|
# Antoine L. <>, 2018. #zanata
|
|
# Antoine L. <>, 2019. #zanata
|
|
# Lecygne Noir <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-17 11:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lecygne Noir <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The burial ground is eerie and still. You realise there are no animals, and "
|
|
"even the wind goes still here.\n"
|
|
"One of the graves looks particularly odd."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atmosphère qui englobe le cimetière est d'un calme inquiétant. Vous ne "
|
|
"percevez aucun animal, et même le vent semble ne pas souffler ici. L'une des "
|
|
"tombes a l'air particulièrement étrange."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Goblin]This is goblin ground; a goblin should investigate."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gobelin] Ce territoire est celui des gobelins ; un gobelin devrait partir "
|
|
"en reconnaissance."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Ghost]Ghosts can sense each other. There's a spirit here somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Fantôme] Les fantômes perçoivent la présence des uns et des autres. Un "
|
|
"esprit se trouve quelque part ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Your godly connection to the domain of magic shivers. Threads of the "
|
|
"greyworld from whence spirits come linger here. Use a ritual to call upon "
|
|
"the lost souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre connexion divine au domaine de la magie fléchit. La toile sur laquelle "
|
|
"se tisse le monde gris — et dont émanent les esprits, repose ici. Réaliser "
|
|
"un rituel afin de faire appel aux âmes égarées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Investigate the grave."
|
|
msgstr "Explorer la caverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"Threads of the greyworld from whence spirits come linger here. Use a ritual "
|
|
"to call upon the lost souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"La toile sur laquelle se tisse le monde gris — et dont émanent les esprits, "
|
|
"repose ici. Réaliser un rituel afin de faire appel aux âmes égarées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]76@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You walk over and sense there is a spirit trapped here. It sees you and "
|
|
"speaks:\n"
|
|
"'Help, friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avancez lentement et sentez dans les environs un esprit pris au piège. "
|
|
"Il vous observe et vous dit : « Aidez-moi, camarade... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin shaman]Ask if he is a spirit of the greyworld, not just a lost soul."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin] Demander s'il est un esprit du monde gris, et non une "
|
|
"simple âme perdue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You should have listened to the shamans more. Ask if he is a ghost or "
|
|
"something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous auriez dû écouter les chamanes davantage. Demander s'il est un fantôme "
|
|
"ou quelque chose d'autre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You focus and immediately know there is a ghostly presence. It speaks to you:"
|
|
"\n"
|
|
"'Help me, ethereal friend. Though we are not the same, surely you can hear "
|
|
"my plea?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous concentrez et sentez aussitôt une présence fantomatique dans les "
|
|
"environs. Il vous adresse la parole : « Aidez-moi, camarade éthéré... Bien "
|
|
"que nous ne soyons pas tout à fait pareils, vous pourriez tout de même "
|
|
"m'aider. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him that he seems different from you, as if he were never a living "
|
|
"being in the first place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire qu'il n'a pas l'air de vous ressembler, comme s'il n'avait jamais "
|
|
"été vivant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid "A spirit emerges and speaks to you:\n"
|
|
"'Help me...'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why they need help."
|
|
msgstr "Lui demander pourquoi il a besoin d'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Shrug and ask why you should care."
|
|
msgstr "Hausser les épaules et demander en quoi cela vous regarde."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack the ghost!"
|
|
msgstr "Attaquer le fantôme !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The air is stale and cold, and you realise that everything around you slowly "
|
|
"drains of colour, turning grey.\n"
|
|
"You see flickers of a ghostly figure, its arms outstretched, its mouth open "
|
|
"in a silent scream."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'air est immobile et glacé. Vous réalisez que tout ce qui se trouve autour "
|
|
"de vous est en train de perdre ses couleurs pour tendre vers un gris "
|
|
"maussade."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Run away!"
|
|
msgstr "Fuir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spirit shifted from existence, so your weapons proved useless.\n"
|
|
"You feel some life drained from you, but as you stumble outside the "
|
|
"boundaries of the grave site to escape, you realise the angry soul cannot "
|
|
"pursue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit ne faisait pas partie du même plan que vous, vos armes étaient donc "
|
|
"inutiles. Une partie de votre vitalité a été drainée, mais lorsque vous "
|
|
"franchissez le seuil qui délimite l'espace de la tombe, vous réalisez que "
|
|
"l'âme en colère ne peut plus vous poursuivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, spirit walker, that I am. I was easing the passing for one of your "
|
|
"kind, but a ray of light washed over this ground and froze all time and "
|
|
"space. I am trapped here for eternity!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, je suis un marcheur d'esprit. Je facilitai le passage vers l'autre "
|
|
"monde pour l'un de vos semblables, mais un rayon de lumière s'est abattu sur "
|
|
"ces terres et a figé l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici "
|
|
"pour l'éternité ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what traps him here."
|
|
msgstr "Lui demander ce qui le retient ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask about the greyworld. Tell the ghost your shaman training was short-lived "
|
|
"when you were called to serve the cosmic pantheon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poser des questions au sujet du monde gris. Dire au fantôme que votre "
|
|
"initiation au chamanisme a été interrompue lorsque vous avez été convoqué "
|
|
"afin de servir le panthéon cosmique."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am no ghost -- that is, not a soul of the once living, but a spirit from "
|
|
"the greyworld. I was easing the passing for one of your kind, but a ray of "
|
|
"light washed over this ground and froze all time and space. I am trapped "
|
|
"here for eternity!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne suis ni un fantôme, ni l'âme d'un être défunt, mais un esprit du "
|
|
"monde gris. Je facilitai le passage vers l'autre monde pour l'un de vos "
|
|
"semblables, mais un rayon de lumière s'est abattu sur ces terres et a figé "
|
|
"l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici pour l'éternité ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank them for the answer and return to the matter at hand."
|
|
msgstr "Remercier l'esprit puis retourner vous occuper de qui vous concerne."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask about the greyworld."
|
|
msgstr "Poser des questions au sujet du monde gris."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I have no time for lessons. Mortals confuse the greyworld with their "
|
|
"afterlife. Spirit walkers call it the in-between, and others say we reflect "
|
|
"your reality, an imprint of your emotions and experiences.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'ai pas le temps de donner de leçons. Les mortels confondent le monde "
|
|
"gris avec l'au-delà. Les marcheurs d'esprit pensent qu'il s'agit d'un entre-"
|
|
"deux, et d'autres encore disent qu'il s'agit du reflet de votre monde, une "
|
|
"sorte de copies de vos émotions et expériences. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "So which is the right answer?"
|
|
msgstr "Quelle est la bonne réponse alors ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am not an old spirit. I know not the answer. The greyworld is where I "
|
|
"live. Your souls travel through our world sometimes, yes, and some even stay "
|
|
"if we let them. Others go further. That is all I know.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne suis pas un ancien esprit. La réponse m'est inconnue. Le monde gris "
|
|
"est ma demeure. Vos âmes voyagent parfois dans notre monde, certes, et "
|
|
"certaines d'entre elles s'y installent si nous le permettons. Les autres "
|
|
"poursuivent leur chemin. C'est tout ce que je sais. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them for explaining."
|
|
msgstr "Remercier l'esprit pour son explication."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'As I said before, I am trapped by the stifling power of the lightbringers --"
|
|
" their scorching souls be damned. It is as if time itself yielded to their "
|
|
"stagnation.\n"
|
|
"The only thing I can think of is a burst of darkness to free me. And I do "
|
|
"sense some unliving souls nearby. Their unnatural binding to life will "
|
|
"suffice, but you must kill them for me first. Please.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme je l'ai dit, je suis retenu par la puissante entrave des porte-"
|
|
"lumière — maudites soient leurs âmes brûlantes. C'est comme si le temps "
|
|
"s'était lui-même plié à leur immobilisme. La seule chose qui me vienne à "
|
|
"l'idée pour pouvoir me libérer est un jaillissement soudain des ténèbres. Je "
|
|
"ressens la présence de quelques âmes mortes-vivants à proximité. Leur "
|
|
"relation contre nature à la vie suffira, mais vous devez d'abord les tuer. "
|
|
"Je vous en prie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Offer to capture the spirit's essence and carry it to a nearby place of "
|
|
"power where you can attempt to truly free them. But you know this may "
|
|
"destroy the spirit if it goes wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proposer de capturer l'essence de l'esprit et de l'emmener dans un endroit "
|
|
"propice afin d'essayer de le libérer. Vous savez que si vous échouez, "
|
|
"l'esprit sera détruit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin shaman]This binding is made of darkness. You sense it well. Agree to "
|
|
"perform a ritual, but warn the spirit that turmoil is chaos, and the effects "
|
|
"may vary."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin] Cette entrave est ténébreuse, vous en êtes certain. "
|
|
"Accepter de réaliser un rituel, mais prévenir l'esprit que la tourmente "
|
|
"relève du chaos, et que les effets peuvent être instables. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"You do sense the trembling of turmoil in the air. Agree to perform a ritual, "
|
|
"but warn the spirit that turmoil is chaos, and the effects may vary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez le frémissement de la tourmente dans l'air. Accepter de réaliser "
|
|
"un rituel, mais prévenir l'esprit que la tourmente relève du chaos, et que "
|
|
"les effets peuvent être instables. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]5
|
|
msgid "Fight the unliving."
|
|
msgstr "Combattre les morts-vivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]6
|
|
msgid "No, it is too risky. Leave."
|
|
msgstr "C'est trop risqué. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what can be done."
|
|
msgstr "Demander ce qu'il faut faire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I... don't know, I suppose. I can't even say that I would care if the "
|
|
"situation were reversed.\n"
|
|
"Still, I beg your help. If you succeed, I will reward you, I promise!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je... n'en sais rien... Je ne peux même pas prétendre que je me sentirais "
|
|
"concerné si vous étiez à ma place et moi à la vôtre. Je vous en supplie, "
|
|
"aidez-moi. Si vous réussissez, je vous récompenserai, je vous le promets ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them to be more specific: what reward? And why should you trust that "
|
|
"you will get it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire à l'esprit d'être plus précis : quoi comme récompense ? Et pourquoi "
|
|
"devriez-vous croire que vous serez effectivement récompensé ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and ask what help is needed here."
|
|
msgstr "Hocher la tête et demander ce qu'il faut faire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and leave."
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Again, I have no answer. My reward will depend on how I fare from this "
|
|
"ordeal. My powers may be diminished, but at the very least, I will bestow a "
|
|
"blessing upon you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Là encore, je ne sais pas quoi répondre. La récompense dépendra de mon "
|
|
"état ultérieur. Mes pouvoirs auront sans doute diminué, mais je pourrais au "
|
|
"moins vous accorder ma bénédiction. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Risk be damned, my friends. Let's go to this place of power of yours!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Au diable le risque, camarades. Rendons-nous à cet endroit qui abrite la "
|
|
"puissance dont vous parlez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Capture the spirit's essence and carry it with you."
|
|
msgstr "Capturer l'essence de l'esprit"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "'Risk be damned, my friends. Please do it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Au diable le risque, camarades. Faites ce que vous avez à faire, je vous "
|
|
"en prie. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform the ritual and call upon turmoil."
|
|
msgstr "Réaliser le rituel et faire appel à la tourmente."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline -- it is too risky."
|
|
msgstr "Refuser, c'est trop risqué."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The essence of turmoil seeps through you and touches the spirit, breaking it "
|
|
"free of the now-visible strand of stifling light. But it does not stop there."
|
|
" It twists the ghostly figure, turning it into an animal.\n"
|
|
"The creature stares at you in dismay."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'essence de la tourmente vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, "
|
|
"le libérant de l'entrave lumineuse maintenant visible. Mais ce n'est pas "
|
|
"fini : la tourmente tord la silhouette fantomatique et la transforme en "
|
|
"animal. La créature vous regarde d'un air consterné."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you did warn them of side effects. Offer to let the animal come "
|
|
"with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappeler à l'esprit que vous l'aviez mis en garde au sujet des effets "
|
|
"secondaires. Proposer à l'animal de vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The essence of turmoil seeps through you and touches the spirit, breaking it "
|
|
"free of the now-visible strand of stifling light.\n"
|
|
"'Thank you, spirit walker. Your kind is forever our kin. May we meet again "
|
|
"in the greypaths.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The spirit adds that you may call upon it in need from now on. Nod and take "
|
|
"your leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit ajoute que vous pourrez dorénavant faire appel à lui. Hocher la "
|
|
"tête et s'en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod, dig the goods out, and take your leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête, déterrer le butin et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The domains of turmoil and magic, or the pure force of those who know "
|
|
"mystical secrets, can call upon the power of darkness and counteract the "
|
|
"light that is keeping the spirit still.\n"
|
|
"The spirit nods in agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les domaines de la tourmente de la magie — ou la puissance brute de ceux qui "
|
|
"connaissent les secrets du mysticisme, peuvent faire appel aux ténèbres afin "
|
|
"de contrer la lumière qui retient l'esprit ici. L'esprit acquiesce en "
|
|
"hochant la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid "Begin the ritual."
|
|
msgstr "Commencer le rituel."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The essence of darkness seeps through you and touches the spirit, breaking "
|
|
"it free of the now-visible strand of stifling light.\n"
|
|
"'You did it! Thank you, thank you so much. Here, dig in this spot, for I "
|
|
"know there is treasure to be found.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'essence de l'obscurité vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, le "
|
|
"libérant de l'entrave lumineuse maintenant visible. « Vous avez réussi ! "
|
|
"Merci, merci beaucoup. Creusez à cet endroit, juste ici. Un trésor y est "
|
|
"enterré. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the unliving and the spirit drains some force from their "
|
|
"vanquished corpses. It seems to regain a more physical or at least stronger "
|
|
"form:\n"
|
|
"'You did it! Thank you, thank you so much. You can call upon my aid from now "
|
|
"on.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des morts-vivants, ce qui permet à l'esprit de drainer la "
|
|
"force de leur corps. Il semble reprendre une forme physique — il parait "
|
|
"rétabli du moins : « Vous avez réussi ! Merci, merci beaucoup. Si jamais "
|
|
"vous avez besoin d'un coup de main, appelez-moi. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and take your leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the light-wraiths and the dwarven spirit seems to regain a more "
|
|
"physical or at least stronger form:\n"
|
|
"'You did it! Thank you, thank you so much. Here, dig in this spot, for I "
|
|
"know there is treasure to be found.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des spectres-lumière [R1] et l'esprit nain [R2]semble "
|
|
"reprendre une forme physique — il parait rétabli du moins : « Vous avez "
|
|
"réussi ! Merci, merci beaucoup. Creusez à cet endroit, juste ici. Un trésor "
|
|
"y est enterré. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid "You failed. The spirit dissolves and there's nothing more you can do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez échoué. L'esprit se dissipe et vous demeurez là, impuissant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "You discover a goblin cemetery."
|
|
msgstr "Vous découvrez un cimetière gobelin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
msgid "Have a closer look."
|
|
msgstr "Examiner de plus près."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter the burial grounds, you feel the earth shift and notice bony "
|
|
"hands coming out of the ground!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous pénétrez dans le cimetière, vous sentez la terre se remuer "
|
|
"sous vos pieds et découvrez avec horreur des mains squelettiques qui en "
|
|
"sortent !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Sense the weaves of magic in this area."
|
|
msgstr "Détecter les émanations de la magie présentes dans la zone."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature] These unliving defy the lore of nature. Find a way to destroy them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Ces morts-vivants défient la loi de la nature. Trouver un moyen "
|
|
"pour les détruire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Unliving] Speak to your kin. Perhaps they too are awakened and not merely "
|
|
"puppets of dark magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Parler à vos semblables. Ils peuvent certes avoir été envoûtés "
|
|
"par une sombre magie, mais il est aussi probable qu'ils soient simplement "
|
|
"trop affaiblis."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bones are laid to their final rest."
|
|
msgstr "Les ossements reposent en paix."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sense these skeletal forms are controlled by a dark spell, but one that "
|
|
"is not fresh. It may be possible to break it, but only if you have strong "
|
|
"magic on your side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez que ces formes squelettiques sont sous l'emprise d'un sort "
|
|
"obscur — un sort ancien. Il est peut-être possible de le conjurer, à "
|
|
"condition que vous disposiez d'une magie suffisamment puissante."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to release the skeletons from their dark magic bondage."
|
|
msgstr "Essayer de libérer les squelettes de leur emprise maléfique."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"It may go against the laws of nature's domain, but bind the skeletons to "
|
|
"your own service!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asservir les squelettes. Il faut noter que cela va peut-être à l'encontre "
|
|
"des lois du domaine de la nature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This unliving abomination mocks the laws of nature. You should try to "
|
|
"relieve their eternal suffering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette abomination morte-vivante méprise les lois de la nature. Vous feriez "
|
|
"mieux d'abréger ses souffrances."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Use a ritual to break the dark magic binding these poor bodies into "
|
|
"servitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire un rituel afin de rompre l'emprise maléfique qui asservit ces "
|
|
"misérables corps."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The domains of nature and harmony stand against enslaving dead flesh to "
|
|
"one's will.\n"
|
|
"Your ritual dissolves, and the bones collapse at peace. You feel a sickness "
|
|
"upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les domaines de la nature et de l'harmonie se dressent contre "
|
|
"l'asservissement charnel des défunts. Les ossements tombent au sol alors que "
|
|
"votre rituel se dissipe. Vous vous sentez malade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid "The ritual works, and you gain the servitude of an unliving fiend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne. Un monstre mort-vivant se tient à votre service."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The binding ritual seems to work, but then a burst of uncontrolled energy "
|
|
"destroys the unliving.\n"
|
|
"However, a wraith is born out of the force and it now follows you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel d'asservissement semble fonctionner, quand soudain, une éruption "
|
|
"d'énergie déchaînée détruit le mort-vivant. Un spectre émane cependant du "
|
|
"déferlement d'énergie et se met à vous suivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "The rituals do not work, and you barely escape from the unliving."
|
|
msgstr "Les rituels échouent. Vous échappez de justesse aux morts-vivants."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Run away."
|
|
msgstr "Fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
|
|
"The unliving turn and walk away, but one of them leaves his weapons for you, "
|
|
"and you see a glimmer of awakening in his eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. » Les morts-"
|
|
"vivants vous tournent le dos et s'en vont. L'un deux vous laisse ses armes, "
|
|
"et vous surprenez une lueur de conscience dans son regard."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Good, leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
|
|
"The skeletons move away, but one stays behind: 'You, you serve no more. Me, "
|
|
"me serve you.'\n"
|
|
"This may not be the awakening you hoped for, but it's a first step. The "
|
|
"skeleton now serves you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. » Les squelettes "
|
|
"s'en vont, mais l'un d'eux demeure immobile : « Vous, vous plus servir. Moi, "
|
|
"moi servir vous. » Ce n'est pas là l'éveil que vous espériez, mais c'est "
|
|
"déjà ça. Le squelette est à votre service."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The skeletons continue coming at you mindlessly and some arrows fly your way."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Les squelettes hébétés continuent de se diriger vers vous alors qu'une volée "
|
|
"de flèches s'abat sur vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Just leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack them!"
|
|
msgstr "Les attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid "The skeletons beat you badly and you barely escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les squelettes vous battent à plate couture, mais vous parvenez à vous "
|
|
"échapper de justesse."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cemetery is quiet and empty. You see an unburied body on the ground "
|
|
"clutching a stash of goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cimetière est silencieux et désert. Vous apercevez un corps qui n'a pas "
|
|
"été enterré et qui git sur le sol, les bras entrelacés autour d'un coffre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Grab the stash."
|
|
msgstr "Récupérer le coffre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Take the stash and bury the corpse."
|
|
msgstr "Récupérer le coffre et enterrer le corps."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you grab the stash, the decaying hand that held it grabs you and digs in "
|
|
"deep before falling lifeless again. You feel a foul force has touched you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous saisissez le coffre, l'une des mains décomposées vous attrape "
|
|
"et vous étreint violemment avant de redevenir inerte. Vous avez le sentiment "
|
|
"d'avoir été touché par une force malfaisante."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to bury the corpse, but clearly you have offended its spirit somehow."
|
|
" You feel its anger reaching from the beyond and cursing you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'enterrer le corps, mais vous avez vraisemblablement offensé "
|
|
"son esprit. Vous sentez sa colère jaillir et l'esprit vous maudire !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You see a strange trinket at one of the burial sites."
|
|
msgstr "Vous découvrez un étrange bijou sur l'une des sépultures."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Goblin]Try to work out the right combination for this trinket."
|
|
msgstr "[Gobelin] Essayer de déverrouiller la combinaison du bijou."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "The trinket seems to hold a puzzle. Take a closer look."
|
|
msgstr "Le bijou semble contenir un puzzle. Examiner de plus près."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Orc]You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Vous n'avez pas la moindre idée de ce dont il s'agit. Essayer de le "
|
|
"bidouiller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas la moindre idée de ce dont il s'agit. Essayer de le "
|
|
"bidouiller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Whatever this is, try to pry it open."
|
|
msgstr "Peu importe ce dont il s'agit. Essayer de forcer l'ouverture."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid "Just leave it be."
|
|
msgstr "Le laisser ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The qizicons [R3]are an old goblin tradition dating back to the old country -"
|
|
"- a fabled place of your kind's origin. A trinket master, or shaman as you "
|
|
"now call them, will leave such an object as a sign of their legacy. This one "
|
|
"doesn't look too complicated, but it may be booby-trapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les qizicons [R3] représentent une ancienne tradition gobeline qui remonte "
|
|
"au temps du vieux pays — un lieu légendaire et ancestral. Un maître "
|
|
"bijoutier, ou un chamane — pour l'appeler par son nom contemporain, laisse "
|
|
"derrière lui ce genre d'objet pour marquer son héritage. Celui-ci n'a pas "
|
|
"l'air complexe, mais ce pourrait être un dispositif piège."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to open it."
|
|
msgstr "Essayer de l'ouvrir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, it is too dangerous. Leave."
|
|
msgstr "C'est trop dangereux : partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The thing explodes when you hit it! You suffer some burns, but you may yet "
|
|
"recover some goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous frappez l'objet et celui-ci explose ! Vous subissez quelques brûlures, "
|
|
"mais peut-être que vous allez récupérer quelque butin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Gather what is intact inside and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui est resté intact et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You were so close, but you turn the wrong lever and the whole thing explodes "
|
|
"in your hands!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous étiez sur le point de déverrouiller la combinaison, vous "
|
|
"activez le mauvais levier et le bijou vous explose à la figure !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You read of old goblin customs where shamans would leave objects behind to "
|
|
"trick any grave looters. Or was it to pass on some of their legacy? In "
|
|
"either case, whatever the object may hold, it is likely rigged against "
|
|
"tampering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous souvenez d'anciennes coutumes gobelines selon lesquelles les "
|
|
"chamanes déposaient des objets afin de punir les pilleurs de tombes. Ou bien "
|
|
"s'agissait-il d'un moyen pour transmettre leur héritage ? Vous ne vous en "
|
|
"souvenez plus, mais quoiqu'il en soit, cet objet doit être conçu pour "
|
|
"empêcher toute tentative de sabotage."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Open it forcefully."
|
|
msgstr "L'ouvrir par la force."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail and a message in smoke puffs out:\n"
|
|
"'Ha! Stupid orc.'\n"
|
|
"The contraption then explodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"The deathly silence cannot be good. Prepare a warding ritual and investigate."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce silence de mort n'annonce rien de bon. Préparer un rituel de conjuration "
|
|
"et explorer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk over and sense there is a goblin spirit roaming this burial site. "
|
|
"Strangely, it feels trapped -- goblins typically change into spirit form and "
|
|
"become part of the greyworld, and as such, they do not go to the human "
|
|
"underworlds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avancez lentement et sentez la présence d'un esprit gobelin qui "
|
|
"vadrouille dans cette sépulture. Il a l'air d'être pris au piège — les "
|
|
"gobelins ont l'habitude de se transformer en esprit afin de rejoindre le "
|
|
"monde gris et d'éviter l'au-delà des humains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Draw basic spirit runes to summon the spirit and speak to it. Ask why its "
|
|
"soul still lingers here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessiner des runes spirituelles rudimentaires afin d'invoquer l'esprit et de "
|
|
"lui parler. Lui demander pourquoi son âme se trouve toujours ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Just attack them!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Perform a cleansing ritual to be rid of the dark magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réaliser un rituel de purification afin de se débarrasser de la sombre magie."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sense there is a goblin soul stuck here, which is odd as goblins tend to "
|
|
"change into spirit forms and live in the greyworld.\n"
|
|
"Worse yet, you begin to feel a dark necromantic spell holding any soul that "
|
|
"comes here. Luckily, you are awakened and strengthened by your god, but it "
|
|
"will still be hard to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez que l'âme d'un gobelin est coincée par ici, ce qui étrange "
|
|
"puisque les gobelins ont tendance à se transformer en esprit et à "
|
|
"s'installer dans le monde gris. Pire encore, vous commencez à ressentir un "
|
|
"sombre sortilège de nécromancie qui retient toutes les âmes qui "
|
|
"s'introduisent ici. Par chance, vous restez conscient et recevez la "
|
|
"puissance de votre dieu. Il sera néanmoins difficile de quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Use magic to perform a cleansing ritual and free all souls that are trapped "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se servir de la magie afin de réaliser un rituel de purification et de "
|
|
"libérer les âmes emprisonnées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Convince the souls trapped here to join you and give you power to push "
|
|
"through and escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convaincre les âmes emprisonnées de vous rejoindre et de vous donner la "
|
|
"force nécessaire pour créer une sortie et vous échapper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave while you can."
|
|
msgstr "Partir pendant que cela est encore possible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Attack the spirits. Their destruction may allow you to break this curse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer les esprits. Les détruire pourrait sans doute briser la malédiction."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sense the weaves of necromantic magic in this place. They are likely "
|
|
"holding any souls trapped and maybe even in servitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous détectez des émanations d'une magie de nécromancien. Ces émanations "
|
|
"doivent être celles qui emprisonnent voire asservissent les âmes ici "
|
|
"présentes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Do a cleansing ritual."
|
|
msgstr "Réaliser un rituel de purification."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You, shaman? Tell me why this is happening!'\n"
|
|
"The spirit wails in pain.\n"
|
|
"You feel this whole burial ground is tainted with necromantic magic that is "
|
|
"blocking them from reaching the greyworld or even fully turning into spirit "
|
|
"forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes un chamane ? Dites-moi ce qu'il se passe ! » L'esprit hurle de "
|
|
"douleur. Quelque chose vous dit que toute cette sépulture est souillée par "
|
|
"une magie de nécromancien qui les empêche de rejoindre le monde gris, ou "
|
|
"tout simplement de se transformer en esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"The dark magic is very strong. Offer to push one soul through the veil."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sombre magie est très puissante. Proposer de créer un passage au travers "
|
|
"du voile pour une âme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
" Your magic is not strong enough to risk it. Fight the ghosts to at least "
|
|
"weaken their presence here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre magie n'est pas assez puissante pour prendre ce risque. Combattre les "
|
|
"fantômes afin d'affaiblir leur présence."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The cleansing lifts a heavy veil of dark energy from this burial site, and "
|
|
"you feel the goblin souls slowly passing into the greyworld as they should.\n"
|
|
"You feel your faith rising, and one of the changed spirits chooses to become "
|
|
"your ally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel dissipe le voile épais d'énergie ténébreuse qui pèse sur la "
|
|
"sépulture, et vous sentez que les âmes des gobelins sont lentement "
|
|
"transférées vers le monde gris. Votre foi s'élève, et l'un des esprits "
|
|
"décide de devenir votre allié."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The cleansing lifts a heavy veil of dark energy from this burial site, and "
|
|
"you feel the goblin souls slowly passing into the greyworld as they should.\n"
|
|
"You feel your faith rising."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel dissipe le voile épais d'énergie ténébreuse qui pèse sur la "
|
|
"sépulture, et vous sentez que les âmes des gobelins sont lentement "
|
|
"transférées vers le monde gris. Votre foi s'élève."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You force yourself through the necromantic barrier and push the soul into "
|
|
"the greyworld. You glimpse the soul changing into a spirit as it should, and "
|
|
"you feel its blessing upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous frayez de force un passage au travers de la barrière nécromantique, et "
|
|
"essayez d'envoyer l'âme dans le monde gris. Vous voyez l'âme se changer en "
|
|
"esprit. Vous ressentez une bénédiction."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You convince the other souls to merge with you, and together you push "
|
|
"through the dark spell.\n"
|
|
"One of the souls, now changed into its rightful spirit form, decides to "
|
|
"become your ally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à convaincre les autres âmes de s'unir à vous et de lutter "
|
|
"ensemble contre le sortilège. L'une des âmes, à présent transformée en "
|
|
"esprit, décide de devenir votre alliée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You convince the other souls to merge with you and together you push through "
|
|
"the dark spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à convaincre les autres âmes de s'unir à vous et de lutter "
|
|
"ensemble contre le sortilège."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the lost souls, and one of them attaches itself to you in "
|
|
"servitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des âmes égarées. L'une d'elles se joint à vous pour vous "
|
|
"servir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This place seems eerie and unpleasant. Ghosts appear before you, wailing and "
|
|
"stretching their arms to get to you. You must try to resist their pull or "
|
|
"they may possess your very soul."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atmosphère qui englobe cet endroit est inquiétant et inconfortable. Des "
|
|
"fantômes surgissent devant vous. Ils hurlent et tendent leurs bras pour vous "
|
|
"attraper. Vous devez leur résister, sans quoi votre âme sera possédée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]4
|
|
msgid "Try to resist with your spirit."
