Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

3891 lines
210 KiB

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The homen - an unliving skeletal procession often foretelling death on a large scale - are seen passing through your village at night."
msgstr "Les homen — un cortège de squelettes annonçiateur d'une éradication à grande échelle des formes de vie — sont aperçus en train de traverser votre village durant la nuit.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Nyia]Bow down to your lady's heralds. Whatever dark fate awaits, it is her will."
msgstr "[Nyia] Quel que soit le funeste destin qui pointe à l'horizon, telle est la volonté de votre dame : vous incliner devant ses hérauts."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Magic]Call upon your domain to steer the weaves of cruel fate away from your village."
msgstr "[Magie] Faire appel à votre domaine afin de conjurer le funeste destin qui pèse sur votre village."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Zerca]Call upon the aid of the deities to protect you from this dark sign of calamity to come."
msgstr "[Zerca] Solliciter l'aide de vos divinités afin de vous protéger de la catastrophe qu'annonce ce sombre présage."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Nature and intellect]Approach this problem calmly."
msgstr "[Nature et Intellect] Examiner le problème calmement."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Take extra care of your children. Huddle together and try to wait out this procession."
msgstr "Protéger vos enfants par-dessus tout : rester ensemble et attendre que le cortège passe."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Run out and try to attack the homen!"
msgstr "Sortir et attaquer les homen !"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Through nature and intellect, you accept the will of fate.\n"
"You have seen signs of growing sickness over the last few weeks, and you assume this is what the heralds foretold.\n"
"You stand ready to deal with this now."
msgstr ""
"Grâce aux domaines de la Nature et de l'Intellect, vous acceptez le jugement du destin.\n"
"Vous avez été témoins de symptômes grandissants au cours des dernières semaines, ce qui explique sans doute la présence des hérauts.\n"
"Vous êtes mentalement prêts à surmonter cette difficulté.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Try to help the sick."
msgstr "Essayer de venir en aide aux malades."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your resolve.\n"
"Great sickness spreads through the land and takes many lives, especially those of the young."
msgstr ""
"Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
"Une grande épidémie se propage et emporte avec elle de nombreuses vies, notamment celles des plus jeunes.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Accept the will of the gods and do your best to heal the sick."
msgstr "Accepter le jugement divin et faire de votre mieux pour soigner les malades."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your resolve.\n"
"Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of your own fall ill, although you think you did not get the worst of it.\n"
"Some of your food supplies also go bad."
msgstr ""
"Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
"Une grande épidémie se propage durant les semaines qui suivent, et bien que vous ne soyez pas les plus à plaindre, beaucoup d'entre vous tombent malades.\n"
"Une partie de vos provisions alimentaires en a également fait les frais.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your resolve.\n"
"Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of your own fall ill."
msgstr ""
"Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
"Une grande épidémie se propage durant les semaines qui suivent, et beaucoup d'entre vous tombent malades.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Altering the weaves of fate is never a safe endeavour, but your gods listen, and you feel the reach of the homen lessen.\n"
"You hear that many villages in your area were struck down with fatal sickness, and you wonder if your own safety made it worse for them."
msgstr ""
"Interférer avec la fatalité du destin est une entreprise très risquée. Cependant, vos dieux vous ont écoutés, et vous sentez l'emprise des homen faiblir.\n"
"Vous apprenez par la suite qu'une épidémie mortelle a décimé de nombreux villages à proximité. Peut-être que la protection que vous ont accordée les dieux a eu des effets secondaires…\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Give thanks and get back to work."
msgstr ""
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Adresser vos remerciements et vous remettre au travail.\n"
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Vous montrer reconnaissants et vous remettre au travail."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You ask for the protection of the gods or aid in this dark hour of calamity.\n"
"Your prayer is answered, and you feel strengthened.\n"
"The homen are heralds of death, thus the gods will not change fate, but you feel that yours could have been much worse."
msgstr ""
"Vous implorez la protection et l'aide des dieux face à cette sombre catastrophe qui menace de s'abattre d'un moment à un autre.\n"
"Vos prières sont entendues, et vous vous sentez plus forts.\n"
"Parce que les homen sont les messagers de la mort, les dieux n'altéreront pas le cours du destin. Bien que vous tombiez malades, quelque chose vous dit que vous l'avez échappé belle.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The homen are heralds of the gods, and their grim procession cannot be swayed easily.\n"
"Fate will turn its wheel despite your best efforts.\n"
"Dreadful sickness spreads throughout the land over the next few days, killing hundreds."
msgstr ""
"Les homen sont les messagers des dieux, et leur macabre cortège est implacable.\n"
"La roue du destin tournera quoi qu'il arrive, et ce quelle que soit votre ardeur.\n"
"Une effroyable épidémie se propage durant les jours qui suivent et cause des centaines de morts.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "The homen pass in grim silence, but as they see you bow down, they acknowledge the kinship with a solemn nod."
msgstr "Les homen défilent dans un silence de mort. Lorsqu'ils vous aperçoivent en train de vous incliner, ils hochent la tête solennellement, reconnaissant ainsi votre appartenance cultuelle.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Stay silent in respect."
msgstr "Continuer d'observer le silence par respect."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "The homen move on and show you the way to a great battlefield not far away, where many folks were recently slain."
msgstr "Les homen poursuivent leur chemin et vous indiquent une route conduisant à un immense champ de bataille où de nombreux combattants sont tombés, non loin d'ici.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Give burial rites and gather what you can before returning to your village."
msgstr "Organiser les rites funéraires appropriés et rassembler ce qui est récupérable avant de retourner à votre village."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The homen move on and, within days, you hear of a great disease wreaking havoc across the land.\n"
"Some of you also fall ill, but you know you were protected from the worst by Nyia."
msgstr ""
"Les homen défilent, et quelques jours après, vous apprenez qu'une grande épidémie a causé des ravages sur de nombreuses terres.\n"
"Bien que Nyia vous ait accordé sa protection, certains d'entre vous tombent tout de même malades.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Give thanks."
msgstr "Vous montrer reconnaissants."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "Your efforts pay off, and although some folk are still ill, you know it could have gone much worse."
msgstr "Vos efforts se sont montrés fructueux, et bien que certains soient encore malades, quelque chose vous dit que vous l'avez échappé belle.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Continue helping till the danger passes."
msgstr "Continuer de venir en aide aux malades jusqu'à ce que la menace disparaisse."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The homen are but a message from the gods, a projection of your own fears.\n"
"You strike at them, and with every blow you only feel the dread more."
msgstr ""
"Les homen ne représentent que le message des dieux, une projection de vos propres angoisses.\n"
"Vous les attaquez avec ferveur. Cependant, à chaque coup que vous assénez, ce ne sont pas eux qui faiblissent, mais votre terreur qui croît.\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Get back to the village and hope for the best."
msgstr "Rentrer au village en espérant que la situation ne s'aggrave pas."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You hear rumours of bandits attacking folk close to your village.\n"
"They may come here next."
msgstr ""
"Vous avez eu vent de l'attaque de bandits non loin de votre village.\n"
"Il n'est pas improbable que vous soyez leur prochaine cible.\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "A preemptive strike is best. Go seek them out."
msgstr "Passer à l'action avant eux : essayer de les débusquer."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Perception]Send out scouts."
msgstr "[Perception] Envoyer des éclaireurs."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to be as ready as you can. Double the watch and stay alert."
msgstr "Vous préparer de votre mieux : doubler vos effectifs de surveillance et rester sur vos gardes."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "It is best to try to keep the peace and let cool minds prevail. Collect some goods from your village and offer them to the bandits in the hope that they will go away. [Lose 30% of goods]"
msgstr "Mieux vaut préserver la tranquillité des esprits et adopter une attitude pacifique. Collecter des biens de votre village et les offrir aux bandits en espérant qu'ils s'en aillent. [Perdre 30 % de vos biens]"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "You track the bandits, but they are lying in wait for you and shower you with arrows as you approach."
msgstr "Bien que vous parveniez à débusquer les bandits, ces derniers vous attendaient avec impatience et font aussitôt pleuvoir un torrent de flèches sur vos têtes.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "The scouts report that the bandits are set up near the village and are getting ready to attack."
msgstr "Vos éclaireurs vous informent que les bandits se sont installés tout près de votre village et se préparent à passer à l'assaut.\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Try to ambush them first. Attack!"
msgstr "Essayer de les prendre de court en lançant une attaque-surprise."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Surround the camp and try to intimidate the bandits into leaving."
msgstr "Encercler leur campement et tenter de les intimider afin de les faire s'en aller."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "Now that you know the exact number and time of the attack, go back to the village and stay ready and armed."
msgstr "Vous pouvez retourner au village et vous préparer comme il se doit maintenant que vous savez exactement quels sont leurs nombres et le moment auquel ils ont prévu de frapper."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You lock down the village and guard it well enough that the bandits move on.\n"
"You had to use more resources than usual during this time, but you're all safe."
msgstr ""
"Vous verrouillez toutes les entrées possibles du village et mettez en place de si bonnes défenses que les bandits rebroussent chemin.\n"
"Bien que vous soyez en sécurité, vous avez tout de même dû utiliser une quantité non négligeable de ressources cette fois-ci.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Get back to work."
msgstr "Vous remettre au travail."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You seek out the bandits and offer them the payment.\n"
"Luckily for you, they agree that bloodshed is more risky than free goods.\n"
"They take the loot and leave you be."
msgstr ""
"Vous trouvez les bandits et leur proposez votre offre.\n"
"Fort heureusement, ils conviennent également qu'il est préférable d'accepter des biens gratuits plutôt que d'avoir à faire couler le sang.\n"
"Ils récupèrent leur butin et vous laissent tranquilles.\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You seek out the bandits and offer the bribe.\n"
"They take it, but then they laugh in your faces and say they will now take all!"
msgstr ""
"Vous trouvez les bandits et leur proposez votre pot-de-vin.\n"
"Ils acceptent, puis éclatent de rire avant de déclarer qu'ils vont maintenant s'emparer de tout ce que vous possédez !\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Stand firm and try to change their mind."
msgstr "Ne pas vous laisser intimider et essayer de leur faire changer d'avis."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, ready for a fight!"
msgstr "Conformément à vos prévisions, les bandits font surface quelques jours après, et ils sont prêts à en découdre !\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Defend the village."
msgstr "Défendre le village."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "[Harmony]Perhaps harmony is your way, or your looks make your tongue sweeter. Either way, the bandits seem willing to listen."
msgstr "[Harmonie] Que l'Harmonie soit votre voie, ou que votre apparence ait un effet sur vos capacités rhétoriques, il n'en reste pas moins que les bandits semblent disposés à vous écouter."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]3
msgid "Try to parley with them."
msgstr " Essayer de parlementer avec eux."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You beat the bandits and send them packing.\n"
"This should keep them at bay for a time."
msgstr ""
"Vous mettez une raclée aux bandits, lesquels fuient la queue entre les jambes.\n"
"Cela devrait les dissuader de vous attaquer à nouveau pendant quelque temps.\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Take what they carried and get rid of the bodies."
msgstr "Récupérer ce qu'ils avaient sur eux et vous débarrasser de leurs cadavres."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, we're both, eh, formidable sorts, so let's just part ways, gentlemanly like.\n"
"We'll even throw in a few bits to keep the peace, yeah?'\n"
"They back away."
msgstr ""
"« Bon, d'accord, j'imagine que nous sommes des gens civilisés et que nous pouvons en rester là.\n"
"Tenez, on peut même vous accordez un petit dédommagement si vous voulez. »\n"
"Ils se retirent.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Bah-ha-ha!\n"
"You folk sure are funny, offering free goods like that.\n"
"Tell ya what, you give me half of your village?s goods, and we'll go.\n"
"Otherwise let's get the beating started.'"
msgstr ""
"« Bah-ha-ha !\n"
"Vous êtes plutôt rigolos vous, hein ? à nous offrir vos trucs comme ça.\n"
"Voilà c'que j'en dis : donnez-nous la moitié de vos bien et on s'en ira.\n"
"Sinon, ça va pas être joli. »\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Agree. [Lose 50% goods]"
msgstr "Accepter [Perdre 50 % de vos biens]"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, quit your jabbering.\n"
"Fine, we'll take your shit and go, seems easier than getting our blades wet.\n"
"You best watch out offering free stuff, though.\n"
"If word spreads, you'll get yourself some traffic here...'"
msgstr ""
"« Ah, vous allez la fermer un peu ?\n"
"On va récupérer vos trucs et s'en aller — ça nous évitera de salir nos lames.\n"
"Méfiez-vous de votre générosité cela dit.\n"
"Si elle vient à s'ébruiter, les clients dans notre genre risque de se faire nombreux… »\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Leave the stuff and go."
msgstr "Leur laisser vos objets et partir."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Give away the stuff."
msgstr "Leur remettre vos objets et partir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, armed and ready to fight.\n"
"They are not discouraged by your fortifications."
msgstr ""
"Conformément à vos prévisions, les bandits font surface quelques jours après, armés et prêts à en découdre.\n"
"Vos fortifications ne les impressionnent guère.\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "[Harmony or attractive]Perhaps harmony is your way, or your looks make your tongue sweeter. Either way, the bandits seem willing to listen."
msgstr "[Harmonie ou Séduction] Que l'Harmonie soit votre voie, ou que votre apparence ait un effet sur vos capacités rhétoriques, il n'en reste pas moins que les bandits semblent disposés à vous écouter."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The bandits beat you badly and take what they can carry when they leave, including a child if they found one!"
msgstr "Les bandits vous battent à plate couture et s'emparent de vos biens avant de partir (ils sont par ailleurs réputés pour l'enlèvement d'enfant).\n"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Stay down and let them leave."
msgstr "Ne rien faire et les laisser partir."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Terrible winds rise above your village.\n"
"You could swear you hear screams and wailing from the skies."
msgstr ""
"Des vents violents soufflent sur votre village.\n"
"Vous jureriez avoir entendu des hurlements et des cris de lamentation retentir dans le ciel.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom]Figure out what unnatural force hides in the winds."
msgstr "[Sagesse] Déterminer quelle force surnaturelle meut ces vents."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Vily or viatroviec]You know full well this storm is unnatural, and you do not sense your own kin at work here."
msgstr "[Vily ou Viatroviec] Vous savez pertinemment que cette tempête n'a rien de naturel, et pourtant, vous ne ressentez pas la présence de l'un de vos semblables."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid "Hide and try to wait out this strange storm."
msgstr "Vous mettre à l'abri et attendre que cette mystérieuse tempête passe."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Stand firm and await whatever calamity comes your way."
msgstr "Garder votre sang-froid et vous préparer au déluge qui menace de s'abattre sur vous, quel qu'il soit."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Typically, you would expect vily to ride the storms, but these winds and sounds seem more attached to grieving souls.\n"
"Lataviec is the common name for wandering spirits that died violently and were lost in the winds, forever searching for revenge, unable to take root in any one place."
msgstr ""
"Bien que les vily soient réputées pour chevaucher les tempêtes, ces vents et les sons qui s'en dégagent vous font plutôt songer à des âmes en peine.\n"
"Lataviec est le nom d'usage utilisé pour désigner les esprits errants qui ont été victimes d'une mort violente et qui se sont perdus, emportés par les vents. Ils sont condamnés pour l'éternité à essayer de se venger, incapables de trouver un foyer qui puisse les accueillir.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Domain]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in the name of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear these foul skies."
msgstr "[Domaine] Si c'est la tempête ou le vent lui-même qui retient les âmes, demander au nom de la Lumière et de la Nature que les dieux purgent par la foudre ces ciels corrompus."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Magic user]Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward from it."
msgstr "[Magicien] Cette tempête est surnaturelle : accomplir un rituel afin de vous en protéger."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]4
msgid "Brace yourself for the physical manifestation of these souls."
msgstr "Vous préparer à affronter la manifestation physique des âmes."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]7
msgid "Leave food offerings for the spirits in the hope that they go away. [Lose 50% food]"
msgstr "Faire des offrandes de nourriture aux esprits en espérant qu'ils s'en aillent. [Perdre 50 % de votre nourriture]"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You feel an overwhelming drain upon your spirit, the weight of despair and loss, darkness eternal, unquenchable...\n"
"You weather the strange storm indoors, but it ravages through the village, leaving many cuts and bruises and some lost resources."
msgstr ""
"Vous sentez que votre esprit a été complètement affaibli par un désespoir écrasant, par des ténèbres irréductibles et insatiables…\n"
"Vous survivez à cette étrange tempête en vous réfugiant à l'intérieur. Cependant, elle n'a pas manqué de causer des ravages dans le village, vous blessant, et endommageant quelques-unes de vos ressources.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Thank the skies it is over."
msgstr "Remercier les cieux de vous avoir épargnés."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The gods answer, and a thunderstorm ensues.\n"
"Whatever creatures resided within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning.\n"
"But the wrath of the skies sees no boundaries, and you too are struck by the raging lightning."
