|
# Damn3d <>, 2018. #zanata
|
|
# Gaelden <>, 2018. #zanata
|
|
# Lecygne Noir <>, 2018. #zanata
|
|
# Malys <>, 2018. #zanata
|
|
# Xi Riith <>, 2018. #zanata
|
|
# arnaud delph <>, 2018. #zanata
|
|
# Malys <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 04:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gaelden <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#. QUOTE_MARKS_EXAMPLE
|
|
msgid ""Example""
|
|
msgstr ""Exemple""
|
|
|
|
#. UI_GREET_PLAYER
|
|
msgid "Greetings {SCRIPT:UIS_GetCurentPlayerName}!"
|
|
msgstr "Bienvenue {SCRIPT:UIS_GetCurentPlayerName} !"
|
|
|
|
#. UI_YOU_ARE_ABOUT_TO_DELETE_PROFILE
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete player profile: {SCRIPT:UIS_GetProfileToDelete}!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer le profil : {SCRIPT:"
|
|
"UIS_GetProfileToDelete} !"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_TARGETS
|
|
msgid "Select targets for skill {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir la cible de la Capacité {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount}"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_TARGETS_INVALID
|
|
msgid ""
|
|
"Select targets for skill {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount} \n"
|
|
"Invalid targets, skill will not be executed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir la cible de la Capacité {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount} \n"
|
|
"Cible invalide, la Capacité ne peut pas être exécutée !"
|
|
|
|
#. UI_EXPORTED_MODULE
|
|
msgid ""
|
|
"Exported Module '{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveID}' to:\n"
|
|
"{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveDir}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module '{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveID}' a été exporté vers :\n"
|
|
"{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveDir}"
|
|
|
|
#. UI_IMPORT_ERROR
|
|
msgid ""
|
|
"Import Error : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorID} from module:\n"
|
|
"{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtModule}, Event: {SCRIPT:"
|
|
"UIS_GlobalVar,ErrorAtEvent}, Node: {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtNode}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'importation : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorID} depuis le module :\n"
|
|
"{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtModule}, Événement : {SCRIPT:"
|
|
"UIS_GlobalVar,ErrorAtEvent}, Noeud : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtNode}"
|
|
|
|
#. UI_NONE
|
|
#. UI_NONE
|
|
#. UI_MORALE_BONUS0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Rien"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_START_NODE
|
|
msgid "Adventure Start Node"
|
|
msgstr "Nœud de départ d'aventure"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_END_NODE
|
|
msgid "Adventure End Node"
|
|
msgstr "Nœud de fin d'aventure"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_CHALLENGE_NODE
|
|
msgid "Challenge Node"
|
|
msgstr "Nœud de Défi"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_NODE
|
|
msgid "Adventure Node"
|
|
msgstr "Nœud d'aventure"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_DEAL_DAMAGE_NODE
|
|
msgid "Deal Damage Node"
|
|
msgstr "Nœud de Dégâts"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_SPAWN_NODE
|
|
msgid "Spawn Node"
|
|
msgstr "Nœud d'apparition"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_TRADE_NODE
|
|
msgid "Trade Node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_MAKE_PUBLIC
|
|
msgid "Make Public"
|
|
msgstr "Rendre Public"
|
|
|
|
#. UI_ENEMY_TURN
|
|
msgid "Enemy Turn"
|
|
msgstr "Tour adverse"
|
|
|
|
#. UI_FRIENDLY_TURN
|
|
msgid "Friendly Turn"
|
|
msgstr "Tour allié"
|
|
|
|
#. UI_AT_DELAY
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Délai"
|
|
|
|
#. UI_BATTLE_RESOLVE
|
|
msgid "Resolving Battle (1 / 2)"
|
|
msgstr "Résolution du conflit (1/2)"
|
|
|
|
#. UI_BATTLE_RESOLVE_2
|
|
msgid "Resolving Battle (2 / 2)"
|
|
msgstr "Résolution du conflit (2/2)"
|
|
|
|
#. UI_NOT_A_FREE_SLOT
|
|
msgid "This slot is not free!"
|
|
msgstr "Cet emplacement n'est pas libre !"
|
|
|
|
#. UI_ANOTHER_PLAYER_TARGETTING
|
|
msgid "Another player is making selection"
|
|
msgstr "Un autre joueur est en train de faire un choix."
|
|
|
|
#. UI_WARNING
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#. UI_SAVE_OR_DISCARD
|
|
msgid "Save or Discard Changes?"
|
|
msgstr "Conserver ou annuler les changements ?"
|
|
|
|
#. UI_CONFIRM_AND_EXIT
|
|
msgid "Save and Exit"
|
|
msgstr "Sauvegarder et quitter"
|
|
|
|
#. UI_DISCARD_AND_EXIT
|
|
msgid "Discard and Exit"
|
|
msgstr "Annuler et quitter"
|
|
|
|
#. UI_DONT_LEAVE
|
|
msgid "Stay and Edit"
|
|
msgstr "Rester et éditer"
|
|
|
|
#. UI_OK
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. UI_ERROR
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#. UI_EXPORT_ERROR
|
|
msgid "An error occurred, data was not exported."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite, les données n'ont pas été exportées."
|
|
|
|
#. UI_IMPORTED_MODULE
|
|
msgid "Module imported successfully."
|
|
msgstr "Le module a été importé avec succès."
|
|
|
|
#. UI_SET_SERVER_NAME
|
|
msgid "Set server name"
|
|
msgstr "Définir le nom du serveur"
|
|
|
|
#. UI_CONFIRM
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#. UI_CANCEL
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. UI_NAME_CANNOT_BE_EMPTY
|
|
msgid "Name cannot be empty."
|
|
msgstr "Le nom ne peut pas rester vide."
|
|
|
|
#. UI_GOD_POINTS
|
|
msgid "God Points: "
|
|
msgstr "Points de Divinité :"
|
|
|
|
#. UI_SINGLE_PLAYER
|
|
msgid "Single Player"
|
|
msgstr "Jeu solo"
|
|
|
|
#. UI_MULTIPLAYER
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Partie multijoueur"
|
|
|
|
#. UI_EVENTS_EDITOR
|
|
msgid "Events Editor"
|
|
msgstr "Éditeur d'Événements"
|
|
|
|
#. UI_SETTINGS
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#. UI_QUIT
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#. UI_CONTINUE
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#. UI_NEW_GAME
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Nouvelle partie"
|
|
|
|
#. UI_LOAD_GAME
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Charger une partie"
|
|
|
|
#. UI_BACK
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#. UI_HOST_NEW_GAME
|
|
msgid "Host - New Game"
|
|
msgstr "Hôte – Nouvelle partie"
|
|
|
|
#. UI_HOST_LOAD
|
|
msgid "Host - Load"
|
|
msgstr "Hôte – Charger"
|
|
|
|
#. UI_JOIN
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
#. UI_PICK_A_PROFILE
|
|
msgid "Pick a Profile"
|
|
msgstr "Choisir un profil"
|
|
|
|
#. UI_NEW_PROFILE
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
#. UI_RENAME_PROFILE
|
|
msgid "Rename Profile"
|
|
msgstr "Renommer le profil"
|
|
|
|
#. UI_DELETE_PROFILE
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Supprimer le profil"
|
|
|
|
#. UI_SELECT
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#. UI_DOMAINS
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
#. UI_GOD_CARD_SLOTS
|
|
msgid "God Card Slots"
|
|
msgstr "Emplacement d'Attribut divin"
|
|
|
|
#. UI_SPELL
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Sorts"
|
|
|
|
#. UI_NEXT
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_YOUR_GOD
|
|
msgid "Select Your God"
|
|
msgstr "Sélectionner votre Divinité"
|
|
|
|
#. UI_RESOLVING_CURRENT_STACK
|
|
msgid "Resolving current stack..."
|
|
msgstr "Résolution de la pile actuelle..."
|
|
|
|
#. UI_END_TURN
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Fin du tour"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_MODULE_TO_CLONE_TO
|
|
msgid "Select a Module to Clone to:"
|
|
msgstr "Sélectionner un module à cloner vers :"
|
|
|
|
#. UI_EVENTS
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
#. UI_OF
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. UI_BACK_TO_MODULES
|
|
msgid "Back to Modules"
|
|
msgstr "Retour vers les modules"
|
|
|
|
#. UI_EDIT_EVENT
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Éditer l'événement"
|
|
|
|
#. UI_MAKE_A_SELECTION
|
|
msgid "Make a selection…"
|
|
msgstr "Faire un choix..."
|
|
|
|
#. UI_BACK_TO_EVENTS
|
|
msgid "Back to Events"
|
|
msgstr "Retour aux événements"
|
|
|
|
#. UI_ADD_A_NODE
|
|
msgid "Add a Node"
|
|
msgstr "Ajouter un Nœud"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE
|
|
msgid "Adventure"
|
|
msgstr "Aventure"
|
|
|
|
#. UI_CHALLENGE
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Défi"
|
|
|
|
#. UI_SPAWN_ON_MAP
|
|
msgid "Spawn on Map"
|
|
msgstr "Apparition sur la Carte"
|
|
|
|
#. UI_PRODUCE_DROP
|
|
#. UI_ADVENTURE_PRODUCE_DROP_NODE
|
|
msgid "Produce Drop"
|
|
msgstr "Produit obtenu"
|
|
|
|
#. UI_TRADE
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trade"
|
|
msgstr "Marchander"
|
|
|
|
#. UI_DEAL_DAMAGE
|
|
msgid "Deal Damage"
|
|
msgstr "Dégâts infligés"
|
|
|
|
#. UI_ADVENTURE_END
|
|
msgid "Adventure End"
|
|
msgstr "Fin d'aventure"
|
|
|
|
#. UI_SEARCH
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
#. UI_SELECT_AN_IMAGE
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
#. UI_IMAGE_SIZE
|
|
msgid "Image Size:"
|
|
msgstr "Taille de l'image :"
|
|
|
|
#. UI_IMAGE_SIZE_NOTES
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The optimal image size is <b>700x1000px</b>. Other sizes "
|
|
"with similar aspect ratio can be used too. Using Image with different aspect "
|
|
"ratio will result in the image being distorted.\n"
|
|
"To add new images to this list, place them in "
|
|
"<b>StreamingAssets\\EventGraphics</b> folder, located in your "
|
|
"game folder. <b>Use .png or .jpg formats only!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : La taille d'image optimale est <b>700x1000px</b>. "
|
|
"D'autres tailles avec le même ratio longueur/largeur peuvent également être "
|
|
"utilisées. Utiliser une image dont le ratio longueur/largeur est différent "
|
|
"fera apparaître une image déformée. Pour ajouter une image à cette liste, il "
|
|
"faut la placer dans le dossier <b>StreamingAssets\\EventGraphics</"
|
|
"b> , qui se trouve dans le dossier du jeu. <b>Il ne faut utiliser "
|
|
"que des formats .png ou .jpg !</b>"
|
|
|
|
#. UI_LOGIC_EDITOR
|
|
msgid "Logic Editor"
|
|
msgstr "Éditeur logique"
|
|
|
|
#. UI_FILTERS
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#. UI_PROCESSING
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#. UI_RESULTS
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#. UI_EXIT_LOGIC
|
|
msgid "Exit Logic"
|
|
msgstr "Sortie logique"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_A_MODULE
|
|
msgid "Events Editor - Select a Module"
|
|
msgstr "Éditeur d’événements – Choisissez un module"
|
|
|
|
#. UI_MODULES
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#. UI_EXIT_AND_SAVE
|
|
msgid "Exit and Save"
|
|
msgstr "Quitter et sauvegarder"
|
|
|
|
#. UI_EDIT_MODULE
|
|
msgid "Edit Module"
|
|
msgstr "Éditer le module"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_QUEST_NAME
|
|
msgid "Quest Name (Loc String)"
|
|
msgstr "Nom de la quête (chaîne de localisation)"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_QUEST_DESCRIPTION
|
|
msgid "Quest Description (Loc String)"
|
|
msgstr "Description de la quête (chaîne de localisation)"
|
|
|
|
#. UI_SHOW_IN_LOGBOOK
|
|
msgid "Show in Logbook"
|
|
msgstr "Afficher dans le Journal"
|
|
|
|
#. UI_PICK_A_TAG
|
|
msgid "Pick a Tag"
|
|
msgstr "Choisir une balise"
|
|
|
|
#. UI_TURN
|
|
msgid "Turn:"
|
|
msgstr "Tour :"
|
|
|
|
#. UI_TURN2
|
|
msgid "Turn "
|
|
msgstr "Tour"
|
|
|
|
#. UI_INVENTORY
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
#. UI_FILTER
|
|
msgid "Filter…"
|
|
msgstr "Filtrer..."
|
|
|
|
#. UI_SORT
|
|
msgid "Sort…"
|
|
msgstr "Trier..."
|
|
|
|
#. UI_SUPPLIES
|
|
msgid "Supplies"
|
|
msgstr "Provisions"
|
|
|
|
#. UI_TRANSFER
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
#. UI_TRANSFER_FOOD_TO
|
|
msgid "Transfer food to {SCRIPT:UIS_GlobalVar,TargetGroupName}"
|
|
msgstr "Transférer de la nourriture à {SCRIPT:UIS_GlobalVar,TargetGroupName}"
|
|
|
|
#. UI_VARIETIES_FOR
|
|
msgid "varieties for"
|
|
msgstr "variétés pour"
|
|
|
|
#. UI_DAYS
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#. UI_PERCENT_OF_ALL_AVAILABLE_FOOD
|
|
msgid "% of all available food"
|
|
msgstr "% de toute la nourriture disponible"
|
|
|
|
#. UI_RAW_FOOD
|
|
msgid "Raw food"
|
|
msgstr "Aliments crus"
|
|
|
|
#. UI_COOKED_FOOD
|
|
msgid "Cooked food"
|
|
msgstr "Nourriture cuisinée"
|
|
|
|
#. UI_JOIN_A_MULTIPLAYER_GAME
|
|
msgid "Join a Multiplayer Game"
|
|
msgstr "Rejoindre une partie multijoueurs"
|
|
|
|
#. UI_REPORT_A_BUG
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Signaler un bug"
|
|
|
|
#. UI_REPORT_A_BUG1
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to report a problem with the game. A screenshot of the game "
|
|
"and log file will be attached to this report along with your comment and "
|
|
"sent to our bug tracker. We do not collect any personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez ce formulaire pour envoyer un rapport concernant un problème en jeu."
|
|
" Une capture d'écran de la partie et le fichier de log seront attachés à ce "
|
|
"rapport, accompagnés de votre commentaire. Le tout sera envoyé à notre "
|
|
"traqueur de bug. Nous ne recueillons aucune donnée personnelle."