|
|
msgstr "Résister à l'aide de votre esprit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]7
|
|
msgid "Resist with the power of your mind."
|
|
msgstr "Résister à l'aide de votre intellect."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your spirit is strong, and the ghostly assailants cannot break it. You feel "
|
|
"strengthened by this ordeal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fantômes sont impuissants face à votre esprit inflexible. Cette épreuve "
|
|
"vous a renforcé."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid "You manage to escape the ghosts, but your soul feels tainted."
|
|
msgstr "Vous parvenez à vous échapper, mais votre âme a été affectée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your mind is strong and cannot be broken, especially when guided by your "
|
|
"divine domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre intellect est puissant et inflexible, surtout lorsqu'il est guidé par "
|
|
"votre domaine divin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "Your mind is strong and cannot be broken. The ghosts give up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fantômes abandonnent face à votre puissant et inflexible intellect."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid "Defeated, you are forced to flee this place."
|
|
msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "You discover a dwarven cemetery."
|
|
msgstr "Vous découvrez un cimetière nain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the old cave and see statues of dwarves, but among them stand "
|
|
"several guards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans une vieille grotte et apercevez des statues de nains. Elles "
|
|
"sont protégées par des gardes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]Welcome your kinsmen."
|
|
msgstr "[Nain] Saluer vos semblables."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Light]Offer a welcome in the name of light."
|
|
msgstr "[Lumière] Les accueillir au nom de la lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Harmony]Greet the dwarven guards with words of peace."
|
|
msgstr "[Harmonie] Saluer chaleureusement les gardes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Convince the guards to let you in."
|
|
msgstr "Convaincre les gardes de vous laisser passer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "'Stone heart and iron soul brethren, what seek you here?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Frère au cœur de pierre et à l'âme de fer, qu'est-ce qui vous amène par "
|
|
"ici ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you are here to pay your respects to the fallen."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes là pour rendre hommage aux défunts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell them you are seeking resources to strengthen your hearth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire que vous cherchez des ressources afin de fortifier votre foyer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You may enter and seek the praise of the stone and iron. If worthy, you "
|
|
"will be rewarded.'\n"
|
|
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
|
|
"stone and iron spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous pouvez entrer et recevoir les louanges de la pierre et du fer. Vous "
|
|
"serez récompensé si vous le méritez. » Ils vous indiquent une arène. Votre "
|
|
"for intérieur vous dit que vous devez y entrer et recevoir le jugement de "
|
|
"l'esprit de pierre et de fer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Enter the ring."
|
|
msgstr "Entrer dans l'arène."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask to trade with your brothers."
|
|
msgstr "Demander à faire affaire avec vos frères."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Were you an outsider, our hammers would speak to such a request. But you "
|
|
"are stone and iron brethren, so you may take up a challenge and be judged by "
|
|
"the elders. If they deem it so, you will gain your rewards.'\n"
|
|
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
|
|
"stone and iron spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si vous étiez un étranger, votre requête aurait été accueillie par nos "
|
|
"marteaux. Mais vous êtes un frère de pierre et de fer. Relevez le défi des "
|
|
"anciens et laissez-les vous juger. Vous serez récompensé si vous le méritez."
|
|
" » Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez "
|
|
"y entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are no stone and iron brethren, but the light of the forge lights your "
|
|
"path. You may enter. What do you seek here?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, mais la lumière de la forge "
|
|
"guide vos pas. Entrez. Qu'est-ce qui vous amène par ici ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Admit you are searching for resources."
|
|
msgstr "Avouer que vous cherchez des ressources."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are no stone and iron brethren, but the path of harmony guides you, and "
|
|
"we will not stand in its peaceful way with war. You may enter. What do you "
|
|
"seek here?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, mais l'harmonie guide vos pas. "
|
|
"La violence n'a pas lieu d'être dans ces conditions. Entrez. Qu'est-ce qui "
|
|
"vous amène par ici ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are no stone or iron brethren, and we feel no affinity to your plea, "
|
|
"yet you spoke well. You may enter. What is it that you seek?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, et nous n'éprouvons aucune "
|
|
"sympathie pour votre cause. Mais vous avez fait preuve de respect. Entrez. "
|
|
"Qu'est-ce qui vous amène par ici ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are no stone or iron brethren, and we feel no affinity to your plea. "
|
|
"Leave this place or die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, et nous n'éprouvons aucune "
|
|
"sympathie pour votre cause. Partez ou mourez ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'This is no place for idle wandering and no place for strangers. But times "
|
|
"are anew, so perhaps the spirits of old may honour you. You may enter, but "
|
|
"you will face trial, and if you fail, the punishment will be swift.'\n"
|
|
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
|
|
"stone and iron spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce n'est pas un endroit pour les flâneurs et les étrangers. Mais les temps "
|
|
"ont changé, peut-être que les esprits anciens ont de la considération pour "
|
|
"vous. Entrez. Vous devrez passer un test, et si vous échouez, prompte sera "
|
|
"la sentence. » Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit "
|
|
"que vous devez y entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de "
|
|
"fer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
msgid "Offer to trade instead."
|
|
msgstr "Proposer de faire affaire à la place."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'These are new days and our purpose is old. Your words ring true, and it was "
|
|
"brave to speak them to us. We will allow you to enter and face a trial as if "
|
|
"you were one of ours. More we cannot do. Beware, for if you fail, well...'\n"
|
|
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
|
|
"stone and iron spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Notre dessein se fait vieux, et les temps ont changé. Vos mots sonnent "
|
|
"juste, et nous admirons votre courage à cet égard. Nous vous autorisons à "
|
|
"affronter l'épreuve comme si vous étiez un des nôtres. Mais gare à vous si "
|
|
"vous échouez... » Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit "
|
|
"que vous devez y entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de "
|
|
"fer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha, ha! What? It was no jest you spoke? Go away now, before you taste our "
|
|
"stone and iron!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Haha... attendez... vous êtes sérieux ? Déguerpissez ou vous allez "
|
|
"déguster de notre pierre et de notre fer ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Fine, leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You were not deemed worthy and are weakened.\n"
|
|
"'Ah, worry not, for few pass the trials. Stone and iron be with you on your "
|
|
"way.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas réussi à faire vos preuves et vous retrouvez affaibli. « Ah, "
|
|
"il ne faut pas s'en faire ! Peu nombreux sont ceux qui réussissent l'épreuve."
|
|
" Que la pierre et le fer veillent sur vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]72@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
|
|
"stone and iron spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
|
|
"entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the guardians. Within the underground structure, you find a stone "
|
|
"ring -- empty, quiet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des gardiens. Dans l'édifice souterrain se trouve une arène "
|
|
"bâtie de pierres — vide et silencieuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in and gather some of the stone."
|
|
msgstr "Entrer et récupérer quelques pierres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Better just leave now."
|
|
msgstr "Mieux vaut partir à présent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Always good to trade with honest kin. Now will you face the stone and iron "
|
|
"inside?'\n"
|
|
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
|
|
"stone and iron spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravi d'avoir pu faire affaire avec l'un des nôtres, comme toujours. Allez-"
|
|
"vous affronter la pierre et le fer à présent ? » Ils vous indiquent une "
|
|
"arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y entrer et recevoir le "
|
|
"jugement de l'esprit de pierre et de fer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ancient spirit within the earth judges you worthy of its abundance. You "
|
|
"gain a blessing and a small gift."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ancien esprit de la terre vous estime digne de sa générosité. Vous recevez "
|
|
"une bénédiction ainsi qu'une petite récompense."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
msgid "Give thanks and leave."
|
|
msgstr "Adresser vos remerciements et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You were not deemed worthy and are weakened.\n"
|
|
"'Bah. It was always a long shot for a stranger to pass. Put some herbs on it "
|
|
"-- may help ya. Now leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas réussi à faire vos preuves et vous retrouvez affaibli. « Bah."
|
|
" Cette épreuve a toujours été difficile pour les étrangers. Utilisez des "
|
|
"herbes pour vous rétablir, cela devrait aider. Partez à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid "'Good tradin' with ya. Now be off.'"
|
|
msgstr "« Ravi d'avoir pu faire avec vous. Partez à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid "You are beaten badly and forced to flee."
|
|
msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter an old underground chamber, made accessible when the earth moved, "
|
|
"and you see what must have been a dwarf cemetery. It now stands in ruins. "
|
|
"Worse yet, whatever remains is being vigorously eaten by a pack of small "
|
|
"stone creatures, likely rockers!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans une salle souterraine devenue accessible après que le sol "
|
|
"se soit ouvert. Vous découvrez ce qui devait autrefois être un cimetière "
|
|
"nain. Il n'en reste que des ruines. Pire encore, ce qu'il en reste est en "
|
|
"train d'être dévoré par un groupe de petites créatures rocheuses — sans "
|
|
"doute des gravailleurs !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]Defilers of sacred grounds. Attack!"
|
|
msgstr "[Nain] Profanateurs de terres sacrées. Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Dwarf]Command the stone creatures to obey."
|
|
msgstr "[Nain] Ordonner aux créatures de vous obéir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Try talking to the creatures."
|
|
msgstr "Essayer de parler aux créatures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Domain]Allow your domain to guide you and figure out why the creatures are "
|
|
"so agitated."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Domaine] Laisser votre domaine vous guider afin de savoir ce qui agite ces "
|
|
"créatures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
msgid "Better not mess with dwarven graves or rockers. Leave."
|
|
msgstr "Il vaut mieux éviter les tombes de nains ou les gravailleurs. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy the rockers and feel the spirits of the elders looking down on "
|
|
"you in thanks. Even though these were creatures of stone, they were clearly "
|
|
"mad to attack a sacred ground.\n"
|
|
"One of the statues presents you with a weapon in reward!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous anéantissez les gravailleurs et ressentez la reconnaissance des esprits "
|
|
"des anciens. Même si ces créatures appartenaient à la pierre, elles étaient "
|
|
"déchainées et représentaient une menace pour ce lieu sacré. L'une des "
|
|
"statues vous offre une arme en récompense !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy the rockers and feel the spirits of the elders looking down on "
|
|
"you in thanks. Even though these were creatures of stone, they were clearly "
|
|
"mad to attack a sacred ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous anéantissez les gravailleurs et ressentez la reconnaissance des esprits "
|
|
"des anciens. Même si ces créatures appartenaient à la pierre, elles étaient "
|
|
"déchainées et représentaient une menace pour ce lieu sacré."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many of them -- oh, the shame! Your dwarven pride suffers, but "
|
|
"they were creatures of stone, so maybe it was meant to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils sont malheureusement trop nombreux et vous devez battre en retraite — "
|
|
"quelle honte ! Votre fierté de nain en pâtit. Peut-être qu'il devait en être "
|
|
"ainsi après tout — ces créatures appartenaient à la pierre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rockers hear you and look terrified. One of them rolls over to you and "
|
|
"cries:\n"
|
|
"'You, you small stone people, you help? Me want papa and mamma back. We eat "
|
|
"and eat, but can't eat down...'\n"
|
|
"The rocker cries pebbles, and the others join in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gravailleurs vous repèrent et ont l'air terrifiés. L'un deux s'avance en "
|
|
"roulant dans votre direction et se met à pleurer : « Vous, petite personne "
|
|
"de pierre, vous aider ? Moi veux papa et maman. Nous manger et encore "
|
|
"manger, mais nous pas y arriver... » Le gravailleur se met à pleurer des "
|
|
"gravillons, et les autres se mettent à l'imiter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Look around and try to help them."
|
|
msgstr "Inspecter les environs et essayer de les aider."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Just chase them away!"
|
|
msgstr "Les chasser !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rockers are so scared of you that they roll out without any resistance. "
|
|
"There's a lot of stone here that you can salvage without disrespecting the "
|
|
"graves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gravailleurs sont si effrayés qu'ils s'écartent immédiatement. Il y a "
|
|
"beaucoup de pierres à récupérer ici — sans avoir à souiller les tombes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather up the stones, pay your respects to the elders, and leave."
|
|
msgstr "Récupérer les pierres, rendre hommage aux anciens, et s'en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see large metal gates on the ground. This is where the little ones think "
|
|
"their parents are. Since they cannot chew through metal yet, they tried "
|
|
"eating all around.\n"
|
|
"The gates are actually not that hard to open, but these rockers are clearly "
|
|
"too young to think much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez de larges portes en métal incrustées dans le sol. Les "
|
|
"gravailleurs pensent que c'est là que se trouvent leurs parents. Étant donné "
|
|
"qu'ils ne peuvent pas encore mâcher le métal, ils ont mangé la terre autour "
|
|
"des portes. Celles-ci ne présentent aucune difficulté à ouvrir, mais les "
|
|
"gravailleurs sont trop jeunes pour que cela leur traverse l'esprit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Open the gates for them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You move one of the gate doors and see only ground and rock, but the little "
|
|
"ones get excited. They lunge into the rocks and within minutes disappear "
|
|
"into the depths. Perhaps with years of digging, one could follow them, but "
|
|
"then again, they did say troll parents await them.\n"
|
|
"There is plenty of stone for you to gather without disrespecting the elders, "
|
|
"so perhaps it is best to leave it be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous déplacez l'une des portes, mais rien ne se trouve derrière, à part de "
|
|
"la terre et de la roche. Mais les petits sont tout excités. Ils se "
|
|
"précipitent dans les rochers et, en l'espace de quelques minutes, "
|
|
"disparaissent complètement dans les profondeurs de la terre. Peut-être qu'il "
|
|
"serait possible de les suivre en creusant pendant plusieurs années. Mais "
|
|
"vous vous souvenez qu'ils ont mentionné la présence de parents trolls. Il y "
|
|
"a beaucoup de pierres à récupérer ici — sans avoir à souiller les tombes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to lift one of the gate doors, and the rockers spill under it as "
|
|
"soon as you move it off the ground. Alas, the gate is too heavy and the "
|
|
"walls too unstable. The whole thing collapses, crushing the little creatures "
|
|
"and wounding you in the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dès que vous soulevez l'une des portes et la déplacez, les gravailleurs "
|
|
"s'engouffrent sans plus attendre dans le passage ainsi créé. Hélas, la porte "
|
|
"est trop lourde et les murs trop instables. Tout s'écroule, et les créatures "
|
|
"se retrouvent écrasées alors que vous êtes blessé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rockers seem to be trying to eat their way underneath fallen metal gates."
|
|
" The gates would be easy for you to move or open and the creatures seem "
|
|
"preoccupied, but there could be some risk. You could also scavenge stone "
|
|
"away from the rockers without disturbing the burial ground any further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gravailleurs essaient de grignoter leur chemin sous les portes en métal "
|
|
"tombées au sol. Les portes ne devraient pas poser de problème à ouvrir ou à "
|
|
"déplacer, et les créatures semblent préoccupées. Cela parait néanmoins "
|
|
"risqué. Vous pourriez également dérober les pierres sous le nez des "
|
|
"gravailleurs — sans avoir à semer davantage la pagaille dans le cimetière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
msgid "Just gather some stone and leave."
|
|
msgstr "Récupérer quelques pierres et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have no idea why the rockers are in such a frenzy. But there's a lot of "
|
|
"potential loot to gather here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne comprenez pas pourquoi les gravailleurs sont si enragés. Mais le "
|
|
"butin potentiel est loin d'être négligeable."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Better just leave."
|
|
msgstr "Mieux vaut partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rockers get even more agitated and violent, but do not respond to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gravailleurs s'excitent et deviennent encore plus violents, mais ils ne "
|
|
"font pas attention à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Well, better leave this place, even though the ancestors may get angry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vaudrait mieux s'en aller, même si les anciens risquent d'être en colère."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
|
|
msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Despite its first appearance, this seems to be an old dwarven burial ground -"
|
|
"- an unusual find. You spot a rugged group of grave robbers who got here "
|
|
"before you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrairement à ce que l'on aurait pu croire au premier abord, il s'agit "
|
|
"d'un ancien cimetière nain — une trouvaille peu ordinaire. Vous repérez un "
|
|
"groupe de pilleurs de tombes arrivé ici avant vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]Attack the defilers of sacred ground!"
|
|
msgstr "[Nain] Attaquer ces profanateurs de terres sacrées !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Try talking to them. Maybe you can share the spoils."
|
|
msgstr "Essayer de leur parler. Peut-être pouvez-vous partager le butin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Wait till they leave."
|
|
msgstr "Attendre qu'ils s'en aillent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The grave robbers destroy much of the burial ground, then suddenly grab "
|
|
"their stuff and skulk away in haste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards ruinent la plupart du cimetière, puis récupèrent brusquement "
|
|
"leurs affaires avant de déguerpir en vitesse."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca or dwarf]Perform the correct burial rites to appease the disturbed "
|
|
"spirits here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca ou nain] Réaliser les rituels d'inhumation adaptés afin d'apaiser les "
|
|
"esprits troublés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to repair the burial ground to honour the dead."
|
|
msgstr "Remettre de l'ordre dans le cimetière afin de respecter les morts."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
msgid "See if they left anything to loot."
|
|
msgstr "Regarder s'ils ont laissé quelque chose derrière eux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You perform the appropriate rituals and make the ground sacred again. You "
|
|
"feel the spirits that linger are still angry, but not at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez les rituels et restaurer la sacralité des terres. Les esprits "
|
|
"qui sont encore là sont toujours en colère, vous excepté."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather some stone that was left loose, and leave."
|
|
msgstr "Récupérer les pierres qui traînent et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to repair the burial site, but you feel the spirits that linger are "
|
|
"angry, and they lash out at you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de remettre de l'ordre dans le cimetière, mais les esprits sont "
|
|
"en colère et ils vous agressent !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Try performing a ritual to calm the spirits."
|
|
msgstr "Essayer de réaliser un rituel afin de les apaiser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The angered ghosts leave you depleted, but they do not follow you as you "
|
|
"flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fantômes en colère vous ont épuisé, mais ils ne vous poursuivent pas."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You realise the grave robbers left because angry ghosts rose up, and now "
|
|
"they are ready to attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous rendez compte que les pillards sont partis à cause des fantômes en "
|
|
"colère qui se sont manifestés. Ils sont prêts à en découdre !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You lost, and the grave robbers rob you as well!\n"
|
|
"Getting your stuff back while butt naked won't be easy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincu, et les pilleurs de tombes en profitent pour vous "
|
|
"dépouiller ! Récupérer votre équipement en étant tout nu ne sera pas facile."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid "'What? You mean instead of stickin' ya, lettin' ya take stuff?'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony]As harmony is your path, say that you seek peace, not violence."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie] Vous suivez la voie de l'harmonie. Dire que vous venez en paix et "
|
|
"que vous ne souhaitez pas vous battre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid "Confirm."
|
|
msgstr "Confirmer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]Shake your fist at them and say that no, you mean you will not kill "
|
|
"them if they leave now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Secouer votre poing fermé dans leur direction et leur dire que vous "
|
|
"ne les tuerez pas s'ils s'en vont sur le champ !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You gather the loot, but you soon realise that whatever spirits these grave "
|
|
"robbers unsettled, they are equally unimpressed with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à récupérer le butin. Mais les esprits qui ont été dérangés "
|
|
"par les pilleurs de tombes sont tout autant déçus par votre comportement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy the grave robbers and put the graves back as they should be.\n"
|
|
"You feel the spirits of metal and stone favour you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les pillards et remettez en ordre les tombes. Vous ressentez la "
|
|
"faveur des esprits de fer et de pierre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
msgid "Bow to the spirits in thanks."
|
|
msgstr "S'incliner et remercier les esprits."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the grave robbers gone, you put the graves back as they should be.\n"
|
|
"You feel the spirits of metal and stone favour you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards morts, vous remettez en ordre les tombes. Vous ressentez la "
|
|
"faveur des esprits de fer et de pierre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You talk and talk, but we ain't no talkers, so just leave us be or get your "
|
|
"teeth smashed!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous ne faites que parler, mais nous ne sommes pas du genre à bavarder. "
|
|
"Laissez-nous tranquilles ou on vous refait votre portrait ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I guess there's lots of lootin' to do here. We go that way, you go there.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'imagine qu'il y a suffisamment de butin ici pour satisfaire tout le "
|
|
"monde. Nous allons par là, et vous par là. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree and loot your area."
|
|
msgstr "Accepter et piller les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid "'All right, all right, mister dwarf, we'll go. Sorry...'"
|
|
msgstr "« D'accord, d'accord, monsieur le nain, on s'en va... Désolé... »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow them to leave. Remake the burial ground."
|
|
msgstr "Les laisser partir. Remettre en ordre le cimetière."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This foreboding grave site must have been exposed when the earth moved. "
|
|
"Stone and metal statues of fallen dwarves stand tall and proud, despite any "
|
|
"damage.\n"
|
|
"And yet, apart from the expected damage, you see some of the graves were "
|
|
"clearly robbed! The air here is cold and threatening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette sépulture — qui inspire inquiétude, a dû être exposée lorsque la terre "
|
|
"a été retournée. Les statues de pierre et de fer des nains défunts se "
|
|
"tiennent droites malgré les dégâts subis. En plus des dégâts causés par les "
|
|
"pillards, les tombes ont bel et bien été dévalisées ! Un air glacé et "
|
|
"menaçant pèse sur les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]This dishonour requires blood! Rush in and see who is responsible."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Un tel affront exige une réparation sanglante ! Vous précipiter et "
|
|
"trouver le responsable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"You sense the weaves of magic here -- perhaps a spirit presence. Perform a "
|
|
"ritual to call upon this presence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous détectez des émanations magiques — sans doute un esprit. Faire un "
|
|
"rituel afin de l'interpeller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin shaman]There is a spirit presence here -- a strange one, but "
|
|
"unmistakable. Try speaking to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin] Il y a un esprit dans les environs — il a l'air étrange, "
|
|
"certes, mais cela ne fait aucun doute. Essayer de lui parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk over and sense that something is watching you. From one of the "
|
|
"statues a voice speaks up: 'Who goes there? Friend or foe? Speak ya fast!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avancez lentement et sentez qu'on vous observe. Une voix provenant des "
|
|
"statues s'élève : « Qui est là ? Ami ou ennemi ? Parlez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "[Runemaster]A stone spirit! Say that you are kindred souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des runes] Un esprit de pierre ! Dire que vos âmes appartiennent à "
|
|
"la même lignée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you are a friend."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes un ami."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask how they are different from you."
|
|
msgstr "Demander en quoi il est différent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask how you can help."
|
|
msgstr "Demander quelle aide vous pouvez apporter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what help they need."
|
|
msgstr "Demander ce qu'il faut faire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Why should you care?"
|
|
msgstr "En quoi cela vous concerne-t-il ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Mysticism] You sense the weaves of magic here -- perhaps a spirit presence. "
|
|
"Perform a ritual to call upon this presence."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mysticisme] Vous détectez des émanations magiques — sans doute un esprit. "
|
|
"Faire un rituel afin de l'interpeller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'A stone and iron son, good!'\n"
|
|
"The stone statue becomes animated and turns to you.\n"
|
|
"'A runesmith, no less! Can you forge me a new deathstone, so that I may be "
|
|
"free? No, not enough time, I suppose.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un fils de pierre et de fer, parfait ! » La statue s'anime et se tourne "
|
|
"vers vous. « Un forgeur de runes, qui plus est ! Pourriez-vous me fabriquer "
|
|
"une nouvelle pierre de mort afin de me libérer ? Hmm, le temps nous manque "
|
|
"j'imagine. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask who is holding the spirit here."
|
|
msgstr "Demander qui retient l'esprit ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask about deathstones."
|
|
msgstr "Poser des questions au sujet des pierres de mort."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Say you have never met a stone spirit before, only heard about them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous n'avez jamais rencontre d'esprit de pierre auparavant, et que "
|
|
"vous en avez seulement entendu parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A stone and iron son, good! You can help. You can kill those honourless "
|
|
"buggers that hold me here!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un fils de pierre et de fer, parfait ! Vous allez pouvoir m'aider et tuer "
|
|
"ces déshonorables bougres qui me retiennent ici ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask what he is."
|
|
msgstr "Demander ce qu'il est au juste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, aye, deathstone. Only the runesmiths of old know them well. But in "
|
|
"short, it is the rune stone that binds me in my form, makes me a guardian. "
|
|
"It should be lodged where my heart was, but as you see, it is gone, so my "
|
|
"power fades.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, ouais, la pierre de mort. Seuls les vieux forgeurs de runes "
|
|
"connaissent leurs secrets. Pour faire court, c'est la pierre runique qui "
|
|
"assure le maintien de ma forme et fait de moi un gardien. Elle devrait être "
|
|
"là où se trouve mon cœur, mais comme vous pouvez le voir, elle n'est plus "
|
|
"là, et ma force s'estompe. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "'I am weak, and you are no kin of mine... please help...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas de la même lignée que moi, mais je suis si faible... aidez-"
|
|
"moi, je vous en prie... »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "So what can be done?"
|
|
msgstr "Que faut-il faire ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Filthy grave robbers came and defiled our forefathers. Lucky bastards took "
|
|
"the deathstone before I was able to fully awaken. Now they are trapped in a "
|
|
"tomb, but they hold my deathstone. We're at an impasse.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces satanés pilleurs de tombes sont venus et ont profané les dépouilles de "
|
|
"nos aïeuls. Ils ont eu de la chance de pouvoir s'emparer de la pierre de "
|
|
"mort avant que je me réveille. À présent, ils sont coincés dans une tombe, "
|
|
"mais ils détiennent ma pierre de mort. Nous sommes dans une impasse. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc witch]Offer to perform a ritual instead. It will give the spirit enough "
|
|
"power to sort this out themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière orque] Proposer la réalisation d'un rituel. Cela donnera à "
|
|
"l'esprit suffisamment de force pour se débrouiller par la suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Offer to perform a ritual instead. It will give the spirit enough power to "
|
|
"sort this out themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proposer la réalisation d'un rituel. Cela donnera à l'esprit suffisamment de "
|
|
"force pour se débrouiller par la suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
msgid "Agree to go in and fight the grave robbers."
|
|
msgstr "Accepter de faire face aux pillards."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]4
|
|
msgid "Say that you are sorry, but you will not risk it. Leave."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes désolé car ne vous prendrez par ce risque. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "'My deathstone, my heart... stolen... gone... '"
|
|
msgstr "« Ma pierre de mort... mon cœur... dérobé... disparu... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Deathstone?"