msgstr ""
"Les dieux entendent votre appel, et un orage s'ensuit.\n"
"Quelles que soient les créatures qui se dissimulent parmi ces étranges nuages, elles se retrouvent mises à feu par la foudre purificatrice.\n"
"Cependant, le courroux des cieux est déchaîné, et vous faites vous-mêmes les frais des impitoyables éclairs qui fusent dans tous les sens.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The gods answer, and a thunderstorm ensues.\n"
"Whatever creatures resided within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning."
msgstr ""
"Les dieux entendent votre appel, et un orage s'ensuit.\n"
"Quelles que soient les créatures qui se dissimulent parmi ces étranges nuages, elles se retrouvent mises à feu par la foudre purificatrice.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "Before long, faces and bodies form in the wind, and a pack of wraiths descends."
msgstr "Peu de temps après, des visages ainsi que des corps prennent forme dans les vents : un groupe de spectre surgit.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "[Wraith]Compel your kin to leave you be."
msgstr "[Spectre] Ordonner à vos semblables de vous laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "[Goblin shaman]Wraiths you can deal with. Rustle up a ritual to capture these wayward souls and hopefully free them."
msgstr "[Chamane gobelin] Les spectres n'ont aucun secret pour vous : bruire un rituel afin de capturer ces âmes égarées et de les libérer — si possible."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"One of your children was attracted to the food laid out for the spirits.\n"
"Alas, the deranged souls sought sustenance from the youth as they spirited it away into the skies."
msgstr ""
"L'un de vos enfants a été appâté par la nourriture dédiée aux offrandes pour les esprits.\n"
"Hélas, les âmes tourmentées ont vu en ce dernier le véritable moyen de subsistance et l'ont emmené avec elles dans le ciel.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Curse the skies."
msgstr "Maudire le ciel."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"Wind spirits swarm your village.\n"
"Be it your good offering or pure chance, instead of fear and despair, the spirits bring joy and merriment.\n"
"Invigorated by the blessings, lovemaking and laughter take over the village for many, many hours.\n"
"Fruits of the festivities bloom many months later."
msgstr ""
"Les esprits des vents envahissent votre village.\n"
"Qu'il s'agisse de la qualité de votre offrande ou de la bonne fortune, les esprits n'amènent non pas terreur et désespoir, mais bien plutôt joie et gaieté.\n"
"L'allégresse et l'amour — impulsés par les bénédictions qui vous ont été accordées — se répandent dans le village et perdurent durant de nombreuses heures.\n"
"Les fruits des festivités ne sont récoltés que quelques mois plus tard.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Thank the skies."
msgstr "Remercier le ciel."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The lataviec appreciate your gift.\n"
"The food is spirited away and the storm ceases, leaving you feeling invigorated."
msgstr ""
"Le lataviec apprécie votre offrande.\n"
"La nourriture disparait, et la tempête s'apaise. Vous vous sentez en pleine forme.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The wraiths lie defeated and the skies become clear once more.\n"
"You spirits are lifted."
msgstr ""
"Les spectres sont vaincus, et le ciel est à nouveau dégagé.\n"
"Vos esprits s'élèvent.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You ward off these unfortunate souls and the winds carry them onwards."
msgstr "Vous conjurez ces âmes malheureuses, lesquelles poursuivent leur chemin, portées par les vents.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"Whatever tormented souls inhabit these storm clouds, their power is overwhelming.\n"
"They move away from your village, but they leave a heavy strain upon your soul."
msgstr ""
"Quelles que soient les âmes tourmentées qui résident dans ces nuages, leur puissance est écrasante.\n"
"Bien qu'elles finissent pas s'éloigner de votre village, vos esprits en sortent marqués.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "The fellow wraiths listen and ascend back into the winds to seek out another fate."
msgstr "Vos semblables vous écoutent et rejoignent à nouveau les vents dont ils sont issus, se mettant en quête du destin qui est le leur.\n"
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You've heard of these wind ghosts: lataviec is the common name for wandering spirits that died violently and were lost in the winds, forever searching for revenge, unable to take root in any one place.\n"
"As with any tormented soul, bribery or magic may be the way to go."
msgstr ""
"Vous avez déjà entendu parler de ces apparitions des vents : lataviec est le nom d'usage utilisé pour désigner les esprits errants qui ont été victimes d'une mort violente et qui se sont perdus, emportés par les vents. Ils sont condamnés pour l'éternité à essayer de se venger, incapables de trouver un foyer qui puisse les accueillir.\n"
"La magie ou les offrandes font généralement l'affaire pour s'occuper des âmes tourmentées.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "[Light or Nature]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in the name of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear these foul skies."
msgstr "[Lumière ou Nature] Si c'est la tempête ou le vent lui-même qui retient les âmes, demander au nom de la Lumière et de la Nature que les dieux purgent par la foudre ces ciels corrompus."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward from it."
msgstr "Cette tempête est surnaturelle : accomplir un rituel afin de vous en protéger."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual works, and the souls are unbound from their eternal wandering.\n"
"Some may even stay with you."
msgstr ""
"Votre rituel s'avère efficace : les âmes ont été libérées de leur éternelle damnation.\n"
"Peut-être même que certains des spectres décideront de se joindre à vous.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You are woken up by a terrible racket coming from your chicken coop."
msgstr "Vous vous réveillez en sursaut par un épouvantable vacarme qui semble provenir du poulailler.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Investigate."
msgstr ""
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Aller voir ce qui se passe.\n"
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Explorer."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Shut yourselves away in the houses and try to wait it out -- whatever 'it' is."
msgstr "Vous barricader dans les maisons et attendre que le raffut prenne fin."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over nonsense, and so on.\n"
"You feel mentally drained from it and an illness spreads through the village like wildfire.\n"
"You are not sure if whatever ailed you is gone, but it seems to have lessened its grip for now."
msgstr ""
"Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, disputes éclatant pour des peccadilles, etc.\n"
"En plus d'être mentalement épuisés, une maladie se répand comme une traînée de poudre dans le hameau.\n"
"Bien que vous ne sachiez pas si le mal dont vous avez été victimes a disparu, la situation semble s'être quelque peu calmée.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Get back to village life."
msgstr "Reprendre le cours normal des choses."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You check the chicken coop, but you find only wet tracks leading into one of the houses.\n"
"Inside, behind the stove, you find an odd-looking chicken.\n"
"On closer inspection, it is more like a shrunken old woman with chicken feet, claws, and a twisted, bird-like face.\n"
"She sits by what looks like a makeshift loom, weaving out of thin air."
msgstr ""
"Vous inspectez le poulailler et découvrez des empreintes humides au sol qui conduisent à l'une des maisons.\n"
"À l'intérieur, sous le poêle, vous apercevez un drôle de poulet.\n"
"En l'examinant de plus près, l'animal ressemble bien plutôt à une femme toute rétrécie pourvue de pattes de poulet, de griffes, ainsi que d'un visage d'oiseau tordu — ou quelque chose qui en a l'air du moins.\n"
"Assise à côté d'un métier improvisé, elle ne tisse rien, si ce n'est de l'air.\n"
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Wisdom or zerca]Consider the origin of this creature."
msgstr "[Sagesse ou Zerca] Essayer de déterminer l'origine de cette créature."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Offer her some food as payment. Spirits often go for that."
msgstr "Lui proposer de la nourriture afin qu'elle s'en aille — les esprits sont plutôt conciliants avec ce genre d'offrande."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]5
msgid "Just wait her out and hope for the best."
msgstr "Attendre qu'elle s'en aille et espérer que cela n'ait pas de conséquences."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"Warding rituals done in haste are never easy or cheap - you must drain some of your own folks' spirit to achieve it.\n"
"But you ward the village against the influence of the kikimora and for now, at least, it goes away.\n"
"You are left with the creature's handiwork."
msgstr ""
"Les rituels de conjuration faits à la va-vite sont difficiles et demandent beaucoup d'énergie : vous devez drainer l'esprit des vôtres pour l'accomplir.\n"
"Vous parvenez toutefois à protéger votre village du maléfice de la kikimora, laquelle décide de s'en aller.\n"
"L'ouvrage de la créature vous revient.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You know this to be a kikimora, an odd type of twisted homestead spirit that literally weaves bad luck.\n"
"It is really hard to get rid of a kikimora, as she has no physical form to fight, and she refuses to speak to anyone.\n"
"Bribery or magic may be the only ways, other than hoping for the best."
msgstr ""
"Vous arrivez à deviner qu'il s'agit d'une kikimora, sorte d'esprit malsain des logis qui tisse littéralement la malchance.\n"
"Il est très difficile de se débarrasser de ce genre de créature : elle n'a pas d'enveloppe corporelle et refuse de discuter avec qui que ce soit.\n"
"Il est préférable de recourir aux offrandes à la magie plutôt que d'attendre les bras croisés.\n"
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "[Leshy]Scorn the kikimora, for she was once a creature of your forest. Some even call her your like although that part is best left unmentioned."
msgstr "[Liéchi] Gronder la créature : elle résidait autrefois dans vos bois, et d'ailleurs, certains allaient même jusqu'à la considérer comme étant l'une de vos semblables — mieux vaut passer cela sous silence toutefois."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "[Mysticism]Perform a ritual to ward your village from the kikimora and hope it will make her leave peacefully."
msgstr "[Mysticisme] Accomplir un rituel afin de protéger votre village en espérant que cela suffise à la faire s'en aller paisiblement."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Figure out a way to bribe her to leave."
msgstr "[Intellect] Trouver une solution afin de la soudoyer et de l'inciter à partir."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]4
msgid "Offer up some food as payment."
msgstr "Lui faire une offrande de nourriture."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The kikimora frowns and mumbles under her breath, but she bows down and leaves, whispering only 'You'll regret this, old man, you will...'\n"
"The weave she leaves behind proves to be a decent robe."
msgstr ""
"La kikimora fronce les sourcils et marmonne quelque chose d'incompréhensible. Elle s'incline et murmure avant de quitter les lieux : « Vous me le paierez un jour, vieillard, vous me le paierez… »\n"
"L'ouvrage qu'elle laisse derrière elle s'avère être une robe de plutôt bonne qualité.\n"
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Wave goodbye and hope you don't run into her in the forest."
msgstr " La saluer et espérer que vous ne la croiserez pas dans la forêt."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over nonsense, and so on.\n"
"You feel mentally drained from it.\n"
"But eventually, the spirit takes your food and goes away, even leaving a robe it weaved from seemingly invisible thread."
msgstr ""
"Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, disputes éclatant pour des peccadilles, etc.\n"
"Vous êtes mentalement épuisés.\n"
"Néanmoins, l'esprit finit par accepter votre nourriture et s'en aller. Il a même laissé une robe qui a vraisemblablement été tissée à partir d'un fil invisible.\n"
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over nonsense, and so on.\n"
"You feel mentally drained from it.\n"
"But eventually, whatever plagued your village is gone, and in a twist of good fortune, your crops improve and your spirits lift."
msgstr ""
"Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, disputes éclatant pour des peccadilles, etc.\n"
"Vous êtes mentalement épuisés.\n"
"Néanmoins, le mal qui frappait votre village finit par disparaître, et dans un soudain renversement du coup du sort, vos récoltes augmentent, et votre esprit s'élève.\n"
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts fail.\n"
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over nonsense, and so on.\n"
"You feel mentally drained from it and an illness spreads through the village like wildfire."
msgstr ""
"Vos efforts s'avèrent infructueux.\n"
"Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, disputes éclatant pour des peccadilles, etc.\n"
"En plus d'être mentalement épuisés, une maladie se répand comme une traînée de poudre dans le hameau.\n"
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You notice this kikimora likes flattery and is very proud of her weaving.\n"
"You shower her with compliments at every step, and she not only leaves you be but gifts you her finished product."
msgstr ""
"Vous remarquez que cette kikimora apprécie la flatterie et qu'elle semble très fière de ses capacités de couture.\n"
"Votre discours adulateur accompagne chacun de ses mouvements. Son ouvrage terminé, elle décide non seulement de s'en aller, mais encore de vous remettre ce dernier.\n"
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"After some heavy rain, you discover a nest of vipers has slithered its way into your cellar.\n"
"These white snakes seem very aggressive and they're breeding fast."
msgstr ""
"Après de fortes pluies, vous découvrez un nid de vipères qui s'est glissé et installé dans votre cave.\n"
"Ce sont des serpents blancs qui se reproduisent rapidement et qui ont l'air particulièrement agressifs.\n"
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Scout their nest properly."
msgstr "[Chasseur] Examiner leur nid correctement."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Druid or beastmaster]Try mesmerising the snakes to lead them away from your homes."
msgstr "[Druide ou Maître des bêtes] Essayer d'envoûter les serpents afin de les éloigner de votre village."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid "Leave them be and hope they slither away as fast as they came."
msgstr "Les laisser tranquilles en espérant qu'ils s'en aillent aussi vite qu'ils sont arrivés."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "You track the snakes to their source and see they are swarming over a creature they captured, feeding on it and gaining an unnatural vigour and malice."
msgstr "Vous traquez les serpents jusqu'à leur foyer et découvrez qu'ils sont en train de festoyer massivement sur une créature qu'ils ont capturée — ce qui semble leur octroyer une vigueur ainsi qu'une agressivité anormales.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Use your good position to attack!"
msgstr "Utiliser votre position avantageuse pour les attaquer !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Set a trap to get rid of the vipers safely."
msgstr "[Chasseur] Disposer un piège afin de vous débarrasser en toute sécurité de ces vipères."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You exterminate the snakes and within the nest, you find a dying demon, a cmuch.\n"
"The snakes were clearly feeding on it and gaining unnatural prowess."
msgstr ""
"Vous exterminez les serpents et trouvez un démon à l'agonie au milieu du nid : c'est un cmuch.\n"
"Les serpents en avaient fait leur repas et jouissaient ainsi d'une puissance hors du commun.\n"
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Try to help it and get rid of the snakes."
msgstr "Essayer de l'aider en le débarrassant des serpents restants."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The snakes prove themselves sneaky and conniving, slithering away into hidey-holes and making your lives miserable for a time.\n"
"Many people suffer toxic bites, and some livestock too.\n"
"Then, as fast as the snakes came, they disappear."
msgstr ""
"Les serpents font preuve de beaucoup de sournoiserie : ils rampent et partent se réfugier dans de petits trous dont ils se servent comme cachettes, et vous ne manquez pas de passer un moment insupportable.\n"
"Plusieurs personnes sont empoisonnées et intoxiquées par des morsures — le bétail n'est également pas épargné.\n"
"À la suite de quoi, les vipères disparaissent aussitôt.\n"
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You try your usual tricks, but these snakes seem unnaturally driven to malice.\n"
"You get bitten and are forced to back off, although you now know exactly where the nest is and how best to strike at it."
msgstr ""
"Vous utilisez vos techniques habituelles, mais ces serpents semblent anormalement sournois.\n"
"Bien que vous sachiez à présent où se trouve le nid et comment vous y prendre pour vous en débarrasser, les morsures dont vous êtes victimes vous obligent à vous éloigner.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You hear a scream coming from the banya.\n"
"When you run into the bathhouse, you see a midget old man with an oversized head, wet streaky hair, and elongated arms.\n"
"He seems busy cleaning the place."
msgstr ""
"Vous entendez des cris qui proviennent du banya.\n"
"Vous accourez dans les bains et découvrez un vieil homme. De toute petite taille, sa tête est disproportionnément grosse, des mèches de cheveux mouillés parsèment son crâne, et ses bras sont plutôt étirés.\n"
"Il semble être occupé par le nettoyage des lieux.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom]Take a closer look to determine what creature this may be."
msgstr "[Sagesse] Examiner la créature de plus près afin de l'identifier."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Skshack]Go in and say hi to your house demon friend."
msgstr "[Skshack] Vous avancer et saluer votre camarade démon domestique."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Try to speak to this stranger. Demand to know what he is doing here."
msgstr "Essayer de parler à cet étranger : lui demander ce qu'il fait ici."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]4
msgid "Chase him away!"
msgstr "Le chasser !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Attack him!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"It is clearly a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of bathhouses.\n"
"If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik may get angry and drown someone.\n"
"In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even foretell the future."
msgstr ""
"Il s'agit d'un bannik, un démon domestique spécialisé dans l'entretien des bains.\n"
"Si vous l'autorisez à rester, vous devrez lui laisser de l'eau afin qu'il se baigne, et ce chaque fois que le bain aura été utilisé à trois reprises consécutives. Et il ne faut également pas le déranger, sans quoi, il risque de se mettre en colère et de noyer quelqu'un.\n"
"En échange, il s'occupera de la bonne tenue des bains et pourra même parfois prédire l'avenir.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Allow the bannik to stay and stick to its rules."
msgstr "Autoriser le bannik à rester en acceptant les règles qui sont les siennes."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The creature either cannot or will not speak to you.\n"
"Instead it just goes about making a bath.\n"
"It looks at you annoyed as it is about to get into the tub."
msgstr ""
"La créature semble soit refuser, soit ne pas pouvoir vous parler.\n"
"Au lieu de cela, elle se contente de se faire couler un bain.\n"
"Elle vous regarde d'un air gênée alors qu'elle est sur le point de se glisser dans la baignoire.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "It is likely some sort of demon, but it does not look deadly -- at least, not yet."