|
|
|
|
#. UI_REPORT_A_BUG2
|
|
msgid ""
|
|
"Please describe your problem with as much detail as you can in the field "
|
|
"below. If possible, include steps to reproduce, these greatly improve the "
|
|
"chance of fixing the problem for us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez décrire votre problème avec le plus de détails possible dans le "
|
|
"champ ci-dessous. Si vous pouvez, décrivez les différentes étapes qui l'ont "
|
|
"provoqué, afin que nous puissions les reproduire. Cela augmentera énormément "
|
|
"nos chances de le faire disparaître."
|
|
|
|
#. UI_REPORT_A_BUG3
|
|
msgid "Thank you for taking the time to write this report!"
|
|
msgstr "Merci d'avoir pris le temps d'envoyer ce rapport ! "
|
|
|
|
#. UI_REPORT_A_BUG4
|
|
msgid "- Love, MuHa Games team"
|
|
msgstr "– Avec tout notre amour, l'équipe MuHa Games"
|
|
|
|
#. UI_TITLE
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#. UI_BUG_DESC_HERE
|
|
msgid "Bug description goes here."
|
|
msgstr "Décrire ici votre bug."
|
|
|
|
#. UI_SEND
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#. UI_IGNORE
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#. UI_CONNECTION_OPTIONS
|
|
msgid "Connection Options"
|
|
msgstr "Options de connexion"
|
|
|
|
#. UI_CONNECTION_TYPE
|
|
msgid "Connection Type:"
|
|
msgstr "Type de connexion :"
|
|
|
|
#. UI_CONNECTION_PORT
|
|
msgid "Connection Port:"
|
|
msgstr "Port de connexion :"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_CONNECTION_TYPE
|
|
msgid "Select Connection Type…"
|
|
msgstr "Choisir un type de connexion..."
|
|
|
|
#. UI_IP_AND_PORT
|
|
msgid "IP Address and Port:"
|
|
msgstr "Adresse IP et port :"
|
|
|
|
#. UI_PORT_EXAMPLE
|
|
msgid "i.e. 9999"
|
|
msgstr "ex : 9999"
|
|
|
|
#. UI_IP_AND_PORT_EXAMPLE
|
|
msgid "i.e. 192.168.0.1:9999"
|
|
msgstr "ex : 192.168.0.1:9999"
|
|
|
|
#. UI_SERVER_NAME
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Nom du serveur :"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_NAME
|
|
#. UI_ENTER_NEW_NAME
|
|
msgid "Enter Name…"
|
|
msgstr "Entrer un nom..."
|
|
|
|
#. UI_ENTER_NEW_NAME_INFO
|
|
msgid "Enter a name in the field below."
|
|
msgstr "Entrer un nom dans le champs ci-dessous."
|
|
|
|
#. UI_PASSWORD
|
|
msgid "Password (optional):"
|
|
msgstr "Mot de passe (optionnel) :"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_PASSWORD
|
|
msgid "Enter Password..."
|
|
msgstr "Entrer un mot de passe..."
|
|
|
|
#. UI_REGION_PREFERENCE
|
|
msgid "Region Preference:\n"
|
|
"(none for automatic)"
|
|
msgstr "Région préférée :\n"
|
|
"(automatique si vide)"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_REGION
|
|
msgid "Select Region..."
|
|
msgstr "Sélectionner la région..."
|
|
|
|
#. UI_CONNECTION_STATUS
|
|
msgid "Connection Status:"
|
|
msgstr "Statut de connexion :"
|
|
|
|
#. UI_LOADING
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement..."
|
|
|
|
#. UI_DZIEVANNA
|
|
msgid "Dzievanna"
|
|
msgstr "Dzievanna"
|
|
|
|
#. UI_DZIEVANNA_DES
|
|
msgid ""
|
|
"I walk in the watchful shadow of the old mother earth who lies silent. I "
|
|
"listen to her whispers and sing her songs. Mistress of the forests, spirit "
|
|
"of nature, lady of the earth - those are the names mortals call me. But do "
|
|
"not be fooled by the beauty of my domain, by the desire to uphold life and "
|
|
"treasure balance above all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nature is not your calmly mother. Cross my path in defiance of the eternal "
|
|
"laws and you will learn the fury of the forests. For I am also the huntress. "
|
|
"Silent and vigilant, true to my cause and unwavering in my resolve. Defile "
|
|
"my domain at your own peril and taste the whisper of the forest at your "
|
|
"shoulder before death comes for you!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Walk with me amongst the trees if you dare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je marche dans l'ombre attentive de notre vieille mère la terre, qui attend "
|
|
"en silence. J'écoute ses soupirs et chante ses chansons. Maîtresse des "
|
|
"forêts, esprit de la nature, dame de la terre – ainsi me nomment les mortels."
|
|
" Mais ne soyez pas dupés par la beauté de mon domaine, par ce désir de "
|
|
"défendre la vie et de chérir cet équilibre qui prime avant tout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La nature n'est pas votre douce mère. Vous qui défiez les règles éternelles, "
|
|
"croisez mon chemin et vous apprendrez ce qu'est la fureur des forêts. Car je "
|
|
"suis aussi la chasseresse. Silencieuse et vigilante, dévouée en ma cause et "
|
|
"à la résolution inflexible. Profanez mon domaine à vos risques et périls et "
|
|
"goûtez au murmure de la forêt lorsqu'elle chuchote à votre oreille, juste "
|
|
"avant que la mort ne vous emporte !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Marchez avec moi au milieu des arbres si vous l'osez."
|
|
|
|
#. UI_HORZ
|
|
msgid "Horz"
|
|
msgstr "Horz"
|
|
|
|
#. UI_HORZ_DES
|
|
msgid ""
|
|
"From the shadows of the night and the terrors of darkness ever lurking in "
|
|
"the corners, I rise! Reborn anew in the weaves of the moon's magic, I stand "
|
|
"as the master of the night and keeper of the moon. Monsters and beasts, "
|
|
"demons and fiends they all roam my domain. It is up to me to keep them in "
|
|
"check to rule, dominate and destroy those who disobey!\n"
|
|
"\n"
|
|
"I am a shadow stalker, a howler in the night. I run with the wolves and "
|
|
"dance with the stars. I rule the dark to make sure the light does not "
|
|
"conquer all. It is a task unloving, lonesome and cruel, but it is a path I "
|
|
"will walk for as long as the moon hangs in the skies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not fear the darkness, master it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depuis les ombres de la nuit et les terreurs qui hantent tous les recoins, "
|
|
"je me dresse ! Renaissant grâce aux entrelacements tissés par la magie "
|
|
"lunaire, je suis le maître incontesté de la nuit et le gardien de la lune. "
|
|
"Monstres et bêtes, démons et diables, tous, ils errent dans mon domaine. "
|
|
"C'est à moi de les tenir en respect, de régner, dominer et détruire ceux qui "
|
|
"désobéissent !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je suis un traqueur des ombres, un hurleur dans la nuit. Je cours avec les "
|
|
"loups et danse avec les étoiles. Je règne sur l'obscurité pour être sûr que "
|
|
"la lumière ne triomphe de tout. C'est une tâche ingrate, solitaire et "
|
|
"cruelle, mais je suivrai ce chemin tant que la lune restera accrochée aux "
|
|
"cieux.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne craignez pas les ombres, dominez-les !"
|
|
|
|
#. UI_LADA
|
|
msgid "Lada"
|
|
msgstr "Lada"
|
|
|
|
#. UI_LADA_DES
|
|
msgid ""
|
|
"I was born in the darkest hour of our land, from the seed of hope held in "
|
|
"the hearts of our people. The long night sought to diminish all light and "
|
|
"love from our hearts, but it could not do so. In the absence of the father "
|
|
"who once led us and the mother who was our keeper, I now stand at the head "
|
|
"of our pantheon, so that hope remains in the times of the ever-persistent "
|
|
"turmoil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mistake me not for a fragile flower seeking only the fertile ground to spawn "
|
|
"its seeds. Beauty and hope can yet turn their blossoming petals into shards "
|
|
"of steel and thunder when the time is right. The path of peace is rarely "
|
|
"peaceful.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But if your heart beats strong and your will is made of iron, join me on the "
|
|
"road to harmony."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je suis née aux heures les plus sombres de nos terres, de la graine d'espoir "
|
|
"nichée dans le cœur de notre peuple. La longue nuit cherchait à éteindre "
|
|
"toute lumière et tout l'amour dans nos cœurs, mais elle ne put y parvenir. "
|
|
"En l'absence de ce père qui nous dirigea jadis, et de cette mère qui fut "
|
|
"notre gardienne, je dirige aujourd'hui notre panthéon, afin que l'espoir "
|
|
"perdure en ces temps de troubles persistants.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais ne me méprenez pas pour une fragile fleur ne cherchant qu'un sol "
|
|
"fertile dans laquelle ma graine puisse se développer. La beauté et l'espoir "
|
|
"peuvent toujours transformer leurs pétales florissants en des échardes "
|
|
"d'acier et tonner quand le temps arrive. Le chemin de la paix est rarement "
|
|
"pacifique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais, si vous êtes courageux et que votre volonté est d'airain, rejoignez-"
|
|
"moi sur la route de l'harmonie."
|
|
|
|
#. UI_MAROVIT
|
|
msgid "Marovit"
|
|
msgstr "Marovit"
|
|
|
|
#. UI_MAROVIT_DES
|
|
msgid ""
|
|
"Wisdom and knowledge flow in unsteady currents through our world, and I am "
|
|
"their student. I seek no dominance, nor claim to hold the reins of such "
|
|
"rivers, no. The mind and the soul will forever remain mysteries and we, be "
|
|
"it mortals or eternals, we can only gaze upon the surface of the great "
|
|
"oceans of understanding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spirit walker, sage, keeper of the keys of knowledge and mysticism - those "
|
|
"are the names childishly attached to my domains. I am but a mere servant of "
|
|
"the wills of the ocean, a lone sailor seeking to enlighten others. Mortals "
|
|
"forget that they are not the masters of our lands, they forget or reject it, "
|
|
"but I am here to remind them all of the power of the otherworlds.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seek wisdom, fear not the unknown, wield the weaves of magic as your sword."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sagesse et la connaissance s'écoulent tels des flots instables au travers "
|
|
"de notre monde, et je suis celui qui les étudie. Je ne cherche pas à les "
|
|
"contrôler, ni ne prétend tenir les rênes de telles rivières, oh non. "
|
|
"L'esprit et l'âme resteront éternellement des mystères, et nous, que nous "
|
|
"soyons mortels ou éternels, nous ne pouvons qu'observer la surface des "
|
|
"grands océans de compréhension.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Marcheur de l'Esprit, sage, gardien des clefs du savoir et du mysticisme – "
|
|
"tels sont les noms enfantins que l'on relie souvent à mes domaines. Je ne "
|
|
"suis pourtant qu'un simple serviteur des volontés dictées par l'océan, un "
|
|
"marin solitaire cherchant à éclairer son prochain. Les mortels oublient bien "
|
|
"souvent qu'ils ne sont pas les maîtres de nos terres, ils oublient, ou bien, "
|
|
"rejettent cette idée. Et je suis alors là pour leur rappeler ô combien est "
|
|
"grand le pouvoir des outre-mondes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cherchez la sagesse, ne craignez pas l'inconnu, brandissez les fils de la "
|
|
"magie tel un glaive."
|
|
|
|
#. UI_NYIA
|
|
msgid "Nyia"
|
|
msgstr "Nyia"
|
|
|
|
#. UI_NYIA_DES
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten, abandoned, diminished, alone... For centuries I was but a mere "
|
|
"memory... Nay not even that. But the lady of winter is no more, the master "
|
|
"of the underworlds is gone. And finally, I take my place once more. Mistress "
|
|
"of death, bringer of sorrow, keeper of solace and demise.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only I can traverse the lands of the dead - the navyas, only I can carry the "
|
|
"souls of the faithful to their homes and peace. Yet it is not a service well "
|
|
"received. I do not mourn for the dead, I do not weep for the dying, it is "
|
|
"all as it should be, as it was made to be - and sometimes, when the laws are "
|
|
"broken, death will be served by my hand. I have suffered in the darkness. "
|
|
"Now I bring suffering and its end, infinitely.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Join me? Why would you, fool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oubliée, abandonnée, diminuée, seule ... Pendant des siècles, je n'ai été "
|
|
"qu'un simple souvenir ... Non ... moins que cela même. Mais la dame de "
|
|
"l'hiver n'est plus, le maître de l'au-delà est parti. Et au final, je peux "
|
|
"reprendre ma place. Maîtresse de la mort, celle par qui vient le chagrin, "
|
|
"gardienne du soulagement et du trépas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moi seule peut traverser les pays des morts - les navyas. Moi seule peut "
|
|
"transporter les âmes des croyants vers le lieu de leur dernier repos. Et "
|
|
"pourtant, ce service n'est que rarement bien accueilli. Je ne fais pas le "
|
|
"deuil des morts, je ne pleure pas les mourants, c'est ainsi que les choses "
|
|
"se passent, ainsi qu'elles se sont toujours passées - et parfois, quand les "
|
|
"lois sont enfreintes, ce sont de mes propres mains que vient la mort. J'ai "
|
|
"souffert dans l'ombre. Désormais, j'apporte la souffrance et son issue, "
|
|
"indéfiniment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous voulez me rejoindre ? Et pour quelle raison, pauvre fou ?"
|
|
|
|
#. UI_STRIBOG
|
|
msgid "Stribog"
|
|
msgstr "Stribog"
|
|
|
|
#. UI_STRIBOG_DES
|
|
msgid ""
|
|
"The world has shattered, earth has moved and oceans flooded our homes. No "
|
|
"longer can we stay in one place, we must move, conquer, explore! From the "
|
|
"winds of the north I bear the ice will to fight. From the winds of the west "
|
|
"I will bless your travels with swiftness. From the currents of the east I "
|
|
"will whisper wisdom and from the warm embrace of the southern breeze I will "
|
|
"give comfort on your journey forwards.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I was once a spirit of the winds, free, wild and untamed - but I heard the "
|
|
"call of the cosmic tree as the earth crumbled beneath it. I was called by my "
|
|
"brothers and sisters, I was called by my people who raised their hands to "
|
|
"the skies and asked for good winds. I am now the god of the journey, a "
|
|
"pathfinder, a path giver and guide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come with me into the winds and know true freedom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le monde s'est disloqué, la terre s'est mue et les océans ont envahi nos "
|
|
"maisons. Nous ne pouvons plus rester en un seul lieu, il nous faut nous "
|
|
"déplacer, conquérir, explorer ! Par la bise venant du nord, j'apporte la "
|
|
"volonté froide de se battre. Par le zéphyr soufflant de l'ouest, je bénis "
|
|
"vos voyages afin qu'ils soient rapides. Par le levant, je murmure la sagesse "
|
|
"et par la chaude étreinte des brises du sud, j'apporte le soutien pour que "
|
|
"vous avanciez toujours.\n"
|
|
"\n"
|
|
"J'étais jadis un esprit des vents, libre, sauvage et indompté - mais "
|
|
"j'entendis l'appel de l'arbre cosmique, tandis que la terre s'effritait sous "
|
|
"ses racines. Je fus alors appelé par mes frères et mes sœurs, je fus appelé "
|
|
"par mon peuple qui tendait ses mains vers le ciel et demandais des vents "
|
|
"favorables. Je suis désormais le dieux du voyage, un éclaireur, celui qui "
|
|
"vous guide tout au long du chemin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rejoignez-moi dans les vents et découvrez la vraie liberté."
