuse your "
"divine power like this."
msgstr ""
"Vous avez laissé votre Élu mourir ! Sans lien divin, vous n'aurez plus aucun "
"pouvoir ou influence sur le monde, et votre règne s'achèvera.\n"
"Heureusement, vous avez une autre possibilité pour rester dans la partie. "
"Vous pouvez en appeler à l'esprit même de l'Arbre Cosmique et demander que "
"l'âme de votre Élu vous soit retournée.\n"
"Souvenez-vous toutefois, le prix en est élevé, il le sera plus encore chaque "
"fois que vous abuserez de votre pouvoir divin ainsi."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Pay with two lives to return the one."
msgstr "Sacrifier deux vies pour rappeler l'Élu."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Pay with four lives to return the one."
msgstr "Sacrifier quatre vies pour rappeler l'Élu."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Pay with six lives to return the one."
msgstr "Sacrifier six vies pour rappeler l'Élu."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Pay with eight lives to return the one."
msgstr "Sacrifier huit vies pour rappeler l'Élu."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Pay with ten lives to return the one."
msgstr "Sacrifier dix vies pour rappeler l'Élu."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Pay with fifteen lives to return the one."
msgstr "Sacrifier quinze vies pour rappeler l'Élu."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Pay with twenty lives to return the one."
msgstr "Sacrifier vingt vies pour rappeler l'Élu."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "You cannot or will not pay. It is time to end this journey."
msgstr ""
"Vous ne voulez ou ne pouvez pas payer. Il est temps que ce voyage s'arrête."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You paid your bloody dues and the spirit of your chosen is returned. Now "
"pray that it comes back in the right flesh?.?.?."
msgstr ""
"Vous avez payé votre dû sanglant et l'esprit de votre Élu est revenu. Priez "
"maintenant pour qu'il revienne dans le bon corps..."
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Await your chosen."
msgstr "Attendre votre Élu."