msgstr "Il doit s'agir d'une sorte de démon, lequel n'a pas l'air menaçant — pour le moment du moins."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You attack the creature and kill its physical form with no trouble.\n"
"However, the bathwater turns red and remains so for weeks, even with fresh water.\n"
"This causes a spread of illness in your village."
msgstr ""
"Vous attaquez la créature et triomphez de sa forme physique sans difficulté.\n"
"Cependant, les eaux prennent une couleur rouge indélébile pendant des semaines — l'apport d'eaux neuves n'y change rien.\n"
"Cela entraîne la propagation d'une maladie dans votre village.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You allow the creature to remain and try to keep out of its way when it occupies the baths.\n"
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with vitality.\n"
"Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's even a chance that other good demons are attracted here."
msgstr ""
"Vous autorisez la créature à s'établir chez vous et faites de votre mieux pour ne pas la déranger lorsqu'elle occupe les bains.\n"
"En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
"Certains se sentent en meilleure forme tandis que d'autres obtiennent des révélations quant à leur avenir. Il n'est pas impossible que d'autres démons bienfaisants décident de faire un tour ici.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Thank the demon and get back to village life."
msgstr "Remercier le démon et reprendre le cours normal des choses."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You allow the creature to remain and try to give it food, as you would with other house demons.\n"
"Alas, when you disturb its bath one time, it gets vicious and almost drowns you.\n"
"It leaves, but for weeks afterwards the bathhouse is cursed with ill fortune."
msgstr ""
"Vous autorisez la créature à s'établir chez vous et lui offrez de la nourriture — c'est un démon domestique après tout.\n"
"Hélas, il a suffi que vous la dérangiez une seule fois pour que sa méchanceté fasse surface et qu'elle manque de peu de vous noyer.\n"
"Elle s'en va, et malgré son départ, les bains demeurent maudits pendant des semaines.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You chase the creature away, but the very next evening, a pack of utopiec assails your village from within the bathhouse!"
msgstr "Vous chassez la créature, mais la nuit suivante, un groupe d'utopiec surgit des bains et prend d'assaut votre village.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You chase the creature away, but for weeks afterwards, the bathhouse is a place of mishaps and ill fortune. The water keeps turning dirty, the floors are slippery, the herbs turn stinky, the roof leaks, and the steam burns.\n"
"Eventually it goes back to normal, but you feel discouraged by the bad luck."
msgstr ""
"Vous chassez la créature, et malgré son départ, les bains deviennent le théâtre de mésaventures et d'évènements malchanceux en tout genre : l'eau est constamment sale, le sol est glissant, les herbes se décomposent, le toit fuit, et la vapeur brûle.\n"
"La situation finit par revenir à la normale, mais vous êtes quelque peu démoralisés par ces évènements.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You know this to be a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of bathhouses.\n"
"It recognises your kinship and waits to see if you will let it stay. After all, this is your turf.\n"
"If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik may get angry and drown someone.\n"
"In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even foretell the future."
msgstr ""
"Il s'agit d'un bannik, un démon domestique spécialisé dans l'entretien des bains.\n"
"Il vous reconnait comme son semblable et attend de voir si vous allez l'autoriser à rester — c'est chez vous après tout.\n"
"Si vous l'autorisez à rester, vous devrez lui laisser de l'eau afin qu'il se baigne, et ce chaque fois que le bain aura été utilisé à trois reprises consécutives. Et il ne faut également pas le déranger, sans quoi, il risque de se mettre en colère et de noyer quelqu'un.\n"
"En échange, il s'occupera de la bonne tenue des bains et pourra même parfois prédire l'avenir.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Ask it politely to leave but wish it well."
msgstr "Lui demander poliment de s'en aller et lui souhaiter bon courage."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it occupies the baths.\n"
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with vitality.\n"
"Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's even a chance that other good demons are attracted here."
msgstr ""
"Vous autorisez le bannik à s'établir chez vous et faites de votre mieux pour ne pas le déranger lorsqu'il occupe les bains.\n"
"En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
"Certains se sentent en meilleure forme tandis que d'autres obtiennent des révélations quant à leur avenir. Il n'est pas impossible que d'autres démons bienfaisants décident de faire un tour ici.\n"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it occupies the baths.\n"
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with vitality.\n"
"Alas, a child accidentally disturbs the demon while it is bathing, and the bannik nearly drowns it in anger.\n"
"The creature leaves, but the bathhouse spreads a nasty sickness for weeks."
msgstr ""
"Vous autorisez le bannik à s'établir chez vous et faites de votre mieux pour ne pas le déranger lorsqu'il occupe les bains.\n"
"En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
"Hélas, un enfant dérange accidentellement le démon lors de son bain, et le bannik, fou de colère, manque de peu de le noyer.\n"
"La créature s'en va, mais une vilaine maladie se propage à partir bains.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A sudden scream has you running to the barn, where you find a large black, shaggy cat with shiny eyes.\n"
"It barks when it sees you."
msgstr ""
"Vous vous précipitez dans la grange après avoir entendu des cris et tombez nez à nez avec un gros chat au poil hirsute et aux yeux brillants.\n"
"Il aboie lorsqu'il vous voie.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom or zerca]Examine the creature carefully."
msgstr "[Sagesse ou Zerca] Examiner attentivement la créature."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Skshack]Greet a fellow house demon."
msgstr "[Skshack] Saluer votre camarade démon domestique."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Set your dogs on this thing to chase it away!"
msgstr "Lâcher vos chiens afin de chasser l'animal."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Give it milk and meat to eat."
msgstr "Lui offrir du lait et de la viande."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Kill it."
msgstr "Tuer l'animal."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Leave it be."
msgstr "Le laisser tranquille."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The owinnik seems pleased with your efforts.\n"
"Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield.\n"
"And your gatherers feel strengthened too."
msgstr ""
"L'owinnik semble satisfait par vos travaux.\n"
"Vos cultures sont soigneusement gardées et protégées, ce qui augmente leur rendement.\n"
"Vos récolteurs se sentent également en pleine forme.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Great."
msgstr "Parfait."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The creature seems a bit miffed and it certainly lets you feel it.\n"
"But it also liked your polite manner, so apart from having to jump through a few hoops to make it feel special, which left you feeling a bit humiliated, your village is safe."
msgstr ""
"La créature est quelque peu contrariée et ne se garde pas de vous le signaler.\n"
"Toutefois, elle apprécie votre politesse. Elle vous oblige à plonger au centre de plusieurs cerceaux afin de se divertir — ce qui est quelque peu humiliant, certes —, mais elle laisse votre village tranquille.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The creature shrieks and runs away, dropping some of its stash and hastily throwing a blessing your way, just to make sure you keep the dogs away."
msgstr "La créature glapit et s'enfuit en courant, laissant derrière elle quelques-unes de ses possessions et s'empressant de vous bénir afin de s'assurer que vos chiens ne la poursuivent pas.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You attack it, but you feel a strain on your spirit.\n"
"Worse yet, the creature turns into a swarm of rats that attack you."
msgstr ""
"Vous l'attaquez, mais votre esprit en sort affaibli.\n"
"Mais ce n'est pas tout : la créature se transforme en une meute de rats et vous attaque !\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "You kill it, and apart from feeling a heavy strain on your spirit, nothing else happens."
msgstr "Vous le tuez, et bien que votre esprit en sorte affaibli, rien d'autre ne se passe.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The demon seems offended at your offering, huffing and puffing and barking angrily.\n"
"Most of your food supplies become rotten over the next few days, and you lose some supplies to a fire."
msgstr ""
"Le démon, contrarié par votre offrande, se met à soupirer, à souffler, et à aboyer.\n"
"La plupart de vos provisions alimentaires pourrissent au cours des jours qui suivent, et vous perdez d'autres provisions lors d'un incendie.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Rescue what you can and get back to village life."
msgstr "Essayer de sauver ce que vous pouvez et reprendre le cours normal des choses."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"This is an owinnik, an odd house demon that cares for the homestead but is extremely critical of the farmer.\n"
"While it can protect you from fires and keep your crops healthy and safe in storage, it can also do the opposite if not shown respect.\n"
"Gift it with grain if you can, or find another way to show your appreciation."
msgstr ""
"Il s'agit d'un owinnik, un démon domestique particulier qui s'occupe de la propriété familiale et qui peut se montrer très dur avec les agriculteurs.\n"
"S'il peut protéger les champs des incendies et assurer la bonne santé des récoltes ainsi que leur conservation en entrepôt, il peut également faire exactement l'inverse s'il ne se sent pas respecté.\n"
"Donnez-lui du grain si possible, ou trouvez un autre moyen afin de lui témoigner votre reconnaissance.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Give it grain."
msgstr "Lui donner du grain."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "You do not have enough grain to give. Give it other food."
msgstr "Vous n'avez pas assez de grain : lui offrir de la nourriture."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid "[Magic user]It is a demon. Offer it your spirit as a sign of respect and a pact."
msgstr "[Magicien] Il s'agit d'un démon : lui offrir votre force spirituelle afin de faire montre de respect et de pactiser avec lui."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]4
msgid "Ask it politely to leave, as you have no means to honour its work."
msgstr "Lui demander poliment de s'en aller — vous n'avez pas les moyens de vous offrir ses services."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The fellow demon bows to you and asks for permission to join your homestead.\n"
"It is an owinnik, a very particular creature that usually only accepts grain as payment, although you could try to show respect in other ways.\n"
"They're very full of themselves."
msgstr ""
"Le démon s'incline et vous demande l'autorisation de rejoindre votre demeure.\n"
"Il s'agit d'un owinnik, une créature peu ordinaire qui n'accepte que le grain en guise de paiement. Cela dit, vous pourriez peut-être gagner son respect différemment.\n"
"Méfiance, ils sont très égocentriques.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You do not have enough grain and you know any other food will likely offend it, so politely decline its request to join your homestead."
msgstr "Vous n'avez pas assez de grain et savez d'ores et déjà que lui offrir le moindre autre type de nourriture risquerait de l'offenser : décliner sa requête poliment."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The owinnik seems somewhat pleased with your efforts.\n"
"Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield.\n"
"And your gatherers feel strengthened too."
msgstr ""
"L'owinnik semble plus ou moins satisfait par vos travaux.\n"
"Vos cultures sont soigneusement gardées et protégées, ce qui augmente leur rendement.\n"
"Vos récolteurs se sentent également en pleine forme.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The demon seems offended at your ignorance, huffing and puffing and barking angrily.\n"
"Most of your food supplies become rotten over the next few days, and many folk fall ill."
msgstr ""
"Le démon, contrarié par votre ignorance, se met à soupirer, à souffler, et à aboyer.\n"
"La plupart de vos provisions alimentaires pourrissent au cours des jours qui suivent, et nombreux sont ceux qui tombent malades.\n"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The demon sniffs your offering and decides to accept it.\n"
"It leaves you with a blessing."
msgstr ""
"Le démon renifle votre offrande et décide de l'accepter.\n"
"Il vous accorde sa bénédiction.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "An old woman comes to your gates at night asking for shelter."
msgstr "Une femme âgée et à la recherche d'un abri vous rend visite durant la nuit.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Witch]Greet the sister but warn her that you will not abide any dark deeds here."
msgstr "[Sorcière] Accueillir votre sœur, mais l'avertir qu'aucune sombre technique ne sera tolérée ici."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Wisdom]She carries herself with much confidence for a lone traveller. Examine her closer."
msgstr "[Sagesse] Elle semble particulièrement sereine pour une voyageuse solitaire : l'inspecter."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Magic user]You sense weaves of magic around her. Take a closer look."
msgstr "[Magicien] Vous sentez des émanations magiques qui se dégagent d'elle : examiner la situation."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Baba Yaga]Warn your demon sister that you will not tolerate her vengeful ways here."
msgstr "[Baba Yaga] Avertir votre sœur que vous ne tolérerez pas son attitude vindicative ici."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Invite her in."
msgstr "L'accueillir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "A lone woman at night?"
msgstr "Une femme solitaire qui vous rend visite durant la nuit ?"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"You allow the woman to stay the night, and when you wake, you find a swarm of rats where you left her.\n"
"You find some of your children spirited away by the rat witch and her minions!"
msgstr ""
"Vous hébergez la femme pour la nuit, et à votre réveil, vous découvrez une horde de rats qui grouillent là ou vous l'aviez installée.\n"
"Pire encore, certains de vos enfants ont été enlevés par la sorcière vermineuse et ses sbires.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Attack the rats before more children are taken!"
msgstr "Attaquer les rats avant que d'autres enfants ne se fassent enlever !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid "Let the rats leave. Perhaps you can try to track down the children."
msgstr "Laisser les rats s'en aller — peut-être que cela vous permettra de les traquer et de retrouver vos enfants."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You allow the woman to stay the night, and when you wake, she is gone.\n"
"But she leaves her blessings and even a small gift for your hospitality."
msgstr ""
"Vous hébergez la femme pour la nuit, et à votre réveil, elle est déjà partie.\n"
"Elle vous a accordé sa bénédiction et vous a même remis une petite récompense afin de vous remercier.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You kill the remaining rats, so at least no more children are lost."
msgstr "Vous exterminez les rats, ce qui évitera que d'autres enfants se fassent enlever.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Send out scouts to try to spot the rat witch."
msgstr "Envoyer des éclaireurs afin d'essayer de retrouver la sorcière vermineuse."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You fail to defeat the vermin, and if you have any more children, some of them are taken by the running rats.\n"
"The rodents also leave you with disease."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à triompher des rats (si vous avez des enfants parmi vous, certains d'entre eux ont été capturés).\n"
"Les rongeurs vous transmettent également une maladie.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"Her body may look old and crooked, but her eyes are vital and strong and her step sprightly.\n"
"Rabbit foot at the belt, the smell of herbs, fingertips tainted from brewing potions. But also a dark streak, an odd complexion, a wild smile.\n"
"She is most likely a witch, but there's a chance she may be a baba yaga, a dangerous demon."
msgstr ""
"Bien que son corps ait l'air décrépit et courbé, ses yeux sont perçants de vitalité et son pas plein d'assurance.\n"
"La patte de lapin accrochée à sa ceinture, l'odeur des herbes qui se dégagent d'elle, ses doigts tâchés par la concoction de potions, mais aussi la sombre traînée qui l'accompagne, son étrange complexion, et le sourire insolite qu'elle affiche : autant d'éléments qui vous font penser que vous êtes en présence d'une sorcière.\n"
"Cependant, il n'est impossible que ce soit une baba yaga — un dangereux démon.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Challenge her in a battle of the spirit."
msgstr "La défier au cours d'un affrontement spirituel !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Allow her in but stay vigilant for trickery."
msgstr "L'autoriser à rester et vous tenir sur vos gardes."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]6
msgid "Ward the village and tell her to stay away."
msgstr "Protéger votre village et lui dire de s'en aller."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"You chase the hag away, but for weeks afterwards, your village is infested with vermin.\n"
"Disease follows too."
msgstr ""
"Vous chassez la vieille, mais durant les semaines qui suivent, votre village est infesté par la vermine.\n"
"Une maladie se propage également.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Get rid of the rats and stay strong."
msgstr "Ne pas vous laisser abattre et vous débarrasser des rats."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The hag shrieks in pain as you defeat her spirit.\n"
"The body withers away into a shrivelled old corpse."
msgstr ""
"La vieillarde laisse échapper un cri perçant alors que vous triomphez de son esprit.\n"
"Son corps flétrit et se transforme en un vieux cadavre tout desséché.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "The old hag lies dead; her body shrivels away into an old corpse."
msgstr "La vieille mégère est morte, et son corps transforme en un vieux cadavre tout desséché.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The baba yaga laughs maniacally at your efforts.\n"
"If you have children, some go missing. If you have cats, they follow the hag. You all feel the burden of messing with a baba yaga."
msgstr ""
"La baba yaga rit comme une démente à la suite de votre tentative.\n"
"Les enfants et les chats ne sont pas épargnés par son passage, lequel vous a accablés — voilà ce qu'il en coûte d'avoir affaire à une baba yaga.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Sister! Ha. Good fortune, then, for where I normally go I have me a good chance of getting whipped, burned, or chased away. No dark trickery from me, dearie. Just rest and peace.\n"
"We could trade, though?'"
msgstr ""
"« Ha, ma sœur ! Quelle chance, moi qui ai l'habitude d'être accueillie par le fouet, le bûcher ou le fer des lames. Je n'userai pas de sombres techniques ma chère, je souhaite juste me reposer en tout tranquillité.\n"
"Cela dit, nous pouvons faire un peu de troc. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Faire affaire."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Propose a duel of the spirit, one witch against another."
msgstr "Lui proposer un duel spirituel, l'une contre l'autre."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Wish her a good night and go to sleep."
msgstr "Lui souhaiter bonne nuit et aller vous coucher."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"She cocks her head at you and laughs, then cries, then just stares for a time before speaking:\n"
"'Tamed, tamed you are. You sorrow taken? Or hiding only? I wonder. A deal. You let me stay and you will have your way.'"