|
|
msgstr "Pierre de mort ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The spirit remains silent, its presence flickering in and out of focus. You "
|
|
"feel a buildup of dark energies."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit demeure silencieux, sa présence est tantôt palpable, tantôt "
|
|
"insaisissable. Vous sentez que de sombres énergies sont en train de "
|
|
"s'accumuler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Stone spirit is one name I am given, and a good one, I say. From what I "
|
|
"gather, and knowin' was not my strength, I was once a fallen warrior, my "
|
|
"soul so strong it wished to remain and serve, so great smiths forged me a "
|
|
"stone heart -- the deathstone -- and thus made me guardian of this burial "
|
|
"ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'esprit de pierre est un de mes noms, un nom que j'apprécie. De ce que "
|
|
"j'en sais — et je sais peu de choses, j'étais autrefois un guerrier tombé au "
|
|
"combat. Mon âme était si tenace qu'elle souhaita se maintenir en ce monde "
|
|
"afin de continuer à servir. Les meilleurs artisans me forgèrent donc un cœur "
|
|
"de pierre — la pierre de mort — et firent ainsi de moi un gardien de ce "
|
|
"cimetière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye! Risk is good. It is bad that I will leave my place of duty, but if we "
|
|
"succeed, I will return strong again!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, un peu de risque ne fait pas de mal ! Je regrette de devoir quitter "
|
|
"le lieu dont je suis responsable, mais si nous réussissons, je reviendrais "
|
|
"puissant ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Capture the willing essence."
|
|
msgstr "Capturer l'essence de l'esprit consentant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid "'Bah, filthy orc magic to meddle with my soul. Eh!'"
|
|
msgstr "« Bah, mon âme à la merci de cette saleté de magie orque, hein ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Grunt something offensive about their stone brain in return, but perform the "
|
|
"ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grogner quelque chose d'offensant à propos de son cerveau de pierre, puis "
|
|
"réaliser le rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"'Who are you calling filth, you stone brain can of rubble?' Attack the ghost "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est moi que vous traitez de saleté, avec votre boîte de gravats qui vous "
|
|
"fait office de cerveau ? » Attaquer le fantôme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You jump to attack the dwarven ghost, but realise you are facing the grave "
|
|
"robbers he needed someone to dispose of. The damned rockbrain has tricked "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous apprêtez à attaquer l'esprit nain, vous réalisez que "
|
|
"vous allez devoir affronter les pillards dont il souhaitait que vous vous "
|
|
"occupiez. Ce satané cerveau de pierre vous a bien eu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask what sort of spirit presence they are."
|
|
msgstr "Demander à quelle sorte d'esprit il appartient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the spirits that assailed you. The ground shakes and the "
|
|
"cemetery, with its statues and underground chambers, collapses. You hear "
|
|
"screams of dying people from one such chamber... but at least there is extra "
|
|
"loot to gather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des esprits qui vous ont attaqué. Le sol se met à trembler et "
|
|
"le cimetière, ainsi que toutes les statues et chambres souterraines "
|
|
"s'effondrent. Vous entendez les cris de mourants provenant de l'une des "
|
|
"chambres... Le butin sera sans doute plus abondant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what you can and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The grave robbers lie dead, and you find a stone covered in runes -- the "
|
|
"deathstone. The guardian spirit calls out to you:\n"
|
|
"'Have you got it? Put it in my chest, quickly.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards sont morts, et vous trouvez une pierre couverte de runes — la "
|
|
"pierre de mort. L'esprit gardien vous interpelle : « Vous l'avez récupérée ? "
|
|
"Déposez-la dans mon torse, dépêchez-vous ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Put the deathstone into the dwarven statue's chest."
|
|
msgstr "Déposer la pierre de mort au creux du torse de la statue naine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
msgid "Destroy the deathstone."
|
|
msgstr "Détruire la pierre de mort."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you,' the spirit whispers as the stone absorbs its heart and the "
|
|
"statue grows quiet.\n"
|
|
"The ground shakes, and from under a stone comes a gift for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci. » L'esprit murmure quelques mots alors que la pierre absorbe son "
|
|
"cœur, puis la statue se fige. Le sol se met à trembler, et une récompense "
|
|
"surgit du dessous d'une pierre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The earth shakes beneath your feet as the stone crumbles. You see the spirit "
|
|
"released, but it is angered.\n"
|
|
"The cemetery falls to ruin -- nothing but rubble left."
|
|
msgstr ""
|
|
"La terre tremble sous vos pieds alors que la pierre s'écroule. Vous voyez "
|
|
"que l'esprit a été libéré, mais il est en colère. Le cimetière tombe en "
|
|
"ruines — il n'en reste rien, à part des gravats."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and forced to flee. As you run, you see the guardian statue "
|
|
"collapse into rubble and hear the spirit cry out in despair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Alors que vous courez, vous "
|
|
"apercevez la statue du gardien s'écraser sur le sol et se briser en mille "
|
|
"morceaux. Un cri de désespoir retentit derrière vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual worked. You called upon your divine link and weaved the magic "
|
|
"around you to strengthen the stone spirit.\n"
|
|
"You see the statue move faster than any stone should. It rushes into the "
|
|
"nearby catacombs, and you hear the cries of dying grave robbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel a fonctionné. Grâce à votre affiliation divine, vous avez maîtrisé "
|
|
"la magie qui vous entourait afin de renforcer l'esprit de pierre. La statue "
|
|
"se déplace étonnamment vite pour de la pierre. Elle se précipite dans les "
|
|
"catacombes environnantes dont s'échappent les cris de pilleurs de tombes en "
|
|
"train d'agoniser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait."
|
|
msgstr "Attendre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The statue returns to its place, and you see its chest now has a runestone "
|
|
"inside.\n"
|
|
"'Thank you. I will sleep now. Dare not rob this place, but instead take "
|
|
"whatever the scum left, and this gift as my thanks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La statue revient sur son socle, et vous pouvez à présent voir une pierre "
|
|
"runique au creux de son torse. « Merci. Je dois me reposer à présent. "
|
|
"Récupérez ce que ces ordures ont laissé et ne pillez pas ces lieux. Ah oui, "
|
|
"voilà une récompense pour vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod, gather the loot, and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête, récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual failed and instead caused the spirit harm. The ground shakes, the "
|
|
"catacombs collapse, and screams of dying grave robbers reach you as you run. "
|
|
"You see the guardian statue collapse into rubble and hear the spirit cry out "
|
|
"in despair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel a échoué et a causé du tort à l'esprit. Le sol se met à trembler "
|
|
"et les catacombes s'effondrent. Vous entendez s'échapper les cris de "
|
|
"pilleurs de tombes mourants pendant que vous courez. Vous apercevez la "
|
|
"statue du gardien s'écraser sur le sol et se briser en mille morceaux. Un "
|
|
"cri de désespoir retentit derrière vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"What you thought was a cemetery is actually much more. You enter the ancient "
|
|
"ruins of a dwarven city, now unearthed and exposed to the surface. Fallen "
|
|
"statues, crumbled and forlorn yet still imposing, gaze upon you as you "
|
|
"wander the silent streets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ne s'agit pas simplement d'un cimetière, contrairement à ce que vous "
|
|
"pensiez au premier abord. Vous pénétrez dans les anciennes ruines d'une cité "
|
|
"naine, maintenant excavée et exposée à la surface. Des statues tombées, "
|
|
"brisées et abandonnées — bien qu'elles demeurent imposantes, vous scrutent "
|
|
"du regard alors que vous errez dans les rues silencieusement désertes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]You know the layout well. Explore the ruins."
|
|
msgstr "[Nain] Vous connaissez la structure des lieux. Explorer les ruines."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Search the ruins for loot or anything of interest."
|
|
msgstr "Fouiller les ruines."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You soon realise this is only a small part of a greater city clearly pushed "
|
|
"out by the Shattering. You also see that it has been looted many times "
|
|
"already.\n"
|
|
"Still, you think this was the craftsman district, so you know where to look "
|
|
"for the great forge, the artisan workshop, and the runemaster's study."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez bien vite qu'il ne s'agit que d'une infime partie d'une "
|
|
"gigantesque ville qui a émergé à la suite du Cataclysme. Vous devinez "
|
|
"qu'elle a été pillée déjà plusieurs fois. Vous reconnaissez le quartier des "
|
|
"artisans. Vous savez où se trouvent la grande forge, l'atelier, et le "
|
|
"laboratoire du maître des runes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Go to the forge."
|
|
msgstr "Aller à la forge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Go to the workshop."
|
|
msgstr "Aller à l'atelier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Go to the study."
|
|
msgstr "Aller au laboratoire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You find the great forge mostly in ruins, but you know that the real forge "
|
|
"would have been hidden away deep within, so you can try to search for the "
|
|
"entrance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la grande forge complètement ruinée, mais vous savez que la "
|
|
"véritable forge doit avoir été dissimulée ailleurs, quelque part dans les "
|
|
"profondeurs. Essayer de chercher une entrée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "[Smith]You know exactly where to find it. Go in."
|
|
msgstr "[Forgeron] Vous savez exactement où la trouver. S'y rendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Look for the entrance."
|
|
msgstr "Chercher l'entrée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Among the rubble and dust of the fallen main hall, behind the remains of a "
|
|
"giant anvil, you find the passage leading deeper into the city, where you "
|
|
"discover the master smith's forge.\n"
|
|
"The place is abandoned, cleared out not by looters but likely by the owner, "
|
|
"although you spot several tools and resources you can still salvage.\n"
|
|
"As you start collecting the loot, you hear a faint, dull thud that becomes "
|
|
"more and more regular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parmi les débris et la poussière qui résultent de l'écroulement du hall "
|
|
"principal, derrière les décombres de la grande enclume, vous trouvez un "
|
|
"passage qui conduit dans les profondeurs de la ville. Là, vous y trouvez la "
|
|
"forge du maître forgeron. L'endroit a été abandonné et vidé, non pas par les "
|
|
"pillards, mais par le propriétaire semble-t-il, bien que vous découvriez "
|
|
"quelques outils et ressources à récupérer. Alors que vous récupérez le "
|
|
"butin, vous entendez un bruit sourd et faible qui se fait de plus en plus "
|
|
"régulier."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Investigate."
|
|
msgstr "Explorer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are now sure you hear the sounds of a working forge, the smelting of "
|
|
"metal, and the drumming of the hammer. You even smell the hot coals.\n"
|
|
"You blink, and suddenly you find yourself in that forge! A blacksmith here "
|
|
"works on something with his back to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes convaincu qu'il s'agit bien de bruits émis par une forge en pleins "
|
|
"travaux — fonte de métal, marteau qui bat le fer à répétition. Vous sentez "
|
|
"même l'odeur du charbon chaud. Vous clignez des yeux et vous retrouvez "
|
|
"soudainement au beau milieu de la forge ! Un forgeron qui vous tourne le dos "
|
|
"travaille sur un ouvrage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Politely ask the smith what this place is and how you got here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander poliment au forgeron quel est cet endroit et comment vous avez fait "
|
|
"pour vous retrouver ici."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, it is a long story, laddie.'\n"
|
|
"As the smith turns to you, you see a dwarven corpse that has been partially "
|
|
"eaten by bugs, its eye sockets empty and dark, jaw hanging by a thread, "
|
|
"rotten flesh falling off."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, c'est une longue histoire mon gars. » Au moment où le forgeron se "
|
|
"tourne vers vous, vous apercevez un cadavre de nain partiellement dévoré par "
|
|
"des insectes, ses orbites sombrement vides, sa mâchoire pendue ne tenant "
|
|
"qu'à un fil et sa chair pourrie se déversant sur le sol."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Exclaim your outrage at the fate of your brother."
|
|
msgstr "Manifester votre indignation face au sort de votre frère."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that he has clearly been here a while, perhaps taking his duties a tad "
|
|
"too seriously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire qu'il est resté là pendant un moment et qu'il a sans doute pris son "
|
|
"devoir trop à cœur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore his looks and ask how you got here when just a moment before you were "
|
|
"standing in old ruins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore son apparence et lui demander comment vous êtes arrivé ici alors que "
|
|
"vous étiez au milieu des ruines un instant auparavant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Brother... I had not hoped to be called that again. Like I said, 'tis a "
|
|
"long tale, and you be alive and wantin' to be on your way. So I can tell ya "
|
|
"the gist of it, if you like?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Frère... cela fait longtemps qu'on ne m'a pas appelé ainsi. Comme je l'ai "
|
|
"dit, l'histoire est longue, et votre patience de vivants a des limites. Je "
|
|
"peux vous faire un abrégé, si vous préférez ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you have time to hear the full story."
|
|
msgstr "Dire que vous avez du temps devant vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Yes, say that you'd like the short version."
|
|
msgstr "Oui, un abrégé suffira."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This city was once the marvel of the underkingdoms, and me, I was a young "
|
|
"and ambitious master's apprentice. Sure, I was good, but I was mostly cocky "
|
|
"and thought myself touched by the great smiths.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La cité était autrefois une merveille parmi les royaumes souterrains, et "
|
|
"moi, je n'étais qu'un jeune et ambitieux apprenti. J'avais du talent, "
|
|
"certes, mais j'étais surtout prétentieux et croyais avoir reçu le don des "
|
|
"grands forgerons. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that's often the way of youth."
|
|
msgstr "Dire que c'est là un comportement caractéristique des jeunes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Like I said, 'tis a long tale, and you be alive and wantin' to be on your "
|
|
"way. So I can tell ya the gist of it, if you like?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme je l'ai dit, l'histoire est longue, et votre patience de vivants a "
|
|
"des limites. Je peux vous faire un abrégé, si vous préférez ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Heh, well, I'll be honest with ya, laddie, I pulled you here because I'm a "
|
|
"selfish sort.\n"
|
|
"Like I said, 'tis a long tale, and you be alive and wantin' to be on your "
|
|
"way. So I can tell ya the gist of it, if you like?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, je vais être honnête mon gars, je vous ai fait venir parce que je "
|
|
"suis du genre un peu égocentrique. Comme je l'ai dit, l'histoire est longue, "
|
|
"et votre patience de vivants a des limites. Je peux vous faire un abrégé, si "
|
|
"vous préférez ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, you're right there. I boasted my skill and climbed the ladder, oh, I "
|
|
"did, laddies. And in time my master was so sick of me he sent me off to the "
|
|
"surface to learn and prove my worth.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, c'est exact. Je me vantais de mon talent et j'ai gravi les, ça oui, "
|
|
"les gars. Mon maître a fini par en avoir marre de mon attitude, et il m'a "
|
|
"envoyé à la surface afin que je fasse mes preuves. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "So you lived up top, with us?"
|
|
msgstr "Vous avez vécu à la surface ? comme nous ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That I did. I lived through the dark times, and in time, I forgot about the "
|
|
"underkingdoms, or at least I no longer felt the call. I grew ever more "
|
|
"ambitious and proud. Calling myself the master smith of all times, bragging "
|
|
"about how I was the best.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet. J'ai survécu à la période sombre, et avec le temps, j'ai fini "
|
|
"par oublié les royaumes souterrains — ils ne m'intéressaient plus du moins. "
|
|
"J'étais devenu encore plus ambitieux et fier. Je m'autoproclamais le plus "
|
|
"grand maître des forgerons que la terre n'ait jamais vu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue."
|
|
msgstr "Continuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I got... entangled in some, well, personal stuff, and to cut this tale "
|
|
"short, a demon calling himself the treasurer called my bluff.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je m'étais... empêtré dans une sale affaire, et pour faire court, un "
|
|
"démon, qui se donnait le nom de trésorier, me démasqua. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Bluff? So you weren't that great after all?"
|
|
msgstr "Démasquer ? Vous n'étiez pas si talentueux que ça ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, I was. Still am! But... well, he played me, okay? He commissioned me "
|
|
"to craft a runic mithril cage. It was to be delicate, intricate and light, "
|
|
"yet sturdy enough to hold even a dragon! It was to be a masterpiece, you "
|
|
"see?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, je l'étais... et je le suis toujours ! Mais... comment dire... il "
|
|
"s'est joué de moi, d'accord ? Il m'avait demandé de fabriquer une cage en "
|
|
"mithril runique. Elle devait être délicate, complexe et légère, mais "
|
|
"suffisamment robuste pour pouvoir enfermer un dragon ! Un chef-d'œuvre, "
|
|
"voyez-vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "'Impressive.' Wait for him to continue."
|
|
msgstr "« Impressionnant. » Écouter la suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, my laddie, it was, it is, a thing of beauty and skill! But here's the "
|
|
"snag. The creature didn't just commission me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, mon gars, c'était — et c'est encore, une œuvre artistique et "
|
|
"artisanale ! Mais il y avait un hic. La créature ne m'avait pas adressé une "
|
|
"simple requête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Oh?"
|
|
msgstr "Ah ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'He made me a bet. Said if I do it in three months, I will get riches and "
|
|
"recognition beyond my dreams. If I lose, however, I will forever serve as "
|
|
"his smith.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il s'agissait d'un pari. Si je fabriquais l'armure en moins de trois mois, "
|
|
"j'obtenais gloire et richesses au-delà de toute imagination. Mais si je "
|
|
"perdais, je devais le servir pour toujours. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "So you lost?"
|
|
msgstr "Vous avez donc perdu ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, the damned trickster. Just as I was about to finish, he stole a vital "
|
|
"piece of runic stone that was needed to complete the cage. Without it, I "
|
|
"could not finish, for the cage will never hold a dragon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais... saleté d'escroc... Alors que je m'apprêtais à la terminer, il me "
|
|
"déroba une pierre runique indispensable pour la complétion de la cage. Sans "
|
|
"elle, il était impossible de finir la cage, car elle n'aurait pas été "
|
|
"capable d'enfermer un dragon. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Isn't that cheating?"
|
|
msgstr "N'est-ce pas là de la tricherie ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Tell that to the bloody demon! The rules never said he couldn't interfere. "
|
|
"Or, as he put it, 'You should have watched your materials better, old man!' "
|
|
"Oh, that fiend!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Allez-le-lui dire ! Les règles ne l'empêchaient pas d'intervenir, ou, pour "
|
|
"reprendre ces mots : \"Il fallait faire attentions à vos matériaux le "
|
|
"vieux !\" Quelle créature perfide ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "So why are you here?"
|
|
msgstr "Alors pourquoi êtes-vous là ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I know where the fiend dwells, but I cannot go, obviously. If ya go and "
|
|
"kill it, I will be free! And thankful, of course. My smithy will die with my "
|
|
"spirit, but if you do the deed, you will find abundant gifts from me in the "
|
|
"rubble!\n"
|
|
"And here, have this as an incentive.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je sais où loge le démon, mais, bien évidemment, je ne saurais y aller moi-"
|
|
"même. Si vous y allez et que vous le tuez, je serais libre ! Et "
|
|
"reconnaissant, bien sûr. Mon talent mourra avec mon esprit, mais si vous "
|
|
"faites ça pour moi, vous récupérerez de nombreuses récompensent dans les "
|
|
"gravats ! Tenez, voilà de quoi vous mettre l'eau à la bouche. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline, loot this place, and leave."
|
|
msgstr "Refuser, récupérer ce qui se trouve ici et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I was a master blacksmith in my youth, or so I believed. I boasted "
|
|
"and boasted, and in search of more knowledge I even ventured outside the "
|
|
"underkingdoms.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, j'étais un maître forgeron étant plus jeune, ou du moins, c'est "
|
|
"ce que je croyais. J'étais plein d'orgueil, et parce que j'étais toujours en "
|
|
"quête de savoir, je voyageais en dehors des royaumes souterrains. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, I did. I lived through the dark times and had me a good life, but then "
|
|
"came the demon with his trickster ways.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet. J'ai survécu à la période sombre, et ma vie fut bonne... Jusqu'à "
|
|
"ce que je rencontre cet escroc de démon. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Right, as demons usually are?"
|
|
msgstr "Comme tous les démons, n'est-ce pas ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It made me a bet -- make him a wondrous cage light as feather, pretty as an "
|
|
"elf, and strong enough to hold a dragon. Do it in three months and fame and "
|
|
"riches would be mine!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il me proposa un pari — lui fabriquer une magnifique cage aussi légère "
|
|
"qu'une plume, aussi belle qu'une elfe, et assez puissante pour contenir un "
|
|
"dragon, le tout en moins de trois mois, et gloire et richesses me "
|
|
"reviendraient ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "So naturally, you took the bait?"
|
|
msgstr "Vous vous êtes fait avoir, naturellement ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Right you are again. The little bastard stole a vital part on the night "
|
|
"before I finished. And so, I am bound to serve it for an eternity.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien vu, une fois encore. Ce petit salopard me déroba une composant "
|
|
"essentiel la nuit où je m'apprêtais à terminer les travaux. Et me voilà, "
|
|
"asservi pour l'éternité. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Among the rubble and dust of the fallen main hall, behind the remains of a "
|
|
"giant anvil, you find the passage leading deeper into the city, where you "
|
|
"discover the master smith's forge.\n"
|
|
"The place is abandoned, cleared out not by looters but likely by the owner, "
|
|
"although you spot several tools and resources you can still salvage.\n"
|
|
"You hear a strange rummaging in the corner, and you realise you're being "
|
|
"watched by some unliving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parmi les débris et la poussière qui résultent de l'écroulement du hall "
|
|
"principal, derrière les décombres de la grande enclume, vous trouvez un "
|
|
"passage qui conduit dans les profondeurs de la ville. Là, vous y trouvez la "
|
|
"forge du maître forgeron. L'endroit a été abandonné et vidé, non pas par les "
|
|
"pillards, mais par le propriétaire semble-t-il, bien que vous découvriez "
|
|
"quelques outils et ressources à récupérer. Vous entendez un étrange son, "
|
|
"comme si quelqu'un fouillait quelque chose : un mort-vivant est en train de "
|
|
"vous observer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bones are crushed and lifeless, as they should be. You are free to loot "
|
|
"the forge now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ossements sont broyés et sans vie. Vous pouvez récupérer ce qui se "
|
|
"trouve dans la forge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "You are defeated and forced to flee."
|
|
msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a place where some kind of craftsman's workstation must have "
|
|
"stood once. Ornate tables hold the remains of odd tools and trinkets. Many "
|
|
"wonderful stone and metal statues still stand here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez dans un endroit qui devait autrefois abriter un atelier "
|
|
"artisanal. Des restes de vieux outils et bijoux se trouvent posés sur des "
|
|
"tables ornées. De nombreuses pierres précieuses et statues de métal se "
|
|
"trouvent encore ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]An artisan workshop. Take only what is left lying around. Do not "
|
|
"touch the statues."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Un atelier d'artisan. Récupérer ce qui traîne et ne pas toucher aux "
|
|
"statues."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Gather whatever you can salvage here."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You gather up what you can, but when you pilfer the statues, a mechanism "
|
|
"comes to life that locks you in the chamber!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récupérez ce que vous pouvez, mais lorsque vous touchez aux statues, un "
|
|
"mécanisme s'enclenche et vous enferme dans la salle !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "[Smith]Find the opening handle and leave."
|
|
msgstr "[Forgeron] Trouver la poignée et s'en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to figure out how to open it."
|
|
msgstr "Essayer de trouver un moyen pour ouvrir la porte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]3
|
|
msgid "Bash it open."
|
|
msgstr "Forcer l'ouverture de la porte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid "No matter how hard you hit, the stone remains unmovable."
|
|
msgstr "Peu importe la force que vous y mettez, la pierre demeure intacte."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After many hours, you finally open the doors and leave the wretched place.\n"
|
|
"The rest of the ruins have already been scavenged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après plusieurs heures, vous parvenez à ouvrir la porte et à quitter "
|
|
"l'endroit. Le reste des ruines a déjà été pillé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It took what felt like days to figure out the opening sequence. By the time "
|
|
"the doors open, you are exhausted, hungry, and ill. Worse yet, as you "
|
|
"prepare to leave, you see the doors start to close again, so you run out, "
|
|
"abandoning most of what you looted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trouver la combinaison de déverrouillage vous a semblé interminable. Lorsque "
|
|
"la porte s'ouvre enfin, vous êtes exténué, affamé, et malade. Pire encore : "
|
|
"alors que vous partez, vous voyez la porte qui commence à se refermer, et "
|
|
"courez pour sortir de la salle, abandonnant la plupart de votre butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a closed metal-clad door. Upon the stones in the wall you see "
|
|
"many runes carved deep into the surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur une porte plaquée de métal. Sur les pierres incrustées dans "
|
|
"le mur, vous découvrez de nombreuses runes taillées profondément dans la "
|
|
"surface."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "[Runemaster]Speak the passphrase and enter the runesmith's workshop."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des runes] Prononcer le mot de passe et pénétrer dans le laboratoire "
|
|
"du maître des runes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to break the magic binding this door shut."
|
|
msgstr "Essayer de conjurer la magie qui maintient la porte fermée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]3
|
|
msgid "You have no folk skilled enough in mysticism. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun membre de votre groupe n'est suffisamment compétent en mysticisme. "
|
|
"Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Within the chamber you see a wide, empty space. Whatever was here has been "
|
|
"looted or taken by the owner.\n"
|
|
"Strangely, however, you find a stone mannequin wearing robes and holding a "
|
|
"dwarven weapon. There is a note: 'You got in, so help yourself.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois dans la chambre, vous découvrez un vaste espace complètement vide. "
|
|
"Ce qui se trouvait ici a été récupéré ou emmené par le propriétaire. "
|
|
"Cependant, vous trouvez un étrange mannequin de pierre vêtu d'une robe et "
|
|
"tenant une arme de nain. Il y a une note : « Maintenant que vous êtes là, "
|
|
"servez-vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the present and leave."
|
|
msgstr "Récupérer la récompense et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot enter, and the runes seep some life force out of you, forcing you "
|
|
"to flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez entrer et sentez que les runes drainent un peu de votre force "
|
|
"vitale. Vous devez fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, you do not find anything. Perhaps it was destroyed or you were "
|
|
"mistaken. Tired, you leave the ruins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne trouvez rien, hélas. Peut-être que l'objet a été détruit et que vous "
|
|
"vous êtes trompé. Fatigué, vous quittez les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid "The dwarf sighs, then disappears. The forge is empty."
|
|
msgstr "Le nain baille puis disparait. La forge est déserte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
msgid "Loot it and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui s'y trouve puis partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You discover the ruins of an ancient human cemetery, one where burial was "
|
|
"clearly the custom. There are gravestones with faded markings and even some "
|
|
"large stone crypts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez les ruines d'un ancien cimetière humain — et où l'enterrement "
|
|
"était coutumier. Il y a des pierres tombales dont les écritures ont été "
|
|
"gommées par le temps, ainsi que de grandes cryptes faites de pierres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Near the gravestones that tell the tale of the old days, you find a spot "
|
|
"where a single slab of sandstone lies with some very faint and unreadable "
|
|
"markings on it. Something draws your attention towards it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Près des pierres tombales qui content les récits des temps anciens, vous "
|
|
"trouvez un endroit où se trouve une petite dalle de grès sur laquelle sont "
|
|
"inscrits des caractères illisibles. La pierre captive votre attention."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement of the stone and the faded markings look to you like some sort "
|
|
"of warding symbols, suggesting that whoever was buried here was an "
|
|
"undesirable, but also feared. Were the wards meant to protect whoever lies "
|
|
"here, or the other way around? Alas, this is unclear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le positionnement de la pierre ainsi que les caractères estompés vous "
|
|
"paraissent être des symboles de conjuration, ce qui vous laisse penser que "
|
|
"la personne enterrée ici devait être indésirable et dangereuse. Ces "
|
|
"symboles, protègent-ils la personne qui repose ici ? ou empêchent-ils la "
|
|
"personne inhumée de s'échapper ? Tout cela n'est pas très clair."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Search for anything usable."