|
|
|
|
#. UI_SVAROG
|
|
msgid "Svarog"
|
|
msgstr "Svarog"
|
|
|
|
#. UI_SVAROG_DES
|
|
msgid ""
|
|
"From the flames of the sky and the ashes of darkness past, I rise to my "
|
|
"duty! Sun god and master of heavenly fires - that is my honour to bear. But "
|
|
"as I once wielded a warrior's garb I now know the true power of light and "
|
|
"fire, the simple hearth that lights the homes and hearts of my flock.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not the power of the gods that will save our lands, but the power we "
|
|
"can grant to our faithful. In the scorching flames of my domain rise the "
|
|
"tools and weapons of true heroes, mortals and immortals alike, sworn to "
|
|
"uphold my iron will.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Protect those in need, never back down, never give in and never again allow "
|
|
"darkness to rule over light!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des flammes tombant du ciel, des cendres répandues sur notre sombre passé, "
|
|
"je me relève, car tel est mon devoir ! Dieu du soleil et maître des feux "
|
|
"célestes - c'est un honneur pour moi que de les porter. Si, fut un temps, je "
|
|
"portais l'attirail du guerrier, je sais désormais le vrai pouvoir de la "
|
|
"lumière et du feu, le simple foyer qui éclaire les maisons et le cœur de mes "
|
|
"ouailles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce n'est pas le pouvoir des dieux qui sauvera nos terres, mais le pouvoir "
|
|
"que nous accordons à ceux qui nous sont dévoués. C'est dans les flammes "
|
|
"brûlantes de mon domaine que s'élèvent les outils et les armes des vrais "
|
|
"héros, qu'ils soient mortels ou immortels, ceux qui ont juré de défendre ma "
|
|
"volonté d'acier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Protégez ceux qui sont dans le besoin, ne reculez jamais, n'abandonnez "
|
|
"jamais et en aucun cas n'autorisez les ténèbres à régner sur la lumière !"
|
|
|
|
#. UI_TRIGLAV
|
|
msgid "Triglav"
|
|
msgstr "Triglav"
|
|
|
|
#. UI_TRIGLAV_DES
|
|
msgid ""
|
|
"Argh! From the scorching lava seeping out of the ashes of our land, I was "
|
|
"forged! Veins of wrath pulsate thought my body with rage and purpose. My "
|
|
"stone hearts beat in unison, my minds meld into one vision, my fists are "
|
|
"driven trifold. I do not know who raised me from the darkness. I do not know "
|
|
"why our hearts melt with anger, but I am ready to stand and fight against "
|
|
"any who will dare to oppose us!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new force rises to devour Thea once again and I will stand in its way. "
|
|
"This is why I have risen from fire. Walk with me into war, burn our enemies "
|
|
"to the ground, melt away those who seek to wound us, crush whoever stands in "
|
|
"the path of divine justice and wrath.\n"
|
|
"\n"
|
|
"And you? You are to bow before me and obey!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aaaah ! C'est dans les brûlantes laves s'écoulant des cendres de nos terres "
|
|
"que je fus forgé ! Des veines de colère palpitent tout au long de mon corps, "
|
|
"emplies de rage et de résolution. Mes cœurs de pierre battent à l'unisson, "
|
|
"mes esprits se fondent en une seule vision, tous trois ils guident mes "
|
|
"poings. Je ne sais qui me releva depuis les ombres. Je ne sais pourquoi nos "
|
|
"cœurs bouillonnent de colère, mais je suis prêt à me battre contre quiconque "
|
|
"oserait nous défier !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une fois encore, une nouvelle force se lève pour dévorer Thea, et je me "
|
|
"dresserai sur son passage. C'est dans ce but que je me suis relevé du feu. "
|
|
"Marchez avec moi à la guerre, brûlez nos ennemis, faites fondre ceux qui "
|
|
"cherchent à nous blesser, écrasez quiconque se dresse sur le passage de la "
|
|
"colère de la justice divine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Et vous ? Vous devez vous incliner devant moi et obéir !"
|
|
|
|
#. UI_ZORYA
|
|
msgid "Zorya"
|
|
msgstr "Zorya"
|
|
|
|
#. UI_ZORYA_DES
|
|
msgid ""
|
|
"My father claims the right to be master of light and the sun, but it is we "
|
|
"who ride the night skies in their infinity! The morning star rises far and "
|
|
"faded, it is subtle and ever watchful of her enemies. The noon star hangs "
|
|
"low and heavy, ready to rush into combat and devour its enemies. The evening "
|
|
"star lights up the skies and readies for war! Zorya, Zorza, the Auroras, all "
|
|
"names given to us by those brave enough to follow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"I am the bright blade of the night and the shining gauntlet of the day. I "
|
|
"hold the beast that would devour our world in my palm and I laugh in the "
|
|
"face of the enemy. Be bold, be brutal and swift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enemies of balance grow in strength once more, I will tear them apart and "
|
|
"devour their entrails! Join me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mon père se réclame le droit d'être maître de la lumière et du soleil, mais "
|
|
"nous sommes celles qui chevauchent dans l'infinité du ciel nocturne ! "
|
|
"Distante et effacée, l'étoile du matin est subtile et reste toujours "
|
|
"attentive à ses ennemis. Basse et intense, l'étoile du midi est prête à se "
|
|
"précipiter au combat et dévorer ses ennemis. Éclairant les cieux, l'étoile "
|
|
"du soir se prépare à la guerre ! Zorya, Zorza, les Aurores, tous ces noms "
|
|
"nous ont été donnés par ceux qui sont suffisamment braves pour nous suivre !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je suis la brillante lame de la nuit et le gant radieux du jour. Je tiens "
|
|
"dans ma paume la bête qui voudrait dévorer notre monde et je ris à la face "
|
|
"de l'ennemi. Soyez intrépides, soyez brutaux et rapides.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceux qui s'opposent à l'équilibre gagnent en force à nouveau, je déchirerai "
|
|
"leurs ventres et dévorerai leurs entrailles ! Rejoignez-moi !"
|
|
|
|
#. UI_LOAD_A_SAVED_GAME
|
|
msgid "Load a Saved Game"
|
|
msgstr "Charger une sauvegarde"
|
|
|
|
#. UI_SAVED_GAMES
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Parties sauvegardées"
|
|
|
|
#. UI_GAME_SETTINGS
|
|
msgid "Game Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du jeu"
|
|
|
|
#. UI_GAME_VERSION
|
|
msgid "Game Version:"
|
|
msgstr "Version du jeu :"
|
|
|
|
#. UI_LOAD
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
|
|
#. UI_MULTIPLAYER_LOBBY
|
|
msgid "Multiplayer Lobby"
|
|
msgstr "Salon multijoueur"
|
|
|
|
#. UI_PLAYERS
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Joueurs"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_MESSAGE
|
|
msgid "Enter Message…"
|
|
msgstr "Entrer un message..."
|
|
|
|
#. UI_LEAVE
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#. UI_START
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#. UI_SAVE
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_SAVE_NAME
|
|
msgid "Enter Save Name…"
|
|
msgstr "Entrer le nom de la sauvegarde..."
|
|
|
|
#. UI_SAVE_GAME
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
#. UI_WORLD_SETTINGS
|
|
msgid "World Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du monde"
|
|
|
|
#. UI_DIFFICULTY_SETTINGS
|
|
msgid "Difficulty Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de difficulté"
|
|
|
|
#. UI_BONUSES
|
|
msgid "Bonuses"
|
|
msgstr "Bonus"
|
|
|
|
#. UI_BUILDINGS
|
|
msgid "Buildings"
|
|
msgstr "Bâtiments"
|
|
|
|
#. UI_TASKS
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#. UI_CLOSE
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. UI_MANAGE_EQUIPMENT
|
|
msgid "Manage Equipment"
|
|
msgstr "Gérer l'équipement"
|
|
|
|
#. UI_ATTRIBUTES
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Caractéristiques & Compétences"
|
|
|
|
#. UI_SKILLS
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Capacités"
|
|
|
|
#. UI_SUBSKILLS
|
|
msgid "Sub-skills"
|
|
msgstr "Sous-capacités"
|
|
|
|
#. UI_INNATE
|
|
msgid "Innate"
|
|
msgstr "Inné"
|
|
|
|
#. UI_FROM_EQUIPMENT
|
|
msgid "From Equipment"
|
|
msgstr "Grâce à l'équipement"
|
|
|
|
#. UI_PASSIVE_EFFECTS
|
|
#. UI_PASSIVE_BONUSES
|
|
msgid "Passive Effects"
|
|
msgstr "Effets passifs"
|
|
|
|
#. UI_NOTES
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. UI_RESOURCES_RECOVERED
|
|
msgid "Resources recovered:"
|
|
msgstr "Ressources récupérées :"
|
|
|
|
#. UI_ITEM_RECYCLED
|
|
msgid "Item recycled!"
|
|
msgstr "Objet démantelé !"
|
|
|
|
#. UI_WAITING_FOR_SERVER
|
|
msgid "Waiting for server..."
|
|
msgstr "En attente du serveur..."
|
|
|
|
#. UI_SCRIPT
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Scripte"
|
|
|
|
#. UI_PARAMETER1
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Paramètre 1"
|
|
|
|
#. UI_PARAMETER2
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Paramètre 2"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_A_NUMBER
|
|
msgid "Enter a number..."
|
|
msgstr "Entrer un nombre..."
|
|
|
|
#. UI_AZ_SORT
|
|
msgid "Sort A to Z"
|
|
msgstr "Trier de A à Z"
|
|
|
|
#. UI_COUNT_SORT
|
|
msgid "Sort by count"
|
|
msgstr "Trier selon le nombre"
|
|
|
|
#. UI_TYPE_SORT
|
|
msgid "Sort by type"
|
|
msgstr "Trier selon le type"
|
|
|
|
#. UI_NO_FILTER
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Aucun filtre"
|
|
|
|
#. UI_WEAPONS_FILTER
|
|
msgid "Weapons"
|
|
msgstr "Armes"
|
|
|
|
#. UI_ARMOURS_FILTER
|
|
msgid "Armours"
|
|
msgstr "Armures"
|
|
|
|
#. UI_SORT_BY
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trier par"
|
|
|
|
#. UI_FILTER_BY
|
|
msgid "Filter by"
|
|
msgstr "Filtrer par"
|
|
|
|
#. UI_DIFFICULTY_HINT
|
|
msgid "Difficulty Hint"
|
|
msgstr "Indication sur la difficulté"
|
|
|
|
#. UI_DIALOGUE_GROUP
|
|
msgid "Dialogue Group"
|
|
msgstr "Groupe de dialogue "
|
|
|
|
#. UI_ASSIGN_TRAITS
|
|
msgid "Assign Traits"
|
|
msgstr "Assigner des attributs"
|
|
|
|
#. UI_BENEFITS_COST_LESS
|
|
msgid "Benefits from your god's domains cost less."
|
|
msgstr "Les avantages provenant du domaine de votre divinité coûtent moins."
|
|
|
|
#. UI_START_GAME
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Démarrer la partie"
|
|
|
|
#. UI_POWER_POINTS_LEFT
|
|
msgid "Power Points Left: {SCRIPT:UIS_GlobalVar,GodPowerPointsLeft"
|
|
msgstr "Points de Pouvoir restants : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,GodPowerPointsLeft"
|
|
|
|
#. UI_HOST_A_MULTIPLAYER_GAME
|
|
msgid "Host a Multiplayer Game"
|
|
msgstr "Héberger une partie multijoueur"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_LOGIC_EDITOR
|
|
msgid "Enter Logic Editor"
|
|
msgstr "Accéder à l'Éditeur Logique"
|
|
|
|
#. UI_ADD_NEW_OUTPUT
|
|
msgid "Add New Output"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle sortie"
|
|
|
|
#. UI_ANSWER_TEXT
|
|
msgid "Answer Text..."
|
|
msgstr "Texte de réponse..."