msgstr ""
"Elle incline sa tête dans votre direction, éclate de rire, pousse un cri, puis vous scrute un instant avant de prendre la parole :\n"
"« Docile, si docile… Vous êtes mélancolique ? ou est-ce que vous vous cachez simplement ? Je me demande… Marché conclu : hébergez-moi et je me tiendrai tranquille. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "Allow her to stay."
msgstr "L'autoriser à rester."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid "Never trust one of your own. Attack!"
msgstr "Ne jamais faire confiance à l'une des vôtres : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid "'Good trading with ya. Now I'm off to sleep. Thank you again for the kindness, sister.'"
msgstr "« Ravie d'avoir fait affaire avec vous. Je vais me coucher maintenant. Merci encore pour votre gentillesse ma sœur. »\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid "'Ha, good you are, my sister. I'm obviously getting rusty. Here, a gift for the winner. Now I shall sleep.'"
msgstr "« Ha, vous êtes douée ma sœur — quant à moi, je suis un peu rouillée. Tenez, voilà votre récompense. Je vais me coucher maintenant. »\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid "'Well, you did your best, sis. Many lessons to be learnt still. Now I shall sleep.'"
msgstr "« Vous avez bien combattu ma sœur, mais vous avez encore de nombreuses choses à apprendre. Je vais me coucher maintenant. »\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid "The baba yaga stays and seems content to keep to her deal, but upon seeing your child, she goes mad with wild sorrow and kills it in fury before fleeing."
msgstr "La baba yaga reste et semble satisfaite par votre proposition. Cependant, lorsqu'elle aperçoit votre enfant, la tristesse qui l'afflige la rend complètement folle furieuse : elle tue ce dernier avant de s'enfuir.\n"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "Bury the child."
msgstr "Enterrer l'enfant."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village is besieged by a group of angry ruffians.\n"
"They carry torches and seem intent on destroying your homes."
msgstr ""
"Votre village est assiégé par une bande de brutes en colère.\n"
"Ils ont tous des torches et semblent déterminés à mettre votre village feu et à sang.\n"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Try talking to them. Beseech them in the name of the gods to stop."
msgstr "Essayer de leur parler : les supplier au nom des dieux et leur demander de se calmer."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You kill the attackers and discover on their bodies signs of freshly healed illnesses, scars, old boils, and medicines taken for many weeks.\n"
"You realise they must have been struck by the deadly sickness when the homen came and you shielded yourselves."
msgstr ""
"Vous tuez les assaillants et autopsiez leurs corps. Vous découvrez des symptômes de maladies qui ont récemment été traitées, des furoncles, et des produits médicinaux qui ont dû être consommés pendant des semaines.\n"
"Vous comprenez que ces personnes ont dû être frappées par l'épidémie mortelle qui a fait surface à la suite du passage des homen et de la protection que vous aviez mise en place.\n"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Give them a burial and get back to work."
msgstr "Les enterrer et vous remettre au travail."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Throw the bodies out and get back to work."
msgstr "Vous débarrasser des cadavres et vous remettre au travail."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You, you so-called god-fearing folk! You scum were too cowardly to accept the will of the gods and so WE paid!All our children dead in days, our elderly and weak too. This is all who survived, and our days are numbered.'\n"
"They take your food supplies, they throw the torches, but you feel their vengeful spirit weaken as they see the futility of their fate and depart."
msgstr ""
"'Vous, les soi-disant divins ! Les lâches que vous êtes aviez trop peur de recevoir le jugement des dieux, alors NOUS avons payé à votre place ! Tous nos enfants sont morts en l'espace de quelques jours, sans compter nos personnes âgées et les plus faibles d'entre nous. Nous sommes les seuls survivants de cette tragédie, et nous jours sont comptés. »\n"
"Bien qu'ils s'emparent de vos ravitaillements et vous jettent leurs torches, vous sentez que leur esprit rancunier se dissipe à mesure qu'ils prennent conscience de la futilité du destin qui les attend. Ils s'en vont.\n"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Keep away in case they become violent again. Then try to save as much as you can."
msgstr " Vous tenir à distance au cas où ils deviendraient violents puis essayer de récupérer ce que vous pouvez."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'The gods, yes, they do seem to favour you. After all, they listened to your will and let us die in your stead when the homen came. All our children, our elderly and the weak, all dead while you stayed safe.'"
msgstr "« Oui, on dirait bien que vous bénéficiez des faveurs des dieux. Après tout, ils vous ont bien écoutés et nous ont bien laissés mourir à votre place lorsque les homen sont apparus. Nos enfants, nos personnes âgées, ainsi que les plus faibles d'entre nous sont morts pendant que vous étiez bien au chaud, sains et saufs. »\n"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "[Healer]Offer to help those who survived."
msgstr "[Guérisseur] Proposer de venir en aide à ceux qui ont survécu."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Give them food to help. [Lose 20% food]"
msgstr "Leur offrir de la nourriture afin de les aider. [Perdre 20 % de votre nourriture]"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Tell them it was the will of the gods and only the strongest survive."
msgstr "Leur dire que seuls les plus forts survivent, et que telle est la volonté des dieux."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "Say that you are sorry, and offer them a place among you if they choose to accept."
msgstr "Leur présenter vos excuses et leur proposer de se joindre à vous s'ils le souhaitent."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"It is not the way of harmony to bask in the ill fortune of others.\n"
"You feel shamed by your attitude."
msgstr ""
"L'Harmonie n'a pas pour habitude de profiter du malheur d'autrui.\n"
"Vous avez honte de votre comportement.\n"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"It is the way of nature and turmoil to allow the strongest to thrive and the weak to perish.\n"
"You feel strengthened by your resolve, and some of those who dared to judge you may yet see the wisdom of your words."
msgstr ""
"Nature et Tourmente privilégient les plus forts et défavorisent les plus faibles.\n"
"Vous vous sentez renforcés par votre détermination, et il n'est pas impossible ceux qui aient au départ osé vous juger finissent par reconnaître la sagesse de vos mots.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You finally catch the witch who stole your child!"
msgstr "Vous finissez par mettre la main sur la sorcière qui a enlevé votre enfant.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Intimidate her into giving the child back, now!"
msgstr "L'intimider et la forcer à vous remettre l'enfant, sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Witch]You were prepared for this. Burn some wicker, throw three chicken feet at her face, spit seven times over your shoulder, then face her with your spirit!"
msgstr "[Sorcière] Vous attendiez ce moment avec impatience : brûler un peu d'osier, lui jeter trois pattes de poulet au visage, et cracher sept fois par-dessus votre épaule avant de l'affronter au cours d'un duel spirituel."
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You kill the hag and find a few children in the sack, some sadly dead already."
msgstr "Vous tuez la vieille et trouvez des enfants morts dans son sac. Par chance, le vôtre est encore en vie, et il y en a également un autre qui est à l'agonie.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Rescue those you can and leave."
msgstr ""
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Récupérer votre enfant et essayer de sauver l'autre avant de vous en aller.\n"
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Récupérer votre enfant et essayer de sauver l'autre avant de vous en aller.\n"
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Récupérer votre enfant et essayer de sauver l'autre avant de vous en aller.\n"
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Récupérer votre enfant et essayer de sauver le rat avant de vous en aller.\n"
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Récupérer votre enfant et essayer de sauver le rat avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "The hag defeats you and runs away with the stolen child, never to be seen again."
msgstr "La vieille vous vainc et s'enfuit avec votre enfant, lequel est définitivement perdu.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, bloody underworlds, fine. Have the kid back and leave me be, you goody-two shoes lot.'\n"
"She leaves the child and a growling dog so that she has time to run away.\n"
"But the dog turns out to be all teeth and no bark, and it seems to want to hang around you now."
msgstr ""
"« Ah, allez dans l'au-delà avec votre enfant. Tenez, reprenez-le, et laissez-moi tranquille, idiots débonnaires. »\n"
"Elle vous remet l'enfant et laisse derrière elle un chien afin de lui laisser du temps pour s'enfuir.\n"
"Cependant, l'animal — loin de faire preuve de la moindre agressivité — semble vouloir se joindre à vous.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the witch and she cries out in pain and bows to your dominance.\n"
"Be it the effect of your efforts or her own failsafe, the hag turns into a rat and runs off.\n"
"She leaves her belongings behind, including a large sack where she kept children, some of whom are already dead."
msgstr ""
"Vous triomphez de la sorcière, laquelle hurle de douleur et s'incline devant votre supériorité.\n"
"Que ce soit là le résultat de votre puissance ou de son instinct de survie, la vieille se transforme en rat et s'enfuit.\n"
"Elle laisse ses affaires derrière elle, y compris un grand sac dans lequel se trouvent les enfants qu'elle avait kidnappés. Par chance, le vôtre est encore en vie, et il y en a également un autre qui est à l'agonie.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You finally catch the rats that spirited away your child."
msgstr "Vous finissez par mettre la main sur les rats qui ont enlevé votre enfant.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Witch]Try to dominate the vermin from under your evil sister's grasp!"
msgstr "[Sorcière] Essayer de délier les rats de l'emprise malfaisante de votre sœur pour ensuite les asservir !"
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vermin and get your child back.\n"
"You also find the rats were dragging some half-dead cats with them.\n"
"Perhaps one can be saved."
msgstr ""
"Vous tuez la vermine et récupérez votre enfant.\n"
"Vous découvrez également que les rats étaient en train de traîner avec eux des chats à l'agonie.\n"
"Peut-être pouvez-vous sauvez quelques-uns d'entre eux.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "The vermin defeat you and run away with the stolen child, never to be seen again."
msgstr "La vermine vous vainc et s'enfuit avec votre enfant, lequel est définitivement perdu.\n"
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The rats shiver with fear at your command and scamper away, leaving the child free.\n"
"Within the sack they carried, you find other strange trophies."
msgstr ""
"Les rats tremblent de peur face à votre terrifiante autorité et s'éparpillent précipitamment, laissant l'enfant derrière eux.\n"
"À l'intérieur du sac qu'ils transportaient avec eux, vous trouvez d'autres trophées pour le moins étrange.\n"
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You finally catch the rats that spirited away your child.\n"
"But you realise these are no small vermin. These are fat rats and they seem angry and determined to finish their task."
msgstr ""
"Vous finissez par mettre la main sur les rats qui ont enlevé votre enfant.\n"
"Cependant, vous ne faites pas face à de la petite vermine, mais bien plutôt à des gros rats fous furieux et déterminés à achever ce qu'ils ont commencé.\n"
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]These fat rats are tougher than normal vermin, but you've hunted them before. Set a trap."
msgstr "[Chasseur] Ces gros rats sont plus coriaces que la vermine usuelle, mais ce n'est pas la première fois que vous les rencontrez : mettre en place un piège."
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vermin and get your child back.\n"
"One of the wounded fat rats seems very impressed with your work.\n"
"If it survives, it may join you."
msgstr ""
"Vous tuez la vermine et récupérez votre enfant.\n"
"L'un des gros rats que vous avez vaincus est particulièrement impressionné par votre prouesse.\n"
"Il se peut qu'il se joigne à vous s'il survit.\n"
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "The vermin defeat you, spread some nasty sickness, and run away with the stolen child, never to be seen again."
msgstr "La vermine vous vainc et vous contamine avant de s'enfuir avec votre enfant, lequel est définitivement perdu.\n"
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Your trap works and you capture the nasty vermin and free your child.\n"
"One of the wounded fat rats seems very impressed with your work.\n"
"If it survives, it may join you."
msgstr ""
"Votre piège fonctionne et vous libérez votre enfant après avoir capturé la vilaine vermine.\n"
"L'un des gros rats que vous avez vaincus est particulièrement impressionné par votre prouesse.\n"
"Il se peut qu'il se joigne à vous s'il survit.\n"
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you fall asleep, your dreams become heavy and unsettling.\n"
"As you toss and turn, you feel more and more unsettled as your deepest, darkest fears become real and hold you trapped within the nightmare."
msgstr ""
"Durant votre sommeil, vous faites l'expérience de rêves particulièrement angoissants.\n"
"Alors que vous vous agitez dans votre lit, vous vous sentez de plus en plus mal à l'aise. Bientôt, ce sont vos peurs les sombres et les plus oppressantes qui commencent à prendre forme, et le cauchemar dont vous êtes victime devient votre prison.\n"
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Try to wake up."
msgstr "Essayer de vous réveiller."
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You slowly wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on your chests, siphoning your spirits.\n"
"As soon as you regain full consciousness, the demons are gone, but you still feel a deep chill run down your spines."
msgstr ""
"Vous vous réveillez peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, vous découvrez des mares assis sur votre torse qui sont en train de siphonner votre esprit.\n"
"Vous regagnez pleinement vos esprits, et lorsque vous rouvrez les yeux, les démons ont disparu. Le sentiment angoissant qui persiste vous fait néanmoins froid dans le dos.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Get it together and move on."
msgstr "Vous efforcer de vous en remettre et essayer de ne plus y penser."
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on your chests, siphoning your spirits.\n"
"The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented slumber, knowing they will have their way.\n"
"When morning comes, you are released, but you are wrecked and exhausted."
msgstr ""
"Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre esprit.\n"
"Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, et malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre échec.\n"
"Lorsque le soleil se lève, l'emprise démonique cesse, mais la fatigue psychique dans laquelle vous vous trouvez est accablante.\n"
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on your chests, siphoning your spirits.\n"
"The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented slumber, knowing they will have their way.\n"
"For one of you, this night will be the last in the realms of mortal flesh."
msgstr ""
"Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre esprit.\n"
"Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, et malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre échec.\n"
"Pour l'un d'entre vous, il s'agit de la dernière nuit passée dans la chair d'un mortel.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A thick, sickly fog descends upon your village and within a few nights, folk begin to fall ill with a heavy fever."
msgstr "Un brouillard épais et inquiétant embrume votre village. En l'espace de quelques jours, certains tombent malades, abattus par une fièvre virulente.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "The mist is surely a herald of the occult. Given your knowledge, consider what may be afoot here."
msgstr "Cette brume est sûrement le résultat d'une présence occulte : essayer de d'identifier la force qui est ici à l'œuvre à l'aide de votre savoir."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "The air carries the taste of the mystical here. Your god's domain may shed more light on what befalls your homes."
msgstr "Une odeur de mysticisme imprègne l'air : votre domaine sera sans doute plus à même de vous révéler ce qui se passe ici."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Perception]This is surely a bad omen, but without wise ones, it is hard to decipher. Observe the mist in the hopes of finding clues."
msgstr "[Perception]Ce présage ne peut être que mauvais, mais sans savants dans vos rangs, il sera difficile de le décrypter : observer la brume et essayer de trouver quelques indices."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "There are too many possible bad fiends to narrow them down without mystical knowledge, so gather the sick and care for them the best you can."
msgstr "Le nombre de monstres qui pourraient être à l'origine de ce phénomène est bien trop élevé, et sans savoir mystique, il sera difficile d'identifier le responsable : rassembler les malades et essayer de prendre soin d'eux autant que faire se peut."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The fevered folk speak strange names, twelve of them, over and over again.\n"
"This and the mist make you sure a febra has come from beneath the earth.\n"
"The febra are twelve sisters of sickness.\n"
"You need to know the name of the one who is here to banish it."
msgstr ""
"Les fiévreux ne cessent de répéter d'étranges noms — au nombre de douze —, encore et encore.\n"
"À cela s'ajoute la présence de la brume, ce qui vous donne la certitude qu'une febra a surgi de la terre.\n"
"Les febra sont les douze sœurs de la maladie.\n"
"Vous devez trouver le nom de celle qui se trouve en ces lieux afin de la bannir.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Perform a ritual to force the name of the demon out of the sick ones."
msgstr "Accomplir un rituel afin d'obtenir le nom du démon de l'un des malades."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Perception]You also know the demons come from a hole in the ground. Track this hole and attack the demons head on!"
msgstr "[Perception] Vous savez que ces démons parviennent à la surface à un partir d'un trou dans le sol : essayer de localiser ce dernier et d'affronter directement les démons."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Healer or Intelligence] Try to cure the people and the demon will pass on."
msgstr "[Guérisseur ou Intelligence] Essayer de soigner les malades et d'attendre que le démon s'en aille."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "You may not have good healers, but it still feels safer to try to cure the sick and hope the demon goes away."
msgstr "Vous ne disposez peut-être pas de bons guérisseurs, mais il paraît plus sage d'essayer de soigner les malades et d'attendre que le démon s'en aille."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Speak to the mist and offer a sacrifice to stop this!"
msgstr "Vous adresser à la brume et faire une offrande sacrificielle afin de mettre un terme à tout cela !"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
"You see the essence of a demon -- a skeletal, deformed creature -- bound to an angry pack of the bies.\n"
"You kill the bies and will likely banish the skeletal demon too."
msgstr ""
"Vous trouvez un trou profond et sombre comme la nuit à proximité d'un chêne sacré.\n"
"Vous apercevez une essence démonique — une créature squelettique et déformée — qui semble liée à un groupe de bies enragés.\n"
"Vous pouvez tuer les bies et tenter de bannir l'autre démon.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Healer or Intelligence] Actually, you have good medics, so just cure the people and the demon will pass on."