|
|
msgstr "Fouiller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This seems likely to be a place of burial for outcasts, criminals, those who "
|
|
"were unwanted in a community, or perhaps those too poor to get a proper "
|
|
"burial. As you get closer, you get a fleeting feeling of unease -- dark "
|
|
"magics could be in play here..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce cimetière semble être dédié aux parias, aux criminels, à ceux dont la "
|
|
"communauté ne voulait plus. Ou peut-être étaient-ils simplement trop pauvres "
|
|
"pour recevoir un enterrement digne de ce nom. Alors que vous vous approchez, "
|
|
"vous êtes parcouru par un bref sentiment d'inquiétude — une sombre magie "
|
|
"pourrait être à l'œuvre ici..."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This seems likely to be a place of burial for outcasts, criminals, those who "
|
|
"were unwanted in a community, or perhaps those too poor to get a proper "
|
|
"burial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce cimetière semble être dédié aux parias, aux criminels, à ceux dont la "
|
|
"communauté ne voulait plus. Ou peut-être étaient-ils simplement trop pauvres "
|
|
"pour recevoir un enterrement digne de ce nom."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you there, live one! Come here. I need a favour and you seem the sort "
|
|
"to listen.'\n"
|
|
"You realise the sound is coming from the stone slab. As you turn towards it, "
|
|
"you can see the outlines of a ghostly figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous ! Vous là-bas ! Le vivant ! Approchez. J'ai besoin d'aide, et vous "
|
|
"avez l'air compréhensif. » Vous vous rendez compte que la voix provient de "
|
|
"la dalle de grès. En vous approchant, vous décelez les contours d'une "
|
|
"silhouette fantomatique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Ghost]Tell him to speak plainly, without the drama. Ask him why he is here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Fantôme] Lui dire de s'exprimer clairement, sans détour. Lui demander ce "
|
|
"qu'il fait ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin shaman]You sense this ghost is bound to the gravestone. Ask him why."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin] Vous sentez que le fantôme est lié à la pierre tombale. "
|
|
"Lui demander pourquoi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask him what his problem is."
|
|
msgstr "Lui demander quel est le problème."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave him to his fate."
|
|
msgstr "Le laisser ainsi."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, you know, cemeteries, dead folk, after the gates to the underworlds "
|
|
"were shut for centuries and then that god of yours, Veles, disappeared, "
|
|
"we're quite overcrowded here, you know.\n"
|
|
"But say, ghost to ghost, will you help me out?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, vous savez, les cimetières, les morts, tout ça... après que les "
|
|
"portes de l'au-delà fussent fermées des siècles durant, et après que votre "
|
|
"dieu, Veles, ait disparu, nous étions un peu en surnombre ici, voyez-vous. "
|
|
"Mais entre fantômes, vous allez bien me filer un coup de main ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you see he is stuck here, and ask why."
|
|
msgstr "Dire que vous voyez bien qu'il est bloqué et ici. Demander pourquoi."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A specialist, great. Yes, I am stuck here because some vengeful sod trapped "
|
|
"my poor spirit in this place. Dark magic, poor taste, you pick...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un expert ? parfait. En effet je suis retenu ici parce qu'un idiot quelque "
|
|
"peu rancunier a emprisonné mon esprit en ces lieux. Sombre magie ou mauvais "
|
|
"goût, à vous d'en convenir... »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell him you see through his lie. Ask for the truth."
|
|
msgstr "Lui dire que vous savez qu'il ment. Demander la vérité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]4
|
|
msgid "Agree to try a ritual to free him."
|
|
msgstr "Accepter de faire un rituel pour le libérer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]6
|
|
msgid "Agree to smash the gravestone and see if that frees him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter de détruire la pierre tombale afin de voir si cela le libèrera."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You break the spirit free of its bonds, and as it is set free, you see an "
|
|
"evil glimmer in its eye. Several other wraith-like spirits appear and join "
|
|
"their long-lost master.\n"
|
|
"An air of darkness follows the ghost as it disappears, leaving you cursed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous libérez l'esprit et décelez au même moment, dans ses yeux, un regard "
|
|
"méchant. Plusieurs autres esprits, semblables à des spectres, apparaissent "
|
|
"et se rangent derrière leur maître. Un air ténébreux suit le fantôme alors "
|
|
"que celui-ci disparaît — ce qui vous maudit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to perform the ritual and the spirit shifts into an angry wraith. "
|
|
"'Useless lumps of meat!'\n"
|
|
"You feel weakened, but perhaps it is good that the ghost remained trapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel échoue et l'esprit se transforme en un spectre enragé. « Misérable "
|
|
"tas de viande, voilà ce que vous êtes ! » Vous vous sentez affaibli, mais "
|
|
"l'issue de ce rituel était probablement préférable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, fine, fine -- yes, I was a wretched soul. A murderous villain I was "
|
|
"called, damned to eternity shackled to this stone. Can you imagine the "
|
|
"boredom? Just let me leave and I will reward you -- I promise.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, bien, très bien — en effet, j'étais une âme misérable autrefois. Un "
|
|
"scélérat, condamné à être enchaîné à cette pierre pour l'éternité. Pouvez-"
|
|
"vous imaginer pendant un instant l'ennui ? Libérez-moi, et je promets de "
|
|
"vous récompenser. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strengthen the ritual to make sure he stays where he is."
|
|
msgstr "Renforcer le rituel afin de s'assurer qu'il n'aille nulle part."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You strengthen the ritual binding the spirit here. It skulks away into the "
|
|
"shadows, unable to do anything to stop you. You feel a wave of good energy "
|
|
"fall upon you -- an aftereffect of the original spell, you think."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous renforcez le rituel qui retient l'esprit. Il se réfugie dans l'ombre, "
|
|
"incapable de vous en empêcher. Vous sentez une énergie positive vous "
|
|
"parcourir — sans doute un effet secondaire du sort d'origine."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to strengthen the ritual and feel depleted from the attempt.\n"
|
|
"The ghost is angered and lashes out at you, forcing you to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à renforcer le rituel, et cette tentative vous a épuisé."
|
|
" Le fantôme est enragé et vous agresse. Vous devez partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You know, in the old days, I would have thrown a curse on you and gathered "
|
|
"my dark minions to reap death and destruction on the lands. But all my time "
|
|
"in solitude taught me a lesson. I will serve you awhile instead.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Autrefois, je vous aurais maudit et aurais rassemblé mes sombres laquais "
|
|
"afin de semer la mort et la destruction sur ces terres. Mais ma solitude "
|
|
"interminable m'a assagi. Je vais vous accompagner pendant un moment au lieu "
|
|
"de ça. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the ghost, but you suspect it will eventually return here. Still, "
|
|
"it is gone for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le fantôme, mais quelque chose vous dit qu'il va finir par revenir."
|
|
" Les lieux sont pour le moment vides."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ghost defeats you and leaves you cursed as you run away from its range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme vous vainc et vous maudit alors que vous tentez de vous en "
|
|
"éloigner."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You smash the gravestone to pieces, but the ghost remains bound to this "
|
|
"place. Clearly, brute force will not break this curse.\n"
|
|
"The ghost skulks away, cursing at you, and you see a glimmer of malice in "
|
|
"its dead eyes.\n"
|
|
"You feel your spirit fatigued from the effort."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous mettez en pièces la pierre tombale, mais le fantôme demeure entravé. "
|
|
"La force physique ne brisera pas cette malédiction. Le fantôme part se "
|
|
"cacher en proférant des injures à votre égard. La malice scintille dans ses "
|
|
"yeux vides. Votre esprit est fatigué à la suite des efforts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I guess you could call my troubles your typical ghost conundarumum, eh, "
|
|
"problem. We... I mean, I am stuck here because some vengeful sod trapped my "
|
|
"poor spirit in this place.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'imagine que mes difficultés sont celles d'un conundrum classique de "
|
|
"fantôme... un problème si vous préférez. Nous... enfin je suis retenu ici "
|
|
"parce qu'un idiot quelque peu rancunier a emprisonné mon esprit en ces lieux."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter an ancient human graveyard. Here, you feel the presence of "
|
|
"otherworldly beings lingering in dark corners, but they do not react to you "
|
|
"in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans un ancien cimetière humain. Vous y ressentez la présence "
|
|
"de créatures surnaturelles qui rôdent dans les sombres recoins de l'endroit. "
|
|
"Les créatures ne semblent pas réagir à votre présence."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Good. Look for useful resources without disturbing the dead."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer les ressources qui traînent sans réveiller les morts."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
|
|
"rubble and dirt.\n"
|
|
"You do, however, find a faded pentagram and a dead body that is not buried. "
|
|
"Among its rotten belongings, you find a map drawn on a piece of leather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois. Gravats et terre "
|
|
"constituent la majeure partie du paysage. Vous trouvez toutefois un "
|
|
"pentagramme dont le marquage a été usé par le temps, ainsi qu'un cadavre qui "
|
|
"n'a pas été enterré. Parmi ses possessions toutes décomposées, vous trouvez "
|
|
"une carte dessinée sur un bout de cuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Take the map and leave."
|
|
msgstr "Récupérer la carte et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
|
|
"rubble and dirt.\n"
|
|
"You find one large crypt that could still hold some mysteries, but you'd "
|
|
"need to move a large slab of stone to get in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois. Gravats et terre "
|
|
"constituent la majeure partie du paysage. Vous trouvez une grande crypte qui "
|
|
"pourrait bien receler quelques mystères, mais vous devez d'abord déplacer "
|
|
"une énorme dalle avant d'y accéder."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "You're strong enough to move the slab without much effort."
|
|
msgstr "Vous êtes suffisamment fort et déplacez la dalle sans difficulté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to move the slab."
|
|
msgstr "Essayer de déplacer la dalle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You move the slab and enter a dark crypt.\n"
|
|
"As you step inside, candles light up along your path and, within, you find a "
|
|
"stone coffin. Around it, in various alcoves, you see statues wearing "
|
|
"jewellery, ornamental objects, and even ceremonial weaponry. Some of it is "
|
|
"likely too old to use, but some can be salvaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous déplacez la dalle et pénétrez dans la sombre crypte. À l'intérieur, les "
|
|
"bougies s'allument à mesure que vous avancez, éclairant votre chemin. Vous "
|
|
"finissez par tomber sur un cercueil de pierres. Dans les alcôves autour de "
|
|
"celui-ci, vous trouvez des statues parées de joaillerie, des objets "
|
|
"décoratifs, et même des armes cérémonielles. Certaines sont trop vieilles "
|
|
"pour être utilisées, mais vous pouvez récupérer les autres."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]3
|
|
msgid "Sneak in and loot the place quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'infiltrer dans la crypte et récupérer rapidement tout ce qui s'y trouve."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]5
|
|
msgid "Attack whatever lies in the coffin."
|
|
msgstr "Attaquer ce qui se trouve dans le cercueil."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "The crypt remains untouched and the effort leaves you exhausted."
|
|
msgstr "La crypte demeure intacte, et après tant d'efforts, vous êtes épuisé."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You feel the air tense around you and a dread runs down your spine, but you "
|
|
"sneak in and grab as much as you can before anything happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atmosphère autour de vous se fait oppressante, et une frayeur court le "
|
|
"long de votre colonne vertébrale. Vous vous infiltrez rapidement et "
|
|
"récupérez tout ce que vous pouvez avant que la situation ne dégénère."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "Good, take the stuff and leave."
|
|
msgstr "Bien. Tout récupérer et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You feel the air tense around you and a dread runs down your spine. You see "
|
|
"nothing, but you feel a dark curse attacking you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atmosphère autour de vous se fait oppressante, et une frayeur court le "
|
|
"long de votre colonne vertébrale. Vous ne voyez rien, mais vous sentez une "
|
|
"sombre malédiction qui essaie de vous affliger !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourselves."
|
|
msgstr "Vous défendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever dark force tried breaking you, it fails and retreats from whence it "
|
|
"came."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle que soit cette force obscure qui a tenté de s'emparer de vous, elle a "
|
|
"échoué et bat en retraite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You open the crypt and stab whatever was inside. It looks like a very dead "
|
|
"body and now it is, er, deader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ouvrez le cercueil et poignardez ce qui s'y trouve. En l'occurrence, il "
|
|
"s'agissait bien d'un cadavre, lequel est maintenant... vraiment mort, à n'en "
|
|
"plus douter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Loot the place and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer ce qui se trouve ici et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The striga that lay within met its true death. The tomb lies open for your "
|
|
"looting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le strige qui se trouve à l'intérieur est mort depuis longtemps. La tombe "
|
|
"est maintenant ouverte et ce qu'elle contient vous revient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are beaten badly, your blood drawn, your souls weakened, but you manage "
|
|
"to run away before death followed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture, couvert de sang et votre âme affaiblie. "
|
|
"Vous échappez de justesse à une mort certaine."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
|
|
"rubble and dirt.\n"
|
|
"You also notice a creature burrowing under one of the gravestones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois. Gravats et terre "
|
|
"constituent la majeure partie du paysage. Vous remarquez une créature en "
|
|
"train de creuser sous l'une des pierres tombales."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Take a closer look to try to identify it."
|
|
msgstr "L'examiner de plus près afin de l'identifier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave it be."
|
|
msgstr "La laisser tranquille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Unliving]You feel a weaker form of the unliving here. Try to dominate it "
|
|
"into servitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Vous ressentez la présence d'un mort-vivant inférieur. Essayer "
|
|
"de l'asservir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "These are unliving vermin!"
|
|
msgstr "Ce sont des vermines de morts-vivants !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill them!"
|
|
msgstr "Les tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Lure them away with some food and a bit of your blood. Then loot the grave "
|
|
"they were digging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les appâter avec de la nourriture et quelques gouttes de votre sang, puis "
|
|
"récupérer ce qui se trouve dans la tombe qu'ils creusaient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats beat you badly and you are forced to flee. Some of you are infected "
|
|
"by the unliving vermin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après une défaite écrasante contre les rats, vous devez fuir. Certains "
|
|
"membres du groupe ont été infectés."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A dark, foreboding force clasps at your souls, corrupting them from within. "
|
|
"You feel soiled, violated.\n"
|
|
"You manage to force yourself out of this place, but not without scars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une force sombre et angoissante étreint votre âme, la corrompant de "
|
|
"l'intérieur. Vous avez été souillé et vous sentez qu'on a abusé de vous. "
|
|
"Vous parvenez à vous extirper de l'endroit, mais pas sans quelques "
|
|
"cicatrices."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, for one of you, the wounds were deadly -- or so it seemed, until you "
|
|
"rose up as a nightwalker, a striga. Fortunately, your connection to the "
|
|
"cosmic pantheon remains strong, so you are free to follow your own path "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hélas, les blessures furent mortelles pour l'un d'entre vous — du moins a "
|
|
"priori, jusqu'à ce que vous vous releviez et deveniez un marcheur de la "
|
|
"nuit, un strige. Par chance, votre connexion au panthéon cosmique demeure "
|
|
"puissante, et vous êtes libre de poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your plan works, but the stuff you loot is infected with some nasty rat "
|
|
"disease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre plan fonctionne, mais l'équipement que vous récupérez est infecté par "
|
|
"une virulente maladie transmise par les rats."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dominate the unliving rats swarming the grave, but they are too scared "
|
|
"for servitude. They simply scamper off into the shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous asservissez les rats morts-vivants qui submergent la tombe, mais ils "
|
|
"sont trop terrifiés pour vous obéir. Ils fuient et se réfugient dans l'ombre."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter an ancient grave site, long forgotten by mankind. Among old, "
|
|
"decrepit gravestones, you find a large crypt, crushed by a fallen tree. The "
|
|
"entrance stands ajar and cold darkness looms within..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans une ancienne sépulture, tombée dans l'oubli il y a de ça "
|
|
"très longtemps. Parmi les vieilles et décrépites pierres tombales, vous "
|
|
"découvrez une grande crypte qui s'est en partie écroulée sous le poids de la "
|
|
"chute d'un arbre. L'entrée demeure entrebâillée, et une obscurité menaçante "
|
|
"émane de l'intérieur..."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in."
|
|
msgstr "Entrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "No time to explore. Just leave."
|
|
msgstr "Pas le temps pour une exploration. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Within the crypt is a single stone coffin. The chamber is dark and covered "
|
|
"in dust, decay, and spiderwebs, but you notice a pentagram carved into the "
|
|
"floor and a thick silver chain that holds the coffin secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'intérieur de la crypte se trouve un unique cercueil de pierres. La "
|
|
"chambre est sombre et recouverte de poussière, de pourriture, et de toiles "
|
|
"d'araignées. Vous remarquez un pentagramme, gravé dans le sol, ainsi qu'une "
|
|
"chaîne en argent épais qui maintient le cercueil fermé."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Consider this setup carefully."
|
|
msgstr "Examiner prudemment l'installation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Striga]You sense something familiar. Get in closer to have a look."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Strige] Quelque chose vous paraît familier. S'approcher et examiner de plus "
|
|
"près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Take the silver chain and leave quickly before anything comes out."
|
|
msgstr "Récupérer la chaîne d'argent et déguerpir rapidement."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
msgid "Open the crypt and see what happens. Be ready for a fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voir ce qu'il se passera si vous ouvrez le cercueil. Se préparer à combattre."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the symbols used on the pentagram and the chain point towards an "
|
|
"unliving fiend being laid here, most likely a striga."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains des symboles présents sur le pentagramme et la chaîne vous "
|
|
"indiquent qu'une créature morte-vivante repose à l'intérieur — probablement "
|
|
"un strige."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Use a magic ritual of your own to strengthen the pentagram's magic, leaving "
|
|
"you free to take the silver chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réaliser un rituel afin de renforcer la magie du pentagramme pour pouvoir "
|
|
"ensuite retirer la chaîne d'argent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Create a protective circle of fire and take the silver chain, then open the "
|
|
"coffin to see what lies inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer un cercle de feu défensif et s'emparer de la chaîne d'argent, puis "
|
|
"ouvrir le cercueil et voir ce qui se trouve à l'intérieur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You study the pentagram and find that it was infused with the power of light "
|
|
"to hold something of great darkness within.\n"
|
|
"Considering the presence of the silver chain, you believe an unliving "
|
|
"creature may lie within."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous examinez le pentagramme et découvrez qu'il a été infusé à l'aide du "
|
|
"pouvoir de la lumière afin de contenir une puissante force ténébreuse. À en "
|
|
"juger par la chaîne d'argent qui se trouve autour du cercueil, il est fort "
|
|
"probable qu'une créature morte-vivante se trouve à l'intérieur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Better just leave it be."
|
|
msgstr "Mieux vaut ne rien faire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Try to figure out how to secure the coffin without the chain -- it is good "
|
|
"silver, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de maintenir le cercueil fermé sans l'aide de la chaîne — l'argent "
|
|
"est de bonne qualité — ce serait du gâchis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Open the coffin and kill whatever lies inside. It must be weakened, anyway!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir le cercueil et tuer ce qui se trouve à l'intérieur. Après tout, la "
|
|
"créature doit être affaiblie !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
msgid "Use a ritual to protect yourselves, and then attack the fiend!"
|
|
msgstr "Réaliser un rituel afin de vous protéger, puis attaquer le monstre !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You determine that the load-bearing columns in this crypt are barely "
|
|
"standing, and that with a little effort, you can collapse this place on your "
|
|
"way out. That way, whatever lies inside should be killed and you'll have the "
|
|
"silver.\n"
|
|
"In theory..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous rendez compte que les colonnes qui soutiennent l'édifice de la "
|
|
"crypte sont très instables. Il serait facile de provoquer l'effondrement de "
|
|
"la pièce en sortant. De cette façon, vous pourrez récupérer l'argent, et ce "
|
|
"qui se trouve à l'intérieur du cercueil mourra. En théorie du moins..."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Do it."
|
|
msgstr "Exécuter le plan."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There doesn't seem to be a way to get the silver chain safely."
|
|
msgstr "Il semble impossible de retirer la chaîne en toute sécurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Just leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]5
|
|
msgid "Open the coffin and kill whatever is inside!"
|
|
msgstr "Ouvrir le cercueil et tuer ce qui se trouve à l'intérieur !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You create a ring of fire, hold on to the chain, and open the crypt. Within "
|
|
"is a dried-up striga master, his eyes red with hunger and rage, and the iron "
|
|
"and silver chains holding him broken. You have no more than a few breaths "
|
|
"before he lunges at you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous créez un cercle de feu, vous cramponnez à la chaine, et ouvrez le "
|
|
"cercueil. À l'intérieur se trouve un maître strige tout desséché, dont les "
|
|
"yeux écarlates et affamés sont emplis de rage. La chaîne d'argent qui le "
|
|
"retenait est rompue, et le strige risque ainsi de jeter sur vous d'une "
|
|
"seconde à l'autre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Close the lid and put the chain around it!"
|
|
msgstr "Refermer le couvercle et enlacer la chaîne autour du cercueil !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the striga!"
|
|
msgstr "Tuer le strige !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]4
|
|
msgid "Take the chain and run for it!"
|
|
msgstr "Prendre la chaîne et fuir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You shudder in pain when you come close to the protective runes. There is no "
|
|
"doubt -- a fellow striga is trapped within, one likely still driven by "
|
|
"bloodlust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous éprouvez de la douleur en vous rapprochant des runes. Cela ne fait "
|
|
"aucun doute : un strige se trouve enfermé derrière ce cercueil — un strige "
|
|
"encore assoiffé de sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Wild strigas are dangerous. Better to put it out of its misery. Kill it "
|
|
"while it is weakened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les striges sauvages sont dangereux. Mieux vaut l'achever. Le tuer pendant "
|
|
"qu'il est affaibli."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the coffin and talk to the striga."
|
|
msgstr "Ouvrir le cercueil et parler au strige."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"While your striga friend stands back, you dismantle the protection and free "
|
|
"what sleeps within.\n"
|
|
"A thirsty bloodsucker emerges, hissing, 'Blood, blood!'\n"
|
|
"It will be tough to talk to the striga in this state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendant que le strige de votre groupe reste à l'arrière, vous désamorcez la "
|
|
"protection du cercueil et libérez la créature qui y dort. Un vampire "
|
|
"assoiffé en sort, et dit en haletant : « Sang... sang ! » Converser avec lui "
|
|
"dans cet état ne sera pas facile."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "You are supreme. Dominate him!"
|
|
msgstr "Vous êtes supérieur. Le dominer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Convince him you are a friend."
|
|
msgstr "Le convaincre du fait que vous êtes un ami."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, oh great one, I serve your superior will.'\n"
|
|
"Despite its words, you know a striga won't stay obedient for long.\n"
|
|
"He leaves you all his equipment as a sign of honour, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui maître, je respecte votre volonté. » Ses paroles ont peu de valeur — "
|
|
"vous savez que les striges ne restent pas obéissants bien longtemps. "
|
|
"Néanmoins, par respect, il laisse derrière lui toutes ses possessions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Bid it to leave you a servant in its stead."
|
|
msgstr "Lui ordonner de faire appel à un serviteur pour le remplacer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature does not attack you, but scampers off into the distance.\n"
|
|
"You are free to take the loot."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature ne vous attaque pas — au contraire elle semble fuir très loin. "
|
|
"Vous pouvez récupérer le butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Good, now leave this place."
|
|
msgstr "Bien. Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The striga's eyes turn red, its posture grows, and you feel a presence of "
|
|
"greatness and power. You kneel before your superior and allow it to taste "
|
|
"your blood as tribute.\n"
|
|
"When you regain your willpower, the master is gone, and you feel your blood "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les yeux du strige virent au rouge, sa posture devient plus imposante, et "
|
|
"vous êtes submergé par une puissante et grandiose présence. Vous vous "
|
|
"agenouillez devant votre maître et vous soumettez en l'autorisant à goûter "
|
|
"votre sang. Lorsque vous regagnez vos esprits, le maître est parti, et votre "
|
|
"sang a été corrompu."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'No more, oh great one, no more. I live to serve.'\n"
|
|
"The striga turns into its bat form and remains to serve you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Arrêtez maître, arrêtez... Je vis pour servir. » Le strige se transforme "
|
|
"en chauve-souris et vous accompagne."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
msgid "Good, take the loot and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'No more, oh great one, no more. I live to serve.'\n"
|
|
"You beat the striga into submission and can now call upon its services."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Arrêtez maître, arrêtez... Je vis pour servir. » Le strige vaincu, il se "
|
|
"soumet et répondra dorénavant à votre appel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"At first it seems the coffin holds nothing more than a dried-up striga body, "
|
|
"but before you know it, you hear a voice in your head: 'Kneel before me, "
|
|
"vermin! Serve my appetites!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au premier abord, le cercueil ne semble contenir rien de plus qu'un corps de "
|
|
"strige tout desséché, mais avant même que vous vous en rendiez compte, une "
|
|
"voix s'insinue dans votre esprit : « Agenouillez-vous devant moi, vermine ! "
|
|
"Offrez-moi votre chair afin de satisfaire mes appétits ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to resist this power!"
|
|
msgstr "Essayer de résister à son emprise !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your faith is strong, and you're not easily broken."
|
|
msgstr "Votre foi est puissante, et vous n'êtes pas facile à faire fléchir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]3
|
|
msgid "Your faith is strong, and you're not easily broken. Run away!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre foi est puissante, et vous n'êtes pas facile à faire fléchir. Fuir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]4
|
|
msgid "Obey the call."
|
|
msgstr "Répondre à l'appel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You were too slow and clumsy and while you were busy looting the chain, a "
|
|
"powerful striga escaped, draining some of your blood on its way out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été trop lent et trop maladroit, et pendant que vous récupériez la "
|
|
"chaine, un puissant strige s'est échappé et en a profité pour boire un peu "
|
|
"de votre sang avant de partir !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn it. Leave."
|
|
msgstr "Zut alors. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You resist, and the beast runs away in fear, leaving you free to loot the "
|
|
"crypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous résistez, ce qui effraie la bête et la pousse à fuir. Vous pouvez "
|
|
"récupérer tout ce qui se trouve dans la crypte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You thought you were safe, but your ritual clearly failed, as a striga "
|
|
"climbs out of its crypt and sucks your blood before running away!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pensiez être en sécurité, mais le rituel a clairement échoué. Un strige "
|
|
"s'échappe du cercueil et siphonne de votre sang avant de s'enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The striga almost gets you, but fortunately it's only able to slash at you a "
|
|
"few times before you run out of the cemetery. For some reason, it cannot "
|
|
"follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le strige a failli vous attraper, mais heureusement pour vous, vous "
|
|
"atteignez la sortie du cimetière en vous en sortant seulement avec quelques "
|
|
"égratignures. Pour une raison que vous ignorez, le strige ne peut pas vous "
|
|
"poursuivre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You open the lid and face a striga master, its eyes red with hunger, its "
|
|
"claws ready to rip your body apart.\n"
|
|
"You stab it repeatedly before it can rise fully, but it put up a fight and "
|
|
"left you bleeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ouvrez le couvercle et vous retrouvez face à un maître strige avec des "
|
|
"yeux affamés, et des griffes prêtes à découper votre corps en morceaux. Vous "
|
|
"le poignardez à plusieurs reprises avant qu'il se redresse, mais il se débat "
|
|
"et vous inflige une blessure sanglante."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as you enter the grave site, you feel something is amiss. Many of "
|
|
"the gravestones are crushed and the earth beneath them has been moved.\n"
|
|
"It could be grave robbers, but it could be something more..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dès que vous pénétrez dans la sépulture, vous sentez que quelque chose "
|
|
"cloche. De nombreuses pierres tombales ont été brisées et la terre qui se "
|
|
"trouve en dessous a été remuée. Il pourrait s'agir de pilleurs de tombes, ou "
|
|
"d'autre chose..."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You go in closer and notice a figure sitting on a gravestone, crying. The "
|
|
"figure shifts its shape from a black cat to a mouse to a ghostly visage of a "
|
|
"woman and back again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez et remarquez une silhouette assise sur une pierre "
|
|
"tombale — elle semble être en train de pleurer. La silhouette se "
|
|
"métamorphose d'un chat noir en une souris, puis en un visage fantomatique, "
|
|
"puis en femme et ainsi de suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "[Demon or zerca]Try to figure out what creature this may be."
|
|
msgstr "[Démon ou zerca] Essayer de deviner de quelle créature il s'agit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic users]You sense some magic here. Take a closer look."
|
|
msgstr "[Magiciens] Vous ressentez de la magie. Examiner de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "[Harmony]Your connection to the divine tingles. Time to investigate."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie] Votre connexion au divin devient palpable. L'heure est venue "
|
|
"d'explorer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid "[Nature]You feel something unnatural. Investigate."