|
|
|
|
#. UI_SET_IMAGE
|
|
msgid "Set Image"
|
|
msgstr "Définir une image"
|
|
|
|
#. UI_XP_FOR_CURRENT_PLAYER
|
|
msgid "XP for current player:"
|
|
msgstr "XP pour le joueur actuel :"
|
|
|
|
#. UI_RP_FOR_CURRENT_PLAYER
|
|
msgid "RP for current player:"
|
|
msgstr "PR pour le joueur actuel :"
|
|
|
|
#. UI_XP_FOR_ALL_PLAYERS
|
|
msgid "XP for all players:"
|
|
msgstr "XP pour l'ensemble des joueurs :"
|
|
|
|
#. UI_RP_FOR_ALL_PLAYERS
|
|
msgid "RP for all players:"
|
|
msgstr "PR pour l'ensemble des joueurs :"
|
|
|
|
#. UI_NAVIGATE_TO_ADVENTURE
|
|
msgid "Navigate to Adventure:"
|
|
msgstr "Aller vers l'Aventure :"
|
|
|
|
#. UI_CHALLENGE_TYPE
|
|
msgid "Challenge Type:"
|
|
msgstr "Type de Défi :"
|
|
|
|
#. UI_AUTOSCALE_BY_ENEMY
|
|
msgid "Autoscale by Enemy:"
|
|
msgstr "Ajustement automatique par adversaire :"
|
|
|
|
#. UI_VS_EVENT_OWNER
|
|
msgid "Versus Event Owner:"
|
|
msgstr "Contre l'initiateur :"
|
|
|
|
#. UI_VS_GROUP
|
|
msgid "Versus Group:"
|
|
msgstr "Contre un groupe :"
|
|
|
|
#. UI_CHALLENGE_SCALE
|
|
msgid "Challenge Scale:"
|
|
msgstr "Échelle du Défi :"
|
|
|
|
#. UI_CHALLENGE_LIST
|
|
msgid "Challenge List:"
|
|
msgstr "Liste des Défis :"
|
|
|
|
#. UI_FROM_EVENT_OWNER
|
|
msgid "From Event Owner:"
|
|
msgstr "Depuis l'initiateur :"
|
|
|
|
#. UI_FROM_GROUP
|
|
msgid "From Group:"
|
|
msgstr "Depuis un groupe :"
|
|
|
|
#. UI_DMG_SOURCE_COUNT
|
|
msgid "Dmg Source Count:"
|
|
msgstr "Énumération des sources de Dégâts :"
|
|
|
|
#. UI_CHALLENGED_LIST
|
|
msgid "Challenged List:"
|
|
msgstr "Liste des Défiés :"
|
|
|
|
#. UI_CARGO_PERCENTAGE
|
|
msgid "Cargo Percentage:"
|
|
msgstr "Pourcentage de cargaison :"
|
|
|
|
#. UI_DROP_CARGO_PERCENTAGE
|
|
msgid "Drop Cargo Percentage:"
|
|
msgstr "Loot Pourcentage de Cargaison :"
|
|
|
|
#. UI_TARGET_GROUP
|
|
msgid "Target Group:"
|
|
msgstr "Groupe cible :"
|
|
|
|
#. UI_SPAWN_SOURCE_GROUP
|
|
msgid "Spawn Source Group:"
|
|
msgstr "Groupe d'origine :"
|
|
|
|
#. UI_SPAWN_SOURCE_SETTLEMENT
|
|
msgid "Spawn Source Settlement:"
|
|
msgstr "Colonie d'origine :"
|
|
|
|
#. UI_DESTROY_EVENT_OWNER
|
|
msgid "Destroy Event Owner:"
|
|
msgstr "Destruction de l'initiateur :"
|
|
|
|
#. UI_MIN_RADIUS
|
|
msgid "Minimum Radius:"
|
|
msgstr "Rayon minimum :"
|
|
|
|
#. UI_BIOME
|
|
msgid "Biome:"
|
|
msgstr "Biome :"
|
|
|
|
#. UI_LINKED_EVENT
|
|
msgid "Linked Event:"
|
|
msgstr "Événement lié :"
|
|
|
|
#. UI_EVENT_TYPE
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Type d'événement :"
|
|
|
|
#. UI_INTERRUPT
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruption"
|
|
|
|
#. UI_GENERIC
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
#. UI_GROUP_GENERIC
|
|
msgid "Group Generic"
|
|
msgstr "Groupe générique"
|
|
|
|
#. UI_EXPEDITION
|
|
msgid "Expedition"
|
|
msgstr "Expédition"
|
|
|
|
#. UI_VILLAGE
|
|
msgid "Village"
|
|
msgstr "Village"
|
|
|
|
#. UI_DIFFICULTY
|
|
msgid "Difficulty:"
|
|
msgstr "Difficulté :"
|
|
|
|
#. UI_SUBSKILL_INFO
|
|
msgid "Subskill Info"
|
|
msgstr "Info sur la Sous-capacité"
|
|
|
|
#. UI_LEVEL
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#. UI_LEGEND
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
#. UI_MOUSE_ZOOM_OUT
|
|
msgid "Middle Mouse Button - zoom out"
|
|
msgstr "Molette – Dézoomer"
|
|
|
|
#. UI_DONT_SHOW_AGAIN
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer"
|
|
|
|
#. UI_UNSPENT_AP
|
|
msgid "Unspent Action Points"
|
|
msgstr "Points d'Action restants"
|
|
|
|
#. UI_UNSPENT_AP1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end your turn?\n"
|
|
"You still have some Action Points left!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sur de vouloir terminer votre tour ?\n"
|
|
"Il vous reste des Points d'Action !"
|
|
|
|
#. UI_UNSPENT_AP2
|
|
msgid "Unspent Action Points will carry over to the next Preparation Phase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Points d'Action non dépensés sont reportés à la Phase de préparation "
|
|
"suivante."
|
|
|
|
#. UI_ASSIGN
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
#. UI_COOKING
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Cuisine"
|
|
|
|
#. UI_CRAFTING
|
|
msgid "Crafting"
|
|
msgstr "Artisanat"
|
|
|
|
#. UI_EXPLORING
|
|
msgid "Exploring"
|
|
msgstr "Exploration"
|
|
|
|
#. UI_AVAILABLE_WORKERS
|
|
msgid "Available Workers"
|
|
msgstr "Travailleurs disponibles"
|
|
|
|
#. UI_FAVOURITES
|
|
msgid "Favourites"
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
#. UI_COOKING_MODE
|
|
msgid "Cooking Mode"
|
|
msgstr "Mode de cuisson"
|
|
|
|
#. UI_NEW_TASK
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
|
|
#. UI_ASSIGN_WORKERS
|
|
msgid "Assign workers to begin"
|
|
msgstr "Attribuer un travailleur pour commencer"
|
|
|
|
#. UI_CREATE_NEW_ITEM
|
|
msgid "Create New Item"
|
|
msgstr "Créer un nouvel objet"
|
|
|
|
#. UI_COMPATIBLE_RESOURCES
|
|
msgid "Compatible Resources"
|
|
msgstr "Ressources compatibles"
|
|
|
|
#. UI_PRIMARY_MATERIAL
|
|
msgid "Primary Material"
|
|
msgstr "Matériau primaire"
|
|
|
|
#. UI_SECONDARY_MATERIAL
|
|
msgid "Secondary Material"
|
|
msgstr "Matériau secondaire"
|
|
|
|
#. UI_ASSIGN_A_SKILL
|
|
msgid "Assign a Skill"
|
|
msgstr "Attribuer une Capacité"
|
|
|
|
#. UI_INVITE_OTHER_PLAYERS_TO_EVENT
|
|
msgid "Invite other players to this event?"
|
|
msgstr "Inviter d'autre joueurs à cet événement ?"
|
|
|
|
#. UI_INVITE
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
#. UI_JOINED
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "A rejoint"
|
|
|
|
#. UI_JOIN_AN_EVENT
|
|
msgid "Join an Event"
|
|
msgstr "Rejoindre un événement"
|
|
|
|
#. UI_WAITING
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "En attente..."
|
|
|
|
#. UI_REFUSED
|
|
msgid "Refused"
|
|
msgstr "Refusé"
|
|
|
|
#. UI_EVENT_PARTICIPATION
|
|
msgid "Event Participation:"
|
|
msgstr "Participation à l'événement :"
|
|
|
|
#. UI_JOINING_IS_FORCED
|
|
msgid "Joining is forced"
|
|
msgstr "Il est obligatoire de rejoindre"
|
|
|
|
#. UI_INCLUDE_ALL_PLAYERS
|
|
msgid "All players"
|
|
msgstr "Tous les joueurs"
|
|
|
|
#. UI_INCLUDE_NEARBY_ALLY_GROUPS
|
|
msgid "Nearby ally groups"
|
|
msgstr "Groupes alliés proches"
|
|
|
|
#. UI_INCLUDE_NEARBY_OWN_GROUPS
|
|
msgid "Nearby own groups"
|
|
msgstr "Vos groupes proches"
|
|
|
|
#. UI_JOINING_RANGE
|
|
msgid "Joining range"
|
|
msgstr "Distance de ralliement"
|
|
|
|
#. UI_JOINING_TYPE
|
|
msgid "Joining group type"
|
|
msgstr "Type de groupe pouvant rejoindre"
|
|
|
|
#. UI_EVENT_ID
|
|
msgid "Event ID:"
|
|
msgstr "ID de l'événement :"
|
|
|
|
#. UI_NODE_SEARCH
|
|
msgid "Node search..."
|
|
msgstr "Recherche de noeud..."
|
|
|
|
#. UI_TRADER_PROFILE
|
|
msgid "Trader Profile:"
|
|
msgstr "Profil du marchand :"
|
|
|
|
#. UI_SELLING_LIST
|
|
msgid "Selling List:"
|
|
msgstr "Liste des produits à vendre :"
|
|
|
|
#. UI_STARTING_BALANCE
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Solde de départ :"
|
|
|
|
#. UI_ALL_CHARACTERS
|
|
msgid "All Characters"
|
|
msgstr "Tous les personnages"
|
|
|
|
#. UI_TAGS
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Traits"
|
|
|
|
#. UI_PRIMARY_RESOURCE
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
|
|
#. UI_SECONDARY_RESOURCE
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondaire"
|
|
|
|
#. UI_REFINED
|
|
msgid "Refined"
|
|
msgstr "Raffiné"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_CONFIRMATION
|
|
msgid "Click the CONFIRM button to unlock."
|
|
msgstr "Cliquer sur le bouton CONFIRMER pour débloquer."
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_RESOURCE_CONFIRMATION
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking this resource will allow your people to gather it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the CONFIRM button to unlock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer cette ressource permet à votre peuple de la récolter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquer sur le bouton CONFIRMER pour débloquer."
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION1
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking this recipe will allow your people to craft the following item(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer cette amélioration permet à votre peuple de fabriquer les objets "
|
|
"suivants :"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION2
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking this recipe will allow your people to craft the following item(s) "
|
|
"and provide a 5% essence bonus:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer cette amélioration permet à votre peuple de fabriquer les objets "
|
|
"suivants et augmente de 5% la quantité d'essence qu'ils contiennent :"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION3
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking this recipe will further refine the item's design, adding 20% to "
|
|
"any essence used in its crafting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer cette amélioration vous permet d'affiner un peu plus le modèle de "
|
|
"l'objet et augmente de 20% la quantité d'essence lors de sa fabrication."
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION4
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking will give you the skills shown below. They can be assigned to the "
|
|
"item when it is crafted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer ceci vous donne accès aux Capacités ci-dessous. Elles peuvent être "
|
|
"assignées à un objet quand il est fabriqué."
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION5
|
|
msgid ""
|
|
"It will also unlock the skills shown below, which can be assigned to the "
|
|
"item when it is crafted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Capacités indiquées ci-dessous seront également débloquées. Elles "
|
|
"peuvent être assignées à un objet quand il est fabriqué."
|
|
|
|
#. UI_ESSENCE_BONUS1
|
|
msgid "Essence bonus: 5%"
|
|
msgstr "Bonus à la quantité d'essence : 5%"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_BUILDING_CONFIRMATION1
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking this structure will allow your people to construct it using the "
|
|
"following material types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer cette structure va permettre à votre peuple de le construire en "
|
|
"utilisant les matériaux suivants :"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_RITUAL_CONFIRMATION1
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking this ritual will allow your people to perform it using the "
|
|
"following material types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer ce rituel va permettre à votre peuple de l'effectuer en utilisant "
|
|
"les matériaux suivants :"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK_FOOD_CONFIRMATION
|
|
msgid ""
|
|
"Unlocking this food recipe will allow your people to cook dishes using the "
|
|
"following raw food types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débloquer cette amélioration permet à votre peuple de préparer une nouvelle "
|
|
"recette en utilisant les aliments suivants :"
|
|
|
|
#. UI_ADVANCEMENT_RESOURCES
|
|
msgid "Advancement - Resources"
|
|
msgstr "Développement – Ressources"
|
|
|
|
#. UI_ADVANCEMENT_EQUIPMENT
|
|
msgid "Advancement - Equipment"
|
|
msgstr "Développement – Équipement"
|
|
|
|
#. UI_ADVANCEMENT_FOOD
|
|
msgid "Advancement - Food"
|
|
msgstr "Développement – Nourriture"
|
|
|
|
#. UI_ADVANCEMENT_BUILDINGS_AND_RITUALS
|
|
msgid "Advancement - Buildings and Rituals"
|
|
msgstr "Développement – Bâtiments et Rituels"
|
|
|
|
#. UI_ADVANCEMENT_SKILLS
|
|
msgid "Advancement - Skills"
|
|
msgstr "Évolution – Capacités"
|
|
|
|
#. UI_COST
|
|
msgid "Cost: "
|
|
msgstr "Coût :"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCKED_SKILLS
|
|
msgid "Unlocked Skills"
|
|
msgstr "Capacités débloquées"
|
|
|
|
#. UI_ADVANCEMENT_POINTS
|
|
msgid "Advancement Points"
|
|
msgstr "Points de Développement "
|
|
|
|
#. UI_REROLL_SETS
|
|
msgid "Re-roll Sets"
|
|
msgstr "Relancer les Ensembles"
|
|
|
|
#. UI_NOT_ENOUGH_RP
|
|
msgid "You do not have enough Advancement Points to unlock this."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez de Points de Développement pour débloquer ceci."
|
|
|
|
#. UI_ALL_PARENT_RESOURCES_REQUIRED
|
|
msgid "You need to unlock all parent resources first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est nécessaire d'avoir débloqué toutes les ressources d'origine au "
|
|
"préalable."
|
|
|
|
#. UI_WORKBENCH
|
|
msgid "Workbench"
|
|
msgstr "Établi"
|
|
|
|
#. UI_DESIGN
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Conception"
|
|
|
|
#. UI_DESIGN_MODE
|
|
msgid "Design Mode"
|
|
msgstr "Mode conception"
|
|
|
|
#. UI_DESIGN_MODE_ON
|
|
msgid "Design Mode On"
|
|
msgstr "Mode conception activé"
|
|
|
|
#. UI_RESEARCH_AND_RITUALS
|
|
msgid "Research and Rituals"
|
|
msgstr "Recherche et Rituels"
|
|
|
|
#. UI_RESEARCH
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#. UI_RITUALS
|
|
msgid "Rituals"
|
|
msgstr "Rituels"
|
|
|
|
#. UI_SPEND_POINTS
|
|
msgid "Spend Points"
|
|
msgstr "Dépenser les Points"
|
|
|
|
#. UI_ALREADY_UNLOCKED
|
|
msgid "You have already unlocked this advancement!"
|
|
msgstr "Cette amélioration a déjà été débloquée !"
|
|
|
|
#. UI_NEARBY_RESOURCES
|
|
msgid "Nearby Resources"
|
|
msgstr "Ressources proches"
|
|
|
|
#. UI_GATHERING
|
|
msgid "Gathering"
|
|
msgstr "Récolte"
|
|
|
|
#. UI_BUILD_VER
|
|
#. UI_BUILD_VERSION
|
|
msgid "Build v. "
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#. UI_FOOD_MANAGEMENT
|
|
msgid "Food Management"
|
|
msgstr "Gestion de la nourriture"
|
|
|
|
#. UI_FUEL_MANAGEMENT
|
|
msgid "Fuel Management"
|
|
msgstr "Gestion des combustibles"
|
|
|
|
#. UI_FOOD_BONUSES
|
|
msgid "Food Bonuses"
|
|
msgstr "Bonus de nourriture"
|
|
|
|
#. UI_LOCATIONS
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#. UI_PICK_A_RECIPE
|
|
msgid "Pick a Recipe"
|
|
msgstr "Choisir une recette (terme à trouver)"
|
|
|
|
#. UI_BASE_VALUE
|
|
msgid "Base Value:"
|
|
msgstr "Valeur de base :"
|
|
|
|
#. UI_BONUSES_LOSES
|
|
msgid "Bonuses/losses:"
|
|
msgstr "Gains/Pertes :"
|
|
|
|
#. UI_MULTIPLIER
|
|
msgid "Multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicateur :"
|
|
|
|
#. UI_FINAL_VALUE
|
|
msgid "Final Value:"
|
|
msgstr "Valeur finale :"
|
|
|
|
#. UI_MODIFIERS
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificateurs"
|
|
|
|
#. UI_CRAFTING_SORT
|
|
msgid "Sort by Crafting value"
|
|
msgstr "Trier par valeur d'Artisanat"
|
|
|
|
#. UI_GATHERING_SORT
|
|
msgid "Sort by Gathering value"
|
|
msgstr "Trier par valeur de Récolte"
|
|
|
|
#. UI_LOADING_MODULES
|
|
msgid "Loading Modules..."