msgstr "[Guérisseur ou Intelligence] Vous disposez de bons guérisseurs : soigner les malades et attendre que le démon s'en aille."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "You may not have good doctors, but it still feels safer to try to cure the sick and hope the demon goes away."
msgstr "Vous ne disposez peut-être pas de bons docteurs, mais il paraît plus sage d'essayer de soigner les malades et d'attendre que le démon s'en aille."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "The fevered folk weaken by the hour; their flesh seems to slowly rot away before your eyes."
msgstr "Les fiévreux faiblissent d'heure en heure, et leur chair se décompose progressivement sous vos yeux.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The name is known to you!\n"
"Anabandaris, the ninth sister, the plague mistress of the rotting.\n"
"Now you must banish her."
msgstr ""
"Vous savez à présent quel est son nom !\n"
"Il s'agit d'Anabandaris, la neuvième sœur, maîtresse de la peste et de la décomposition.\n"
"Vous devez la bannir à présent.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Perform the banishing!"
msgstr "Accomplir le rituel de bannissement."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The name is written on parchment soaked in the sweat of the ill.\n"
"Anabandaris\n"
"Anabandari\n"
"Anabandar\n"
"Anabanda\n"
"Anaband\n"
"Anaban\n"
"Anaba\n"
"Anab\n"
"Ana\n"
"With every utterance cut shorter, you feel the demon's hold weaken."
msgstr ""
"Son nom est écrit sur un parchemin trempé imbibé par la sueur des malades.\n"
"Anabandaris\n"
"Anabandari\n"
"Anabandar\n"
"Anabanda\n"
"Anaband\n"
"Anaban\n"
"Anaba\n"
"Anab\n"
"Ana\n"
"À chaque fois que vous raccourcissez et prononcez son nom, vous sentez l'emprise du démon se dissiper.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Push on!"
msgstr "Continuer !"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The ill gasp for air, but the febra grows weaker as the last of its name is spoken.\n"
"An!\n"
"You thrust the parchment into cleansing flames, and the demon is banished!"
msgstr ""
"Alors que les malades halètent, le pouvoir de la febra diminue, et vous prononcez alors la première syllabe de son nom :\n"
"An !\n"
"Vous jetez le parchemin dans des flammes purificatrices, ce qui bannit le démon !\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good, now tend to the ill."
msgstr "Bien. S'occuper des malades à présent."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
"You see the essence of the febra demon -- a skeletal, deformed creature -- bound to an angry pack of the bies.\n"
"You kill the bies and will likely banish the febra too."
msgstr ""
"Vous trouvez un trou profond et sombre comme la nuit à proximité d'un chêne sacré.\n"
"Vous apercevez l'essence d'une démone febra — une créature squelettique et déformée — qui semble liée à un groupe de bies enragés.\n"
"Vous pouvez tuer les bies et tenter de bannir la febra.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "[Healer or Intelligence] Both options seem very hard, but you have good medics, so just cure the people and the demon will pass on."
msgstr "[Guérisseur ou Intelligence] Les deux options semblent délicates, mais vous disposez de bons guérisseurs : soigner les malades et attendre que le démon s'en aille."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bies, and the demon that brought sickness to your homes disappears.\n"
"The fever lets up within hours."
msgstr ""
"Vous tuez les bies, et le démon qui était responsable de l'épidémie disparait.\n"
"La fièvre s'estompe quelques heures après.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You have wounded the bies, and its master clearly did not like it.\n"
"Both disappear from your village.\n"
"But you did not kill the demon, and thus many of your folk fall gravely ill. Some may even die."
msgstr ""
"Vous avez blessé les bies, ce qui n'a pas manqué de déplaire à leur maître.\n"
"Les démons quittent votre village.\n"
"Néanmoins, parce que vous ne les avez pas tués, de nombreuses personnes tombent gravement malades — il n'est pas impossible que certaines d'entre elles meurent.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Do your best to help the sick."
msgstr "Essayer de venir en aide aux malades autant que faire se peut."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Whatever evil this is, it is better to sacrifice one than risk many. Give a person, be it child or adult, to appease the demon."
msgstr "Quel que soit le mal qui vous menace, mieux vaut sacrifier une seule personne au profit du plus grand nombre : immoler une personne — enfant ou adulte — afin d'apaiser le démon.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Child."
msgstr "Enfant."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Adult."
msgstr "Adulte."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "No, attack!"
msgstr "Hors de question : attaquer !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "You fight the fever tooth and nail, and despite the efforts of a demon fiend, you all remain alive!"
msgstr "Vous luttez bec et ongles pour résister à la fièvre, et malgré la hargne du démon, vous restez tous en vie !\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Stay strong and wait for the febra to pass."
msgstr "Ne pas faire preuve de la moindre faiblesse et attendre que la febra s'en aille."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "Despite your best efforts, many people fall gravely ill and, in the night, you see the face of a skeletal, deformed creature skulking in the mist, feeding on the pain."
msgstr "Vous luttez bec et ongles face à la maladie, mais nombreux sont ceux qui tombent gravement malades. Durant la nuit, vous apercevez une silhouette squelettique tapie dans la brume qui semble s'abreuver de la douleur éprouvée par celles et ceux qui ont été touchés.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"Your blood sacrifice appeases the febra and the demon procession moves on.\n"
"One of the wraiths stays with you, in thanks for your understanding of the circle of life."
msgstr ""
"Votre sacrifice sanglant apaise la febra : l'ensemble du cortège démonique s'en va.\n"
"Afin de vous remercier pour votre compréhension du cycle de la vie, l'un des spectres décide de se joindre à vous.\n"
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Mourn your dead but welcome the new soul wishing to follow the god's path."
msgstr "Faire le deuil de vos morts et accueillir cette nouvelle âme désireuse de suivre la voie des dieux."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "Your cow gave very little milk over the last few days, and it looks sickly."
msgstr "Votre vache n'a donné que très peu de lait ces derniers jours, et elle a l'air quelque peu malade.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You speak the tongue of beasts. Go see what is happening."
msgstr "Vous connaissez le langage animal : lui demander ce qui ne va pas."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Perception]Observe the cow for a few days to see what is happening."
msgstr "[Perception] Observer la vache pendant quelques jours et essayer d'identifier le problème."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Keep the cow in the house and try to see what is wrong."
msgstr "Garder la vache à l'intérieur et essayer d'identifier le problème."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Cows are not known for their eloquence, but you gather from the animal that a 'friend' has been visiting her.\n"
"This friend apparently needs her, and soon she will feel much better and the two of them will be happy."
msgstr ""
"Les vaches ne sont pas réputées pour leur éloquence, mais vous avez compris qu'une \"amie\" lui a rendu visite.\n"
"Cette amie a apparemment besoin d'elle, et sa présence lui permettrait de se rétablir et de les rendre toutes deux plus joyeuses.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "The fiend sounds like it may be a demon. Figure out what kind."
msgstr ""
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Cette \"amie\" a l'air d'être un démon : déterminer à quel genre celui-ci appartient.\n"
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
"Ce monstre a l'air d'être un démon : déterminer à quel genre celui-ci appartient."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Set a trap for the culprit and kill it before it harms the cow further."
msgstr "Mettre un piège en place afin de capturer le coupable et de le tuer avant qu'il ne blesse votre vache."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Late at night you spot movement in the barn.\n"
"You hear a rustling of the hay and, finally, you spot an elongated worm with beady black eyes and a long tubular mouth.\n"
"It suckles from the cow, but as soon as it spots movement from you, it slithers away."
msgstr ""
"Tard dans la nuit, vous détectez du mouvement dans la grange.\n"
"Vous entendez le foin bruire, et soudain, vous apercevez un long ver pourvu d'yeux noirs globuleux et d'une grande bouche en forme de tube.\n"
"Alors qu'il est en train de téter la vache, il vous repère et tente aussitôt de s'enfuir.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Despite being kept indoors, the cow continues to weaken until, one day, it wakes with an abundance of milk, overflowing to the brim.\n"
"It also looks much healthier.\n"
"But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a long tubular mouth.\n"
"It is almost as if it has become part of the cow."
msgstr ""
"Bien que vous gardiez la vache à l'intérieur de votre demeure, celle-ci continue de faiblir. Un jour, vous la découvrez gorgée de lait, ses mamelles remplies à ras bord.\n"
"Elle a également l'air d'être en bien meilleure santé.\n"
"Cependant, vous remarquez sur son coup la présence d'un long ver pourvu d'yeux noirs globuleux et d'une grande bouche en forme de tube.\n"
"C'est comme si celui-ci ne faisait qu'un avec la vache.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Well, there is a lot of extra milk now, and the cow seems better, so leave the creature be."
msgstr "Eh bien, nous avons maintenant du lait en abondance, et la vache semble se porter bien mieux : la laisse tranquille."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
msgid "Kill this worm!"
msgstr "Tuer le ver !"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"This is a rare demon, a gadzon.\n"
"Someone has cursed your home and awakened the worm.\n"
"It will feed on the cow until the two become one.\n"
"The cow will grow stronger and give lots of milk, have good calves, and bring good fortune to your farmers."
msgstr ""
"Il s'agit d'un démon plutôt rare, un gadzon.\n"
"Quelqu'un a dû jeter un mauvais sort sur votre maison et faire surgir le ver.\n"
"Celui-ci se nourrira de la vache jusqu'à qu'il ne fasse plus qu'un avec elle.\n"
"Cette dernière deviendra plus robuste — tout comme ses veaux —, produira du lait en abondance et portera chance à vos fermiers.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Consider the side effects. This is a demon, after all."
msgstr "Vous interroger quant aux effets secondaires d'un tel phénomène — il s'agit d'un démon tout de même."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Once the cow and the gadzon are merged, both will die if either is killed.\n"
"The gadzon may also decide to infest a sentient being -- typically a child or a weakened person -- by crawling inside its intestines.\n"
"There, it will fester and may cause illness or death.This is why folks typically prefer to kill it fast."
msgstr ""
"Une fois que la vache et le gadzon auront fusionné, la mort de l'un entraînera la mort de l'autre.\n"
"Le gadzon pourrait également décider d'infester un être sensible — le plus souvent un enfant ou une personne affaiblie — en s'introduisant dans ses intestins.\n"
"Il pourrait se mettre à suppurer et entraîner des maladies, voire la mort de l'hôte — c'est pourquoi ils sont d'ordinaire exterminés le plus vite possible.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Think of ways to outsmart it."
msgstr "Essayer de déjouer les instincts de la créature."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task.\n"
"But once you catch the gadzon, you have no trouble killing the fiend.\n"
"The dead gadzon dissolves into gems.\n"
"You can also use the gem carcass to track the fiend who cursed you in the first place."
msgstr ""
"La créature est particulièrement réactive, et la piéger est loin d'être simple.\n"
"Cela dit, vous parvenez à l'attraper et la tuer ensuite en un clin d'œil.\n"
"Le gadzon une fois mort, se son cadavre se dissout et se transforme en gemmes.\n"
"Vous pouvez vous servir de sa précieuse carcasse afin de débusquer celui ou celle qui vous a jeté la malédiction qui s'est abattue sur vous.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task.\n"
"Whenever you make the slightest move, it slithers away into nothingness."
msgstr ""
"La créature est particulièrement réactive, et la piéger est loin d'être simple.\n"
"Au moindre mouvement que vous faites, elle s'enfuit et s'évanouit dans la nuit.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You let the creature be, and the cow seems to flourish.\n"
"It gives more milk, it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful for a time.\n"
"Eventually the worm slithers away and the cow dies, but it was a good run."
msgstr ""
"Vous laissez la vache tranquille, et elle semble bien se développer.\n"
"Elle produit plus de lait, donne naissance à des veaux en bonne santé, et dans l'ensemble, votre ferme parait plus productive durant un certain temps.\n"
"Bien que le ver s'échappe et que la vache meure, cette période s'est avérée plutôt rentable.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You let the creature be, and the cow seems to flourish.\n"
"It gives more milk, it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful for a time.\n"
"Alas, there's a darker consequence, as one of your people falls gravely ill!"
msgstr ""
"Vous laissez la vache tranquille, et elle semble bien se développer.\n"
"Elle produit plus de lait, donne naissance à des veaux en bonne santé, et dans l'ensemble, votre ferme parait plus productive durant un certain temps.\n"
"Hélas, toutes les conséquences d'une telle décision ne sont pas bénéfiques, et l'un des vôtres tombe gravement malade !\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Check to see what ails them."
msgstr "Voir ce qui ne va pas."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "You kill the worm and while the cow seems weakened for a time, it eventually recovers."
msgstr "Vous tuez le ver, et bien que la vache ait l'air affaiblie durant quelque temps, elle finit par s'en remettre.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You kill the worm and the cow dies as well.\n"
"Worse yet, much of your food stock seems to dwindle and rot away too."
msgstr ""
"Vous tuez le ver, et sa mort entraîne celle de la vache.\n"
"Mais ce n'est pas tout : vos réserves alimentaires s'amenuisent et se mettent à pourrir.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The cow continues to weaken until, one day, it wakes with an abundance of milk, overflowing to the brim.\n"
"It also looks much healthier.\n"
"But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a long tubular mouth.\n"
"It is almost as if it has become part of the cow."
msgstr ""
"La vache continue de faiblir. Un jour, vous la découvrez gorgée de lait, ses mamelles remplies à ras bord.\n"
"Elle a également l'air d'être en bien meilleure santé.\n"
"Cependant, vous remarquez sur son coup la présence d'un long ver pourvu d'yeux noirs globuleux et d'une grande bouche en forme de tube.\n"
"C'est comme si celui-ci ne faisait qu'un avec la vache.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"There is a way to be rid of the gadzon even after infestation, so you could risk it to get extra milk and meat from the cow.\n"
"But of course, the method does not guarantee success."
msgstr ""
"Il y a bien une solution pour se débarrasser du gadzon, et ce même après l'infestation. Vous pourriez donc laisser faire afin de profiter de meilleurs rendements en lait et en viande.\n"
"Cela dit, il n'est pas impossible que la méthode échoue…\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Risk the infestation for the chance of good fortune."
msgstr "Risquer l'infestation afin d'obtenir bonne fortune."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Kill the gadzon now before it merges with your cow."
msgstr "Tuer le gadzon dès maintenant avant qu'il ne fusionne avec votre vache."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You kill the gadzon in time, and the cow recovers.\n"
"The dead gadzon dissolves into gems.\n"
"You can also use the gem carcass to track the fiend who cursed you in the first place."
msgstr ""
"Vous tuez le ver juste à temps, et la vache finit par s'en remettre.\n"
"Le gadzon une fois mort, se son cadavre se dissout et se transforme en gemmes.\n"
"Vous pouvez vous servir de sa précieuse carcasse afin de débusquer celui ou celle qui vous a jeté la malédiction qui s'est abattue sur vous.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The gadzon merges with the cow and the animal does indeed grow in strength and productivity.\n"
"Your fields grow more abundant and you feel lucky.\n"
"Alas, a person soon falls gravely ill, their stomach becoming hard and sickly with the worm sleeping inside."
msgstr ""
"Le gadzon fusionne avec la vache, laquelle devient en effet plus robuste et plus productive.\n"
"Les cultures de vos champs foisonnent, et vous sentez que vous avez de la chance.\n"
"Hélas, une personne tombe gravement malade. Son estomac est très perturbé lui fait atrocement mal car le ver s'y est installé.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Use the method to chase away the gadzon."
msgstr "Utiliser la méthode afin de chasser le gadzon."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You take the infected person to a nearby lake, and there you say:\n"
"'The water is clear, the water is clean -- oh so good for a swim.'\n"
"And the gadzon worms its way out of the host and slithers into the lake."
msgstr ""
"Vous emmenez la personne qui a été infectée vers un lac à proximité et prononcez les paroles qui suivent :\n"
"« L'eau transparente, n'est-elle pas si attrayante ? Si bonne, pour quiconque s'y trempe. »\n"
"Soudain, le gadzon sort de son hôte et rampe pour rejoindre le lac.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Take care of the infected."
msgstr "Prendre soin de la personne qui a été infectée."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You take the infected away and although their illness lingers, it is not dangerous, and you know the gadzon will not return."
msgstr "Vous isolez le patient, et bien que sa maladie soit coriace, elle n'est pas dangereuse. De plus, vous savez que le gadzon ne se manifestera pas à nouveau.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You take the infected away, but their illness lingers and several other people also fall ill.\n"
"However, you know the gadzon will not return."
msgstr ""
"Vous isolez le patient, mais sa maladie est coriace et vous fait tomber malades.\n"
"Cela dit, vous savez que le gadzon ne se manifestera pas à nouveau.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You are not sure what is causing the illness, but their stomach is firm and swollen, and they grow thinner every day despite eating a lot.\n"
"In time, the illness passes, but it spreads and may prove fatal to some."
msgstr ""
"Vous ne savez pas exactement quelle est la cause de la maladie, mais son estomac devient solide et suppurant, et son corps devient de plus en plus mince malgré un appétit gargantuesque.\n"
"Avec le temps, la maladie finit par passer, mais elle se propage à d'autres, et elle pourrait bien leur être fatale.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The dead gadzon's gemstones lead you to a small cave near your village.\n"
"You always assumed it was empty, but you see fresh signs of habitation here."