|
|
msgstr "[Nature] Il y a quelque chose d'anormal. Explorer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"Black cats and mice are often signs of witchery. Best approach with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les chats noirs et les souris sont souvent signe de sorcellerie. Il vaudrait "
|
|
"mieux s'approcher avec prudence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]6
|
|
msgid "Black cats and mice are often signs of witchery. Kill the creature!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les chats noirs et les souris sont souvent signe de sorcellerie. Tuer la "
|
|
"créature !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot a couple of unliving corpses coming in and out of a crypt. There "
|
|
"may be more inside, as you see many tracks around the place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez quelques corps de morts-vivants qui font des allées et venues "
|
|
"dans la crypte. À en juger par les traces dehors, il pourrait y en avoir "
|
|
"davantage à l'intérieur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Unliving]These seem to be awakened, like you, or at least acting with more "
|
|
"purpose than usual. Go in to talk to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Ces morts-vivants semblent conscients, comme vous, ou semblent "
|
|
"agir intentionnellement. Aller leur parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Drawing on your special rare knowledge, you recognise what's happening. "
|
|
"These forms together suggest that this may be a dola demon. They are usually "
|
|
"guardians, especially fond of protecting young ones and bringing good "
|
|
"fortune to those they choose. It is odd to find one here, alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grâce à votre savoir hors du commun, vous comprenez ce qui se passe. La "
|
|
"présence de ces êtres suggère qu'il s'agit probablement d'un démon ala. Ce "
|
|
"sont généralement des gardiennes qui privilégient la protection des jeunes "
|
|
"et bénissent certaines personnes selon leur bon vouloir. Il est fort étrange "
|
|
"d'en croiser une ici — seule qui plus est."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what the dola is doing here."
|
|
msgstr "Demander à l'ala ce qu'elle fait ici."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you're living... good... or no? No, bad... they will feed on you! Oh, "
|
|
"no!'\n"
|
|
"You hear movement accompanied by unnatural groans. You soon see the first "
|
|
"unliving bodies looming behind a crypt. They haven't noticed you yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous... vous êtes vivant... bien... ou peut-être pas ? Non... pas bien... "
|
|
"ils vont vous dévorer ! Non ! » Vous entendez du bruit suivi par des "
|
|
"grognements anormaux. Vous apercevez aussitôt les premiers morts-vivants "
|
|
"surgir de derrière la crypte. Ils ne vous ont pas encore remarqué."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Figure out a way to wake up the dola and remind it of its duty to protect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trouver un moyen pour rappeler l'ala à la raison et lui rappeler son devoir "
|
|
"de protection."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"The binding of these unliving is very weak and fresh. Use a cleansing ritual "
|
|
"to break the bond and thus destroy them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conjuration de ces morts-vivants est récente et très faible. Réaliser un "
|
|
"rituel de purification afin de rompre leur envoûtement et de les détruire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cats and mice are often familiars of witches or demons. More disturbingly, "
|
|
"you sense a growing weave of magic coming your way.\n"
|
|
"Judging from the setting, you suspect that the unliving roam these grounds!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les chats et les souris sont souvent les familiers des sorcières et des "
|
|
"démons. Vous sentez une émanation magique de plus en plus forte se "
|
|
"rapprocher dans votre direction — ce qui est d'autant plus inquiétant. Étant "
|
|
"donnée la situation, vous soupçonnez que des morts-vivants rôdent en ces "
|
|
"lieux !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Speak out to see if anyone hides here."
|
|
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un se cache dans les environs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the creature and whatever minions it may have."
|
|
msgstr "Attaquer la créature et ses sbires."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sense the overwhelming power of harmony, twisted and unnatural. "
|
|
"Something is very wrong here; the laws of harmony and nature are being "
|
|
"broken!\n"
|
|
"The figure sees you and speaks: 'You, you're living... good... or no? No, "
|
|
"bad... they will feed on you! Oh, no!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ressentez l'immense puissance de l'harmonie — laquelle est pervertie et "
|
|
"anormale. Quelque chose ne va pas du tout ; les lois de l'harmonie et de la "
|
|
"nature ont été enfreintes ! La silhouette vous repère et vous adresse la "
|
|
"parole : « Vous... vous êtes vivant... bien... ou peut-être pas ? Non... pas "
|
|
"bien... ils vont vous dévorer ! Non ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a dance of nature and harmony to try to bring this creature back "
|
|
"from its torment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réaliser la danse de la nature et de l'harmonie afin d'extraire la créature "
|
|
"de son tourment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave this place of unnatural turmoil."
|
|
msgstr "Quitter cet endroit où règne une tourmente anormale."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A dola, dola... yes. Oh, no, what happened here? I, I just wanted my charge "
|
|
"to be safe, living, but he wasn't. He was here, so cold, so I tried, but "
|
|
"they all come out wrong!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une ala... ala... oui. Oh, zut ! Qu'est-ce qui s'est passé ici ? Je "
|
|
"voulais juste que mon protégé soit en sécurité, sain et sauf, mais il a "
|
|
"disparu. Il était là, à se geler sur place... alors j'ai fait ce que j'ai "
|
|
"pu, mais ça se passe toujours mal ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "So she made the unliving?"
|
|
msgstr "Elle est responsable de la présence des morts-vivants ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I just, I gave them my light... but it went wrong, it made them come to "
|
|
"life, but all wrong... and I tried and tried...\n"
|
|
"Strike me down. It should take them too. I see no other way.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je leur ai juste montré la lumière... mais ça s'est mal passé. Ils sont "
|
|
"revenus à la vie, mais pas comme je l'espérais... J'ai essayé, encore et "
|
|
"encore... Tuez-moi. Cela devrait les faire disparaître. Je ne vois pas "
|
|
"d'autres solutions. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to her request. Strike her down."
|
|
msgstr "Accepter sa requête. La tuer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"You know a simple ritual to banish the dola without killing it, but the "
|
|
"magic is known to backfire sometimes. Still, it's a risk worth taking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous connaissez un rituel simple afin de bannir l'ala sans avoir à la tuer."
|
|
" Mais il s'agit d'une magie instable. Un risque qui vaut la peine d'être "
|
|
"couru."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"Kill the unliving only. Tell the dola to leave here and never do this again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuer seulement les morts-vivants. Dire à l'ala de quitter les lieux et de ne "
|
|
"plus jamais recommencer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The dola dies quietly, and with it, the unliving bodies that were coming "
|
|
"your way collapse.\n"
|
|
"The remaining light of the dola leaves a blessing upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ala meurt en silence, et les morts-vivants qui se dirigeaient vers vous "
|
|
"s'effondrent au même moment. La lumière résiduelle de l'ala vous bénit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual banished the dola, but it did not destroy the unliving. A small "
|
|
"group remains, frenzied and bloodthirsty. Fortunately, they run off into the "
|
|
"distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel a banni l'ala, mais les morts-vivants demeurent intacts. Quelques "
|
|
"enragés et assoiffés se tiennent encore debout, mais par chance, ils "
|
|
"s'éloignent en courant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works and the dola slowly dissolves into light energy. The "
|
|
"unliving corpses collapse on the ground. Before vanishing, the dola leaves a "
|
|
"blessing upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne et l'ala se dissout lentement — seule une énergie "
|
|
"lumineuse subsiste. Les morts-vivants s'effondrent par terre. Avant de "
|
|
"disparaître, l'ala vous bénit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual seems to work as the unliving collapse on the ground and the dola "
|
|
"begins to disappear, but you see her form twist and turn in silent agony!\n"
|
|
"You feel a curse upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel semble fonctionner à en juger par l'effondrement au sol des morts-"
|
|
"vivants. Alors que l'ala disparaît progressivement, vous voyez sa silhouette "
|
|
"se tordre et agoniser en silence ! Vous sentez une malédiction s'abattre sur "
|
|
"vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The dola suddenly looks more composed, tears in her eyes. She speaks: 'I "
|
|
"just, I gave them my light... but it went wrong. It made them come to life, "
|
|
"but all wrong... and I tried and tried...\n"
|
|
"Strike me down. It should take them too. I see no other way.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ala a soudainement l'air de reprendre ses esprits. Les larmes aux yeux, "
|
|
"elle prend la parole : « Je leur ai juste montré la lumière... mais ça s'est "
|
|
"mal passé. Ils sont revenus à la vie, mais pas comme je l'espérais... J'ai "
|
|
"essayé, encore et encore... Tuez-moi. Cela devrait les faire disparaître. Je "
|
|
"ne vois pas d'autres solutions. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "If it is the only way, we must do it. Kill the dola."
|
|
msgstr "Si c'est la seule solution, alors ainsi soit-il. Tuer l'ala."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'A dola... I remember not what that means. My charges, my charges are "
|
|
"walking again, and now they must feed. You'd better leave...'\n"
|
|
"You notice figures moving in the shadows, slowly but surely making their way "
|
|
"towards you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une ala ? Je ne me souviens plus de ce que cela signifie. Mes protégés... "
|
|
"ils marchent à nouveau, et maintenant ils doivent se nourrir. Vous feriez "
|
|
"mieux de partir... » Vous apercevez de silhouettes qui gesticulent dans "
|
|
"l'obscurité, se rapprochant lentement de vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works and the unliving collapse where they stand. The creature "
|
|
"who summoned them cries out as if in pain.\n"
|
|
"'Noooo! My charges, dead. I failed... again... worry not my dears, I will "
|
|
"make you right again...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne et les morts-vivants s'effondrent tout d'un coup. La "
|
|
"créature qui les a invoqués se met à crier comme si elle souffrait. « Non ! "
|
|
"Mes protégés... morts... J'ai échoué, une fois encore... Ne vous inquiétez "
|
|
"pas mes petits, je vais arranger tout ça... »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kill the demon as well before she summons more unliving."
|
|
msgstr "Tuer le démon avant qu'elle ne réinvoque d'autres morts-vivants"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Bind the demon to your service with magic. This is risky, and may end up "
|
|
"cursing you but it could work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asservir le démon avec votre magie. Cela est risqué et vous expose à une "
|
|
"malédiction, mais cela pourrait également fonctionner."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual fails and the unliving corpses move towards you. The demon who "
|
|
"seems to control them cries but does nothing to stop them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel échoue et les morts-vivants se dirigent vers vous. Le démon qui "
|
|
"semble les contrôler se met à pleurer mais ne fait rien pour les en empêcher."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the unliving and find a human-looking child crying: 'Noooo, mamma, "
|
|
"papa, brothers!'\n"
|
|
"When you try to talk to the child, it doesn't know what happened, only that "
|
|
"its family is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les morts-vivants et trouvez un enfant à l'air humain en train de "
|
|
"pleurer : « Non ! maman ! papa ! mes frères ! » Vous essayez de parler à "
|
|
"l'enfant, mais il a l'air perdu, obnubilé par la disparition de sa famille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]3
|
|
msgid "Comfort the child and take it with you."
|
|
msgstr "Rassurer l'enfant et l'emmener avec vous. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You walk up to the child, but it hisses at you and runs off into a small "
|
|
"tunnel. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez de l'enfant, mais ce dernier vous tire la langue et "
|
|
"court se réfugier dans un tunnel étroit. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Apart from the two corpses you saw, you spot three more that look like "
|
|
"teenagers. The unliving are doing various chores around the crypt -- "
|
|
"gardening, bringing in firewood, and sweeping.\n"
|
|
"You also spot someone sitting inside the crypt, playing with dolls on the "
|
|
"floor. It's a girl of no more than five."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hormis les deux morts-vivants que vous avez vus, vous en repérez trois "
|
|
"autres qui ont l'air d'être des adolescents. Les morts-vivants font "
|
|
"plusieurs corvées autour de la crypte — jardinage, récolte du bois pour le "
|
|
"feu, balayage. Vous remarquez également une personne assise au milieu de la "
|
|
"crypte. Il s'agit d'une jeune fille, âgée d'environ cinq ans, qui joue avec "
|
|
"ses poupées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Greet your fellow unliving and ask why they have a living child with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saluer vos semblables morts-vivants et leur demander ce qu'un enfant en vie "
|
|
"fait parmi eux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You try to comfort the child, but it is inconsolable. To your dismay, the "
|
|
"next night you find it died in its sleep, and its body looks as if it's "
|
|
"decades old.\n"
|
|
"But you do feel a blessing from an unknown source fall upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de rassurer l'enfant, mais il semble inconsolable. À votre "
|
|
"grand désarroi, vous le retrouvez le lendemain, mort dans son sommeil, le "
|
|
"corps décrépit. Vous êtes béni, bien que vous n'ayez pas la moindre idée "
|
|
"d'où une telle bénédiction provient."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Damn. Bury the child and continue onwards."
|
|
msgstr "Miséricorde ! Enterrer l'enfant et poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the unliving stops and turns to you. It smiles and says in a harsh, "
|
|
"throaty voice:\n"
|
|
"'Family, yes. Our baby brought us back, now we are a family, forever and "
|
|
"ever and a day, and forever we can play...\n"
|
|
"Help... please... forever like this...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'un des morts-vivants s'arrête et se tourne vers vous. Il vous sourit et "
|
|
"vous dit d'une voix rauque et âpre : « Famille. Notre bébé nous a ramenés, "
|
|
"et maintenant nous sommes réunis, pour toujours et jusqu'à la fin des temps.."
|
|
". nous pouvons jouer ensemble pour toujours... Pitié... aidez-nous... ainsi.."
|
|
". pour toujours... »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The little girl hops out of the crypt and frowns when she sees you, saying:\n"
|
|
"'You're strangers! Go away or I'll have my daddy and brothers eat you!'\n"
|
|
"The girl's eyes are grey and empty, but you see a doll she carries has human "
|
|
"eyes that glisten with bright light."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petite fille bondit hors de la crypte et fronce les sourcils en vous "
|
|
"voyant : « Vous êtes des étrangers ! Partez ou mon papa et mes frères vont "
|
|
"vous manger ! » Les yeux de la fillette sont grisâtres et vides, mais vous "
|
|
"remarquez que l'une de ses poupées est pourvue d'yeux humains qui "
|
|
"scintillent d'une lumière éclatante."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep listening."
|
|
msgstr "Continuer d'écouter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the girl."
|
|
msgstr "Tuer la fillette."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The ground shook and shook, and mummy and daddy and my brothers were shook "
|
|
"to death. I cried and cried and a lady came from where the ground shook. She "
|
|
"gave me the dolly and said I can have my family back! Now they are back, and "
|
|
"we play forever and a day!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La terre trembla et trembla, maman, papa et mes frères tremblèrent à en "
|
|
"mourir. J'ai pleuré, et encore pleuré, puis une dame est sortie de là où la "
|
|
"terre avait tremblé. Elle m'a donné la poupée et m'a dit que je pouvais "
|
|
"retrouver ma famille ! Maintenant ils sont revenus, et nous pouvons jouer "
|
|
"pour toujours et jusqu'à la fin des temps ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the unliving."
|
|
msgstr "Tuer les morts-vivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave the odd family be. It's not for you to judge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser cette famille loufoque tranquille. Le jugement de leur sort ne vous "
|
|
"revient pas."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]5
|
|
msgid "Convince the child to destroy the doll."
|
|
msgstr "Convaincre l'enfant de détruire sa poupée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the unliving and the dola cries out in pain, but she too "
|
|
"disappears, whispering only: 'Perhaps this is best...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les morts-vivants et l'ala se met à pleurer de douleur, puis "
|
|
"disparait à son tour en murmurant : « Peut-être est-ce mieux ainsi... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The act of violence does not sit well with harmony. Accept the penance and "
|
|
"leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"La violence ne fait pas bon ménage avec l'harmonie. Accepter la pénitence et "
|
|
"s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The act of violence does not sit well with harmony. Accept the defeat and "
|
|
"leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"La violence ne fait pas bon ménage avec l'harmonie. Accepter l'échec et s'en "
|
|
"aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'So the dolly is bad? Making mummy and daddy ill? Okay, then...'\n"
|
|
"She hands you the doll. You destroy it and the unliving fall down, their "
|
|
"unnatural life leaving them. The father nods at you in thanks.\n"
|
|
"The girl bursts out crying uncontrollably."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors la poupée est méchante ? Elle a rendu maman et papa malades ? "
|
|
"D'accord... » Elle vous remet la poupée. Vous la détruisez et les morts-"
|
|
"vivants, dépouillés de leur pulsion motrice artificielle, s'effondrent. Le "
|
|
"père hoche la tête dans votre direction en guise de remerciement. La "
|
|
"fillette éclate en sanglots."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You walk up to the child, but she hisses at you and runs off into a small "
|
|
"tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez de l'enfant, mais elle vous tire la langue et court se "
|
|
"réfugier dans un tunnel étroit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'No, no, no! Now go away!'\n"
|
|
"She throws a tantrum and the unliving get agitated. They grunt and walk "
|
|
"towards you aggressively."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, non, non ! Partez ! » Elle pique une colère qui agite les morts-"
|
|
"vivants. Ils grognent et se dirigent vers vous avec hostilité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You swing your weapon once and chop the girl's face off with a clean swipe.\n"
|
|
"The unliving stand there for a second, staring at you in disbelief. The "
|
|
"mother falls on the floor behind her child. The girl then rises -- unliving "
|
|
"too. You get the sense the family may still have mixed feelings about you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous brandissez votre arme et découpez le visage de la fillette de façon "
|
|
"chirurgicale. Les morts-vivants restent bouche bée pendant un instant, vous "
|
|
"jetant un regard stupéfait. La mère tombe genoux à terre, à côté de l'enfant."
|
|
" La fillette, transformée en morte-vivante, finit par se relever. Quelque "
|
|
"chose vous dit que la famille ne se montrera pas bienveillante à votre égard."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave before they decide to attack."
|
|
msgstr "Partir avant qu'ils ne décident de vous attaquer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demand payment for freeing them from the little girl's strange dominion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exiger un tribut pour avoir libéré leur fille de l'étrange emprise sous "
|
|
"laquelle elle se trouvait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]72@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The father speaks up: 'You harm my little girl... but now we feel... hmm... "
|
|
"free from something, able to think again. So yes, have this as thanks. But "
|
|
"please, go now, my wife may not see it as I do...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le père prend la parole : « Vous avez fait du mal à ma petite fille... mais "
|
|
"maintenant nous sommes... hmm... libres, comme si nous étions maîtres de nos "
|
|
"pensées. Prenez ceci en récompense. Partez à présent, ma femme n'est pas du "
|
|
"même avis que moi... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[STORY]
|
|
msgid "The unliving charge at you!"
|
|
msgstr "Les morts-vivants foncent droit sur vous !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]76@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The binding fails. You leave, but as you do, you hear the dola scream once "
|
|
"more, then her voice changes and you see angry wraiths roaming the land."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'envoûtement échoue. Alors que vous partez, vous entendez hurler au loin "
|
|
"l'ala — une fois encore. Sa voix s'estompe, et vous apercevez des spectres "
|
|
"enragés en train d'errer sur les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You discover an elven sacred ground, committed to the memory of the dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez des terres sacrées elfes, dédiées à la mémoire des défunts."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You step in closer and hear a faint rustling of leaves. You look up and see "
|
|
"bows aimed at you.\n"
|
|
"'What do you seek in this sacred place?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez et entendez un léger bruissement de feuilles. Vous levez "
|
|
"les yeux et apercevez des arcs armés dans votre direction. « Que faites-vous "
|
|
"en ces lieux sacrés ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest folk]State you have come for the blessings of the memory tree, as is "
|
|
"your right."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Peuple des bois] Dire que vous venez recevoir la bénédiction de l'arbre des "
|
|
"souvenirs, car c'est votre droit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony, Nature or Light]Bow in respect and say you have come seeking "
|
|
"wisdom from the elves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc or turmoil]You feel strangely weakened standing in the presence of the "
|
|
"tree. Say you come in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc ou Tourmente] Assez étrangement, vous tenir en présence de l'arbre vous "
|
|
"affaiblit. Dire que vous venez en paix."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack the elves and pillage the tree."
|
|
msgstr "Attaquer les elfes et piller l'arbre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Say you are merely here out of curiosity."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes là par simple curiosité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Forgive our caution. Some of our kin has moved far from the light and "
|
|
"remembers our ways not. Come to the memory tree, then, and ask for your "
|
|
"blessings.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pardonnez notre méfiance. Un de nos semblables s'est éloigné de la lumière "
|
|
"et a oublié nos voies. Venez voir l'arbre des souvenirs, et demandez votre "
|
|
"bénédiction. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Since you are here, we have a boon to ask.\n"
|
|
"A corrupted spirit invades this sacred place, and we are bound not to leave "
|
|
"this tree.\n"
|
|
"The spirit resides not far away and can only be dealt with there. Will you "
|
|
"help? All you need to do is carry this branch to the place. It will trap the "
|
|
"evil spirit and prevent it from pestering the memory tree.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Puisque vous êtes ici, nous avons une faveur à vous demander. Un esprit "
|
|
"corrompu a fait intrusion sur nos terres sacrées, et nous ne pouvons laisser "
|
|
"l'arbre sans surveillance. L'esprit habite un lieu à proximité, et il ne "
|
|
"peut être affronté que là-bas. Nous viendrez-vous en aide ? Prenez cette "
|
|
"branche avec vous et rendez-vous sur place. Elle piégera l'esprit maléfique "
|
|
"et l'empêchera de nuire à l'arbre des souvenirs. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to help. Tell them to point you to where the spirit lies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter de les aider. Leur demande de vous indiquer où se trouve l'esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask why they haven't done it yet."
|
|
msgstr "Leur demander pourquoi ils ne s'en sont pas déjà occupés."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You follow the right path. You may proceed.'\n"
|
|
"You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
|
|
"in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
|
|
"before you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes sur la bonne voie. Veuillez poursuivre. » Vous commencez votre "
|
|
"méditation auprès de l'arbre des souvenirs. Vous entendez un chant doux et "
|
|
"entraînant dont les paroles semblent provenir des cristaux suspendus devant "
|
|
"vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow in thanks for the blessing."
|
|
msgstr "S'incliner en guise de remerciements pour la bénédiction reçue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
|
|
"in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
|
|
"before you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous commencez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs. Vous "
|
|
"entendez une musique légère et entraînante dont les paroles semblent "
|
|
"provenir des cristaux suspendus devant vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We can deal with the matter at the next guard change, but that will not be "
|
|
"for several cycles yet. It is an annoyance; thus, we saw an opportunity to "
|
|
"be rid of it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Le problème pourra être résolu lors de la prochaine rotation des gardes, "
|
|
"mais il nous faut encore attendre plusieurs cycles. Compte tenu du "
|
|
"désagrément, nous avons vu en vous une autre opportunité afin de nous "
|
|
"débarrasser de l'esprit. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to help."
|
|
msgstr "Accepter de les aider."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come to the place and see a spirit form intertwined with a young sapling."
|
|
" You feel no dark magic from it, but you do sense a lot of anger and fear.\n"
|
|
"This is clearly a forest spirit gone rogue rather than a lost soul. Perhaps "
|
|
"this is why the elves wished it captured, not killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez à l'endroit concerné et apercevez une forme spirituelle "
|
|
"enroulée autour d'un arbrisseau. Aucune magie sombre ne semble en émaner, "
|
|
"mais vous ressentez de la rage et de la crainte qui flottent dans l'air. Il "
|
|
"s'agit clairement d'un esprit des forêts renégat et non d'une âme égarée. "
|
|
"Cela explique pourquoi les elfes souhaitent le capturer et non le tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin shaman]The spirit is in a volatile form. You can use a ritual to try "
|
|
"to bind it to your service."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin] L'esprit est sous une forme volatile. Vous pouvez tenter "
|
|
"un rituel afin de l'asservir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Use the elf branch."
|
|
msgstr "Utiliser la branche elfique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill the spirit instead."
|
|
msgstr "Tuer l'esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest demon]Give some of your own spirit to help heal this forest creature."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des forêts] Offrir un peu de votre force spirituelle afin de guérir "
|
|
"la créature de la forêt."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The forest spirit twists in agony from your ritual and transforms into a "
|
|
"wraith, but it will serve you now.\n"
|
|
"There is an ominous rustling of leaves and you sense a curse fall upon you, "
|
|
"likely for breaking your word."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit des forêts se tord de douleur à la suite de votre rituel et se "
|
|
"transforme en spectre — lequel est à votre service à présent. Un "
|
|
"bruissement de feuilles oppressant retentit et vous sentez une malédiction "
|
|
"s'abattre sur vous — probablement parce que vous n'avez pas tenu votre "
|
|
"promesse."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The forest spirit responds to your bidding. It transforms into its demon "
|
|
"form and will now serve you.\n"
|
|
"There is an ominous rustling of leaves, and you think you'd better leave the "
|
|
"forest before the elven guards decide you broke your word."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit des forêts se soumet. Il reprend sa forme démoniaque et se tient "
|
|
"maintenant à votre service. Un bruissement de feuilles oppressant retentit, "
|
|
"et quelque chose vous dit que vous feriez mieux de quitter les lieux avant "
|
|
"que les elfes ne se rendent compte que vous n'avez pas tenu votre promesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bind the spirit and return it to the guards. They thank you and leave "
|
|
"you gifts from the memory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous asservissez l'esprit et le ramener auprès des gardes. Ils vous "
|
|
"remercient et vous remettent les récompenses laissées par l'arbre des "
|
|
"souvenirs."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the forest spirit, or rather spirits that proved to be pineconettes."
|
|
"\n"
|
|
"You feel a growing, heavy stare of the forest itself upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'esprit, ou plutôt les esprits, [R4] qui n'étaient en fait que "
|
|
"des titpomdepins. Vous sentez le regard oppressant de la forêt peser sur "
|
|
"vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to kill the spirit and you feel a growing, heavy stare of the "
|
|
"forest itself upon you.\n"
|
|
"You get the sense that you are lucky the elf guards cannot leave their post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à tuer l'esprit et sentez le regard oppressant de la "
|
|
"forêt peser sur vous. Quelque chose vous dit que vous avez de la chance que "
|
|
"les elfes n'aient pas quitté leur poste."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Strange words coming from you. You follow a path of turmoil and "
|
|
"warmongering. It is not welcome in this place.\n"
|
|
"If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
|
|
"spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Des paroles fort étranges pour une personne de votre espèce. Vous "
|
|
"empruntez une voie qui est celle de la tourmente et du bellicisme. Cette "
|
|
"voie n'est pas la bienvenue en ces lieux. Si vous souhaitez rester, vous "
|
|
"risquez de faire l'objet d'un jugement sévère et de perdre votre esprit. "
|
|
"Néanmoins, vous pouvez toucher l'arbre si vous le souhaitez vraiment. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to be tested."
|
|
msgstr "Accepter de passer l'épreuve."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack instead!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
|
|
"light and calmness, serenity... dull, stifling, suffocating, tugging at the "
|
|
"very fibre of turmoil within you!\n"
|
|
"You manage to step back, but you feel a deep burning within."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir. Elle "
|
|
"est pleine de lumière, de tranquillité et de sérénité... Soudain, vous "
|
|
"ressentez une pression sourde, étouffante et asphyxiante qui ébranle jusqu'à "
|
|
"la moindre fibre de tourmente présente en vous ! Vous parvenez à vous "
|
|
"extirper, mais éprouvez une intense brûlure."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
|
|
"light and calmness, serenity.\n"
|
|
"One of the crystals floats towards you and shares its wisdom with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir. Elle "
|
|
"est pleine de lumière, de tranquillité et de sérénité. L'un des cristaux "
|
|
"flotte dans votre direction et vous communique sa sagesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Pay your respects and leave."