|
|
msgstr "Chargement des modules..."
|
|
|
|
#. UI_ESSENCES
|
|
msgid "Essences"
|
|
msgstr "Essences"
|
|
|
|
#. UI_AMOUNT
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantité :"
|
|
|
|
#. UI_MIN_DMG
|
|
msgid "Minimum Damage:"
|
|
msgstr "Dommages minimum :"
|
|
|
|
#. UI_MAX_DMG
|
|
msgid "Maximum Damage:"
|
|
msgstr "Dommages maximum :"
|
|
|
|
#. UI_DAMAGE_AS_PERCENT
|
|
msgid "Damage as percent"
|
|
msgstr "Pourcentage de dommages"
|
|
|
|
#. UI_LEFT_CLICK_DISMANTLE
|
|
msgid "(Left Click - Dismantle)"
|
|
msgstr "(Clic gauche – Démonter)"
|
|
|
|
#. UI_YOUR_GROUP
|
|
msgid "Your Group:"
|
|
msgstr "Votre groupe :"
|
|
|
|
#. UI_ENEMY_GROUP
|
|
msgid "Enemy Group:"
|
|
msgstr "Groupe adverse :"
|
|
|
|
#. UI_VERSUS
|
|
msgid "VS."
|
|
msgstr "VS."
|
|
|
|
#. UI_AUTO_RESOLVE
|
|
msgid "Auto Resolve"
|
|
msgstr "Résolution auto."
|
|
|
|
#. UI_BEGIN
|
|
msgid "Begin!"
|
|
msgstr "Commencer !"
|
|
|
|
#. UI_PHYSICAL_CHALLENGE
|
|
msgid "Physical Challenge"
|
|
msgstr "Défi physique"
|
|
|
|
#. UI_MENTAL_CHALLENGE
|
|
msgid "Mental Challenge"
|
|
msgstr "Défi mental"
|
|
|
|
#. UI_SPIRITUAL_CHALLENGE
|
|
msgid "Spiritual Challenge"
|
|
msgstr "Défi spirituel"
|
|
|
|
#. UI_VS_CONCEPT
|
|
msgid "VS Concept"
|
|
msgstr "Concept VS"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_RECIPE
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select recipe"
|
|
msgstr "Choisir la recette (terme qu'on sait pas où qu'il est)"
|
|
|
|
#. UI_PICK_ONE
|
|
msgid "Pick one attribute for each character."
|
|
msgstr "Choisir une caractéristique pour chaque personnage."
|
|
|
|
#. UI_LEVEL_UP
|
|
#. UI_TUTORIAL_LEVEL_UP1
|
|
msgid "Level Up"
|
|
msgstr "Niveau supérieur"
|
|
|
|
#. UI_NEW
|
|
msgid "New!"
|
|
msgstr "Nouveau !"
|
|
|
|
#. UI_PAUSE_MENU
|
|
msgid "Pause Menu"
|
|
msgstr "Menu pause"
|
|
|
|
#. UI_RESUME
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
#. UI_QUIT_TO_MENU
|
|
msgid "Quit to Menu"
|
|
msgstr "Retourner au Menu"
|
|
|
|
#. UI_UNLOCK
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Débloquer"
|
|
|
|
#. UI_DRAG_AND_DROP_TRAIT
|
|
msgid "Drag and drop a Trait here to select it"
|
|
msgstr "Glisser/déposer un attribut ici pour le sélectionner"
|
|
|
|
#. UI_ALLOW_NEW_FOOD
|
|
msgid "Allow use of new food items"
|
|
msgstr "Permettre d'utiliser de nouveaux aliments"
|
|
|
|
#. UI_ALLOW_NEW_FUEL
|
|
msgid "Allow use of new fuel items"
|
|
msgstr "Permettre d'utiliser de nouveaux combustibles"
|
|
|
|
#. UI_USE_RAW_FOOD
|
|
msgid "Use raw food"
|
|
msgstr "Utiliser des aliments bruts"
|
|
|
|
#. UI_USE_COOKED_FOOD
|
|
msgid "Use cooked food"
|
|
msgstr "Utiliser de la nourriture cuisinée"
|
|
|
|
#. UI_FORFEIT_HEADING
|
|
msgid "Forfeit Challenge"
|
|
msgstr "Abandonner le Défi "
|
|
|
|
#. UI_FORFEIT_CHALLENGE
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forfeit this challenge? There might be bad "
|
|
"consequence if you do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce Défi ? Les conséquences pourraient "
|
|
"être mauvaises."
|
|
|
|
#. UI_FACTIONS_AND_LOYALTY
|
|
msgid "Factions and Loyalty"
|
|
msgstr "Factions et Loyauté"
|
|
|
|
#. UI_GODS_CHOSEN
|
|
msgid "God's Chosen"
|
|
msgstr "Élu divin"
|
|
|
|
#. UI_CHARACTER_CLASS
|
|
msgid "Character Class"
|
|
msgstr "Classe du personnage"
|
|
|
|
#. UI_MORE
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAST1
|
|
msgid "Playing a Card"
|
|
msgstr "Jouer une carte"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAST2
|
|
msgid ""
|
|
"Start with playing cards from your {COLOR:yellow}Hand{END_COLOR} to the "
|
|
"{COLOR:yellow}Battlefield{END_COLOR}. Here's how you do it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commencer en jouant une carte depuis votre {COLOR:yellow}Main{END_COLOR} "
|
|
"vers le {COLOR:yellow}Champ de bataille{END_COLOR}. Voici comment faire :"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAST3
|
|
msgid "1. Click on a card."
|
|
msgstr "1. Cliquer sur une carte."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAST4
|
|
msgid "2. Select a skill."
|
|
msgstr "2. Choisir une Capacité."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAST5
|
|
msgid "3. Select a slot to cast into."
|
|
msgstr "3. Choisir un emplacement pour l'utiliser."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_DESIGN_MODE1
|
|
msgid ""
|
|
"Design Mode allows you to try any recipe you have researched and save it as "
|
|
"a favourite for later use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Inventory now shows all crafting materials present in the game, even "
|
|
"those you do not have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feel free to experiment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Mode Conception vous permet de tester touts les projets possibles pour ce "
|
|
"que vous avez recherché. Vous pourrez sauvegarder ceux que vous préférez en "
|
|
"tant que favoris, afin de l'utiliser plus tard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre Inventaire fait maintenant apparaître tous les matériaux d'artisanat "
|
|
"existant en jeu, y compris ceux que vous n'avez pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expérimentez comme vous le voulez !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_DESIGN_MODE2
|
|
msgid ""
|
|
"You can add the recipe to the list of crafting tasks by pressing Confirm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Work on it can only be started if you have the {COLOR:yellow}required "
|
|
"materials{END_COLOR} in your inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ajouter le projet à la liste des tâches en appuyant sur "
|
|
"Confirmer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous ne pourrez commencer à travailler dessus que si vous avez les {COLOR:"
|
|
"yellow}matériaux requis{END_COLOR} dans votre inventaire."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_MOVE1
|
|
msgid "Moving Around"
|
|
msgstr "Se déplacer"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_MOVE2
|
|
msgid ""
|
|
"To move your group from one tile to another:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Left click on the group to select it,\n"
|
|
"2. Press and hold RMB over another tile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Travelling uses up {COLOR:yellow}Movement Points{END_COLOR} ({ICON:MPIcon}) "
|
|
"depending on terrain type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour déplacer votre groupe d'une case à l'autre :\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Faire un clique gauche sur le groupe pour le sélectionner;\n"
|
|
"2. Maintenir appuyé sur le bouton droit de la souris sur une autre case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voyager utilise des {COLOR:yellow}Points de Mouvement{END_COLOR} ({ICON:"
|
|
"MPIcon}) , dont la quantité dépend du type de terrain."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMERA1
|
|
msgid "Camera Control"
|
|
msgstr "Contrôle de la caméra"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMERA2
|
|
msgid ""
|
|
"You can move the camera using keyboard {COLOR:yellow}(WASD or Arrow "
|
|
"Keys){END_COLOR} or by pressing the {COLOR:yellow}middle mouse "
|
|
"button{END_COLOR}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez déplacer la caméra en utilisant le clavier {COLOR:yellow}(WASD "
|
|
"ou Touches fléchées){END_COLOR} ou bien en appuyant sur le {COLOR:"
|
|
"yellow}bouton du milieu de la souris{END_COLOR}."
|
|
|
|
#. UI_CHECK_EQUIPMENT1
|
|
msgid "Check Equipment"
|
|
msgstr "Vérifier l'équipement"
|
|
|
|
#. UI_CHECK_EQUIPMENT2
|
|
msgid ""
|
|
"Before you venture into the dangers of Thea, take a look at your {COLOR:"
|
|
"yellow}Equipment{END_COLOR} and assign to your characters any unused items "
|
|
"they may carry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click to open the {COLOR:yellow}radial menu{END_COLOR} and press the Equip "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de vous confronter aux dangers de Théa, vérifiez bien votre {COLOR:"
|
|
"yellow}Equipement{END_COLOR} et attribuer à vos personnages tout objet "
|
|
"inutilisé qu'ils seraient susceptibles de transporter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur votre groupe pour obtenir le {COLOR:yellow}menu "
|
|
"radial{END_COLOR} et appuyez sur le bouton Équiper."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_END_TURN1
|
|
msgid "Ending Your Turn"
|
|
msgstr "Terminer votre tour"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_END_TURN2
|
|
msgid ""
|
|
"When you have finished your actions, press the {COLOR:yellow}End "
|
|
"Turn{END_COLOR} button located in the bottom right corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous n'avez plus d'action à effectuer, appuyez sur le bouton {COLOR:"
|
|
"yellow}Fin du Tour{END_COLOR} situé en bas à droite de l'écran."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_END_TURN3
|
|
msgid ""
|
|
"Many things happen in-between your turns:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- computer-controlled groups do their actions,\n"
|
|
"- various tasks are progressed,\n"
|
|
"- some adventure events occur,\n"
|
|
"- wounded characters recover health etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nombreuses choses ont lieu entre deux tours :\n"
|
|
"\n"
|
|
"– les groupes contrôlés par l'ordinateur effectuent leurs actions ;\n"
|
|
"– les différentes activités progressent, ;\n"
|
|
"– des aventures peuvent survenir ;\n"
|
|
"– les personnages blessés se soignent, etc."
|
|
|
|
#. UI_RESOURCES
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMP1
|
|
msgid ""
|
|
"There are different types of {COLOR:yellow}resources{END_COLOR} in the world."
|
|
" They can be used as {COLOR:yellow}crafting materials, food or "
|
|
"fuel{END_COLOR}, but before your people can use them - they need to collect "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe différents types de {COLOR:yellow}ressources{END_COLOR} dans le "
|
|
"monde. Elles peuvent être utilisée en tant que {COLOR:yellow}matériaux "
|
|
"d'artisanat, nourriture ou combustible{END_COLOR}. Mais avant que votre "
|
|
"peuple puisse les utiliser, il faut qu'ils les récoltent."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMP2
|
|
msgid ""
|
|
"Resources are shown on the world map as special objects such as plants, "
|
|
"animals, bones etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ressources sont indiquées sur la carte du monde comme des objets "
|
|
"particuliers : plantes, animaux, os, etc."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMP3
|
|
msgid ""
|
|
"Move your group near a tile with a resource located no further than one hex "
|
|
"away.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To assign your workers to collecting resources, your group has to be in "
|
|
"{COLOR:yellow}Camp Mode.{END_COLOR}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacez votre groupe à proximité d'une case sur laquelle se trouve une "
|
|
"ressource, au maximum à une case de distance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour que vos travailleurs puissent commencer à récolter les ressources, "
|
|
"votre groupe doit être en {COLOR:yellow}Mode Campement{END_COLOR}."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMP4
|
|
msgid "Setting Up a Camp"
|
|
msgstr "Installer un Campement"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMP5
|
|
msgid ""
|
|
"To set up a camp:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Left click on the group. A radial menu will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Click the Camp button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gathering screen will open automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour installer un campement :\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Faire un clique gauche sur le groupe. Un menu radial appaît alors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Cliquer sur le bouton Campement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'écran de Récolte s'ouvre alors automatiquement."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CAMP6
|
|
msgid ""
|
|
"Camping also increases health recovery rate. When camping, the group will "
|
|
"use one unit of fuel ({ICON:FuelIcon}) per turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etre installé dans un campement permet également d'accélérer la vitesse de "
|
|
"récupération de la santé. Lorsque vous campez, le groupe utilise une unité "
|
|
"de combustible ({ICON:FuelIcon}) par tour."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS1
|
|
msgid ""
|
|
"You have just started a card minigame.\n"
|
|
"Each round consists of {COLOR:yellow}8 Preparation Phases{END_COLOR} and "
|
|
"{COLOR:yellow}2 Fight Phases{END_COLOR}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To win, eliminate all of your enemy's cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez de commencer un mini-jeu de carte.\n"
|
|
"Chaque Tour est découpé en {COLOR:yellow}8 Phases de Préparation{END_COLOR} "
|
|
"et {COLOR:yellow}2 Phases de Combat{END_COLOR}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour gagner, il faut éliminer toutes les cartes de l'adversaire."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS2
|
|
msgid ""
|
|
"During {COLOR:yellow}Preparation Phases{END_COLOR} players take turns to "
|
|
"play their cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendant les {COLOR:yellow}Phases de Préparation{END_COLOR} les joueurs "
|
|
"jouent leurs cartes chacun leurs tours."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS2MORE
|
|
msgid ""
|
|
"Actions Points ({ICON:APIcon}) and Delay ({ICON:DelayIcon}) are explained a "
|
|
"bit later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"During the {COLOR:yellow}Preparation Phases{END_COLOR}, fighters on each "
|
|
"side are getting ready but they do not engage the enemy just yet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is when you play the cards, select which skills to use, cast spells etc."