msgstr ""
"Le cadavre orné de gemmes du gadzon vous conduit à une petite grotte à proximité de votre village.\n"
"Alors que vous aviez la conviction que celle-ci avait toujours été vide, vous découvrez à votre grande surprise que les lieux ont été habités très récemment.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Use tracking skills to find out more."
msgstr "Utiliser vos capacités de pistage afin d'en apprendre davantage."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You sneak into the cave and find a single set of humanoid tracks.\n"
"Deeper in, you discover a campsite.\n"
"You see dried herbs, some rags, bits and pieces, and several things that come from your village!"
msgstr ""
"Vous vous introduisez dans la caverne et apercevez les traces de pas humanoïdes d'une seule personne.\n"
"Dans les profondeurs, de la grotte, vous découvrez un campement.\n"
"Herbes séchées, haillons, et fatras d'objets en tout genre jonchent le sol, et on dirait bien que tout cela provient de votre village !\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Sneak in closer to find the culprit."
msgstr "Vous approcher discrètement afin de voir qui est le coupable."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you go in closer, you see an old woman reading a scroll and talking to her cat:\n"
"'Bah, they got rid of my gadzon, they did, never got the chance to get the good stuff, did we?\n"
"We'll have to move along, I guess.'"
msgstr ""
"En vous approchant, vous apercevez une femme âgée en train de lire un parchemin et de parler à son chat :\n"
"« Bah, ils se sont débarrassés de mon gadzon avant même que l'on ait pu se remplir les poches, hein ?\n"
"J'imagine que nous devons tous passer à autre chose, tôt ou tard. »\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Attack the thief!"
msgstr "Attaquer cette voleuse !"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Speak to the woman and demand your belongings back."
msgstr "Lui adresser la parole et demander qu'elle vous rende vos affaires."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "She said she is leaving, so leave her be. The stuff she stole is not worth much anyway."
msgstr "La laisser partir — elle a dit qu'elle s'en allait, et dans tous les cas, ce qu'elle a volé ne vaut pas grand-chose."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You sneak into the cave and discover a campsite.\n"
"You see dried herbs, some rags, bits and pieces, and several things that come from your village!\n"
"But before you can take them back, you see an old woman with a cat staring at you, and you feel spiritual energy rising:\n"
"'Begone, or I will turn you into toads!'"
msgstr ""
"Vous vous introduisez dans la caverne et découvrez un campement.\n"
"Herbes séchées, haillons, et fatras d'objets en tout genre jonchent le sol, et on dirait bien que tout cela provient de votre village !\n"
"Mais avant même que vous n'ayez le temps de tout récupérer, vous remarquez une femme âgée — accompagnée d'un chat — qui vous scrute du regard. Vous sentez qu'une énergie spirituelle est en ébullition :\n"
"« Déguerpissez avant que je ne vous transforme en crapauds ! »\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Vous défendre !"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Courir !"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The thieving witch lies beaten and pleads for her life:\n"
"'Please, please, I was just trying to get some things, nothing big, and the gadzon's not always bad, never meant to hurt no one, honest!'"
msgstr ""
"La voleuse de sorcière se tient vaincue à vos pieds et vous supplie :\n"
"« S'il vous plaît, par pitié, j'essayais seulement de récupérer deux ou trois broutilles, rien d'autre. Je ne voulais pas vous faire de mal, je le jure — le gadzon n'est pas toujours nuisible d'ailleurs.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Let her live, but only if she can offer something."
msgstr "La laisser en vie à condition qu'elle vous offre quelque chose en dédommagement."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Let her live. She's learnt her lesson."
msgstr "Elle a compris la leçon : la laisser en vie."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Kill her because she endangered your village and stole from you."
msgstr "Elle a mis en danger votre village et a volé vos biens : la tuer !"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, I will pay. The gadzon was not the only demon I captured to serve me. Here, this is a cmuch, it will help you heal.'\n"
"She opens a hidden compartment and shows you a caged cmuch."
msgstr ""
"« Oui, très bien, je vais vous payer. Le gadzon n'était pas le seul démon que j'avais capturé. Tenez, voilà un cmuch, il vous soignera. »\n"
"Elle puise dans un compartiment caché de son sac et vous remet un cmuch encagé.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Accept and let her live."
msgstr "Accepter et la laisser vivre."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, and you won't see me ever again, promise.'\n"
"She scampers away in a hurry."
msgstr ""
"« Merci. Vous ne me reverrez jamais, je le jure. »\n"
"Elle part en courant sans plus attendre.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Tell her you could swear this is not the first time you've dealt with her."
msgstr "Lui dire que vous avez la quasi-certitude que ce n'est pas la première vois que vous avez affaire à elle."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "'Ehm, no, no. You're mistaken, this time I will not be back, I swear.'"
msgstr "« Hum, non, non… Vous devez faire erreur… Je ne reviendrai pas cette fois-ci, promis. »\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Let her leave, again."
msgstr "La laisser partir — une fois encore…"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. Bye.'"
msgstr "« Oh, d'accord. Tout cela ne se termine pas aussi mal que ce que je craignais — vous êtes bien étrange… Salut. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Let her go."
msgstr "La laisser partir."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. I like it. I will bestow my wisdom on you before I go.'"
msgstr "« Oh, d'accord. Tout cela ne se termine pas aussi mal que ce que je craignais. Votre bizarrerie me plaît. Laissez-moi vous accorder un peu de ma sagesse avant que je m'en aille. »\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Thank her and wish her well as long as she doesn't come back to steal again."
msgstr "La remercier et lui souhaiter bonne continuation — du moment qu'elle ne recommence pas."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill the witch, and her cat hisses at you madly before dashing away.\n"
"You feel a curse upon you."
msgstr ""
"Vous tuez la sorcière, et son chat crache furieusement dans votre direction avant de s'enfuir.\n"
"Vous sentez une malédiction s'abattre sur vous.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Gather what is here and leave."
msgstr "Rassembler ce qui traîne ici avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You kill the witch, and her cat looks at you with respect.\n"
"It seems like it wants to stay with you."
msgstr ""
"Vous tuez la sorcière, et son chat vous regarde d'un air respectueux.\n"
"On dirait qu'il souhaite se joindre à vous.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Take it and leave."
msgstr "L'emmener avec vous."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "'Yeah, yeah, here, have the treasures back. All junk anyway. You dealt with that gadzon quick, I'll say that for you.Say, now that we're buddies, you wanna buy a cmuch demon from me? I will take food, wood, or leather as payment.'"
msgstr "« Ouais, ouais, tenez, reprenez vos précieuses affaires — ou votre camelote plutôt. Je dois bien reconnaître que vous vous êtes rapidement débarrassés du gadzon. Dites, maintenant que nous avons un peu sympathisé, ça vous dirait de m'acheter un cmuch ? J'accepte la nourriture, le bois ou le cuir en échange. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Agree to trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Tell her you have nothing to trade. Ask her to go now."
msgstr "Lui dire que vous n'avez rien à échanger : lui demander de partir."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "The witch leaves, but her cat stays behind and seems to want to stay with you now."
msgstr "La sorcière s'en va, mais son chat ne l'accompagne pas. On dirait qu'il souhaite se joindre à vous.\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "'Good trading with you. Now I am off, and I promise not to bother you again.'"
msgstr "« Ravie d'avoir fait affaire avec vous. Je m'en vais à présent, et je veillerai à ne plus vous embêter. »\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "'No way! Finders keepers it is. Leave, or I'll turn you into toads!'"
msgstr "« Hors de question ! Tout cela m'appartient. Déguerpissez avant que je ne vous métamorphose en crapauds ! »\n"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The witch beats you badly and forces you to flee!\n"
"You also feel very ill afterwards."
msgstr ""
"La sorcière vous bat à plate couture et vous oblige à fuir !\n"
"Vous vous sentez également très malades.\n"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village has been unusually sluggish these past few days.\n"
"Folk sleep in, forget to do chores, and wander off midday without purpose.\n"
"Food supplies are beginning to suffer for it, and health issues may follow as dirt and refuse mounts."
msgstr ""
"Votre village n'a pas été très productif ces derniers jours.\n"
"Les gens dorment, oublient de faire leurs corvées et demeurent oisifs la plupart du temps.\n"
"Les provisions alimentaires comment à en pâtir, et il n'est pas impossible que certaines difficultés sanitaires surgissent — la poussière et les déchets ne cessent de s'accumuler.\n"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Observe the people closely."
msgstr "Observer attentivement les villageois."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"It soon becomes clear that a pack of house demons called niespiech have settled in your homes.\n"
"These little buggers latch on to anyone trying to do housework or chores and make them lazy and sleepy."
msgstr ""
"Après examen, il est évident que des niespiech — des démons domestiques — se sont installés chez vous.\n"
"Ces bougres empêchent les habitants de réaliser leurs tâches quotidiennes ou ménagères en leur insufflant sommeil et paresse.\n"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Magic user or zerca] There is an old incantation that is passed from wise one to wise one, and it should do the trick."
msgstr "[Magicien ou Zerca] Il existe une ancienne incantation transmise de sage en sage qui devrait résoudre le problème."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "These things physically latch on to a victim and hold them down. So be fast about your chores so they cannot catch up!"
msgstr "Ces démons s'attachent physiquement à leurs victimes et les empêchent de mener à bien leurs tâches : accélérer la cadence afin d'accomplir vos corvées plus rapidement et de ne pas leur laisser le temps d'agir !"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Just try to kill the annoying things."
msgstr "Essayer de les exterminer."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "They don't sound too dangerous. Just leave them be."
msgstr "Ils n'ont pas l'air très dangereux : les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'A busy bee I need to be on this cleaning spree. No lazy daisy will keep me hazy. No foreign sloth will keep my cloth from making the broth!'\n"
"The creatures perk up and listen."
msgstr ""
"« Une abeille acharnée dois-je égaler, si cette corvée à bien, je veux mener. Par aucune pâquerette ma tête ne sera distraite. Pas la moindre paresse n'éloignera ma toilette de la préparation de cette bouillabaisse ! »\n"
"Les créatures se redressent et vous écoutent attentivement.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Continue the chant and usher them away from your village."
msgstr "Continuer de chanter afin de les conduire en dehors de votre village."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Now that you have their attention, perhaps try to use it to your advantage."
msgstr "Essayer de tirer parti de cette situation maintenant que vous avez capté leur attention."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You catch the creatures one by one and kill them.\n"
"It takes forever, as your every move is slowed down.\n"
"Over the coming weeks, many small calamities befall your village before calm is restored once more."
msgstr ""
"Vous attrapez les créatures une à une et les tuer.\n"
"Cette entreprise est particulièrement longue — chacun de vos gestes étant accomplis au ralenti.\n"
"Durant les semaines qui suivent, nombreuses sont les catastrophes qui s'abattent sur votre village avant que le calme ne soit rétabli.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Nothing more to do."
msgstr "Tout devrait rentrer dans l'ordre à présent."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You muster all the strength you have, and together, you do the chores in the village in record time.\n"
"The niespiech look very unhappy with you, and one by one, they fall away into the shadows."
msgstr ""
"Vous réunissez toutes vos forces, et ensemble, vous parvenez à accomplir les corvées du village en un temps record.\n"
"Bien que les niespiech aient l'air très mécontents, ils s'évanouissent un à un dans l'obscurité.\n"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Before you realise it, you become just as sluggish and lazy as the rest of the folk in the village.\n"
"Eventually, the demons leave, but you feel weakened by their shenanigans."
msgstr ""
"Avant même que vous ne vous en rendiez compte, lenteur et paresse vous engourdissent, tout comme le reste du village.\n"
"Les démons finissent par s'en aller, mais vous vous sentez tout de même affaiblis par leurs manigances.\n"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"By spreading cow's urine and virgin's tears onto the bedsheets, you can lure these house demons to transform into one that will serve your village.\n"
"But if it goes wrong..."
msgstr ""
"En versant de l'urine de vache et des larmes de vierge sur vos draps, vous pourriez appâter les démons afin de les mettre au service de votre village.\n"
"Il n'est pas impossible que tout ne se passe pas comme prévu cela dit…\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "No. Continue the chant and usher them away from your village."
msgstr "Continuer de chanter afin de les conduire en dehors de votre village."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "Yes, try the ritual."
msgstr "Tenter le \"rituel\"."
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult comes a mrucek -- a harmless, catlike ball of fur that dwells behind the stove.\n"
"It chases away all the vermin and makes your cats behave very well indeed.\n"
"Your village morale increases while the mrucek remains your friend."
msgstr ""
"Les niespiech se blottissent les uns contre les autres sous les draps souillés, quand soudain, un mrucek sort de nulle part — une boule de poils de chat inoffensive qui réside sous les poêles.\n"
"Ce dernier chasse les autres démons et discipline votre chat de façon exemplaire.\n"
"En plus d'avoir remonté le moral de votre village, le mrucek est devenu votre camarade.\n"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult comes a liho!\n"
"The cursed demon of darkness haunts your people for several days before it is finally chased away.\n"
"Bad luck strikes your people until the fiend goes away."
msgstr ""
"Les niespiech se blottissent les uns contre les autres sous les draps souillés, quand soudain, un liho sort de nulle part.\n"
"Ce maudit démon issu des ténèbres hante les vôtres pendant plusieurs jours avant d'être enfin chassé.\n"
"La mauvaise fortune s'est également abattue sur les villageois pendant ce temps.\n"
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The niespiech stay for several days, and folk feel drained of spirit.\n"
"Eventually, the demons seem to disappear, and you think they appreciated that you left them alone.\n"
"Whether this will mean good or bad things remains to be seen."
msgstr ""
"Les niespiech restent des jours durant, et votre esprit en sort épuisé.\n"
"Les démons finissent par disparaître, et quelque chose vous dit qu'ils ont apprécié la liberté que vous leur avez accordée.\n"
"Quant à savoir s'il s'agit d'une bonne ou mauvaise chose, cela reste à voir…\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A heavy storm besieges your village for days, and among the rain and the clouds, some people see a figure of a little girl with a crooked face wearing a white dress."
msgstr "Une violente tempête s'abat sur votre village durant plusieurs jours. Alors que d'imposants nuages accompagnent la pluie diluvienne qui sévit, certains d'entre vous parviennent à discerner la silhouette d'une petite fille. Son visage est déformé et elle est vêtue d'une robe blanche.\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Stay alert."
msgstr "Rester sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Soon it is clear that a cicha mora stalks your homes, tricking children into playing with her while spreading rot and fever.Many children fall to her trickery.\n"
"(Dead children may change into bazatka, and live ones attract a dola.)"
msgstr ""
"Vous devinez rapidement qu'une une cicha mora épie vos maisons. Elle incite de nombreux enfants à jouer avec elle et en profite pour leur propager fièvre et gangrène.\n"
"(Les enfants morts risquent de se transformer en bazatka, tandis que ceux qui restent en vie pourraient attirer une dola.)\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "The cicha mora is a tormented soul. Speak to her as a fellow spirit being."
msgstr "la cicha mora n'est rien de plus qu'une âme tourmentée : lui adresser la parole comme si vous faisiez partir des siens."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "This demon child is rare and dangerous, a death-bringer of sorts. But perhaps there's a way to banish her. Talk to the creature to see if you can learn more."
msgstr "Il s'agit d'une enfant démon rare et dangereuse, laquelle peut se montrer mortelle de bien des façons. Cela dit, il est peut-être possible de la bannir : lui parler afin d'essayer d'en apprendre davantage."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Healer]Take care of the sick."
msgstr "[Guérisseur] Prendre soin des malades."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Help the sick children as best you can."
msgstr "Aider les enfants tombés malades autant que faire se peut."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "The children lived through the fever and a dola spirit was born to watch over their little souls, bringing prosperity and joy."
msgstr "Les enfants ont survécu à la fièvre, et un esprit de dola a fait surface afin de protéger leur âme — prospérité et gaieté sont également au rendez-vous à la suite d'une si joyeuse nouvelle.\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Great, get back to village life."
msgstr "Parfait. Reprendre le cours normal des choses."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Your healing was not strong enough for all.\n"
"The children continue to suffer, and one may not survive the night."
msgstr ""
"Vos compétences de soins n'ont pas été suffisantes.\n"
"Certains enfants souffrent encore, et il se peut que l'un d'entre eux ne passe pas la nuit.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Try your best to care for the sick."
msgstr "Essayer de venir en aide aux malades autant que faire se peut."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The cicha mora does not say anything, but she does stop to look at you, head tilted, eyes wide open and filled with sadness.\n"
"You sense other forms following her in the shadows, and you feel her own form trapped by some heavy curse."
msgstr ""
"La cicha mora ne dit rien, mais elle marque un temps d'arrêt afin de vous observer, tête penchée et yeux grand ouverts — lesquels sont emplis de tristesse.\n"
"Alors que vous sentez la présence d'autres énergies tapies dans l'ombre qui semblent l'accompagner, vous avez également la sensation que sa propre essence est elle-même prise au piège par une puissante malédiction.\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "If they are bound by a curse in a spiritual realm, you may at least banish them from this wretched existence."