|
|
msgstr "Excellent. Faire montre de respect et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but most "
|
|
"simply turn to dust when you touch them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
|
|
"l'arbre, mais la plupart se transforme en poussière dès que vous les touchez."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
|
|
"one you touch turns to dust, and you feel a sickness befall you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
|
|
"l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière. Vous "
|
|
"vous sentez malade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lose and although the elves let you leave, you feel a heavy curse upon "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincu. Bien que les elfes vous laissent partir, vous sentez une "
|
|
"grande malédiction s'abattre sur vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
|
|
"one you touch simply turns to dust.\n"
|
|
"With every disappearing crystal, you feel a stain on your elven soul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
|
|
"l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière. Votre "
|
|
"âme elfique est marquée par la disparition de chacun des cristaux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual fails, and the creature dies in great torment. The woodland close "
|
|
"to it withers away also. You get the sense that you are lucky the elf guards "
|
|
"cannot leave their post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel échoue et la créature succombe dans de grandes souffrances. Les "
|
|
"bois aux alentours se mettent à flétrir. Quelque chose vous dit que vous "
|
|
"avez de la chance que les elfes n'aient pas quitté leur poste."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong. The branch twisted into a dried-up piece of coal, and "
|
|
"the spirit seems to have grown more unruly. When you report back, the guards "
|
|
"nod solemnly:\n"
|
|
"'You did what you could. We should not have asked this of a stranger. Fare "
|
|
"thee well, traveller. We must focus on protecting the memory tree now until "
|
|
"our guard change.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose ne s'est pas passé comme prévu. La branche s'est tordue sur "
|
|
"elle-même et s'est transformée un morceau de charbon desséché, et l'esprit "
|
|
"semble être encore plus déchaîné. Lorsque vous apportez la nouvelle, les "
|
|
"gardes hochent la tête avec un air grave : « Vous avez fait votre possible. "
|
|
"Attribuer une telle tâche à un étranger était une erreur. Adieu, étranger. "
|
|
"Nous devons nous concentrer sur la protection de l'arbre des souvenirs à "
|
|
"présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow and leave."
|
|
msgstr "S'incliner et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You are a stranger here. Still, the memory tree is a place of contemplation "
|
|
"for all.\n"
|
|
"If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
|
|
"spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes un étranger, certes, mais l'arbre des souvenirs est une "
|
|
"merveille que tout un chacun peut contempler. Si vous souhaitez rester, vous "
|
|
"risquez de faire l'objet d'un jugement sévère et de perdre votre esprit. "
|
|
"Néanmoins, vous pouvez toucher l'arbre si vous le souhaitez vraiment. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sacrifice your own spirit and the woodland creature slowly regains "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sacrifiez votre force spirituelle, ce qui permet à la créature des bois "
|
|
"de récupérer ses esprits."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come closer to the tree and look at the various crystals beaming among "
|
|
"the leaves.\n"
|
|
"You hear a faint song as if whispered from within the tree itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous rapprochez de l'arbre et contemplez les cristaux dont le reflet "
|
|
"rayonne sur les feuilles. Vous entendez un doux chant qui semble susurré par "
|
|
"l'arbre lui-même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Listen to the song but stay vigilant."
|
|
msgstr "Écouter la chanson mais rester prudent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Listen to the beautiful song."
|
|
msgstr "Se laisser emporter par ce sublime chant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The melody is entrancing, but you know this may be dangerous. You focus and "
|
|
"see a ghostly figure sitting on a branch and looking at you with a pleasant "
|
|
"smile:\n"
|
|
"'So your will is not a plaything. Good. What seek you here, stranger?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mélodie est envoûtante — dangereusement envoûtante. Vous vous concentrez "
|
|
"et remarquez une silhouette fantomatique assise sur une branche. Elle vous "
|
|
"regarde en vous adressant un chaleureux sourire : « Votre volonté ne s'en "
|
|
"prend pas au jeu. Bien. Qu'est-ce qui vous amène ici, étranger ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Elf]Welcome the forest kin as one of your own."
|
|
msgstr "[Elfe] Accueillir la créature des forêts comme l'une des vôtres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you have come to admire the beauty of this place."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes venu admirer l'endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Say these crystals looked abandoned, so you wished to have them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire remarquer que ces cristaux ont l'air d'avoir été abandonnés et que "
|
|
"vous souhaiteriez les récupérer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack the apparition!"
|
|
msgstr "Attaquer l'apparition !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You get lost in the song and don't even realise that you no longer see the "
|
|
"tree. In fact, what tree?\n"
|
|
"You hear a final whisper in your head.\n"
|
|
"'Weary travellers, hear my song, and may your spirit remain ever strong.'\n"
|
|
"You feel weakened and disoriented, yet you also feel positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes emporté par le chant et ne vous rendez même pas compte que vous "
|
|
"avez perdu l'arbre de vue. Quel arbre au juste ? Vous entendez un dernier "
|
|
"murmure qui résonne dans votre esprit : « Las voyageurs, entendez mon chant, "
|
|
"et que votre esprit soit pour toujours puissant. » Vous êtes affaibli et "
|
|
"désorienté, mais plein d'optimisme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, of course, my apologies. Physical senses in this form are still a "
|
|
"mystery to me. What do you seek, brethren? Have you come for the ever-"
|
|
"sleep?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, bien sûr, mes excuses. Les sens sont encore un mystère pour moi sous "
|
|
"cette forme. Que cherchez-vous mon frère ? Êtes-vous ici pour goûter à la "
|
|
"torpeur éternelle ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are not yet ready to leave the physical plane, merely here to "
|
|
"pay your respects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous n'êtes pas encore prêt à quitter le monde physique. Vous êtes "
|
|
"simplement venu rendre hommage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell them you are young and do not recall the ever-sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous êtes jeune et que la torpeur éternelle ne vous dit rien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Remind them you are forest kin, but not elven. Ask about this ever-sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappeler que vous êtes une créature des forêts, et non un elfe. Poser des "
|
|
"questions au sujet de la torpeur éternelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I came for the ever-sleep, but my soul was tainted with darkness. As such, "
|
|
"it could not join in the light. Instead, I am stuck here, guarding the "
|
|
"memory tree until I am cleansed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis venu pour la torpeur éternelle, mais mon âme était imprégnée par "
|
|
"les ténèbres. Ainsi, il lui était impossible de rejoindre la lumière. Me "
|
|
"voilà donc, coincé ici, à garder l'arbre des souvenirs jusqu'à que je sois "
|
|
"purifié. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they need aid."
|
|
msgstr "Demander s'il a besoin d'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you have heard of your kin cursed by darkness, shadow kin. Wish them "
|
|
"good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a blessing "
|
|
"from the memory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"En effet, vous vous souvenez que vos semblables ont été maudits par "
|
|
"l'obscurité — semblables de l'ombre. Lui souhaiter bonne chance afin de se "
|
|
"purifier de sa corruption, puis demander si vous pouvez obtenir une "
|
|
"bénédiction de l'arbre des souvenirs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Apologise for your ignorance, but ask what the memory tree is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous excuser pour votre ignorance et demander ce qu'est au juste l'arbre des "
|
|
"souvenirs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I thank you, brethren, but I do not. The cleansing must proceed unaided for "
|
|
"it to be true. But I feel that you follow the path of the mortal gods "
|
|
"instead of ours. How odd.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vous remercie mon frère, mais je n'ai pas besoin d'aide. La "
|
|
"purification est une épreuve qui doit être accomplie seul. Mais je sens que "
|
|
"vous suivez la voie des dieux mortels, et non des nôtres. Quelle étrangeté."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm that you follow the path of the cosmic pantheon, for they are "
|
|
"guardians of balance. Affirm that this is still the goal of all elves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmer que vous suivez bien la voie du panthéon cosmique, car ils sont "
|
|
"les gardiens de l'équilibre. Rappeler qu'il s'agit toujours de l'objectif "
|
|
"des elfes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'True, you are elven even if somewhat misguided, and thus I can offer you a "
|
|
"boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
|
|
"I will also allow you to reach for the ones up top, which carry greater "
|
|
"blessings, but you must face a challenge to take them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous dites vrai, quand bien même vous êtes un elfe égaré. Je peux vous "
|
|
"faire une faveur. Choisissez un des cristaux du souvenir et emportez sa "
|
|
"bénédiction. Je vous autorise également à vous emparer de ceux qui se "
|
|
"trouvent tout en haut, et qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais "
|
|
"pour les mériter, vous devrez surmonter une épreuve. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Accept the memory crystal and say you will not face the challenge this day. "
|
|
"Thank him and depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter le cristal du souvenir et dire que vous ne relèverez pas le défi "
|
|
"aujourd'hui. Le remercier et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank him for the offer and face the challenge."
|
|
msgstr "Le remercier pour sa proposition et relever le défi."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You are elven, and you speak plainly with me, and thus I can offer you a "
|
|
"boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
|
|
"I will also allow you to reach for the ones up top, which carry greater "
|
|
"blessings, but you must face a challenge to take them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En plus d'être un elfe, vos paroles sont pures. Je peux vous faire une "
|
|
"faveur. Choisissez un des cristaux du souvenir et emportez sa bénédiction. "
|
|
"Je vous autorise également à vous emparer de ceux qui se trouvent tout en "
|
|
"haut, et qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais pour les "
|
|
"mériter, vous devrez surmonter une épreuve. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Such desires can lead you astray, young one. Be wary of them.\n"
|
|
"Yet I do not sense malice in your intent, so I will allow you to face a "
|
|
"challenge of your wits or spirits. If either proves to my liking, I will "
|
|
"grant you the boon from the memory tree.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Avec de tels désirs, vous risquez de vous égarer, mon petit. Soyez prudent."
|
|
" Ceci dit, votre intention semble exempte de toute malice. Je vous autorise "
|
|
"à relever un défi mettant à l'épreuve votre mental ou votre esprit. Si vous "
|
|
"répondez à mes attentes, je vous accorderais la faveur de l'arbre des "
|
|
"souvenirs. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "What is this memory tree?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce que l'arbre des souvenirs ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to face the spirit challenge."
|
|
msgstr "Accepter de relever le défi spirituel."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to face the mental challenge."
|
|
msgstr "Accepter de relever le défi mental."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
|
|
"ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
|
|
"material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
|
|
"by. This is what you see here.\n"
|
|
"The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
|
|
"qui ont choisi la torpeur éternelle. Avant de rejoindre la lumière, ils "
|
|
"versent une unique larme pour les vies physiques qu'ils ont menées en ce "
|
|
"monde. Les larmes demeurent ici afin de les commémorer. Les larmes peuvent "
|
|
"accorder des faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien."
|
|
" »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Seeking knowledge is not a matter for forgiveness, but admiration.\n"
|
|
"The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
|
|
"ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
|
|
"material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
|
|
"by. This is what you see here.\n"
|
|
"The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La recherche du savoir ne relève pas du pardon, mais de l'admiration. "
|
|
"L'arbre des souvenirs un lieu de commémoration pour les âmes elfiques qui "
|
|
"ont choisi la torpeur éternelle. Avant de rejoindre la lumière, ils versent "
|
|
"une unique larme pour les vies physiques qu'ils ont menées en ce monde. Les "
|
|
"larmes demeurent ici afin de les commémorer. Les larmes peuvent accorder des "
|
|
"faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they need aid in their cleansing."
|
|
msgstr "Demander s'il a besoin d'aide pour sa purification."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Wish them good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a "
|
|
"blessing from the memory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui souhaiter bonne chance afin de se purifier de sa corruption, puis "
|
|
"demander si vous pouvez obtenir une bénédiction de l'arbre des souvenirs."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'This is the consequence of following these mortal gods, my young brethren. "
|
|
"Be cautious on your path.\n"
|
|
"The ever-sleep is when we decide to shed our material shells and rejoin the "
|
|
"ever-light from whence we came.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà ce qu'implique d'obéir aux dieux mortels, mon jeune frère. Soyez "
|
|
"prudent. La torpeur éternelle s'adresse à ceux qui ont choisi de se défaire "
|
|
"de leur enveloppe corporelle afin de rejoindre la lumière éternelle dont "
|
|
"nous sommes issus. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You attack the ghostly figure, but all you hear is laughter. Instead of the "
|
|
"ghost, the forest comes to life and strikes back at you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous croyez attaquer la silhouette fantomatique, mais vous affrontez "
|
|
"seulement l'écho d'un rire. Ce n'est pas le fantôme, mais toute la forêt qui "
|
|
"s'anime et vous assaille !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You attack the ghostly figure to no avail and find yourselves assailed by "
|
|
"strong magic!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous attaquez la silhouette fantomatique — en vain, et vous retrouvez "
|
|
"assailli par une puissante magie !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourselves!"
|
|
msgstr "Vous défendre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A bold claim indeed, stranger! And pray, why would I allow such a deed? "
|
|
"These are no trinkets, but tears of those gone to their ever-sleep. Will you "
|
|
"defile their memory?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà une réclamation bien téméraire, étranger ! Et pourquoi vous "
|
|
"autoriserais-je à prier ? Ce ne sont pas des babioles, mais les larmes de "
|
|
"ceux qui ont rejoint la torpeur éternelle. Vous oseriez souiller leur "
|
|
"mémoire ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Admit you were in search of resources."
|
|
msgstr "Avouer que vous étiez à la recherche de ressources."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No. Your boldness has endeared itself to my soul. You seek to survive, and "
|
|
"I sympathise. I will allow you to take a challenge of spirit, a hard one. If "
|
|
"you pass, you may be granted a boon. Otherwise, leave here, now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non. Votre audace a séduit mon âme. Vous souhaitez survivre, et je vous "
|
|
"comprends. Je vous permets de relever un défi spirituel — difficile qui plus "
|
|
"est. Si vous réussissez, vous obtiendrez une faveur. Si vous le refusez, "
|
|
"partez tout de suite. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The memory tree deems you unworthy, and your soul feels wounded from its "
|
|
"rejection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre des souvenirs vous juge indigne, et votre âme est heurtée par un tel "
|
|
"rejet."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have defeated the guardians that rose to fight you. The memory tree "
|
|
"stands unguarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez vaincu les gardiens qui se sont opposés à vous. L'arbre des "
|
|
"souvenirs n'est plus protégé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "You are satisfied with your win. Time to leave."
|
|
msgstr "Votre victoire vous satisfait. Il est l'heure de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Take the crystals from the tree. They may be worth something."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'emparer des cristaux de l'arbre — peut-être qu'ils valent quelque chose."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]3
|
|
msgid "Take the crystals and chop down the tree."
|
|
msgstr "S'emparer des cristaux et abattre l'arbre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. You feel the forest's anger upon "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Vous sentez que la forêt est "
|
|
"en colère contre vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come closer to the tree and realise that out of one of the roots grows a "
|
|
"figure of an elf -- a wooden statue, lifelike yet clearly static. It has "
|
|
"several ornaments made of precious stones and metals, including a tiara, "
|
|
"some rings, and a decorative chest piece."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez de l'arbre et vous rendez compte que l'une des racines a "
|
|
"poussé pour prendre la forme d'un elfe — une statue en bois remarquablement "
|
|
"réaliste et pourtant immobile. Elle présente plusieurs ornements de pierres "
|
|
"précieuses et de métaux, ainsi qu'une tiare, des anneaux, et un plastron "
|
|
"décoratif."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You feel your divine connection pulling you towards the statue. Touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez votre connexion au divin vous attirer en direction de la statue. "
|
|
"La toucher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]Sing the ever-sleep song to soothe your elven brethren on their journey."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Entonner la chanson de la torpeur éternelle afin de soulager votre "
|
|
"camarade elfe du voyage qui l'attend."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You sense faint remnants of life within the woodwork -- a spirit almost "
|
|
"crossed over, perhaps? Meditate in respect for this soul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez un faible élan vital traverser la structure en bois — peut-être "
|
|
"s'agit-il d'un esprit acheminé à destination ? Méditer afin de rendre "
|
|
"hommage à l'âme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]As statues go, this one was not made by mortal hands. Examine the "
|
|
"craft."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] D'après votre connaissance des statues, celle-ci n'a pas été sculptée "
|
|
"par des mains de mortel. Examiner la sculpture."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Take the precious stuff out."
|
|
msgstr "Extraire les matériaux précieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay your respects and leave."
|
|
msgstr "Faire montre de respect et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you touch the statue, you feel it tugging at your bond to the gods.\n"
|
|
"There is an emptiness inside the sleeping elf, and your domain seems to "
|
|
"correspond to what is missing. You feel that you would be able to feed this "
|
|
"emptiness, but it may be risky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous touchez la statue, vous sentez votre connexion aux dieux "
|
|
"s'agiter. Il y a un vide à combler dans le cœur de l'elfe qui sommeille, et "
|
|
"votre domaine semble être la pièce manquante. Quelque chose vous dit que "
|
|
"vous pouvez combler ce vide, mais cela peut s'avérer risqué."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Give some of your spirit so that this soul may cross over in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offrir un peu de votre force spirituelle afin de permettre à l'âme de suivre "
|
|
"son chemin en paix."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]4
|
|
msgid "Pillage the goods from the statue."
|
|
msgstr "Piller la statue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Do not offer your spirit, but pay your respects before leaving here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserver votre force spirituelle et faire montre de respect avant de s'en "
|
|
"aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The carving is too delicate, the design too imperfect in its absolute "
|
|
"perfection. This must the sacred elven ever-sleep. Like some of your own "
|
|
"ancient kin who fall to stone upon death, the elves are said to choose their "
|
|
"time of death and turn into statues before their spirit forms float away."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sculpture est trop délicate, la forme trop imparfaite pour un dessin "
|
|
"d'une perfection si absolue. Il doit s'agir de la torpeur éternelle sacrée "
|
|
"des elfes. Tout comme certains de vos ancêtres se transforment en pierre à "
|
|
"leur mort, on dit des elfes qu'ils décident du moment venu et se "
|
|
"transforment en statues avant que leur esprit ne se mette à flotter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Create a small stone carving and add it to this statue in honour of the soul "
|
|
"that is passing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer une petite sculpture de pierre et la déposer au creux de la statue "
|
|
"afin de rendre hommage à l'âme en train de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to take the statue apart, but its eyes open and a ray of stifling "
|
|
"bright light engulfs you in its burning blaze."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de démonter la statue, quand soudain, ses yeux s'écarquillent "
|
|
"et canalisent un rayon émettant une vive et étouffante lumière qui vous "
|
|
"submerge d'un brasier incandescent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to resist."
|
|
msgstr "Essayer de résister."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You know this statue to be an elf who entered the ever-sleep but did not "
|
|
"shed their physical shell entirely. The elven kin can remain for centuries "
|
|
"in this state, still aware of what happens around them and able to awaken if "
|
|
"needed but resting and contemplating at the same time.\n"
|
|
"The ever-sleep song soothes such sleepers and tells them of your own life "
|
|
"path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez que cette statue est un elfe a rejoint la torpeur éternelle, mais "
|
|
"ne s'est pas complètement débarrasser de son enveloppe corporelle. Les elfes "
|
|
"peuvent rester dans cet état pendant des siècles, demeurant conscients de ce "
|
|
"qui les entoure et pouvant se réveiller si besoin est. Ils se reposent tout "
|
|
"en restant dans un état contemplatif. Le chant de la torpeur éternelle "
|
|
"apaise ces dormeurs et leur révèle la voie qui est la vôtre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue the song before leaving."
|
|
msgstr "Terminer le chant avant de s'en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
msgid "Brethren or not, they have precious stones. Loot the sleeping elf."
|
|
msgstr "Frère ou pas, l'elfe possède des pierres précieuses. L'en dépouiller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You ravage the sleeping elf and see their face fall to sadness. Your spirit "
|
|
"sinks at your deeds, but you get the precious stones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous souillez le repos de l'elfe et voyez le chagrin se dessiner sur son "
|
|
"visage. Vos actes font sombrer votre esprit, mais vous avez récupéré les "
|
|
"pierres précieuses."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You feel an energy trying to escape from this plane, but you also sense a "
|
|
"stifling force keeping it unnaturally trapped.\n"
|
|
"You can attempt a ritual to help free this soul, but if you fail, it could "
|
|
"harm you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez une énergie qui tente de s'échapper de la sphère, ainsi qu'une "
|
|
"force écrasante et surnaturelle qui la retient piégée. Vous pouvez tenter un "
|
|
"rituel afin de libérer l'âme, mais si vous échouez, elle risque de vous "
|
|
"attaquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Attempt the ritual."
|
|
msgstr "Tenter le rituel."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
|
|
"gasps, and turns to silver ash.\n"
|
|
"Your elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
|
|
"some silver..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent "
|
|
"puis elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
|
|
"argentées. Votre âme elfique est meurtrie par le manque de respect dont vous "
|
|
"avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent..."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The light scorches your soul and leaves it scarred. You are forced to run "
|
|
"before you lose yourself to the blaze."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lumière brûle votre âme et vous laisse une cicatrice. Vous devez courir "
|
|
"afin d'éviter que le brasier ne vous consume."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
|
|
"gasps, and turns to silver ash.\n"
|
|
"Any elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
|
|
"some silver..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent "
|
|
"puis elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
|
|
"argentées. Votre âme elfique est meurtrie par le manque de respect dont vous "
|
|
"avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent..."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You open your spirit and, through the connection of the divine, the force "
|
|
"flows into the sleeping elven soul. The statue looks at peace and then "
|
|
"slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
|
|
"You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
|
|
"disrespectful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous focalisez votre esprit, et grâce à votre connexion au divin, la force "
|
|
"se propage à l'âme elfique endormie. La statue semble apaisée : petit à "
|
|
"petit, elle se désagrège en cendres argentées juste devant vos yeux. Quelque "
|
|
"chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé sans lui "
|
|
"manquer de respect."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual disrupts whatever held the soul here. The statue looks at peace "
|
|
"and then slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
|
|
"You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
|
|
"disrespectful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel interrompt la force qui retenait l'âme piégée ici. La statue "
|
|
"semble apaisée : petit à petit, elle se désagrège en cendres argentées juste "
|
|
"devant vos yeux. Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que "
|
|
"l'âme vous a laissé sans lui manquer de respect."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual backfires, and you see a blaze of bright light scorch the statue."
|
|
" Its fleeting soul gasps in a mute scream before it disappears forever.\n"
|
|
"Any who know of elven cultures are struck by the finality of this death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel n'a pas l'effet escompté : vous voyez une lumière vive se "
|
|
"transformer en un véritable brasier et mettre le feu à la statue. L'âme qui "
|
|
"s'en échappe suffoque et pousse un cri muet avant de disparaître. Quiconque "
|
|
"connaît la culture des elfes ne peut s'empêcher d'être choqué par le "
|
|
"caractère irrévocable d'une telle mort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You discover an orc burial ground. The setup is simple and pragmatic. There "
|
|
"are funeral pyres and signs of a feast. Some pyres have ornaments and even "
|
|
"basic weaponry, but they are clearly ornamental, rather than the good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez un cimetière orc. La structure est simple et pratique. Vous "
|
|
"remarquez des traces d'un festin ainsi que des bûchers funéraires. Certains "
|
|
"d'entre eux sont pourvus d'ornements et d'armes basiques — bien qu'elles "
|
|
"semblent avoir une valeur plutôt décorative."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You move in closer. One of the funeral pyres seems like it may be fresh, as "
|
|
"dark smoke lingers still."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous rapprochez. L'un des bûchers funéraires a servi récemment à en "
|
|
"juger par la fumée noire qui s'en échappe encore."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Light or Harmony]Your god's domain feels weakened here, as if the world is "
|
|
"swirling with turmoil and darkness! Focus on your domain to investigate this."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"[Domaine] Le domaine de votre dieu semble affaibli en ces lieux, comme si le "
|
|
"monde était emporté dans un tourbillon de tourmente et de ténèbres ! Se "
|
|
"focaliser sur votre domaine afin de comprendre ce qu'il se passe."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil or Magic]Your domain is strong here and you feel a pull towards the "
|
|
"dark smoke, yet you know it may be perilous. Open yourself up and try to "
|
|
"sense what you're facing."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Domaine] Votre domaine est puissant en ces lieux. Vous êtes attiré par la "
|
|
"fumée noire, et quelque chose de périlleux semble se profiler. Vous "
|
|
"focaliser afin de détecter ce qui se dresse devant vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc witch]The funeral pyre has the ornaments of a witch and the smoke is "
|
|
"not smoke at all. Prepare a ritual to approach it safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière orque] Le bûcher funéraire est orné de bibelots de sorcière, et la "
|
|
"fumée n'est pas ce qu'elle semble être. Préparer un rituel afin de "
|
|
"s'approcher en toute sécurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]The funeral pyre has ornaments for a witch burial -- better approach "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Le pilier funéraire est orné de bibelots dédiés à un enterrement de "
|
|
"sorcière — s'approcher avec précaution."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user] There's a definite sense of magic here -- dark, chaotic, "
|
|
"unsettling magic. Prepare wards before moving closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a une émanation magique manifestement à l'œuvre ici — une magie sombre, "
|
|
"chaotique, et inquiétante. Préparer des défenses magiques avant de se "
|
|
"rapprocher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Move in closer."
|
|
msgstr "Se rapprocher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid "Seems dangerous - better leave."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are now sure the smoke is a manifestation of darkness in its pure, "
|
|
"unnatural form. It will seek to corrupt or destroy anything it touches, and "
|
|
"it is reaching out to you!\n"
|
|
"Since the power of your domain is directly opposed to this force, you can "
|
|
"try to destroy it completely, but it will be hard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes convaincu que la fumée est en fait une manifestation des ténèbres "
|
|
"sous leur forme la plus pure et la plus abominable. Elle corrompra et "
|
|
"détruira tout ce qui se trouve sur son passage. D'ailleurs, elle se dirige "
|
|
"droit sur vous ! La puissance de votre domaine s'oppose directement à cette "
|
|
"force. Vous pouvez essayer de l'anéantir, mais ce ne sera pas une tâche "
|
|
"facile."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Unnatural darkness like this cannot be left to run amok. Prepare a ritual of "
|
|
"light and harmony to lock it away!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces abominables ténèbres doivent être enrayées. Préparer un rituel de "
|
|
"lumière et d'harmonie afin de les contenir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This fight is too great for now. Leave this place."
|
|
msgstr "Ce combat est bien trop risqué pour l'instant. Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The smoke is clearly the darkness itself, and it vibrates with turmoil and "
|
|
"dark magic, seeking to be released or devour whatever comes its way.\n"
|
|
"This manifestation is unnaturally strong and can be very dangerous, but "
|
|
"since you are attuned to it, you could try to harness it safely. It won't be "
|
|
"easy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fumée représente les ténèbres elles-mêmes. Elle est imprégnée par la "
|
|
"tourmente et la magie sombre, n'attendant que de se déchaîner ou de dévorer "
|
|
"tout ce qui se trouvera sur son chemin. Cette présence est anormalement "
|
|
"puissante et semble très dangereuse. Néanmoins, du fait de votre familiarité "
|
|
"avec celle-ci, vous pourriez essayer de la maîtriser. Ce ne sera pas une "
|
|
"tâche facile."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, try to harness the energy."
|
|
msgstr "Essayer de maîtriser l'énergie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "No, it will be safer and easier to lock it away."
|
|
msgstr "Il serait plus sage et plus simple de la conjurer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid "The task is too great for now. Leave this place."
|
|
msgstr "Cette tâche est trop risquée pour l'instant. Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You pushed the dark force back and locked it away safely.\n"
|
|
"You find an object of power that was causing this corruption. It is now "
|
|
"cleansed and bound to your service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez repoussé les ténèbres et les avez conjurées. Vous trouvez l'objet "
|
|
"de pouvoir à la base de cette corruption. Il est à présent purifié et "
|
|
"utilisable selon votre bon vouloir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You pushed the dark force back and locked it away safely.\n"
|
|
"The now-cleansed funeral pyre glows with faint green light for a second, and "
|
|
"you sense that whoever was laid to rest here has blessed you with a gift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez repoussé les ténèbres et les avez conjurées. Le bûcher funéraire à "
|
|
"présent purifié émet une faible lumière verte pendant un instant. Quelque "
|
|
"chose vous dit que c'est la personne qui a été enterrée ici qui vous a "
|
|
"récompensé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You failed to tame this wild power, and it lashes out at you! You manage to "
|
|
"escape, but you feel a taint upon your soul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à dompter la puissance déchaînée, laquelle en profite "
|
|
"pour vous agresser ! Vous parvenez à vous échapper, mais vous sentez que "
|
|
"votre âme a été marquée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your rituals worked well, capturing the rogue darkness and harnessing its "
|
|
"turbulent force for yourself. You safely banish the rest into oblivion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos rituels se sont montrés efficaces, ce qui vous a permis de capturer les "
|
|
"ténèbres déchaînées et de vous accaparer de sa puissance. Vous bannissez ce "
|
|
"qui subsiste dans le néant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A fellow witch was laid to rest here, but her magic clearly was not secured. "
|
|
"Perhaps due to a violent death or a curse from a rival - whatever the cause, "
|
|
"a heavy, lingering, hungry darkness lurks here.\n"
|
|
"But its power can be harnessed and used with more balance. It won't be easy "
|
|
"but it can be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une autre sorcière repose ici, mais sa magie n'a pas été scellée — sans "
|
|
"doute à cause d'une mort violente ou d'une malédiction jetée par une "
|
|
"sorcière rivale. Quoiqu'il en soit, une force ténébreuse pesante, coriace et "
|
|
"affamée rôde par ici. Mais sa puissance doit pouvoir être maîtrisée et "
|
|
"équilibrée afin d'être réutilisée. Ce ne sera pas une tâche facile."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sense a strong concentration of darkness and know that the smoke is not "
|
|
"smoke at all.\n"
|
|
"You can try to perform a magic ritual to banish the darkness from this place."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez une puissante concentration de ténèbres et devinez que la fumée "
|
|
"n'est pas ce qu'elle semble être. Vous pouvez essayer de réaliser un rituel "
|
|
"magique afin de bannir les ténèbres de cet endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, try to banish the darkness. It cannot be left to run amok."