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each decision you make during your turn cannot be changed once the card is "
|
|
"placed on the battlefield."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Points d'Action ({ICON:APIcon}) et le Délai ({ICON:DelayIcon}) sont "
|
|
"expliqués un peu plus tard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pendant les {COLOR:yellow}Phases de Préparation{END_COLOR}, les combattants "
|
|
"de chaque camp se préparent, mais ils n'engagent pas encore l'ennemi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est durant ces phases que vous jouez les cartes, sélectionnez quelles "
|
|
"Capacité utiliser, quels sorts lancers, etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toutes les décisions prises durant votre tour ne peuvent être modifiées une "
|
|
"fois que la carte est placée sur le champ de bataille."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS3
|
|
msgid "{COLOR:green}Ally Turn{END_COLOR}"
|
|
msgstr "{COLOR:green}Tour Allié{END_COLOR}"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS3MORE
|
|
msgid ""
|
|
"- Cards can be played mutliple times, but each time they are played, their "
|
|
"casting cost increases by 1{ICON:APIcon}\n"
|
|
"\n"
|
|
"- You may decide to save your Action Points (AP) and use them in a your next "
|
|
"Preparation Phase."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Les cartes peuvent être jouées plusieurs fois, mais chaque fois qu'elles "
|
|
"sont jouées, leur coût d'activation augmente de 1 {ICON:APIcon}\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Vous pouvez décider de sauver vos Points d'Action (AP) et de les utiliser "
|
|
"lors de votre Phase de Préparation suivante."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS4
|
|
msgid "{COLOR:red}Enemy Turn{END_COLOR}"
|
|
msgstr "{COLOR:red}Tour Adverse{END_COLOR}"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS5
|
|
msgid ""
|
|
"Rules of {COLOR:yellow}playing a card{END_COLOR}:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- To play a card, you need to pay its casting cost ({ICON:APIcon})\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Each card may have one or more actions (skills) available - pick one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles pour pouvoir {COLOR:yellow}jouer une carte{END_COLOR} :\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Pour jouer une carte, vous devez en payer le coût d'activation ({ICON:"
|
|
"APIcon})\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Chaque carte est susceptible d'avoir une ou plusieurs actions (Capacité) "
|
|
"disponible. Il faudra en choisir une seule."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS6
|
|
msgid ""
|
|
"When you run out of Action Points - click {COLOR:yellow}End Turn{END_COLOR}. "
|
|
"You will receive more APs ({ICON:APIcon}) after your opponent ends their "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous n'avez plus de Points d'Action, cliquer sur {COLOR:yellow}Fin de "
|
|
"Tour{END_COLOR}. Vous recevrez d'autres PA ({ICON:APIcon}) une fois que "
|
|
"votre adversaire aura terminé son tour."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS7
|
|
msgid ""
|
|
"When all Preparation Phases end, {COLOR:yellow}Fight Phases{END_COLOR} begin."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que toutes les Phases de Préparation sont terminées, les {COLOR:"
|
|
"yellow}Phases de Combat{END_COLOR} commencent."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS8
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}Queue{END_COLOR} on the right hand side of the screen shows "
|
|
"order of actions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cards with the lowest delay {ICON:DelayIcon} are at the top and will act "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"La {COLOR:yellow}File d'Attente{END_COLOR} à droite de l'écran indique "
|
|
"l'ordre des actions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les cartes avec le délai {ICON:DelayIcon} le plus faible sont en haut de "
|
|
"cette liste et agissent en premier."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS9
|
|
msgid ""
|
|
"How quickly a card will act depends on the Delay value {ICON:DelayIcon} of "
|
|
"the skill they use and also on their Wits {ICON:WitsIcon} attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vitesse à laquelle une carte est susceptible d'être activée dépend de la "
|
|
"valeur du Délai {ICON:DelayIcon} de la Capacité utilisée mais aussi de la "
|
|
"Caractéristique Astuce {ICON:WitsIcon}."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CARDS10
|
|
msgid ""
|
|
"The outcome of the {COLOR:yellow}Fight phase{END_COLOR} will decide if "
|
|
"another Round is needed. The challenge will last for as long as both players "
|
|
"have cards to play during the Preparation phases."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'issu des {COLOR:yellow}Phase de Combat{END_COLOR} dictera s'il est "
|
|
"nécessaire ou non de faire un autre Tour. Le Défi durera aussi longtemps que "
|
|
"les deux joueurs ont des cartes à jouer durant les Phases de Préparation."
|
|
|
|
#. UI_EQUIPMENT
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equipement"
|
|
|
|
#. UI_RECIPE
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Projet (t'es où toi?)"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_EQUIP1
|
|
msgid ""
|
|
"A character's {COLOR:yellow}equipment{END_COLOR} greatly influences how well "
|
|
"they perform during a challenge and what {COLOR:yellow}skills{END_COLOR} "
|
|
"they can use."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'{COLOR:yellow}équipment{END_COLOR} d'un personne a une grande influence "
|
|
"sur ses performances lors des Défis et sur les {COLOR:"
|
|
"yellow}Capacités{END_COLOR} qu'il est en mesure d'utiliser."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_EQUIP2
|
|
msgid ""
|
|
"Skills available to the character are either learned or gained from equipped "
|
|
"items. How effective they are depends on the character's attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if a skill relies on Perception ({ICON:PerceptionIcon}), a "
|
|
"character with a higher Perception will be more effective with that skill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Capacités que peut utiliser un personnage peuvent être apprises ou "
|
|
"obtenues grâce aux objets équipés. Leur efficacité dépend par contre des "
|
|
"Caractéristiques du personnage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Par exemple, si une Capacités dépend de la Perception ({ICON:"
|
|
"PerceptionIcon}), un personnage disposant d'une Perception plus élevée sera "
|
|
"plus efficace avec celle-ci."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_EQUIP3
|
|
msgid ""
|
|
"You can {COLOR:yellow}assign{END_COLOR} any unused items to your people to "
|
|
"improve their abilities.{COLOR:yellow} Drag and drop{END_COLOR} an item onto "
|
|
"a character to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez {COLOR:yellow}attribuer{END_COLOR} tout objet inutilisé à votre "
|
|
"peuple pour améliorer leurs capacités.{COLOR:yellow} Glissez/"
|
|
"déposez{END_COLOR} un objet sur un personnage pour ce faire."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_EQUIP4
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful not to go over a character's carry limit ({ICON:CarryLimitIcon}). "
|
|
"If they are over encumbered, they will suffer penalties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faites bien attention à ne pas dépasser l'encombrement max. ({ICON:"
|
|
"CarryLimitIcon}) de vos personnages. S'ils sont trop chargés, ils auront des "
|
|
"malus."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GATHERING
|
|
msgid ""
|
|
"This screen shows your people on the left and nearby resources on the right.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To assign a character to a gathering task, drag and drop them onto a "
|
|
"selected resource, or press the green + button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It may take more than one turn to complete the task, depending on the "
|
|
"character's Gathering skill ({ICON:GatheringIcon}) value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet écran vous présente vos personnages sur la gauche et les ressources "
|
|
"proches sur la droite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour assigner un personnage à une tache de récolte, il faut le glisser/"
|
|
"déposer sur la ressources choisie, ou bien appuyer sur le bouton +.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible qu'il faille plus d'un tour pour qu'une tâche soit complétée."
|
|
" Cela dépend de la valeur de la Capacité Récolte ({ICON:GatheringIcon}) du "
|
|
"personnage."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_RECIPE1
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you decide what you want to craft, and what do you want to "
|
|
"craft it from.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Step 1/5{END_COLOR} - Pick a recipe from the list at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet écran vous permet de choisir ce que vous voulez fabriquer, et ce à "
|
|
"partir de quoi vous voudrez le fabriquer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Étape 1/5{END_COLOR} : Choisir un projet à partir de la liste "
|
|
"en haut."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_RECIPE2
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}Step 2/5{END_COLOR} - Drag and drop materials from Inventory "
|
|
"into {COLOR:yellow}Primary and Secondary{END_COLOR} slots on the Workbench.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Materials provide essence, which unlocks skills.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose any material that matches the recipe requirement. Only one "
|
|
"material type in each row is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}Étape 2/5{END_COLOR} : Glissez/déposez les matériaux depuis "
|
|
"votre Inventaire vers les cases {COLOR:yellow}Primaire et "
|
|
"Secondaire{END_COLOR} de l'Établi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les matériaux fournissent des essences, qui débloquent des Capacités.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous ne pouvez choisir que des matériaux qui correspondent aux prérequis du "
|
|
"projet. Un seul type de matériaux dans chaque emplacement est nécessaire."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_RECIPE3
|
|
msgid ""
|
|
"Composites are materials that can be of more than one type. For example, "
|
|
"Crystal Wood is both Wood and Gem type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les matériaux composites sont de deux types différents. Par exemple, le Bois "
|
|
"de cristal est à la fois de type Bois et Gemme."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_RECIPE4
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}Step 3/5{END_COLOR} - Select a skill for the item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some skills require a particular type of essence. The more essence your "
|
|
"materials provide, the more powerful the skill will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}Étape 3/5{END_COLOR} : Choisir une Capacité pour l'objet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certaines Capacités nécessite un type d'essence particulière. Plus le "
|
|
"matériaux fourni d'essence, plus la Capacité sera puissante."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_RECIPE5
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}Step 4/5{END_COLOR} - Preview your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This window shows the details of your item. You can add it to {COLOR:"
|
|
"yellow}Favourites{END_COLOR} list to easily retrieve it later. Click the "
|
|
"star to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}Étape 4/5{END_COLOR} : Prévisualiser votre objet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette fenêtre vous montre les détails concernant votre objet. Vous pouvez "
|
|
"l'ajouter à la liste de vos {COLOR:yellow}Favoris{END_COLOR} pour le "
|
|
"retrouver plus tard. Il suffit pour ce faire de cliquer sur l'étoile."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_RECIPE6
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}Step 5/5{END_COLOR} - Press Confirm to add the recipe to the "
|
|
"list of crafting tasks. Remember to assign villagers to the task!"
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}Étape 5/5{END_COLOR} : Appuyer sur Confirmer pour ajouter le "
|
|
"projet à la liste des tâches d'artisanat. N'oubliez pas d'ajouter des "
|
|
"villageois à cette tâche !"
|
|
|
|
#. UI_IMPORT
|
|
msgid "Import Module Text"
|
|
msgstr "Importer le texte du Module"
|
|
|
|
#. UI_EXPORT
|
|
msgid "Export Module Text"
|
|
msgstr "Exporter le texte du Module"
|
|
|
|
#. UI_BUNDLE_MODE
|
|
msgid "Bundle Mode"
|
|
msgstr "Mode groupé"
|
|
|
|
#. UI_SINGLE_MODE
|
|
msgid "Single Mode"
|
|
msgstr "Mode par module"
|
|
|
|
#. UI_WHICH_FORM_OF_EXPORT
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:#7b746e}Note - the import/export tools are not suitable for copying "
|
|
"modules to give to other players as the oputput files do not contain all "
|
|
"event data, just text.{END_COLOR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select which form of export you would like to use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Bundle Mode{END_COLOR} - all toggled modules are exported as "
|
|
"one BundleBlock prepared for localisation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Single Mode{END_COLOR} - exports only the currently selected "
|
|
"module while keeping text structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:#7b746e}Note - l'outil pour importer/exporter ne convient pas pour "
|
|
"copier des modules et les donner à d'autres joueurs, puisque les fichiers "
|
|
"obtenus ne contiennent pas toutes les données liées à l'événement, mais "
|
|
"juste le texte.{END_COLOR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez choisir quel format d'export vous voulez utiliser :\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Mode groupé{END_COLOR} - tous les modules sélectionnés sont "
|
|
"exportés en un seul fichier BundleBlock.txt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Mode par module{END_COLOR} - seul le module sélectionné est "
|
|
"exporté, en conservant la structure du texte."
|
|
|
|
#. UI_WHICH_FORM_OF_IMPORT
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:#7b746e}Note - the import/export tools are not suitable for copying "
|
|
"modules to give to other players as the oputput files do not contain all "
|
|
"event data, just text.{END_COLOR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select which form of import you would like to use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Bundle Mode{END_COLOR} - import text from BundleBlock file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Single Mode{END_COLOR} - import text only for the currently "
|
|
"selected module."
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:#7b746e}Note - l'outil pour importer/exporter ne convient pas pour "
|
|
"copier des modules et les donner à d'autres joueurs, puisque les fichiers "
|
|
"obtenus ne contiennent pas toutes les données liées à l'événement, mais "
|
|
"juste le texte.{END_COLOR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez choisir quel format d'import vous voulez utiliser :\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Mode groupé{END_COLOR} - tous les modules sont importés depuis "
|
|
"le fichier BundleBlock.txt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Mode par module{END_COLOR} - Importe le texte uniquement pour "
|
|
"le module sélectionné"
|
|
|
|
#. UI_MASTER_VOLUME
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Principal"
|
|
|
|
#. UI_MUSIC_VOLUME
|
|
msgid "Music Volume"
|
|
msgstr "Volume Musique"
|
|
|
|
#. UI_SFX_VOLUME
|
|
msgid "SFX Volume"
|
|
msgstr "Volume Effets"
|
|
|
|
#. UI_VOICEOVER_VOLUME
|
|
msgid "Voiceover Volume"
|
|
msgstr "Volume Voix"
|
|
|
|
#. UI_COMBAT_ATTRIBUTES
|
|
msgid "Combat Attributes"
|
|
msgstr "Capacité de Combat"
|
|
|
|
#. UI_BONUS_LOSS
|
|
msgid "Bonus/loss:"
|
|
msgstr "Gains/Pertes"
|
|
|
|
#. UI_YOUR_OFFER
|
|
msgid "Your Offer"
|
|
msgstr "Votre Offre"
|
|
|
|
#. UI_THEIR_OFFER
|
|
msgid "Their Offer"
|
|
msgstr "Leur Offre"
|
|
|
|
#. UI_VALUE
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#. UI_NONAME
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#. UI_TRADE_INVITATION
|
|
msgid "Trade Invitation"
|
|
msgstr "Proposition d'Échange"
|
|
|
|
#. UI_TRADE_INVITATION1
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} wants to trade with you. Accept the trade "
|
|
"request?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} veux faite du troc avec vous. Acceptez vous de "
|
|
"marchander?"
|
|
|
|
#. UI_TRADE_INVITATION2
|
|
msgid "Waiting for the other player to accept the trade request..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez attendre que l'autre joueur accepte la proposition d'échange..."