msgstr "Vous pouvez essayer de les bannir afin de mettre un terme à leur misérable existence s'ils sont effectivement contraints par une malédiction provenant du royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "[Magic user] Try to lift the curse."
msgstr "[Magicien] Essayer de lever la malédiction."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "[Healer]This is too big of a task. Take care of the sick."
msgstr "[Guérisseur] Il s'agit d'une tâche trop difficile : s'occuper des malades."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid "This is too big of a task. Help the sick children as best you can."
msgstr "[Guérisseur] Il s'agit d'une tâche trop difficile : s'occuper des malades autant que faire se peut."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The wraiths are defeated, and you feel their essence unbound from their cursed chains.\n"
"One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
msgstr ""
"Les spectres sont vaincus, et vous sentez leur essence se libérer des chaînes maudites qui les liaient.\n"
"L'un d'eux semble vouloir rester avec vous.\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the curse is lifted.\n"
"The cicha mora turns into a dola and promises to care for one child.\n"
"The other wraiths are released from their bonds.\n"
"One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne et la malédiction est levée.\n"
"La cicha mora se transforme en dola et promet de prendre soin de l'un des enfants.\n"
"Les autres spectres sont également défaits de leurs liens.\n"
"L'un d'eux semble vouloir rester avec vous.\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Whatever held these souls was too strong for you, and the cicha mora continues her dark work.\n"
"The children continue to suffer, and one may not survive the night."
msgstr ""
"Quelle que soit la force qui retient les âmes ici, celle-ci était trop puissante pour vous, ce qui vous empêche de mettre un terme aux sombres techniques de la cicha mora.\n"
"Certains enfants souffrent encore, et il se peut que l'un d'entre eux ne passe pas la nuit.\n"
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"A child is taken by the illness, but instead of dying, its tormented little soul is reborn as a karakandza demon.\n"
"It does, however, retain its wits, and it stays with you."
msgstr ""
"Un enfant est emporté par la maladie, mais au lieu de succomber, sa petite âme tourmentée renaît et se transforme en un démon karakandza.\n"
"Toutefois, ce dernier conserve son esprit et reste en votre compagnie.\n"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You track down the scoundrels who absconded with your goods!"
msgstr "Vous mettez la main sur les bandits qui se sont enfuis avec vos biens.\n"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Turmoil]Charge!"
msgstr "[Tourmenter] Charger !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]4
msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
msgstr "[Harmonie] Il est toujours préférable d'adopter une approche pacifique : les interpeller."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
msgstr "[Intellect] Les épier un instant et attendre le bon moment."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
msgstr "[Lumière] Les châtier sans plus attendre au nom de la justice !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Nature and Magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle here."
msgstr "[Nature et Magie] Prendre le temps d'examiner la situation : une opportunité va peut-être se présenter."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]5
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You kill the scum and reclaim your goods along with any other loot they may have had."
msgstr "Vous tuez la racaille et récupérez vos biens ainsi que tout autre butin que les bandits ont pu collecter.\n"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee.\n"
"You can't hope to reclaim what was lost now."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir.\n"
"Les biens qui vous ont été dérobés sont définitivement perdus à présent.\n"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, stop yammering about your bloody gods already.\n"
"Leave or die!'"
msgstr ""
"« Bah, fermez-là avec vos satanés dieux.\n"
"Partez, ou mourez ! »\n"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, stop yammering about your bloody gods already.\n"
"Fine, have the goods back.\n"
"Just go.'"
msgstr ""
"« Bah, fermez-là avec vos satanés dieux.\n"
"Tenez, récupérez vos trucs.\n"
"Déguerpissez maintenant. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking rather worse for wear when it comes to food and drink.\n"
"They might be open to trading."
msgstr ""
"Vous observez leur camp et étudiez leur comportement. En ce faisant, vous remarquez que l'état de leurs réserves alimentaires est plutôt mal-en-point.\n"
"Peut-être accepteront-ils de faire affaire.\n"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Try to trade with them for food."
msgstr "Essayer de leur échanger de la nourriture."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
msgstr "[Chasseur] Passer à l'offensive en vous faufilant discrètement et en mettant un piège en place afin de faciliter le combat."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire : attaquer !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]6
msgid "[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
msgstr "[Bandit] Engager la discussion amicalement avec eux et leur proposer de la nourriture en échange de l'enfant."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you're a clever one, ain't ya?\n"
"Fine, yeah, we do need food, and we'd rather not get into a scrap if we can avoid it.'"
msgstr ""
"« Bah, vous savez comment vous y prendre vous, hein ?\n"
"C'est d'accord. On a besoin de nourriture, et on aimerait bien ne pas y laisser notre peau si possible. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Agree to the trade."
msgstr " Accepter de faire affaire."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Attack instead!"
msgstr " Attaquer !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The bandits do as they promised and give your child back."
msgstr "Les bandits marchandent comme convenu et vous remettent votre enfant.\n"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Try to convince them to trade for food."
msgstr "Essayer de les convaincre et de leur échanger de la nourriture."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place to rest and regain strength.\n"
"They say they will pay you in stone for some basic supplies."
msgstr ""
"Un petit groupe de nains épuisés arrive dans votre village et vous demande de les héberger afin de récupérer leurs forces.\n"
"Ils affirment qu'ils vous payeront en pierre en l'échange de quelques ravitaillements basiques.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "In the name of light, greet them as honoured guests."
msgstr "Les accueillir en tant qu'invités d'honneur au nom de la Lumière."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid "[Dwarf]Greet them in the dwarven tradition of metal and stone."
msgstr "[Nain] Les accueillir en observant les coutumes de fer et de pierre que sont celles des nains."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]4
msgid "Invite them in."
msgstr "Les accueillir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]6
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser de les accueillir."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Unmovable as stone, sharp as mithril.\n"
"Aye, you do know the old ways, laddies, and we thank you for the hospitality, even if it is so... basic.'"
msgstr ""
"« Immobile comme la pierre, tranchant comme le mithril.\n"
"Ouais, vous connaissez les anciennes coutumes camarades, et nous vous r'mercions pour votre hospitalité — bien qu'elle soit quelque peu… basique. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Basic?"
msgstr "\"Basique\" ?"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Ask if they have anything to trade."
msgstr "Leur demander s'ils ont quelque chose à échanger."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Your clarity of mind sits well with the domain of intellect.\n"
"You feel strengthened."
msgstr ""
"Votre clarté spirituelle est en accord avec le domaine de l'Intellect.\n"
"Vous vous sentez grandis.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You kill the dwarves and loot their goods."
msgstr "Vous tuez les nains et récupérer leurs biens.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves beat you badly but at least they leave you alive.\n"
"They do, however, take most of your food."
msgstr ""
"Les nains vous battent à plate couture, mais ils vous laissent en vie.\n"
"Néanmoins, ils s'emparent de la majeure partie de vos réserves en nourriture.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Unmovable as stone, sharp as mithril.\n"
"Aye, you do know the old ways, laddies, and we thank you for the hospitality.'"
msgstr ""
"« Immobile comme la pierre, tranchant comme le mithril.\n"
"Ouais, vous connaissez les anciennes coutumes camarades, et nous vous r'mercions pour votre hospitalité. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Ask what brings them here."
msgstr "Leur demander ce qui les amène ici."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Share hospitality with the dwarves. You do not need to hear their stories."
msgstr "Accueillir les nains comme il se doit tout en évitant soigneusement de devoir écouter leurs récits."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'We are on our way back to our settlement.\n"
"We are earthbound. You see, once we lived deep underground, and we do not take well to being away, out in the open, for this long. So we are weakened.'"
msgstr ""
"« On est en train d'rentrer à notre campement.\n"
"On est des telluriens, voyez-vous, et on a l'habitude de vivre dans les profondeurs terrestres. C'est pour ça qu'on n'aime pas rester trop longtemps à la surface, ça nous fatigue. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask why they were travelling at all, in that case."
msgstr "Leur demander pourquoi ils voyagent dans ce cas."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Invite them to rest and share a meal."
msgstr "Les inviter à manger et à se reposer."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'We were investigating an old rubble of stones that was once ours, hoping to reclaim some old resources. We came into conflict with the banished, those honourless sods.So we had to cut the trip short.'"
msgstr "« On inspectait de vieilles ruines de pierre qui nous appartenaient autrefois, espérant récupérer d'anciennes ressources. Malheureusement, on s'est retrouvés face aux bannis, ces idiots sans honneur, et on a dû mettre fin à notre petite expédition. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Banished?"
msgstr "Bannis ?"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Ask if they will show you where the ruins are."
msgstr "Leur demander s'ils accepteraient de vous montrer où se trouvent les ruines en question."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "'Aye, the ones that dishonoured themselves long ago, so now they have no house, and no right to wear a beard.'"
msgstr "« Ouais, des nains qui se sont déshonorés eux-mêmes il y a fort longtemps. Aujourd'hui, ils ont plus d'foyers, et ils ont plus l'droit d'porter la barbe. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Ask if this was not an old law."
msgstr "Leur demander s'il ne s'agit pas pourtant d'une ancienne loi."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, suppose it is for some.\n"
"We've allowed many back into our families, but then others left, likin' this new surface life, mixin' with strangers and up to all sorts of honourless crap.'"
msgstr ""
"« Si, en effet, c'en est une pour certains.\n"
"On a accepté le retour parmi nous d'nombreux nains, mais d'autres sont jamais revenus. Ils aimaient cette vie à la surface, se mélangeaient à d'autres étrangers, et faisaient tout un tas de choses qui souillaient leur honneur. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Ask if they are in conflict, then."
msgstr "Leur demander s'ils sont en conflit avec eux."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "'Nothin' as dramatic as that, laddies, nah. Just some old grudges now and then. Like those young upstarts that got us in the ruins. They claimed it's their right as much as ours. We disagreed, so metal and stone flew. Ha!'"
msgstr "« Non, rien d'aussi dramatique camarades. Seulement un peu d'rancune, ici et là, tout comme les jeunots qu'on a croisés dans les ruines. Ils prétendaient avoir autant l'droit d'les revendiquer qu'nous. On n'était évidemment pas d'accord, du coup, le métal a chauffé, et la pierre a volé en éclats. Ha ! »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "'Take no offence, god follower -- we find most places shabby compared to our once-great cities.'"
msgstr "« Sans vous vouloir vous offenser, adepte des dieux, les structures qui se trouvent à la surface nous paraissent plutôt miteuses comparées à nos grandes cités d'antan. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Ask about those cities."
msgstr "Leur poser des questions au sujet de ces cités."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid "Take offence at being called shabby."
msgstr " \"Miteuses\" ? Vous offusquer."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "'I am sorry, laddies, we do not trade with younglings in their shabby shacks. You be kind enough to leave us be now. We paid for our board.'"
msgstr "« Désolé camarades, mais on ne fait pas affaire avec des jeunes qui vivent dans de miteuses bicoques. Soyez sages et laissez-nous tranquilles à présent, nous avons payé notre pension. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Take offence."
msgstr "Vous offusquer."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Attack."
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]3
msgid "Try to convince them to be more open."
msgstr "Essayer de les convaincre d'être plus tolérants."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]5
msgid "[Elf]Remind them that you can hardly be called a 'youngling' by any standards."
msgstr "[Elfe] Leur signaler que vous qualifier de \"jeune\" ne fait aucun sens."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Right you are, apologies.\n"
"I do forget that some of you elderfolk went mad and follow those deities.'"
msgstr ""
"« Z'avez pas tort, toutes mes excuses.\n"
"J'ai tendance à oublier que certains anciens se sont emportés et sont mis à vénérer ces divinités. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "The dwarves take the food, leave you the stone, and leave after a short rest."
msgstr "Les nains prennent la nourriture, vous laissent les pierres, puis s'en vont après s'être quelque peu reposés.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "'Aye, I did know how to keep my bloody mug shut. Listen, I meant no offence. We are what we are, and so are you. Let us leave it here. Stone and metal be with ya.'"
msgstr "« Ouais, autrefois j'savais fermer mon clapet quand nécessaire. J'voulais pas vous offenser, on est ce qu'on est, et il en va d'même pour vous, alors restons-en là. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous ! »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid "'Perhaps I was too hasty in making judgement. Living up on the rock instead of under it has made us weary.Here, have a look at our stock.'"
msgstr "« J'ai p't-être jugé le livre à sa couverture un peu trop vite. Rester trop longtemps à la surface nous a un peu fatigués. Tenez, jetez un œil à notre inventaire.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Decline, but thank them for the offer."
msgstr "Refuser, mais les remercier tout de même pour leur proposition."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "'Well, that was a waste of a conversation. Stone and metal be with ya.'"
msgstr "« Que de bavardages inutiles… Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves barely listen to your words.\n"
"They take the food they traded with you and walk off."
msgstr ""
"Les nains font mine d'écouter vos paroles.\n"
"Ils prennent la nourriture que vous leur avez échangée et s'en vont.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Dwarven strongholds, carved deep into the earth's core.\n"
"Metalworks.\n"
"All gone, shattered, burnt out by the bright.\n"
"We will speak of it no more.'"
msgstr ""
"« Des bastions nains sculptés dans les profondeurs du noyau terrestre.\n"
"Des œuvres d'art métallurgiques.\n"
"Tout a disparu, emporté, réduit en centre par cette lumière.\n"
"On n'veut plus en entendre parler. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid "'I will not pretend to like your newfangled ways. These human gods... at least some know how to wield a smith's hammer and respect light, so there's that.Tell ya what, we do not do this often with strangers, but we can trade some goods, if you like?'"
msgstr "« Je n'vais pas faire semblant d'apprécier ces nouvelles et insolites voies que sont les vôtres. Les dieux des humains, pff… Au moins, certains savent manier le marteau de forgeron et honorent la Lumière, donc c'est déjà ça. Voilà c'que j'en dis : et si on faisait affaire ? D'habitude on n'échange rien avec les étrangers, mais une fois n'est pas coutume.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Decline politely, and spend the time telling stories and drinking ale."
msgstr "Décliner poliment et raconter des histoires en buvant de la bière."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, why not?\n"
"You are friends, so you can have a go.\n"
"Just pay your respects when you're there.'"
msgstr ""
"« Bah, pourquoi pas.\n"
"Vous êtes des amis après tout, alors allez y faire un tour.\n"
"N'oubliez pas d'faire montre de respect quand vous y s'rez. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Well met, friends.\n"
"Stone and metal be with ya.'\n"
"The dwarves depart on their way."
msgstr ""
"« Merci bien, camarades.\n"
"Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »\n"
"Les nains reprennent la route.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "The dwarves beat you badly but at least they leave you alive."
msgstr "Les nains vous battent à plate couture, mais ils vous laissent en vie.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid "A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place to rest and regain strength."
msgstr "Un petit groupe de nains épuisés arrive dans votre village et vous demande de les héberger afin de récupérer leurs forces.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Ah, followers of Svarog's lot, good on ya, laddies, good on ya.Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
msgstr "« Ah, un groupe d'adeptes de Svarog ! Ravi de l'entendre, camarades. Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture durant notre séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger quelques trucs — si l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]1
msgid "First ask them what they are doing here."
msgstr "Leur demander dans un premier temps ce qui les amène ici."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]2
msgid "Agree. [Lose 20% food]"
msgstr "Accepter [Perdre 20 % de votre nourriture]"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]3
msgid "Decline and offer only the place to rest."
msgstr "Décliner et les inviter à se reposer."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid "'Brethren, well met, well met indeed. Tell ya what, give us some food and ale, and we'll stay awhile, maybe teach ya some proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
msgstr "« Enchanté frangin, enchanté. Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture et d'bière durant notre séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger quelques trucs — si l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid "'Nothin' particular. We're banished rocks, that's what we are. Discarded long ago for bein' too surface-lovin'. So we wander, do business, and other sorts.'"
msgstr "« Rien d'particulier. Des rochers bannis, v'là c'que nous sommes. Renvoyés depuis longtemps pour avoir trop fricoté avec le monde à la surface. Alors on erre, on fait des choses de toute sorte, ici et là. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Ask if by 'other sorts' they mean banditry."
msgstr "[Nain] Leur demander si par \"toute sorte\", ils sous-entendent banditisme."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid "Nod and agree to give food. [Lose 20% food]"
msgstr "Hocher la tête et accepter de leur donner de la nourriture.[Perdre 20 % de votre nourriture]"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Say you cannot spare the food, but offer a place to rest."
msgstr "Déclarer que vous ne pouvez pas partager de nourriture, mais que vous avez de la place pour les héberger."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid "'Direct as metal should be, laddie, eh? Right you are, right you are, we do a wee bit of banditry from time to time. You don't worry yourself, though -- we'd never rob our own kin!'"
msgstr "« Aussi froid qu'le métal camarade, hein ? Z'avez raison, cela dit, z'avez raison. On fait un peu de banditisme à droite à gauche d'temps en temps. Mais vous en faites pas, on volerait jamais les nôtres ! »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]4
msgid "Ask if they have any good loot to trade."
msgstr "Leur demander s'ils ont quelque butin intéressant à échanger."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "'Good tradin' with ya. So any thoughts on the offer?'"