|
|
msgstr "Essayer de bannir les ténèbres. Elles doivent être enrayées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "No, this task is too hard for now. Leave."
|
|
msgstr "Cette tâche est trop risquée pour l'instant. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come closer, but before long you realise you are surrounded by growing, "
|
|
"unnatural darkness!\n"
|
|
"Dread fills your souls and terror follows suit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez, mais vous ne réalisez que bien trop tard la présence de "
|
|
"ténèbres grandissantes et abominables autour de vous. Vos âmes s'emplissent "
|
|
"d'effroi et de terreur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to stay and fight it off!"
|
|
msgstr "Essayer de rester et de les combattre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to stay safe and sane, and some of you even feel your wills "
|
|
"strengthened from the ordeal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sains et sauf, et certains des membres de votre groupe sentent "
|
|
"même leur volonté s'affermir à la suite de cette épreuve."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather any loot and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"From the markings, you gather that an orc witch was laid to rest here. Every "
|
|
"orc knows it can be deadly to stick around when a witch is taken by the "
|
|
"flame.\n"
|
|
"You know which of the weapons laid here are proper and which are mere honour "
|
|
"symbols. You grab them as is your clan-right."
|
|
msgstr ""
|
|
"À en juger par les marques au sol, vous déduisez qu'une sorcière orque "
|
|
"repose ici. Tous les orcs savent qu'il peut être fatal d'errer autour de la "
|
|
"dépouille d'une sorcière qui été emportée par les flammes. Vous distinguez "
|
|
"les vraies armes de celles qui ont été déposées ici en tant que marques "
|
|
"d'honneur. Vous les récupérez — c'est votre droit clanique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Perform the last journey rite quickly to pay your respects, then leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réaliser le rite du dernier voyage rapidement afin de faire montre de "
|
|
"respect et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you examine the funeral pyres, you realise they are very old and have "
|
|
"nothing of use, but you see a figure hunched by one of them.\n"
|
|
"The figure turns to you. It is a ghost.\n"
|
|
"'Oh, live ones, want to play a game?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"En examinant les bûchers funéraires, vous vous rendez compte de leur "
|
|
"vieillesse et du fait que rien d'utile ne s'y trouve. Vous apercevez "
|
|
"toutefois une silhouette penchée sur l'un deux. Elle se tourne vers vous : "
|
|
"il s'agit d'un fantôme. « Oh, des vivants, vous voulez jouer ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Reply with indignation that this is orc ground, and the only games "
|
|
"would be blood games!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Répondre avec indignation qu'il s'agit d'un territoire orc, et que les "
|
|
"seuls jeux qui ont lieu ici sont des jeux sanglants."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what game they mean."
|
|
msgstr "Demander de quel jeu il s'agit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ghost shrugs -- at least, it tries, but its ethereal body just flickers "
|
|
"a bit.\n"
|
|
"'Oh, orcs. I guess I should be all about the \"Argh, stay away from our "
|
|
"burial site, argh...\"\n"
|
|
"You wanna play a game or no?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme hausse les épaules — ou du moins, il essaie, mais son corps "
|
|
"éthéré ne vacille que légèrement. « Oh, des orcs. J'imagine que je devrais "
|
|
"dire \"Argh, partez de notre cimetière, argh...\" Vous voulez jouer ou "
|
|
"non ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Insist this is a corruption of your culture."
|
|
msgstr "Insister sur le fait que c'est aller à l'encontre de votre culture."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the abomination!"
|
|
msgstr "Attaquer l'abomination !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ghost rolls its empty eye sockets at you.\n"
|
|
"'I am a spirit, a soul trapped here, tied to this place by the powers that "
|
|
"be, formless, bored and very much aware of the futility of clinging to my "
|
|
"old self. You'd be surprised how philosophical one gets when stuck "
|
|
"contemplating life in a lifeless form for eternity.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme fait rouler ses yeux — ou plutôt ses orbites vides — dans votre "
|
|
"direction. « Je suis un esprit, une âme piégée ici, ligoté à cet endroit par "
|
|
"quelque puissance, informe, et mourant d'ennui tout en étant parfaitement "
|
|
"conscient de la futilité de s'accrocher à l'idée de celui que j'étais "
|
|
"autrefois. Vous seriez surpris par la philosophie que développe celui qui "
|
|
"reste coincé ici à contempler la vie du haut de sa tour d'ivoire de "
|
|
"l'immortalité. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "And playing games is their deep philosophical answer?"
|
|
msgstr "Et jouer à des jeux est son idée philosophique la plus aboutie ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You have an oak tree, ancient and tall, and you need wood for your fire. "
|
|
"What will you take to cut it down??"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous vous trouvez face à un ancien et massif chêne, et avez besoin de bois "
|
|
"pour faire du feu. Comment le découperez-vous ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "An axe."
|
|
msgstr "Avec une hache."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
msgid "A witch."
|
|
msgstr "Avec une sorcière."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]6
|
|
msgid "A friend."
|
|
msgstr "Avec un ami."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]8
|
|
msgid "All three."
|
|
msgstr "Avec les trois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Simplicity is often the key to success. An axe will crush any demons or "
|
|
"pointy ears and cut the wood.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La simplicité est souvent la clé du succès. Une hache découpera tout "
|
|
"démon, ou toute oreille pointue, ainsi que le bois. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Is that it? The game?"
|
|
msgstr "C'est tout ? C'est ça le jeu ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, that was it. You may leave.'"
|
|
msgstr "« En effet. Vous pouvez partir maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "But it was stupid. What was the lesson?"
|
|
msgstr "Mais, c'était stupide ! Quelle est la leçon à en tirer ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'The most obvious choice -- how disappointing.'"
|
|
msgstr "« La réponse la plus évidente — quelle déception. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "'Ah, yes, you bring wisdom with you, good.'"
|
|
msgstr "« Ah, oui... La sagesse vous accompagne, très bien. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'And what, are you going to chop with her? I hear witches are rather blunt. "
|
|
"Stupid.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Et qu'allez-vous couper avec elle au juste ? Il me semble que les "
|
|
"sorcières sont plus contondantes. Idiot. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid "'Ah, yes, clever cogs, your friend could be a woodcutter, no?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, oui... très astucieux. Votre ami sera également un bûcheron je "
|
|
"présume ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "'So vague, uninspiring...'"
|
|
msgstr "« Une réponse bien vague et peu inspirante... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, yes, the safe answer, but wise, for the axe will cut the wood, the "
|
|
"witch will protect you from forest magics, and a friend is always good.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, oui... une réponse prudente, mais sage, car la hache coupera le bois, "
|
|
"la sorcière vous protègera de la magie de la forêt, et la présence d'un ami "
|
|
"est toujours la bienvenue. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid "'So safe, so seemingly clever... how boring.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une réponse si prudente, si intelligente en apparence... quel ennui. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid "'Why, do you think everything in life has to have logic or meaning?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pourquoi ? pensez-vous que la vie doit nécessairement être rationnelle ou "
|
|
"pleine de sens ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "And that's it?"
|
|
msgstr "C'est tout ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "'It is.'"
|
|
msgstr "« C'est tout. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I ask a question and thus pass on knowledge acquired through decades in "
|
|
"this unliving state. No trickery, I am no demon, just a game.\n"
|
|
"It can teach you good or bad things about life, mind you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je pose une question et communique par là un savoir acquis durant les "
|
|
"décennies que j'ai passées sous cette forme morte-vivante. Il ne s'agit pas "
|
|
"d'une entourloupe — je ne suis pas un démon — mais d'un simple jeu. Cela "
|
|
"dit, il peut vous apprendre de bonnes ou de mauvaises choses au sujet de la "
|
|
"vie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill it!"
|
|
msgstr "Le tuer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'So you yield to my power, good!\n"
|
|
"Now leave me be, I am in no mood for your antics.' The ghost disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous vous soumettez donc à ma puissance ? parfait ! Maintenant laissez-"
|
|
"moi, je n'ai pas le temps d'écouter vos singeries. » Le fantôme disparait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You approach the pyres and see an orc skeleton sitting by a stone slab, "
|
|
"rolling dice. The dice are made of bone and amber, and the cup looks like "
|
|
"orc skin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous approchez des bûchers et apercevez un squelette orc, assis sur une "
|
|
"dalle de pierre, en train de jeter des dés. Les dés sont faits d'os et "
|
|
"d'ambre, et la coupe semble avoir été constituée à partir d'une peau d'orc."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack it!"
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid "[Skeleton]Greet your skeletal friend and ask what it is playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Squelette] Saluer votre ami squelettique et lui demander à quoi il joue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
msgid "[Orc]Ask this fiend why it sits on the sacred grounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Demander à ce monstre pourquoi il se trouve sur ces terres sacrées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
msgid "[Demon]With a demon by your side, trickery is no problem. Play."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Facile d'échafauder une ruse avec un démon en votre compagnie. Jouer."
|
|
""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to play."
|
|
msgstr "Accepter de jouer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]6
|
|
msgid "Seems like a waste of time. Leave."
|
|
msgstr "Ça a l'air d'être une perte de temps. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Fiend? Who are you calling a fiend, filth?\n"
|
|
"I sit here guarding this place, even though I could bugger off and do all "
|
|
"sorts, and my own kin throws dirt at me!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Monstre ? Comment osez-vous, espèce d'ordure ! Je reste ici afin de "
|
|
"surveiller les lieux — alors que je pourrais me tirer et faire ce dont j'ai "
|
|
"envie, et les miens osent m'insulter de la sorte ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "How dare it insult you? Attack!"
|
|
msgstr "Comment ose-t-il vous insulter ? Attaquer "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod to acknowledge that it has a point. Ask why it isn't attacking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et lui concéder qu'il n'a pas tort. Lui demander pourquoi il "
|
|
"n'attaque pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask why it sits here."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il fait là."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why? Should I? Do you intend to loot the pyres or piss on the bones or "
|
|
"something? No? Then let's play a game of dice, for I am bored.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pourquoi ? je devrais ? Vous avez l'intention de piller les bûchers ou de "
|
|
"pisser sur les ossements, c'est ça ? Non ? Alors jouons aux dés, je m'ennuie "
|
|
"moi. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect]A game of dice is simply a matter of probabilities, and chance is "
|
|
"no stranger to your god's domain. Play."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Les dés relèvent des probabilités, et le hasard n'a aucun "
|
|
"secret pour le domaine de votre dieu. Jouer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]3
|
|
msgid "Play."
|
|
msgstr "Jouer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]4
|
|
msgid "Yes, you would like to loot. Attack!"
|
|
msgstr "Oui, vous êtes là pour le pillage. Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logic and intellect are your weapons, so with every roll you predict the "
|
|
"next move.\n"
|
|
"But the skeleton doesn't seem to mind this divine intervention.\n"
|
|
"You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La logique et l'intelligence sont vos armes, et à chaque jet, vous planifiez "
|
|
"votre prochain coup. Mais le squelette n'a pas l'air d'être dérangé plus que "
|
|
"ça par l'intervention du divin. Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet "
|
|
"fatidique qui déterminera le vainqueur."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Despite your sharp mind, chance has its way. You lose and realise too late "
|
|
"that some of your belongings are gone. When you turn to face the skeleton, "
|
|
"it is nowhere to be found. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malgré la finesse de votre esprit, le hasard demeure capricieux. Vous perdez "
|
|
"et réalisez trop tard que certaines de vos possessions ont disparu. Lorsque "
|
|
"vous faites volte-face au squelette, celui-ci a disparu. Partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Chance has its way with you for a time, but then you turn the tables and win."
|
|
" The skeleton simply nods, and you feel different after the experience. "
|
|
"Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au départ, la chance ne vous sourit pas, mais la roue finit par tourner et "
|
|
"vous l'emportez. Le squelette se contente de hocher la tête. Vous vous "
|
|
"sentez changé. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is flawless. You win, and the skeleton looks impressed. It hands "
|
|
"you the dice as a reward and adds another gift. Nod in thanks and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre jet de dés est parfait. Vous l'emportez et le squelette a l'air "
|
|
"impressionné. Il vous remet les dés et vous offre un présent en guise de "
|
|
"récompense. Hocher la tête pour le remercier et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"The game is a draw. The skeleton nods in thanks for the time well spent, "
|
|
"then ignores you. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le résultat de la partie est nul. Le squelette hoche la tête pour vous "
|
|
"remercier, puis il vous ignore. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Playing against demons is a sure way to lose one's soul, but the skeleton "
|
|
"seems beyond such concerns. The game begins.\n"
|
|
"You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouer contre les démons est le meilleur moyen de perdre son âme, mais le "
|
|
"squelette ici présent ne semble pas être concerné par ce genre de problème. "
|
|
"La partie commence. Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique qui "
|
|
"déterminera le vainqueur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You cheat your way to victory and the skeleton looks impressed. It hands you "
|
|
"the dice as a reward, then leaves. Nod in thanks and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trichez pour obtenir la victoire et le squelette a l'air impressionné. "
|
|
"Il vous remet les dés et vous offre un présent en guise de récompense. "
|
|
"Hocher la tête pour le remercier et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid "You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique qui déterminera le "
|
|
"vainqueur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is flawless. You win, and the skeleton looks impressed. It hands "
|
|
"you the dice as a reward, then leaves. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre jet de dés est parfait. Vous l'emportez et le squelette a l'air "
|
|
"impressionné. Il vous remet les dés en guise de récompense."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'A fellow awakened bone man! Nice to meet you.\n"
|
|
"You wanna play a game of dice? I hope you don't mind the garish materials -- "
|
|
"my dark sense of humour, I am afraid.'\n"
|
|
"He shakes the orc leather cup that holds the bone dice."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tiens, un autre squelette conscient ! Enchanté. Vous voulez jouer aux "
|
|
"dés ? J'espère que ces matériaux un peu tape-à-l’œil ne vous dérangent pas — "
|
|
"c'est mon côté humour noir, voyez-vous. » Il agite la coupe en cuir d'orc "
|
|
"dans laquelle se trouvent les dés en os."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Disgusting. Attack!"
|
|
msgstr "Dégoûtant. Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask why he sits here."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il fait là."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I woke up in the pyre, alive -- or, well, you know what I mean. So I "
|
|
"decided my duty is to sit here and guard this place. I was one of the "
|
|
"matriarch daughters and her ashes lie here, so I will guard her.\n"
|
|
"But it is boring, so I like to play games.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je me suis réveillé sur le bûcher, en vie — enfin, vous voyez ce que je "
|
|
"veux dire. Alors je me suis dit que mon devoir serait de m'asseoir ici et de "
|
|
"surveiller les lieux. J'étais l'une des filles de la matriarche, dont les "
|
|
"cendres reposent ici. Je la surveille donc, mais c'est parfois ennuyeux, "
|
|
"alors j'aime bien jouer afin de passer le temps. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]3
|
|
msgid "How un-orcish. Attack!"
|
|
msgstr "Si indigne d'une orque. Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid "'Good, good. Let's have some fun. Roll the dice.'"
|
|
msgstr "« Parfait. Amusons-nous un peu. Jetez les dés. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
" [Intellect]A game of dice is simply a matter of probabilities, and chance "
|
|
"is no stranger to your god's domain. Play."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Les dés relèvent des probabilités, et le hasard n'a aucun "
|
|
"secret pour le domaine de votre dieu. Jouer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you get up to leave, you suddenly realise that more time has passed than "
|
|
"you thought, and you see markings on your body that were not there before.\n"
|
|
"You wonder what the creature may have done to you. The orc skeleton, "
|
|
"however, is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous vous rendez compte que le temps "
|
|
"est passé bien plus vite que prévu, et remarquez certaines marques sur votre "
|
|
"corps qui n'étaient pas là auparavant. Vous vous demandez ce que la créature "
|
|
"a bien pu vous faire. Le squelette orc, quant à lui, a disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Pathetic. You call me a bad orc, ha! I shall feed on your spirit but let "
|
|
"you leave, weaklings.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pathétique. Moi, une orque indigne ? Ha ! Laissez-moi festoyer sur vos "
|
|
"esprits, faiblards que vous êtes. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a seemingly unassuming spot where a single crooked tree stands "
|
|
"over a tiny pond.\n"
|
|
"There is an overwhelming sense of tranquillity the closer you get to the "
|
|
"pond, and those sensitive to the weaves of magic know this to be an old "
|
|
"place of power.\n"
|
|
"If you're a magic user, you can perform some rituals here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans un lieu — au premier abord plutôt ordinaire, dans lequel "
|
|
"se tient un arbre courbé au bord d'un petit bassin. Un sentiment de "
|
|
"tranquillité vous submerge à mesure que vous vous approchez du bassin. Ceux "
|
|
"qui sont réceptifs aux émanations de la magie savent qu'il s'agit là d'un "
|
|
"lieu spirituel. Si vous pratiquez la magie, vous pouvez en profiter pour "
|
|
"réaliser des rituels."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "What is a place of power, exactly?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce qu'un lieu spirituel exactement ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the spirit essence of the dwarf and try to release him here."
|
|
msgstr "Prendre l'essence spirituelle du nain et essayer de la libérer ici."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore the dwarves' fate, leave."
|
|
msgstr "Ignorer le sort des nains et partir.[R5]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Places of power are spots where an unusual spiritual or magical presence has "
|
|
"left a lasting mark. They can come in many forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les lieux spirituels sont des sites qui ont été durablement marqués par une "
|
|
"présence spirituelle ou magique hors du commun. Ils peuvent se présenter "
|
|
"sous plusieurs formes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Like what?"
|
|
msgstr "Par exemple ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They can be places where the connection to the greyworld -- the realm of the "
|
|
"spirits -- is strong, or where a spirit decided to dwell and aid the living.\n"
|
|
"They can also be places where extreme events occurred, creating emotional "
|
|
"imprints, or perhaps great magical deeds that left behind traces. They can "
|
|
"be places where great mages resided, letting their magic seep into the very "
|
|
"soil.\n"
|
|
"The list goes on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il peut s'agir de lieux où la connexion au monde gris — le royaume des "
|
|
"esprits — est puissante, ou du lieu où un esprit a décidé de s'installer et "
|
|
"d'aider les vivants. Il peut aussi s'agir d'endroits où des évènements "
|
|
"intenses ont eu lieu, ou de manifestations magiques grandioses ayant laissé "
|
|
"des traces — et parfois des émotions, dans leur sillage. Ce peut encore être "
|
|
"des lieux où de grands mages ont résidé, et dont la magie a imprégné le sol. "
|
|
"La liste est encore longue."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You take the dwarven spirit and place it carefully into the small pond by "
|
|
"the tree. You feel that the waters are blessed by an elder spirit and can "
|
|
"indeed free the dwarf.\n"
|
|
"But, if done improperly, the ritual can cost you your own faith.\n"
|
|
"You feel that you could also try to bind the spirit to you instead of "
|
|
"freeing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous saisissez de l'esprit nain et le placez soigneusement dans le "
|
|
"petit bassin, près de l'arbre. Vous sentez que les eaux sont bénies par un "
|
|
"esprit ancestral et peuvent à ce titre libérer le nain. Mais, en cas "
|
|
"d'échec, le rituel risque de se faire aux dépens de votre foi. Quelque chose "
|
|
"vous dit que vous pourriez également lier l'esprit au vôtre plutôt que de le "
|
|
"libérer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Release the spirit."
|
|
msgstr "Libérer l'esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Bind the spirit."
|
|
msgstr "Lier l'esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Binding a spirit against its will is filthy business. You succeed, but you "
|
|
"feel your soul weakened by the deed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lier un esprit contre son gré relève du vice. Vous liez l'esprit sans "
|
|
"difficulté, mais vous sentez que cela a affaibli votre âme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual succeeds, but the spirit proves too strong for binding. You do, "
|
|
"however, feel that you've learned a lot from the ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel fonctionne, mais l'esprit s'avère être trop fort pour être "
|
|
"asservi. Vous avez néanmoins le sentiment d'avoir beaucoup appris de cette "
|
|
"expérience."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works, but the forceful binding of an unwilling dwarven spirit is "
|
|
"dreadfully dishonourable.\n"
|
|
"The dwarves in your party feel the brunt of their shame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne, mais forcer la liaison d'un esprit nain réticent est "
|
|
"terriblement déshonorable. Les nains de votre groupe sont ceux qui en "
|
|
"souffrent le plus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "The dwarven spirit is now bound to servitude."
|
|
msgstr "L'esprit nain est maintenant asservi."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works and the ancient spirit from the pond unlocks the bonds that "
|
|
"held the dwarven soul captive. The freed dwarf pounds his hand on his chest:\n"
|
|
"'You kept your word, and I deem you worthy of my services. The graveyard be "
|
|
"fine for a time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne, et l'esprit ancestral du bassin défait les liens qui "
|
|
"maintenait l'âme du nain emprisonnée. Le nain, une fois libéré, tape sur sa "
|
|
"poitrine de la main : « Vous avez tenu votre promesse et méritez que je vous "
|
|
"serve. Le cimetière se débrouillera bien tout seul un moment. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Now leave together."
|
|
msgstr "Bien. Partir avec le nain."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works and the ancient spirit from the pond unlocks the bonds that "
|
|
"held the dwarven soul captive. The freed dwarf pounds his hand on his chest:\n"
|
|
"'You kept your word, and now I must return to my duties. May stone and iron "
|
|
"ever be with ya!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne, et l'esprit ancestral du bassin défait les liens qui "
|
|
"maintenait l'âme du nain emprisonnée. Le nain, une fois libéré, tape sur sa "
|
|
"poitrine de la main : « Vous avez tenu votre promesse et grâce à vous je "
|
|
"peux retourner accomplir mon devoir. Que la pierre et le fer veillent sur "
|
|
"vous pour toujours ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a place of power. It is ever present and clear, but alas, you "
|
|
"are not the one who carries the ghost essence, so you cannot do anything "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans un lieu spirituel. Vous percevez tout clairement et "
|
|
"distinctement, mais malheureusement, vous n'avez pas l'essence fantomatique "
|
|
"sur vous. Vous n'avez donc rien à faire ici."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your efforts fail, and the ritual drains a lot out of you.\n"
|
|
"The dwarves in your party feel the brunt of their shame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos efforts sont vains, et le rituel siphonne votre force. Les nains de "
|
|
"votre groupe sont ceux qui en souffrent le plus."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a small shack where you were told the demon that enslaved the "
|
|
"dwarf smith dwells.\n"
|
|
"As you approach, you feel a concentration of darkness within."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur une petite chaumière qui semble être celle où réside le "
|
|
"démon qui a asservi le nain forgeron. En vous approchant, vous ressentez une "
|
|
"concentration de forces ténébreuses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Ignore the dwarven request and leave."
|
|
msgstr "Ignore la requête du nain et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inside, the house is abandoned, decaying, and dark -- so dark, in fact, that "
|
|
"no manner of light illuminates it.\n"
|
|
"A voice croaks: 'I smell nothing of use for me, so leave me be, or I'll "
|
|
"devour you just for fun!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'intérieur, la maison a l'air abandonnée, toute délabrée, et sombre — si "
|
|
"sombre qu'aucune forme de lumière ne saurait y pénétrer. Une voix rauque se "
|
|
"fait entendre : « Vous n'avez rien qui ne m'intéresse. Partez ou je vous "
|
|
"dévore par pure gloutonnerie ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Turmoil and magic can both cut through darkness. Use your domain to see the "
|
|
"truth here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tourmente et la magie peuvent toutes les deux fendre les ténèbres. "
|
|
"Mobiliser votre domaine afin de percer à jour le secret de ce lieu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Nature and intellect do not bend easily to trickery, and you sense truth "
|
|
"concealed. Try to see through it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nature et l'intelligence ne se font pas entourlouper facilement, et vous "
|
|
"sentez que la vérité vous est dissimulée. Essayer de la déceler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Harmony and light do not fare well under the pressure of darkness. Yet here, "
|
|
"you do not feel weakened. Try to see through the deception."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'harmonie et la lumière ne font pas mon ménage sous la pression des "
|
|
"ténèbres. Pourtant, vous n'êtes pas affaibli ici. Essayer de démasquer la "
|
|
"supercherie."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The dark veil drops and behind it sits nothing more than a karakandza demon.\n"
|
|
"It stares at you in fear. 'Ehmmm, I was not prepared for fighting. Can we "
|
|
"make a deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sombre voile se lève, et derrière celui-ci ne se trouve rien de plus "
|
|
"qu'un démon karakandza. Il vous regarde d'un air terrifié : « Euh... je ne "
|
|
"m'étais pas préparé à combattre. Et si on passait un marché ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "No deals. Kill it."
|
|
msgstr "Pas de marché. Le tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "What deal?"
|
|
msgstr "Quel marche ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I'll give you some of the goods that dwarf smith's been making for me. I'll "
|
|
"even throw in a little something extra -- goodwill and all that...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vous donnerais certains des objets que le nain forgeron m'a fabriqués. "
|
|
"Je suis même prêt à faire un geste de générosité supplémentaire — être de "
|
|
"bonne foi, tout ça... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree only if he lets the dwarf free."
|
|
msgstr "Accepter à condition qu'il libère le nain."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to the deal, ignoring the dwarf's fate."
|
|
msgstr "Accepter le marché en faisant abstraction du sort du nain."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'The deal's sealed.'\n"
|
|
"The demon claps its hands and disappears, leaving you the promised goods -- "
|
|
"and, you hope, nothing more..."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Marché conclu. » Le démon applaudit puis disparait, laissant derrière-lui "
|
|
"les objets convenus — ni plus, ni moins, du moins c'est ce que vous espérez.."
|
|
"."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You can either have the dwarf freed or have my goodies, and before you "
|
|
"waste your time with death threats, that's all I can offer.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous devez choisir : la libération du nain ou les objets. Et ne vous "
|
|
"fatiguez pas avec vos menaces de mort, c'est tout ce que je peux vous "
|
|
"proposer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Deal for the dwarf's freedom."
|
|
msgstr "Accepter de libérer le nain."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature looks angry, but nods and claps its hands. It then disappears.\n"
|
|
"When you go back to the dwarf, the smithy is collapsed in rubble, and all "
|
|
"you find is a very old stone skeleton.\n"
|
|
"But, as promised, the skeleton has some good loot waiting for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature a l'air enragée, mais elle se contente de hocher la tête et "
|
|
"d'applaudir. Lorsque vous retournez auprès du nain, celui-ci s'est effrité "
|
|
"et n'est plus que gravats, seul un ancien squelette en pierre subsiste. Mais "
|
|
"comme promis, celui-ci laisse derrière-lui un bon butin, lequel qui vous "
|
|
"revient."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature dissolves into green goo as you strike it. It is probably dead.\n"
|
|
"When you go back to the dwarf, the smithy is collapsed in rubble, and all "
|
|
"you find is a very old stone skeleton.\n"
|
|
"But, as promised, the skeleton has some good loot waiting for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature se dissout en une matière visqueuse verdâtre dès que vous la "
|
|
"frappez. Elle est probablement morte. Lorsque vous retournez auprès du nain, "
|
|
"celui-ci s'est effrité et n'est plus que gravats, seul un ancien squelette "
|
|
"en pierre subsiste. Mais comme promis, celui-ci laisse derrière-lui un bon "
|
|
"butin, lequel qui vous revient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can figure it out, you feel the overwhelming presence of true "
|
|
"darkness. Whoever was trying to trick you managed to summon the real thing, "
|
|
"probably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant même que vous vous en rendiez compte, vous êtes submergé par la "
|
|
"présence des ténèbres. Celui ou celle qui a essayé de vous duper est "
|
|
"probablement responsable de cette invocation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave!"