|
|
|
|
#. UI_YES
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#. UI_NO
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. UI_FOOD
|
|
msgid "Food"
|
|
msgstr "Nourriture"
|
|
|
|
#. UI_MATERIALS
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "Matériaux"
|
|
|
|
#. UI_TRADE_ALLOWED
|
|
msgid "Trade allowed"
|
|
msgstr "Échange autorisé"
|
|
|
|
#. UI_TRADE_NOT_ALLOWED
|
|
msgid "Trade not allowed"
|
|
msgstr "Échange refusé"
|
|
|
|
#. UI_CURRENT_BALANCE
|
|
msgid "Current balance"
|
|
msgstr "Balance actuelle"
|
|
|
|
#. UI_GOD_POINTS_AND_TRAITS
|
|
msgid "God Points and Traits"
|
|
msgstr "Points et Attributs de Divinité"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS1
|
|
msgid ""
|
|
"This screen allows you to customise the traits of your deity. Each card "
|
|
"represents one trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet écran vous permet de personnaliser les Attributs de votre Divinité. "
|
|
"Chaque carte représente un Attributs."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS2
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a trait, {COLOR:yellow}drag{END_COLOR} it from the traits list "
|
|
"{COLOR:yellow}and drop{END_COLOR} it onto a matching slot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a limit on additional adult characters - you can pick up to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour assigner un Attribut, {COLOR:yellow}glissez{END_COLOR}-le depuis la "
|
|
"liste des Attributs {COLOR:yellow}et déposez{END_COLOR}-le sur l'emplacement "
|
|
"correspondant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il existe une limite au nombre de personnages adultes que vous pouvez "
|
|
"choisir : vous ne pouvez en prendre plus de 2."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS3A
|
|
msgid ""
|
|
"Each god has their own unique trait and specialises in a different set of "
|
|
"{COLOR:yellow}Domains{END_COLOR}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque dieu a un Attribut qui lui est propre et est spécialisé dans "
|
|
"différents {COLOR:yellow}Domaines{END_COLOR}."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS3B
|
|
msgid "You can only pick traits that match these particular domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez choisir que des Attributs qui correspondent à ces domaines "
|
|
"particuliers."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS4
|
|
msgid ""
|
|
"New traits can be unlocked using {COLOR:yellow}God Points{END_COLOR} (these "
|
|
"are awarded when you end the game). Once unlocked, the trait becomes "
|
|
"available for every game."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nouveaux Attributs peuvent être débloqués en utilisant des {COLOR:"
|
|
"yellow}Points de Divinité{END_COLOR} (ceux-ci sont obtenus en récompense "
|
|
"après avoir terminé une partie). Une fois débloqués, ils sont accessibles "
|
|
"pour toutes vos parties."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS5
|
|
msgid ""
|
|
"Traits are optional, you are free to start the game without them if you wish."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Attributs sont optionnels, vous êtes libres de commencer une partie sans "
|
|
"aucun d'entre eux si vous le souhaitez."
|
|
|
|
#. UI_MY_GROUP
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Mon Groupe"
|
|
|
|
#. UI_MY_OFFER
|
|
msgid "My Offer"
|
|
msgstr "Mon Offre"
|
|
|
|
#. UI_OTHER_GROUP
|
|
msgid "Other Group"
|
|
msgstr "Autre Groupe"
|
|
|
|
#. UI_DEV_ADD_RP
|
|
msgid "Add Advancement Points"
|
|
msgstr "Ajoutez des Point de Développement"
|
|
|
|
#. UI_DEV_ADD_RESOURCES
|
|
msgid "Add Resources"
|
|
msgstr "Ajouter des Ressources"
|
|
|
|
#. UI_OPTIONAL_EVENT_INVITE_GLOBAL
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} has invited you to an event. Do you want to "
|
|
"join?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} vous a invité pour participer à un événement. "
|
|
"Voulez-vous le rejoindre ?"
|
|
|
|
#. UI_MANDATORY_EVENT_INVITE_GLOBAL
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} requires your help with an event. Refusal is "
|
|
"not an option."
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} a besoin de votre aide pour un événement. Vous "
|
|
"ne pouvez la lui refuser!"
|
|
|
|
#. UI_START_EVENT
|
|
msgid "Start Event"
|
|
msgstr "Démarrer l'Événement"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_LEVEL_UP2
|
|
msgid ""
|
|
"One of your characters has gained enough experience to {COLOR:yellow}level "
|
|
"up.{END_COLOR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Click on the character icon on the notification area to "
|
|
"improve their abilities.{END_COLOR}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'un de vis personnage a gagné suffisamment d'expérience pour {COLOR:"
|
|
"yellow}gagner un niveau.{END_COLOR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{COLOR:yellow}Cliquez sur l'icône du personnage dans la zone de notification "
|
|
"pour améliorer ses capacités.{END_COLOR}"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_LEVEL_UP3
|
|
msgid ""
|
|
"Level ups alternate between bonuses to character's stats and skills.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the desired attribute for each character and press Confirm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to roll back your choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chaque niveau, vous alternez entre bonus aux Caractéristiques et Capacité.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sélectionnez l'augmentation que vous voulez pour chaque personnage et "
|
|
"appuyez sur Confirmer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous ne pourrez pas revenir sur vos choix."
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUSES
|
|
msgid "Morale - Bonuses"
|
|
msgstr "Moral - bonus"
|
|
|
|
#. UI_CURRENT_MORALE
|
|
msgid "Current Morale"
|
|
msgstr "Moral actuel"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS1
|
|
msgid "+1 Shielding ({ICON:ShieldingIcon})"
|
|
msgstr "+1 Armure ({ICON:ShieldingIcon})"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS2
|
|
msgid ""
|
|
"+10% Hit Points ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:"
|
|
"HealthSpiritualIcon})"
|
|
msgstr ""
|
|
"+10% Santé ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:"
|
|
"HealthSpiritualIcon})"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS3
|
|
msgid "+10% Task Efficiency\n"
|
|
"+1 Shielding ({ICON:ShieldingIcon})"
|
|
msgstr "+10% Productivité\n"
|
|
"+1 Armure ({ICON:ShieldingIcon})"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS4
|
|
msgid "+1 Health Regeneration ({ICON:PhysicalRegenerationIcon})"
|
|
msgstr "+1 Régénération de Santé ({ICON:PhysicalRegenerationIcon})"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS5
|
|
#. UI_MORALE_BONUS10
|
|
msgid "+1 MP ({ICON:MPIcon})"
|
|
msgstr "+1 PD ({ICON:MPIcon})"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS6
|
|
msgid "+10% Damage ({ICON:ChallengePMS})"
|
|
msgstr "+10% Dégâts ({ICON:ChallengePMS})"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS7
|
|
msgid ""
|
|
"+10% Hit Points ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:"
|
|
"HealthSpiritualIcon})\n"
|
|
"+1 Regeneration ({ICON:PhysicalRegenerationIcon} {ICON:"
|
|
"MentalRegenerationIcon} {ICON:SpiritualRegenerationIcon})"
|
|
msgstr ""
|
|
"+10% Santé ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:"
|
|
"HealthSpiritualIcon})\n"
|
|
"+1 Régénération ({ICON:PhysicalRegenerationIcon} {ICON:"
|
|
"MentalRegenerationIcon} {ICON:SpiritualRegenerationIcon})"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS8
|
|
msgid "+10% Task Efficiency"
|
|
msgstr "+10% Productivité"
|
|
|
|
#. UI_MORALE_BONUS9
|
|
msgid "+1 View Range ({ICON:ViewRangeIcon})"
|
|
msgstr "+1 Champs de Vision ({ICON:ViewRangeIcon})"
|
|
|
|
#. UI_LOGBOOK
|
|
msgid "Logbook"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#. UI_END_OF_QUEST
|
|
msgid "End of Quest"
|
|
msgstr "Fin de la Quête"
|
|
|
|
#. UI_RECYCLE
|
|
msgid "Recycle"
|
|
msgstr "Démanteler"
|
|
|
|
#. UI_RECYCLE_ALL
|
|
msgid "Recycle All"
|
|
msgstr "Tout démanteler"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIALS
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriels"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL1
|
|
msgid "Tutorial 1"
|
|
msgstr "Tutoriel 1"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL2
|
|
msgid "Tutorial 2"
|
|
msgstr "Tutoriel 2"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL3
|
|
msgid "Tutorial 3"
|
|
msgstr "Tutoriel 3"
|
|
|
|
#. UI_NO_SAVE_FILES_FOUND
|
|
msgid "No save files found."
|
|
msgstr "Aucune sauvegarde trouvée."
|
|
|
|
#. UI_MUHA_PHOTON_CLOUD
|
|
msgid "MuHa Photon Cloud"
|
|
msgstr "MuHa Photon Cloud"
|
|
|
|
#. UI_SELF_HOSTED_SERVER
|
|
msgid "Self Hosted Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CHANGE_PROFILE
|
|
msgid "Change Profile"
|
|
msgstr "Changer de Profil"
|
|
|
|
#. UI_GAMEPLAY
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Gameplay"
|
|
|
|
#. UI_AUDIO
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#. UI_VIDEO
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. UI_ALWAYS_CONFIRM_DISMANTLE
|
|
msgid "Always confirm dismantle"
|
|
msgstr "Toujours confirmer avant de démanteler"
|
|
|
|
#. UI_FOOD_ALERT_THRESHOLD
|
|
msgid "Food alert threshold"
|
|
msgstr "Limite d'alerte nourriture"
|
|
|
|
#. UI_FUEL_ALERT_THRESHOLD
|
|
msgid "Fuel alert threshold"
|
|
msgstr "Limite d'alerte combustible"
|
|
|
|
#. UI_HP_ALERT_THRESHOLD
|
|
msgid "Hit points alert threshold"
|
|
msgstr "Limite d'alerte de Santé"
|
|
|
|
#. UI_PLAY_INTRO
|
|
msgid "Play Intro"
|
|
msgstr "Jouer l'introduction"
|
|
|
|
#. UI_AUTO_END_TURN_CHALL
|
|
msgid "Auto-end turn during challenges"
|
|
msgstr "Fin de tour auto. lors des Défis"
|
|
|
|
#. UI_ALLOW_ENTERING_WATER_TILES
|
|
msgid "Allow entering water tiles"
|
|
msgstr "Permettre d'entrer dans les cases d'eau"
|
|
|
|
#. UI_RESET_HELP
|
|
msgid "Reset Help"
|
|
msgstr "Réinitialiser l'Aide"
|
|
|
|
#. UI_LANGUAGE
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#. UI_AMBIENT_OCCLUSION
|
|
msgid "Ambient Occlusion"
|
|
msgstr "Occlusion Ambiante"
|
|
|
|
#. UI_ANTI_ALIASING
|
|
msgid "Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasing"
|
|
|
|
#. UI_SUPER_SAMPLING
|
|
msgid "Super Sampling"
|
|
msgstr "Super Sampling"
|
|
|
|
#. UI_VSYNC
|
|
msgid "VSync:"
|
|
msgstr "VSync :"
|
|
|
|
#. UI_OFF
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#. UI_LIMIT_FPS
|
|
msgid "Limit FPS"
|
|
msgstr "Limite FPS"
|
|
|
|
#. UI_NODE_USABLE_ONLY_ONCE
|
|
msgid "Node Usable Only Once"
|
|
msgstr "N'utiliser chaque Nœud qu'une seule fois"
|
|
|
|
#. UI_EVENT_USABLE_ONLY_ONCE
|
|
msgid "Event Usable Only Once"
|
|
msgstr "Ne proposer chaque Evénement qu'une seule fois"
|
|
|
|
#. UI_F8_REPORT
|
|
msgid "Press F8 to report a bug"
|
|
msgstr "Appuyer sur F8 pour signaler un bug"
|
|
|
|
#. UI_SAVE_SUCCESSFUL
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Votre partie a été sauvegardée."
|
|
|
|
#. UI_ROOM_NAME_ALREADY_IN_USE
|
|
msgid "Room name already in use."
|
|
msgstr "Nom de salon déjà utilisé."
|
|
|
|
#. UI_SET_SAVE_NAME
|
|
msgid "Enter save name:"
|
|
msgstr "Entre le nom de la sauvegarde :"
|
|
|
|
#. UI_SEA_EVENT
|
|
msgid "Sea Event"
|
|
msgstr "Evénement en Mer"
|
|
|
|
#. UI_FEMALE
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#. UI_MALE
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#. UI_FUEL_FILTER
|
|
msgid "Fuel"
|
|
msgstr "Combustible"
|
|
|
|
#. UI_COOKED_FOOD_FILTER
|
|
msgid "Cooked Food"
|
|
msgstr "Plats Cuisinés"
|
|
|
|
#. UI_RAW_FOOD_FILTER
|
|
msgid "Raw Food"
|
|
msgstr "Aliments"
|
|
|
|
#. UI_TOOLS_FILTER
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#. UI_JEWELLERY_FILTER
|
|
msgid "Jewellery"
|
|
msgstr "Bijoux"
|
|
|
|
#. UI_PETS_FILTER
|
|
msgid "Pets"
|
|
msgstr "Animaux"
|
|
|
|
#. UI_GAME_SUMMARY
|
|
msgid "Game Summary"
|
|
msgstr "Résumé de la Partie"
|
|
|
|
#. UI_ENTER_CHARACTER_NAME
|
|
msgid "Enter Character Name"
|
|
msgstr "Nommer le Personnage"
|
|
|
|
#. UI_ROOM_DOES_NOT_EXIST
|
|
msgid "This room does not exist."
|
|
msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
|
|
|
#. UI_KEEP_PLAYING
|
|
msgid "Keep Playing"
|
|
msgstr "Continuer la Partie"
|
|
|
|
#. UI_END_GAME
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Terminer la Partie"
|
|
|
|
#. UI_VIEW_STATS
|
|
msgid "View Stats"
|
|
msgstr "Voir les Statistiques"
|
|
|
|
#. UI_FINISHING_MAIN_QUEST
|
|
msgid "Finishing Main Quest:"
|
|
msgstr "Quête Principale Achevée :"
|
|
|
|
#. UI_MAP_TILES_REVEALED
|
|
msgid "Map Tiles Revealed:"
|
|
msgstr "Nombre de Cases Découvertes :"
|
|
|
|
#. UI_XP_COLLECTED
|
|
msgid "Experience Points Collected:"
|
|
msgstr "Points d'Expérience Collectés :"
|
|
|
|
#. UI_AP_COLLECTED
|
|
msgid "Advancement Points Collected:"
|
|
msgstr "Point de Développement Collectés :"
|
|
|
|
#. UI_TURNS_SURVIVED
|
|
msgid "Turns Survived:"
|
|
msgstr "Nombre de Tours Survécus :"
|
|
|
|
#. UI_BEST_ITEM
|
|
msgid "Best Item:"
|
|
msgstr "Meilleur Objet :"
|
|
|
|
#. UI_MOST_POWERFUL_CHARACTER
|
|
msgid "Most Powerful Character:"
|
|
msgstr "Personnage le plus Puissant :"
|
|
|
|
#. UI_EVENTS_TAKEN_PART_IN
|
|
msgid "Events Taken Part In:"
|
|
msgstr "Evénements Participés :"
|
|
|
|
#. UI_TOTAL_POINTS
|
|
msgid "TOTAL POINTS:"
|
|
msgstr "POINTS TOTAL :"
|
|
|
|
#. UI_GAME_DIFFICULTY_ADJUSTMENT
|
|
msgid "Game Difficulty Adjustment:"
|
|
msgstr "Ajustement lié à la Difficulté de la Partie :"
|
|
|
|
#. UI_GOD_POINTS_AWARDED
|
|
msgid "God Points Awarded:"
|
|
msgstr "Nombre de Points de Divinité Gagnés :"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GODS_CHOSEN1
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can decide who will be the God's Chosen. This character will be "
|
|
"important to the main quest line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pourrez décider qui sera l'Élu de votre Dieu. Ce personnage sera "
|
|
"important lors de la quête principale."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GODS_CHOSEN2
|
|
msgid ""
|
|
"The Chosen can be of any class you start with, including any additional "
|
|
"characters you may have selected from the God Traits."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Élu peut être de n'importe quelle classe, parmi celles avec lesquelles "
|
|
"vous commencez, y compris celles que vous avez obtenues grâce aux Attributs "
|
|
"divins."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GODS_CHOSEN3
|
|
msgid "Don't forget to give them a name!"