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Alors, qu'est-ce que vous en dites ? »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"'Good, good, let's see if anyone here has talent to shape stone and metal.'\n"
"The dwarves stay a while and take on students.\n"
"Though not everyone is likely to learn smithing, you do feel encouraged by the lessons."
msgstr ""
"« Bien, très bien. Voyons maintenant si certains d'entre vous ont d'la pierre et d'la ferraille dans l'ventre. »\n"
"Les nains restent pendant un certains temps et vous transmettent leur savoir.\n"
"Bien qu'il ne soit pas donné à tout un chacun de devenir forgeron, vous vous sentez encouragés par leurs leçons.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]4
msgid "Thank them for the instruction and bid them good journey."
msgstr "Les remercier pour leur enseignement et leur souhaiter bon voyage."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'Understood, times are hard on us all.\n"
"Stone and metal be with ya nonetheless.'\n"
"The dwarves rest and then move on."
msgstr ""
"« J'comprends, les temps sont difficiles pour nous tous.\n"
"Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »\n"
"Les nains se reposent avant de s'en aller.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[OUT]1
msgid "Bid them good journey."
msgstr "Leur souhaiter bon voyage."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh?\n"
"Well, why not, that's what I say.\n"
"We can share some of our dwarven ale in thanks for your hospitality.'\n"
"You drink and laugh and eat well.\n"
"But in the morning, as the dwarves leave, you realise you were robbed!"
msgstr ""
"« Ah, des adeptes du panthéon cosmique hein ?\n"
"Eh pourquoi pas après tout !\n"
"Venez, voilà un peu de notre bière tellurienne afin de vous remercier pour votre hospitalité. »\n"
"Vous festoyez et vous amusez beaucoup.\n"
"Au petit matin, les nains sont partis, et vous réalisez que vous avez été cambriolés !\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Try to catch them!"
msgstr "Essayer de les rattraper !"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]2
msgid "Curse the dwarven bandits."
msgstr "Maudire ces satanés bandits."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh?\n"
"Well, why not, that's what I say.\n"
"Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
msgstr ""
"« Ah, des adeptes du panthéon cosmique hein ?\n"
"Eh pourquoi pas après tout !\n"
"« Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture durant notre séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger quelques trucs — si l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and reclaim your goods."
msgstr "Vous tuez les voleurs et récupérez vos biens.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
"They do not, however, take any more than before."
msgstr ""
"Les bandits vous battent à plate couture et vous rient au nez.\n"
"Néanmoins, ils se contentent de ce qu'ils vous ont déjà dérobé.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid "You kill the bandits in a preemptive strike."
msgstr "Vous tuez les bandits au cours d'une attaque préventive.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
"They take some of your equipment."
msgstr ""
"Les bandits vous battent à plate couture et vous rient au nez.\n"
"Ils dérobent par ailleurs quelques-unes de vos pièces d'équipement.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"These dwarven ruins look older and darker than usual.\n"
"There is an air of reverence here that is hard to explain.\n"
"The stone remains look abandoned and forlorn, but you spot a firelight in the distance."
msgstr ""
"Les ruines telluriennes en face desquelles vous vous trouvez ont l'air plus anciennes et encore plus sombres que celles que vous avez l'habitude d'explorer.\n"
"Il y a comme une sorte de sentiment révérencieux qui flotte dans l'air, quelque chose d'indicible.\n"
"Ces ruines semblent avoir été tragiquement délaissées. Vous apercevez de la lumière au loin.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go forth, carefully."
msgstr "Vous avancer prudemment."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you get closer, you realise that the fire comes from several torches held by a small group of heavily armed dwarves battling a pack of unliving.\n"
"The dwarves stand firm, using fire to help them, but the unliving are beginning to swarm them."
msgstr ""
"En vous approchant, vous réalisez que le feu provient en fait de plusieurs torches qui sont tenues par un petit groupe de nains lourdement armés, lesquels sont en train de combattre des morts-vivants.\n"
"Bien que la défense des nains semble inébranlable à l'aide de leurs torches, les morts-vivants les submergent peu à peu.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Perform a ritual to try to weaken these unliving fiends."
msgstr "Accomplir un rituel afin d'affaiblir les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Dwarf]Aid your brethren, quick!"
msgstr "[Nain] Voler immédiatement au secours de vos frères !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Help the dwarves!"
msgstr "Aider les nains !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid "[Nature or intellect]Stand aside and let them fight their own battles."
msgstr "[Nature ou Intellect] Rester à l'écart et les observer : ce combat est le leur."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]7
msgid "Wait to see who wins, then get rid of them."
msgstr "Attendre afin de voir qui triomphera avant de les achever."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]8
msgid "[Unliving]Help your kin!"
msgstr "[Mort-vivant] Aider vos semblables !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your domain strengthened by this resolve.\n"
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes place.\n"
"You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the remining threat that is running your way."
msgstr ""
"La détermination dont vous faites preuve à ne pas interférer dans les conflits d'autrui reçoit l'approbation de votre domaine.\n"
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a lieu.\n"
"Les nains sont soudain submergés et vaincus par les morts-vivants, lesquels se ruent à présent dans votre direction. Vous avez la possibilité de les achever.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]3
msgid "[Unliving]Try to reason with your kin."
msgstr "[Mort-vivant] Essayer de raisonner vos semblables."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves stop and look at your medic:\n"
"'So first ya stood there watchin' us bleed, and now ya wanna help. Fleshies... Fine, help, we didn't need your puny help to fight.'"
msgstr ""
"Les nains s'arrêtent et lancent un regard à votre guérisseur :\n"
"« Vous nous r'gardez pisser l'sang et maintenant z'allez nous aider ? Ah, les chairs molles... Bien, allez-y, mais on n'avait pas b'soin d'rigolos comme vous pour s'battre. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Tend to their wounds."
msgstr "Soigner leurs blessures."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "While the dwarves are off guard, attack them!"
msgstr "Attaquer les nains pendant qu'ils ne sont pas sur leur garde !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "'So ya stood there like a bunch of lassies rubbing stones! Bah. Well, ya can be of use now helping us secure these ruins from the unliving filth. This is our heritage and we were charged with guarding it. We'll give ya some of the stuff the filth dropped in payment.'"
msgstr "« Z'êtes restés plantés ici comme des fillettes en train d'astiquer leurs bijoux ! Bah. Vous pouvez nous filer un coup d'main afin d'sécuriser les ruines des sales pattes de ces morts-vivants maintenant. C'est notre patrimoine, on est responsables d'sa protection. On vous donnera les trucs que ces saletés auront laissé derrière elles en guise de récompense. »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid "Agree to help."
msgstr "Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Tell them it is even less dwarven to whine about having to do your own fighting. Say you will help them work for a fee."
msgstr "Leur faire remarquer que se plaindre d'avoir à mener leur propre combat est un comportement encore plus indigne pour des nains. Ajouter que vous les aiderez en l'échange d'une compensation."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "'Fine, ya can also salvage these ruins, with care!'"
msgstr "« D'accord, vous pourrez vider les ruines, mais en faisant attention ! »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'Just bugger off, ya weaselly gits! Now!'"
msgstr "« Dégagez sales malappris qu'vous êtes ! Tout d'suite ! »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]2
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "'Ya know, many in this world would see our weakness and finish us off. Maybe ya ain't that bad after all.Take the shit the undead left, if ya like.Here, have this as well, as thanks. Now be off! We have guarding duty to go back to.'"
msgstr "« 'Savez, y en a beaucoup dans c'monde qu'aurait profité de notre faiblesse pour nous achever. P't-être que z'êtes pas si vilains après tout. Récupérez le merdier laissé par les morts-vivants si ça vous chante. Tenez, prenez ça également, pour vous remercier. Maintenant déguerpissez ! Faut qu'on monte la garde, nous ! »\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid "You are victorious, and the plunder is yours for the taking!"
msgstr "Vous êtes victorieux, et le butin vous revient !\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid "'Ya may be cowards, but what's it to us?We're wounded, and we have a job to do. If ya help us secure this place, we'll give ya the loot from the unliving filth, deal?'"
msgstr "« Z'êtes p't-être des mauviettes, mais qu'est-ce qu'on s'en cogne ? On est blessés, et on a du pain sur la planche. Si vous nous aider à nettoyer ce bazar, on vous donnera le butin laissé par les morts-vivants, d'accord ? »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Agree and help."
msgstr "Accepter puis les aider."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid "Your words fall on deaf ears and you are chased away from the ruins."
msgstr "Vos paroles tombent dans l'oreille d'un sourd et vous vous faites chasser des ruines.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "'Ha! That was some good fightin'. Not that we needed the help, but we thank ya nonetheless. Say, have the loot from all these dead buggers, as thanks.'"
msgstr "« Ha ! C'était une bonne bagarre ! On n'avait pas b'soin d'votre aide, mais merci quand même. D'ailleurs, récupérez le butin de toutes ces carcasses, en remerciements. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Say it was no problem, and ask what they are doing here."
msgstr "Leur répondre qu'il n'y a pas de quoi, puis leur demander ce qu'ils font ici."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]3
msgid "Ask for payment for your good deed."
msgstr "Demander une compensation pour votre geste."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid "'We were sent here to clear an unliving nest. Those filthy buggers been shitting on our heritage! We only have one tunnel to block now. Tell ya what, if you help out, we'll give you a bit extra.'"
msgstr "« On nous a envoyés afin d'nettoyer les lieux des morts-vivants qui grouillent. Ces répugnantes vermines ont dégueulassé notre héritage ! Il nous reste plus qu'un tunnel à bloquer. Voilà c'que j'en dis : vous nous aidez, et on vous donnera un p'tite compensation. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "You are defeated and forced to run away!"
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your domain strengthened by this resolve.\n"
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes place.\n"
"You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
msgstr ""
"La détermination dont vous faites preuve à ne pas interférer dans les conflits d'autrui reçoit l'approbation de votre domaine.\n"
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a lieu.\n"
"Les nains finissent par triompher et se ruent maintenant furieusement sur vous.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "Attack the dwarves."
msgstr "Les attaquer."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid "Try to reason with them."
msgstr "Essayer de les raisonner."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]5
msgid "[Dwarf]Congratulate your brethren on a fight well fought."
msgstr "[Nain] Féliciter vos frères pour leur prouesse martiale."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes place.\n"
"You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the remining threat that is running your way."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a lieu.\n"
"Les nains sont soudain submergés et vaincus par les morts-vivants, lesquels se ruent à présent dans votre direction. Vous avez la possibilité de les achever.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes place.\n"
"You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a lieu.\n"
"Les nains finissent par triompher et se ruent maintenant furieusement sur vous.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
msgid "Offer medical help and say that it would not have been honourable to interfere."
msgstr "Leur proposer des soins puis leur expliquer que la moindre interférence de votre part aurait entaché leur honneur."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"The unliving recognise your kinship and help and wander off.\n"
"You're free to loot the dwarves and the ruins."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous identifient comme l'un des leurs et apprécient votre aide.\n"
"Ils s'en vont, et vous pouvez maintenant récupérer les butins qui se trouvent sur les nains et dans les ruines.\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[STORY]
msgid ""
"The dwarf spits.\n"
"'Ya have what we're willin to give, so bugger off.'"
msgstr ""
"Le nain crache par terre :\n"
"« Z'aurez c'qu'on voudra bien vous donner, alors dégagez. »\n"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[STORY]
msgid "'Bah, this world is wretchedly cold. Here, have this as payment for your kindness. Metal and stone be with ya.'"
msgstr "« Bah, la pitié n'existe pas en ce monde, quelle tristesse. Tenez, prenez ceci en compensation pour votre bonté. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »\n"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You spot a group of wind demons, the viatroviec, and you see that they have the child who was stolen from your village not long ago!"
msgstr "Vous repérez un groupe de démons des vents — des viatroviec — et vous apercevez qu'ils sont en possession de l'enfant qui a été récemment enlevé dans votre village.\n"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Intimidate them into giving the child back, now!"
msgstr "Les intimider et les forcer à vous rendre l'enfant, sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Vily or viatroviec]Implore your wind kin to let your child go!"
msgstr "[Vily ou Viatroviec] Implorer vos semblables de vous remettre votre enfant !"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You kill the viatroviec and rescue your child and whatever else those demons took from folks."
msgstr "Vous tuez les viatroviec et portez secours à votre enfant. Vous récupérez au passage le collecté par ces créatures.\n"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "The viatroviec defeat you and run away with the stolen child, never to be seen again."
msgstr "Les viatroviec vous vainquent et s'enfuient avec votre enfant, lequel est définitivement perdu.\n"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Very well, have the offspring back and leave us be.'\n"
"They leave the child and whatever else they took from folks."
msgstr ""
"« Très bien. Reprenez votre rejeton, et laissez-nous. »\n"
"Ils vous remettent l'enfant ainsi que les butins qu'ils ont par ailleurs collectés.\n"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "Your kin listen to your pleas and abandon the child in a satchel they carried it in."
msgstr "Vos semblables respectent votre demande et vous abandonnent une sacoche dans laquelle se trouve l'enfant.\n"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Take your child and leave."
msgstr "Emmener l'enfant avec vous et partir."
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A sudden hailstorm catches you off guard."
msgstr "Une tempête de grêle s'abat soudainement sur votre village.\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Vily or Viatroviec]Wind is your domain. Try to use it to shield you from the worst of it."
msgstr "[Vily ou Viatroviec] Le vent appartient à votre domaine : utiliser celui-ci afin de vous protéger."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Find cover."
msgstr "Vous abriter."
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Try to protect the houses and livestock."
msgstr "Essayer de protéger vos maisons et votre bétail."
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "Wind gathers around you and shields you from the hail."
msgstr "Le vent vous enveloppe et vous protège de la tempête.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "Wind gathers around you and shields you from the hail, but you feel its strength rising with every gust, threatening to whisk you away."
msgstr "Le vent vous enveloppe et vous protège de la tempête, mais vous sentez que la puissance de celle-ci ne cesse de croître à chaque rafale et qu'elle menace de vous emporter.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Stand strong."
msgstr "Ne pas céder."
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You stand against the hailstorm and withstand its power intact.\n"
"You feel strengthened."
msgstr ""
"Vous vous montrez inflexibles face à la tempête et parvenez à endurer le choc.\n"
"Vous vous sentez grandis.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The wind takes you and knocks you about in the terrible hailstorm.\n"
"Bruised and beaten, you eventually return."
msgstr ""
"Le vent vous emporte et vous projette dans la tempête.\n"
"Malgré quelques blessures, vous finissez par retrouver votre chemin.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "You find cover quickly and try to secure the house, but the hailstorm ravages your settlement without mercy, threatening to destroy much."
msgstr "Vous vous abritez rapidement et essayer de protéger votre maison, mais la tempête de grêle ravage impitoyablement tout ce qui se trouve sur son passage.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Try to figure out how to protect your goods."
msgstr "Essayer de trouver un moyen afin de protéger vos biens."
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Stay in cover."
msgstr "Rester à l'abri."
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You strengthen your shelter and keep your goods safe.\n"
"Some of you even learn a thing or two."
msgstr ""
"Vous barricadez votre abri et mettez vos biens en sûreté.\n"
"Cette a expérience a même été enrichissante pour certains d'entre vous.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The hailstorm is wild and unforgiving.\n"
"It leaves you bruised, and you fail to protect your goods from the onslaught."
msgstr ""
"La tempête de grêle est violente et sans merci.\n"
"Elle vous blesse, et vous ne parvenez pas à préserver vos biens du désastre.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You take cover in time and, luckily, the hailstorm is not strong enough to destroy anything."
msgstr "Vous vous abritez juste à temps, et par chance, la tempête n'est pas assez puissante pour détruire quoi que ce soit.\n"
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "The hailstorm leaves you bruised, but you protected all your valuables."
msgstr "Bien que la tempête vous ait blessés, vous avez réussi à préserver vos biens.\n"
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A stork is spotted in your village, a sure sign of good fortune from the gods. Unless they are displeased with you of course."
msgstr "Une cigogne est aperçue dans votre village, ce qui est certainement le signe de la bonne fortune accordée par les dieux — à moins qu'ils aient des raisons d'être mécontents, bien entendu.\n"
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Welcome the stork."
msgstr "Accueillir la cigogne."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The stork brought you a child!"
msgstr "La cigogne vous a apporté un enfant !\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Rejoice."
msgstr "Célébrer la nouvelle."
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "The stork brought good fortune and your farm animals have some young."
msgstr "La cigogne vous a porté chance : vos animaux ont eu des petits !\n"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "The stork brought good fortune and blessings from the gods."
msgstr "La cigogne vous a porté chance : des bénédictions de la part des dieux.\n"
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "The stork brought good fortune and your farms yield better crops."
msgstr "La cigogne vous a porté chance : vos récoltes sont meilleures\n"
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "The gods seem unhappy with you and you feel their displeasure deeply."
msgstr "Les dieux semblent insatisfaits, et leur mécontentement ne passe pas inaperçu.\n"
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Try to be better next time."
msgstr "Essayer de mieux se comporter à l'avenir."