|
|
msgstr "Partir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You realise these are no ruins, but a burial ground of an orc clan.\n"
|
|
"You see several old pyres and one that is new. You also spot a pack of "
|
|
"wolves circling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez que ce qui se trouve devant ne sont pas des ruines, mais bien "
|
|
"plutôt un cimetière appartenant à un clan orc.\n"
|
|
"Vous apercevez plusieurs bûchers. La plupart sont là depuis un moment, mais "
|
|
"l'un d'entre eux est récent.\n"
|
|
"Vous remarquez également une meute de loups entrain de vous encercler."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Take a closer look at the pack to see if they have the mark of the "
|
|
"starchasers."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Regarder de plus près afin de voir s'ils portent la marque des "
|
|
"chassétoiles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You have the skills to deal with angry beasts. Watch the pack to figure out "
|
|
"a way to handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez comment maîtriser les bêtes enragées. Observer la meute et "
|
|
"trouver une solution."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack the wolves!"
|
|
msgstr "Attaquer les loups !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "In the name of Horz, make them bow to you!"
|
|
msgstr "Par Horz, faites-les s'incliner devant vous !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers, "
|
|
"clearly guarding their masters' resting place.\n"
|
|
"Their pack leader must be laid to rest here. It is best to leave them be, "
|
|
"but if you want to loot the pyres (which is your right), you will need to "
|
|
"face the wolves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces loups sont bel et bien des chassétoiles — fidèles compagnons des traque-"
|
|
"sang — qui gardent la sépulture de leurs maîtres.\n"
|
|
"Le chef de la meute doit reposer quelque part ici. Il serait préférable de "
|
|
"les laisses tranquilles, mais si vous souhaitez piller les bûchers — et "
|
|
"c'est votre droit, vous devrez affronter les loups."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid the pyre belonging to the wolves' former masters, and loot the others "
|
|
"as is your right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éviter le bûcher appartenant aux défunts maîtres des loups et piller les "
|
|
"autres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the wolves. They are of no use once their master is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuer les loups. Leur existence est vaine depuis la mort de leur maître."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers.\n"
|
|
"They are left without a pack leader. This is your chance to claim their "
|
|
"loyalty, but beware, it may become bloody!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces loups sont bel et bien des chassétoiles, fidèles compagnons des traque-"
|
|
"sang.\n"
|
|
"Ils sont sans chef de meute. Voilà une occasion pour gagner leur loyauté. "
|
|
"Mais prenez gare : cela risque d'être sanglant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "As a bloodtracker, show these wolves your raw will and make them heel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes un traque-sang : montrer aux loups votre férocité, et les faire se "
|
|
"soumettre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "As matriarch, dominate these wolves with your sheer power!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes une matriarche : dominer les loups grâce à votre seule puissance !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
|
|
"One of the wolves decides you are its new master."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
|
|
"L'un d'entre eux vous désigne comme étant son nouveau maître."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
|
|
"This pack will continue to roam, but you will be able to call on its aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
|
|
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "The wolves do not submit, and you barely escape their wrath."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups ne se soumettent pas. Vous échappez de justesse à leur courroux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "To zmey with them! Attack instead!"
|
|
msgstr "Que Zmeï les emporte ! Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Keep running."
|
|
msgstr "Continuer de courir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You realise these wolves are feral, angry, and starving -- a dangerous "
|
|
"combination.\n"
|
|
"They will respond only to brute force or domination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez que ces loups sont sauvages, enragés et affamés — une "
|
|
"combinaison fort dangereuse.\n"
|
|
"Ils ne comprennent que la force brute ou la supériorité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As a night demon, intimidate the beasts."
|
|
msgstr "Vous êtes un démon de la nuit : les intimider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Use your knowledge of wolves to dominate the pack!"
|
|
msgstr "Utiliser vos connaissances au sujet des loups pour dominer la meute !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature] Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
|
|
"nature."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
|
|
"les calmer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the wolves and are free to loot the funeral pyres.\n"
|
|
"One of the wolves decides you are the new alpha, so now you can call on its "
|
|
"aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les "
|
|
"bûchers funéraires.\n"
|
|
"L'un des loups vous désigne comme étant le nouvel alpha. Vous pouvez à "
|
|
"présent l'appeler en cas de besoin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the wolves and are free to loot the funeral pyres."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les bûchers "
|
|
"funéraires."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
|
|
"This pack will continue to roam, but you may be able to call on its aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
|
|
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves submit to your charge.\n"
|
|
"This pack will continue to roam, but you are free to loot the pyres."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups se soumettent.\n"
|
|
"La meute continuera de rôder. Vous pouvez récupérer ce qui se trouve sur les "
|
|
"bûchers funéraires."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come across an old hut in the woods. At first it seems quite run down, "
|
|
"but you spot smoke coming from the chimney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez une vieille cabane dans les bois. Au premier abord elle "
|
|
"semble en ruines, mais vous apercevez de la fumée qui s'échappe de la "
|
|
"cheminée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Call out and see if anyone's home."
|
|
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un vous répond."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Sneak up to investigate."
|
|
msgstr "Vous infiltrer afin d'inspecter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach the house, a set of chimes rings out. It sounds like they "
|
|
"are made of silver.\n"
|
|
"'Ha! You night demons can stay well away from my house! Hear me!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous vous approchez, un ensemble de carillons se met à sonner. Ils "
|
|
"semblent être constitués d'argent. « Ha ! Satanés démons de la nuit ! "
|
|
"N'approchez pas de ma maison ! Vous avez compris ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Witch]Compliment the house owner on good warding charms."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Complimenter la propriétaire sur la qualité de ses charmes "
|
|
"conjurateurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Remark that the silver and charms only weaken you, and you could still go in "
|
|
"if you wanted to. But you don't wish her any harm. You only want to talk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez que l'argent et les charmes n'affaiblissent que vous, et que "
|
|
"vous pourriez entrer si vous le souhaitiez. Mais vous ne lui voulez aucun "
|
|
"mal. Vous souhaitez simplement discuter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
msgid "Storm in and kill her!"
|
|
msgstr "Débouler et la tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Inside the hut you see an old woman hunched over the stove. The room has "
|
|
"many dried herbs, strange liquids in vials, wishbones, chicken feet, and all "
|
|
"sorts of similar ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez à l'intérieur de la cabane une vieille femme penchée sur un "
|
|
"poêle. La salle contient de nombreuses herbes sèches, des flacons remplis "
|
|
"d'étranges liquides, des fourchettes, des pattes de poulet, et toutes sortes "
|
|
"d'ingrédients aussi farfelus."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "It's a witch. Kill her."
|
|
msgstr "C'est une sorcière. La tuer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
msgid "[Witch]Go in to talk, but warn her not to try any funny business."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Entrer afin de discuter, mais lui dire de s’abstenir de tenter "
|
|
"quoique ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid "Knock on the door."
|
|
msgstr "Taper à la porte."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An old hooded woman answers the door and gestures for you to enter.\n"
|
|
"She then goes back in, sits in her rocking chair, and calls out to you. "
|
|
"'Come in, come in, strangers. May I offer you hot food? Sweets? Or perhaps "
|
|
"some trade?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une vieille femme vêtue d'une capuche vous ouvre et vous fait signe d'entrer."
|
|
" Elle retourne ensuite s'asseoir sur sa chaise à bascule et vous dit :"
|
|
" « Entrez, entrez étrangers. Puis-je vous offrir un repas chaud ? Des "
|
|
"sucreries ? Ou peut-être voulez-vous faire affaire ? » "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Go in and speak to her."
|
|
msgstr "Entrer et lui parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You surprise the old hag and kill her swiftly. Alas, as she dies, she utters "
|
|
"a curse on you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Hélas, elle "
|
|
"vous jette une malédiction avant de mourir !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Plunder the house and leave."
|
|
msgstr "Piller la maison et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You surprise the old hag and kill her swiftly. She tries to curse you before "
|
|
"she dies, but you're fast enough to stop her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Elle essaie "
|
|
"de vous jeter une malédiction avant de succomber, mais vous êtes assez "
|
|
"rapide pour l'en empêcher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I can make a brew with a good kick to it, if you like. Of course, there'll "
|
|
"be a price.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je peux concocter une bière bien assommante si vous le souhaitez. Cela "
|
|
"aura un prix bien sûr. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for blessing of the body. [Lose 5 quartz]"
|
|
msgstr "Demander une bénédiction physique. [Perdre 5 quartz]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask for blessing of the mind. [Lose 5 topaz]"
|
|
msgstr "Demander une bénédiction mentale. [Perdre 5 topazes]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask for blessing of the soul. [Lose 5 shadow bone]"
|
|
msgstr "Demander une bénédiction spirituelle. [Perdre 5 os de l'ombre]"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"State your domain of magic or your affinity to the mystical arts, and ask if "
|
|
"she would be kind enough to teach you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentionner votre spécialisation magique ou votre affinité aux arts "
|
|
"mystiques, et demander si elle serait assez aimable pour vous apprendre "
|
|
"quelque chose."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]5
|
|
msgid "Offer her food supplies in exchange for some of her wisdom."
|
|
msgstr "Lui offrir des rations en échange d'une partie de sa sagesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]6
|
|
msgid "Ask if you can trade."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez faire affaire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The old hag tells you many wise tales. She finishes by saying:\n"
|
|
"'And so, if you ever see a pretty lass by the water or think you hear a "
|
|
"lovely song at the sea, pray heed my words and pinch yourself three times in "
|
|
"the left butt cheek before you go do something silly with one of those "
|
|
"seductress demons.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vieille vous raconte de nombreux récits pleins de sagesse. Elle termine "
|
|
"en disant : « Ainsi, si vous croisez un jour une mignonne jeune fille près "
|
|
"de l'eau ou croyez entendre un chant agréable à proximité de la mer, prière "
|
|
"de se rappeler mes mots et de se pincer à trois reprises la fesse gauche "
|
|
"avant d'entreprendre quelque chose de stupide avec l'une de ces démones "
|
|
"tentatrices. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her for the advice and leave."
|
|
msgstr "La remercier pour ses conseils et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
|
|
"She then spits into the blood, picks one of her warts, throws it in and eats "
|
|
"the slimy concoction.\n"
|
|
"She then throws up violently all over you, and although you are utterly "
|
|
"sick, you do feel the effects of the promised blessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lui remettez les biens, et la mégère vous pique avec une grossière "
|
|
"dague recourbée. Elle crache ensuite sur votre sang, y jette l'une de ses "
|
|
"verrues après l'avoir arrachée, puis ingurgite une concoction visqueuse.\n"
|
|
"Elle vous vomit violemment dessus, et bien que vous soyez très malade, vous "
|
|
"ressentez les effets de la bénédiction promise."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and take your leave."
|
|
msgstr "La remercier et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
|
|
"She splatters the blood over a dead rabbit, adds sweat from under her "
|
|
"armpit, and spits three times over her right shoulder.\n"
|
|
"She then hits you with the rabbit carcass repeatedly, and surprisingly, you "
|
|
"begin to feel the desired effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
|
|
"dague recourbée.\n"
|
|
"Elle éclabousse le sang sur le corps d'un lapin mort, prélève de la sueur "
|
|
"issue de son aisselle, et crache à trois reprises par-dessus son épaule "
|
|
"droite.\n"
|
|
"Elle vous frappe ensuite plusieurs fois avec la carcasse du lapin, et "
|
|
"étonnamment, vous commencez à ressentir l'effet escompté."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
|
|
"You await the rest of the ritual, but she just laughs:\n"
|
|
"'What, you thought I'd do something weird and nasty? It's all done. The "
|
|
"blood did the trick. Till next time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
|
|
"dague recourbée. Vous attendez le reste du rituel, mais elle se contente de "
|
|
"rire : « Ben quoi ? vous vous attendiez à quelque chose de bizarre et "
|
|
"dégoûtant ? C'est fini. Le sang a suffi. À la prochaine. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The old hag tells you many fun tales. She finishes with:\n"
|
|
"'So now you know, in life, the most precious things are hot water, good "
|
|
"teeth, and a soft pillow for your old arse to sit on.'\n"
|
|
"Somehow, you do not feel any wiser for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vieille vous raconte de nombreux récits amusants. Elle finit en disant :"
|
|
" « Vous savez à présent que, dans la vie, les choses les plus précieuses "
|
|
"sont l'eau chaude, une bonne dentition, et un doux oreiller pour votre petit "
|
|
"cul. »\n"
|
|
"Vous ne vous sentez pas vraiment plus sages."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill her!"
|
|
msgstr "La tuer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, in the old days I did follow the master, Veles, so I will honour his "
|
|
"progeny for tonight.\n"
|
|
"Sit, drink, and listen.'\n"
|
|
"The old hag tells you many stories before she finally says it is time to go."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, autrefois, je suivais le maître Veles, j'honorerai donc sa "
|
|
"descendance pour cette nuit.\n"
|
|
"Asseyez-vous, buvez, et écoutez. » La vieille vous raconte de nombreuses "
|
|
"histoires puis vous dit qu'il est l'heure de s'en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! Good one. Well met, sister. Now, for strangers I'd play a game of deals "
|
|
"and trades and trickery.\n"
|
|
"But for you I offer an honest trade between sisters, or I can teach ya some "
|
|
"rituals and give ya some herbs, but I'd need some of your spirit energy in "
|
|
"exchange."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Intéressant. Enchantée, ma sœur. D'habitude, je fais des affaires, "
|
|
"des échanges et autres supercheries quand j'accueille des étrangers. Mais à "
|
|
"vous, je propose un honnête échange entre sœurs. Je peux aussi vous "
|
|
"apprendre quelques rituels ou vous donner quelques herbes, mais il me faudra "
|
|
"un peu de votre énergie spirituelle en contrepartie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade."
|
|
msgstr "Échanger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Learn some rituals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]3
|
|
msgid "Thank her for now and leave."
|
|
msgstr "La remercier pour l'instant et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
|
|
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
|
|
"But the bones do not fall into a pattern, and the voice laughs at you:\n"
|
|
"'Cheap tricks don't impress me. Go away!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
|
|
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
|
|
"Mais les os tombent sans produire de motif. La sorcière se moque de vous :"
|
|
" « Vos supercheries ne m'impressionnent pas. Partez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid "'Bugger off, then. You have no business here.'"
|
|
msgstr "« Alors tirez-vous. Vous n'avez rien à faire ici. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid "'If you are what I think you are, prove it.'"
|
|
msgstr "« Si vous êtes bien ce que je crois que vous êtes, prouvez-le. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform a simple bone-reading ritual."
|
|
msgstr "Réaliser un rituel divinatoire à l'aide d'os."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
|
|
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
|
|
"The bones fall into a pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
|
|
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
|
|
"Les os retombent au sol en décrivant un motif."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the woman that a dark handsome stranger will come to her door soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire à la femme qu'un étranger sombre et séduisant se présentera chez elle "
|
|
"sous peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid "The witch defeats you and lays a curse upon your souls."
|
|
msgstr "La sorcière vous vainc et maudit vos âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid "'Well, we traded. Now it's time to leave.'"
|
|
msgstr "« L'échange est terminé. Il est l'heure pour vous de vous en aller. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid "'Nice tradin' with ya. Bye.'"
|
|
msgstr "« Ravie d'avoir pu faire affaire avec vous. Salut. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You find the ruins long abandoned and looted many times over. Just as you "
|
|
"are about to give up, you discover a hidden entrance to an underground "
|
|
"chamber, protected by a huge, heavy slab of stone that once may have been a "
|
|
"doorway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez des ruines qui semblent avoir été abandonnées depuis fort "
|
|
"longtemps et pillées à plusieurs reprises. Alors que vous êtes sur le point "
|
|
"d'abandonner la fouille, vous découvrez une entrée secrète qui conduit à une "
|
|
"salle souterraine. Elle est bloquée par une dalle de pierre massive qui "
|
|
"semble avoir autrefois fait office de porte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "You have some craft tools. Use them to try to pry this entrance open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous disposez de quelques outils. Les utiliser afin de forcer l'entrée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"As knowledge is your guide, think of a way to use levers and open this thing."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le savoir est votre guide : trouver un moyen d'activer les leviers afin de "
|
|
"débloquer l'entrée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Use your muscle to break through."
|
|
msgstr "Utiliser vos muscles pour vous frayer un passage."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With tools in hand, you manage to find the hinges and pry the old stone slab "
|
|
"open.\n"
|
|
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
|
|
"darkness seems to stare back at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grâce à vos outils, vous parvenez à localiser les charnières et à forcer "
|
|
"l'ouverture de la dalle en pierre. Vous apercevez un sombre couloir qui "
|
|
"conduit aux profondeurs souterraines de la structure. L'air ici est "
|
|
"stagnant, et l'obscurité semble vous guetter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
msgid "Actually, it looks too scary. Just leave."
|
|
msgstr "Tout cela est bien trop effrayant. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You find a way to open the slab using brains over brawn.\n"
|
|
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
|
|
"darkness seems to stare back at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à repousser la dalle en utilisant vos méninges plutôt que vos "
|
|
"muscles. Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs "
|
|
"souterraines de la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble "
|
|
"vous guetter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The stone slab cracks under the pressure of your brawn, but it crumbles so "
|
|
"utterly that you fall into the corridor with the rubble.\n"
|
|
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
|
|
"darkness seems to stare back at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dalle se fissure sous la pression que vous exercez et s'effondre "
|
|
"brutalement. Vous tombez la tête la première dans le sombre couloir qui se "
|
|
"trouve derrière et vous vautrez au milieu des gravats. L'air ici est "
|
|
"stagnant, et l'obscurité semble vous guetter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in deeper."
|
|
msgstr "Descendre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The stone breaks under your assault, and the way in is clear.\n"
|
|
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
|
|
"darkness seems to stare back at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pierre se fissure sous vos coups — la voie est maintenant libre. Vous "
|
|
"apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de la "
|
|
"structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You descend down the winding corridor until you reach a chamber with six "
|
|
"stone columns. Between them are alcoves with granite chests and vases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous empruntez les escaliers sinueux du couloir et vous retrouvez dans une "
|
|
"salle dans laquelle se tiennent six colonnes de pierre. Elles sont chacune "
|
|
"séparée par des alcôves au milieu desquels se trouvent des coffres et des "
|
|
"vases en granite."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Search the chamber."
|
|
msgstr "Fouiller la salle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You spot the silhouettes of humanoid creatures hanging from the ceiling by "
|
|
"the columns.\n"
|
|
"They have spotted you as well..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez les silhouettes de créatures humanoïdes suspendues au plafond, "
|
|
"juste à côté des colonnes. Elles vous ont également repéré ..."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Use your knowledge of demon lore to identify these creatures."
|
|
msgstr "Utiliser vos connaissances démonologiques afin de les identifier."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Focus on your divine domain to figure this out."
|
|
msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin de vous sortir de là."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"These creatures are clearly some of your demon kin. Consider how to resolve "
|
|
"the situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces créatures sont, tout comme vous, des démons. Réfléchir afin de trouver "
|
|
"une solution."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you walk into the chamber, you are ambushed by creatures that fall from "
|
|
"the ceiling upon you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans la chambre et vous retrouvez pris en embuscade par des "
|
|
"créatures qui tombent du plafond !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
msgid "Run, even though you may take some damage."
|
|
msgstr "Fuir, même si vous risquez d'être blessé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Striga are unliving fiends known not only to drink the blood of the living "
|
|
"but also to devour their entrails!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les striges sont des monstres morts-vivants réputés pour boire le sang des "
|
|
"vivants et dévorer leurs entrailles !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack them with the aid of light or harmony!"
|
|
msgstr "Les attaquer avec le secours de la lumière ou de l'harmonie !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Bloodless creatures]Since the strigas are after blood, bloodless creatures "
|
|
"should be able to sneak in and out without trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Créatures blafardes] Les striges ayant soif de sang, les créatures "
|
|
"blafardes devraient pouvoir se faufiler puis ressortir sans encombres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sense that these creatures are of the night, tainted by darkness. As "
|
|
"such, you can call upon your domain to give you strength to fight them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez que ces créatures sont nocturnes et imprégnées par l'obscurité. "
|
|
"Faire appel à votre domaine afin de recueillir la force nécessaire pour les "
|
|
"affronter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The striga are cursed souls who need to feed on the blood of the living to "
|
|
"survive. They were clearly locked in here for a long time and are now "
|
|
"starving.\n"
|
|
"If you give them blood, they will let you loot in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les striges sont des âmes maudites qui ont besoin du sang des vivants afin "
|
|
"de subsister. Elles sont enfermées ici depuis des années et sont maintenant "
|
|
"affamées. Si vous leur donnez de votre sang, elles vous laisseront récupérer "
|
|
"le butin qui se trouve là."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Give them some of your blood."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You speak to your kin and give them some of your blood.\n"
|
|
"The strigas honour the deal. You can loot in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang. Les "
|
|
"striges honorent votre accord et vous laissent récupérer le butin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You speak to your kin and give them some of your blood, but this act is "
|
|
"unnatural and conflicts with one of your divine domains.\n"
|
|
"You feel weakened in spirit, but the striga honour the deal. You can loot in "
|
|
"peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang, mais ce "
|
|
"comportement est déviant et va à l'encontre de votre domaine divin. Votre "
|
|
"esprit s'en retrouve affaibli, mais les striges honorent votre accord et "
|
|
"vous laissent récupérer le butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The striga are dead and the chamber yours to pilfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les striges sont mortes, et le butin présent dans la salle vous revient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid "No matter how much you try, the old stone slab will not move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peu importe la force que vous y mettez, la dalle ne bouge pas d'un pouce."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You carefully sneak in. The strigas stir, their red eyes following you, but "
|
|
"they do not attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous infiltrez prudemment. Les striges gesticulent, leurs yeux "
|
|
"écarlates rivés sur vous, mais elles ne vous attaquent pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The strigas tear your flesh and feast on your blood even as you run for your "
|
|
"lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les striges lacèrent votre chair et festoient sur votre sang alors que vous "
|
|
"courez pour votre vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Run."
|
|
msgstr "Courir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"It may go against the laws of nature's domain, but bind the skeletons to "
|
|
"your service!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asservir les squelettes. Il faut noter que cela va peut-être à l'encontre "
|
|
"des lois du domaine de la nature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These unliving abominations mock the laws of nature. You should oppose them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces abominations mortes-vivantes méprisent les lois de la nature. Vous "
|
|
"devriez les affronter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The domains of nature and harmony stand against enslaving the dead to one's "
|
|
"will.\n"
|
|
"Your ritual dissolves and the bones collapse at peace. You feel a sickness "
|
|
"upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les domaines de la nature et de l'harmonie se dressent contre "
|
|
"l'asservissement des défunts. Les ossements tombent au sol alors que votre "
|
|
"rituel se dissipe. Vous vous sentez malade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid "The ritual works and you gain the servitude of an unliving fiend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne. Un monstre mort-vivant se tient à votre service."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "The ritual does not work and you barely escape from the unliving."
|
|
msgstr "Le rituel échoue. Vous échappez de justesse aux morts-vivants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
|
|
"The unliving turn and walk away. One of them leaves its weapons for you and "
|
|
"you see a glimmer of awakening in its eyes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. » Les morts-"
|
|
"vivants vous tournent le dos et s'en vont. L'un deux vous laisse ses armes, "
|
|
"et vous surprenez une lueur de conscience dans son regard."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
|
|
"The skeletons move away, but one stays behind:\n"
|
|
"'You, you serve no more. Me, me serve you.'\n"
|
|
"This may not be the awakening you hoped for, but it's a first step. The "
|
|
"skeleton now serves you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. » Les squelettes "
|
|
"s'en vont, mais l'un d'eux demeure immobile : « Vous, vous plus servir. Moi, "
|
|
"moi servir vous. » Ce n'est pas là l'éveil que vous espériez, mais c'est "
|
|
"déjà ça. Le squelette est à votre service."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The skeletons continue towards you mindlessly and some arrows fly your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les squelettes hébétés continuent de se diriger vers vous alors qu'une volée "
|
|
"de flèches s'abat sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "[Magic user] Try performing a ritual to calm the spirits."
|
|
msgstr "[Magicien] Essayer de réaliser un rituel afin de les apaiser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The angered wraiths leave you depleted, but they do not follow you as you "
|
|
"flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les spectres en colère vous ont épuisé, mais ils ne vous poursuivent pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid "You defeat the wraiths and your spirit is lifted by the deed."
|
|
msgstr "Vous triomphez des spectres, ce qui élève votre esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The qizicons are an old goblin tradition dating back to the old country -- a "
|
|
"fabled place of your kind's origin. A trinket master, or shaman as you now "
|
|
"call them, will leave such an object as a sign of their legacy. This one "
|
|
"doesn't look too complicated, but it may be booby-trapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les qizicons représentent une ancienne tradition gobeline qui remonte au "
|
|
"temps du vieux pays — un lieu légendaire et ancestral. Un maître bijoutier, "
|
|
"ou un chamane — pour l'appeler par son nom contemporain, laisse derrière lui "
|
|
"ce genre d'objet pour marquer son héritage. Celui-ci n'a pas l'air complexe, "
|
|
"mais ce pourrait être un dispositif piège."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc] Place the body on a pyre and call out to the warrior's soul to face "
|
|
"its last battle in honour. Take the stash of goods after, the dead do not "
|
|
"need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Déposer le corps sur le bûcher et invoquer l'âme du guerrier afin "
|
|
"qu'elle combatte pour l'honneur une dernière fois. Récupérer le butin — les "
|
|
"morts n'en ont plus besoin après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Shaman] Appease the spirit of the fallen, before taking their loot."
|
|
msgstr "[Chamane] Apaiser l'esprit des défunts avant de récupérer leur butin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Search the place."
|
|
msgstr "Fouiller l'endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "You're ambushed by a scruffy scavenger:\n"
|
|
"'Oi, you, this is mine, die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself!"
|
|
msgstr "Se défendre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid "You defeat your enemy and search the rest of this site in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout de votre ennemi et pouvez tranquillement fouiller le reste "
|
|
"du site."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "You're ambushed by a bog bies that has its lair here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par un bies des marais dont le repaire se trouve "
|
|
"juste ici !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creatures beat you badly and you barely escape. Worse yet, this place "
|
|
"was clearly toxic as you feel ill afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les créatures vous battent à plate couture, mais vous parvenez de justesse à "
|
|
"vous échapper. Mais ce n'est pas tout : l'endroit était toxique, ce qui vous "
|
|
"rend malade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You're ambushed by a bog bies that has its lair here and worse yet, it "
|
|
"attacks you with its spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par un bies des marais dont le repaire se trouve "
|
|
"juste ici. Mais ce n'est pas tout : il vous attaque avec son esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You're ambushed by a lone befuddler, who seems very out of pace here, yet "
|
|
"angry and clearly determined to take it out on you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par un nébuleur solitaire — qui a certes l'air "
|
|
"exténué, mais qui parait suffisamment enragé et résolu à se défouler sur "
|
|
"vous !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to reason with him!"
|
|
msgstr "Essayer de le raisonner."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, I am sorry. I was just... lost. Your beautiful visage snapped me out of "
|
|
"this wretched trance. Thank you for calming me down. I must go search for my "
|
|
"pond now. Here, a gift for your kind deed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, pardonnez-moi. J'étais... perdu... Votre beauté m'a extrait de cette "
|
|
"dangereuse frénésie. Merci de m'avoir calmé. Je dois retrouver mon bassin à "
|
|
"présent. Tenez, voilà une récompense pour avoir été bienveillant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and leave."
|
|
msgstr "Le remercier et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Dwarf] Covert he bones in stone so they may return to the earth."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Enfouir les ossements dans la pierre afin qu'ils retournent à la "
|
|
"terre."
|
|
|