|
|
msgstr "N'oubliez pas de lui donner un nom !"
|
|
|
|
#. UI_CREDITS
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#. UI_DATABASE
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Donnée"
|
|
|
|
#. UI_SETTLE
|
|
msgid "Settle"
|
|
msgstr "S'établir quelque part"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_SETTLE1
|
|
msgid ""
|
|
"If you'd like to settle down and build a village, first set up a Camp, then "
|
|
"open up Crafting screen and create an Idol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez vous installer quelque part et construire un village, il faut "
|
|
"d'abord monter un Camp, puis ouvrir l'écran d'Artisanat, puis de construire "
|
|
"une Idole."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_SETTLE2
|
|
msgid "Building an Idol requires a rare material called Cosmic Seed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construire une Idole nécessite un matériaux rare appelé Graine Cosmique."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_SETTLE3
|
|
msgid ""
|
|
"You have received one from Theodore at the beginning, but use it wisely - "
|
|
"once your village is constructed, you can't simply demolish it to move "
|
|
"elsewhere!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theodore vous en a donné une au tout début, mais veuillez à l'utiliser avec "
|
|
"sagesse : une fois votre village construit, vous ne pourrez pas simplement "
|
|
"le démonter pour le reconstruire autre part !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_SETTLE4
|
|
msgid ""
|
|
"The bonuses granted by the Idol depend on what materials were used for its "
|
|
"construcion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the Idol is ready, you will be able to construct other buildings, "
|
|
"provided you have researched them first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bonus accordés par l'Idole dépendent des matériaux utilisés lors de la "
|
|
"construction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une fois que l'Idole est prête, vous pourrez construire d'autre bâtiments, "
|
|
"pour peu que vous les ayez recherchés auparavant."
|
|
|
|
#. UI_DEV_OPTIONS
|
|
msgid "Dev Options"
|
|
msgstr "Options de Développement"
|
|
|
|
#. UI_WARNING2
|
|
msgid "WARNING!"
|
|
msgstr "ATTENTION !"
|
|
|
|
#. UI_DEV_OPTIONS_WARNING1
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these options may lead to crashes. Read the tooltips for additional "
|
|
"info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier ces options est susceptible d'entraîner des crash. Lisez les "
|
|
"infobulles pour davantage d'informations."
|
|
|
|
#. UI_DEV_OPTIONS_WARNING2
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the game files may break the game or cause unintended behaviour. "
|
|
"The developer will not be able to provide support for a modded game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier les fichiers du jeu peu empêcher son utilisation, ou bien entraîner "
|
|
"des comportements non prévus. Les développeurs ne pourront fournir de l'aide "
|
|
"pour un jeu utilisant des mods."
|
|
|
|
#. UI_FORCE_OLD_CACHE
|
|
msgid "Force Load Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_ENABLE_DEV_CONSOLE
|
|
msgid "Enable Dev Console"
|
|
msgstr "Autoriser la Console de Développement"
|
|
|
|
#. UI_WELCOME_HEADING
|
|
msgid "Thea 2 - Early Access"
|
|
msgstr "Thea 2 - Accès Anticipé"
|
|
|
|
#. UI_WELCOME_MESSAGE1
|
|
msgid ""
|
|
"Please keep in mind that the game is not considered finished. Bugs and "
|
|
"missing features are to be expected at this stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez garder à l'esprit que le jeu n'est pas considéreré comme étant fini."
|
|
" Des bugs peuvent survenir et certaines fonctionnalités ne sont pas encore "
|
|
"implémentées."
|
|
|
|
#. UI_WELCOME_MESSAGE2
|
|
msgid "If you found a bug and would like to report it - press F8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous trouvez un bug et que vous voulez nous le signaler, appuyez sur F8.\n"
|
|
"Si vous trouvez des problèmes concernant la traduction, merci de le signaler "
|
|
"sur Discord ou sur le forum Steam, à l'équipe qui s'en occupe."
|
|
|
|
#. UI_WELCOME_MESSAGE3
|
|
msgid "Please be aware that saves may not be compatible between patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, les sauvegardes peuvent ne pas être compatibles après un nouveau "
|
|
"patch."
|
|
|
|
#. UI_LETS_PLAY
|
|
msgid "Let's Play!"
|
|
msgstr "Je veux jouer !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING1
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 1/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 1/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING2
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 2/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 2/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING3
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 3/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 3/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING4
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 4/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 4/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING5
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 5/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 5/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING6
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 6/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 6/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING7
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 7/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 7/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING8
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 8/8"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 8/8"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_1
|
|
msgid "Welcome to your first challenge!"
|
|
msgstr "Bienvenue dans votre premier défi !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_2
|
|
msgid "Let's teach you some basics, so you know what's going on."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est le moment de vous apprendre les bases, afin que vous compreniez ce "
|
|
"qu'il se passe."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_3
|
|
msgid "The challenge screen consists of:"
|
|
msgstr "L'écran de défi est divisé en 4 parties :"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_4
|
|
msgid "- {COLOR:yellow}Hand{END_COLOR} - these are your cards,"
|
|
msgstr ""
|
|
"- {COLOR:yellow}Main{END_COLOR} : c'est ici que se trouvent vos cartes,"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_5
|
|
msgid ""
|
|
"- {COLOR:yellow}Battlefield{END_COLOR} - where you and your enemy place the "
|
|
"cards you want to play,"
|
|
msgstr ""
|
|
"- {COLOR:yellow}Champs de bataille{END_COLOR} : c'est ici que vous et votre "
|
|
"ennemi placez les cartes que vous voulez jouer,"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_6
|
|
msgid "- {COLOR:yellow}Sequence Bar{END_COLOR} - shows order of actions,"
|
|
msgstr ""
|
|
"- {COLOR:yellow}Barre d'ordre{END_COLOR} : montre l'ordre dans lequel les "
|
|
"actions se déroulent,"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_7
|
|
msgid ""
|
|
"- {COLOR:yellow}Turn Indicators{END_COLOR} - status of the current round."
|
|
msgstr ""
|
|
"- {COLOR:yellow}Indicateur de Phase{END_COLOR} : statut du Tour en cours."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_8
|
|
msgid ""
|
|
"You and your enemy take turns to play your cards during {COLOR:"
|
|
"yellow}Preparation Turns.{END_COLOR}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous et votre ennemi jouent chacun votre tour pour placer vos cartes durant "
|
|
"les {COLOR:yellow}Tours de Préparation.{END_COLOR}"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_9
|
|
msgid "Your Turns"
|
|
msgstr "Vos Tours"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_10
|
|
msgid "Enemy Turns"
|
|
msgstr "Tours Adverses"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_11
|
|
msgid ""
|
|
"All actions are placed in a queue (Sequence Bar shows the order) and "
|
|
"executed later, in Fight Turns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les actions sont placées dans une file d'attente (la Barre d'Ordre) "
|
|
"et seront exécutées plus tard, durant les Phases de Combat."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_12
|
|
msgid ""
|
|
"Playing a card for the first time costs 1 Action Point ({ICON:APIcon})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouer une carte pour la première fois coûte 1 Point d'Action ({ICON:APIcon})."
|
|
""
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_13
|
|
msgid "{COLOR:yellow}To play a card:{END_COLOR}"
|
|
msgstr "{COLOR:yellow}Pour jouer une carte :{END_COLOR}"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_14
|
|
msgid ""
|
|
"1. Click on a card on your Hand.\n"
|
|
"2. Select an action.\n"
|
|
"3. Click on a slot on the Battlefield."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Cliquez sur une carte dans votre Main.\n"
|
|
"2. Sélectionner une action.\n"
|
|
"3. Cliquez sur un emplacement du Champ de bataille."
|
|
|
|
#. UI_SHOW_ME
|
|
msgid "Show Me"
|
|
msgstr "Montrez-moi"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_15
|
|
msgid ""
|
|
"When you spend your APs ({ICON:APIcon}), end your turn and your enemy will "
|
|
"have a chance to perform their actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous avez dépensé vos PA ({ICON:APIcon}), terminez votre tour et votre "
|
|
"adversaire pourra alors effectuer ses actions."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_16
|
|
msgid ""
|
|
"Each of you will have a total of {COLOR:yellow}4 Preparation "
|
|
"Turns{END_COLOR} and you will get APs ({ICON:APIcon}) at the start of each "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque camp bénéficie de {COLOR:yellow}4 Phases de Préparation{END_COLOR} et "
|
|
"reçoit des PA ({ICON:APIcon}) au début de chaque tour."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_17
|
|
msgid "You can play the same character more than once."
|
|
msgstr "Vous pouvez jouer le même personnage plus d'une fois."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_18
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you play the same character, its AP cost increases by {ICON:"
|
|
"APIcon}1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fois que vous rejouez le même personage, cela vous coûte {ICON:"
|
|
"APIcon}1 de plus."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_19
|
|
msgid ""
|
|
"You will see a {COLOR:yellow}Clone{END_COLOR} icon on each card that has "
|
|
"been played more than once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous verrez un symbole {COLOR:yellow}Clone{END_COLOR} sur toutes les cartes "
|
|
"que vous jouez plus d'une fois."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_20
|
|
msgid "Its colour will be different if cloned units are different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur couleur sera différente si les personnages ne sont pas les mêmes."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_21
|
|
msgid ""
|
|
"Each action that targets one of the Clones will have effect on all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toute action qui cible l'un des Clones affectera chacun des clones "
|
|
"identiques."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_22
|
|
msgid ""
|
|
"When the Preparation Turns end, {COLOR:yellow}Fight Turns{END_COLOR} begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand les Phases de Préparation s'achèvent, les {COLOR:yellow}Phases de "
|
|
"Combat{END_COLOR} commencent."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_23
|
|
msgid ""
|
|
"Characters will exchange blows and perform actions according to the order on "
|
|
"the {COLOR:yellow}Sequence Bar.{END_COLOR}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les personnages se battront et agiront tour à tour, selon la {COLOR:"
|
|
"yellow}Barre d'Ordre.{END_COLOR}"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_24
|
|
msgid ""
|
|
"Actions with lowest {COLOR:yellow}Delay{END_COLOR} ({ICON:DelayIcon}) will "
|
|
"be performed first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actions qui ont le {COLOR:yellow}Délai{END_COLOR} ({ICON:DelayIcon}) le "
|
|
"plus faible auront lieu en premier."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_25
|
|
msgid "If there is no winner after the first round, another round will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aucun camp ne l'emporte à la fin du premier Tour, un autre commence."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_26
|
|
msgid ""
|
|
"The challenge will last until either you or your enemy lose all their "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le défi se poursuit jusqu'à ce que vous où votre adversaire perde toutes ses "
|
|
"cartes."
|
|
|
|
#. UI_TURN_INDICATORS
|
|
msgid "Turn Indicators"
|
|
msgstr "Indicateurs de Tour"
|
|
|
|
#. UI_SEQUENCE_BAR
|
|
msgid "Sequence Bar"
|
|
msgstr "Barre d'Ordre "
|
|
|
|
#. UI_YOUR_HAND
|
|
msgid "Your Hand"
|
|
msgstr "Votre Main"
|
|
|
|
#. UI_BATTLEFIELD_ALLIES
|
|
msgid "Battlefield - Allies"
|
|
msgstr "Champ de bataille : Alliés"
|
|
|
|
#. UI_BATTLEFIELD_ENEMIES
|
|
msgid "Battlefield - Enemies"
|
|
msgstr "Champs de bataille : Adversaires"
|
|
|
|
#. UI_PREPARATION_TURNS
|
|
msgid "Preparation Turns"
|
|
msgstr "Phases de Préparation "
|
|
|
|
#. UI_FIGHT_TURNS
|
|
msgid "Fight Turns"
|
|
msgstr "Phase de Combat "
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_HEADING1
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 1/3"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 1/3"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_HEADING2
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 2/3"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 2/3"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_HEADING3
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 3/3"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 3/3"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_1
|
|
msgid ""
|
|
"Click your Middle Mouse Button (or use the scroll wheel) to zoom onto a card "
|
|
"if you want to see additional info about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton du milieu de la souris (ou utilisez la molette) afin "
|
|
"de zoomer sur une carte si vous voulez obtenir davantage d'informations à "
|
|
"son sujet"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_2
|
|
msgid ""
|
|
"This challenge is much more difficult - your Warrior does not really "
|
|
"specialise in Spiritual challenges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce défi est bien plus difficile : votre guerrier n'est pas un spécialiste "
|
|
"des défis spirituels !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_3
|
|
msgid ""
|
|
"In a case where a victory is not likely, it might be a good idea to run away."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le cas où la victoire risque de vous échapper, la fuite est une "
|
|
"solution à laquelle il faut penser !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_4
|
|
msgid ""
|
|
"Click the {COLOR:yellow}Forfeit Challenge{END_COLOR} button and confirm your "
|
|
"decision on the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton {COLOR:yellow}Abandonner le Défi{END_COLOR} et "
|
|
"confirmez votre décision dans la fenêtre qui s'ouvrira."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_5
|
|
msgid ""
|
|
"Your warrior may suffer some damage and/or the story will react to your "
|
|
"action, but sometimes it is better to run and live than to fight and die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre guerrier va sans doute subir quelques dégâts et/ou l'histoire sera "
|
|
"modifiée par votre action, mais il vaut mieux parfois savoir fuir et vivre, "
|
|
"plutôt que se battre et mourir."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING1
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 1/4"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 1/4"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING2
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 2/4"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 2/4"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING3
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 3/4"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 3/4"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING4
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 4/4"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 4/4"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a {COLOR:yellow}Challenge vs Concept{END_COLOR}. In challenges vs "
|
|
"Concept you cannot use skills that come from equipped items. In other words -"
|
|
" only your natural abilities count here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est un {COLOR:yellow}Défi contre un Concept{END_COLOR}. Dans ce genre "
|
|
"de Défi, vous ne pouvez utiliser les Capacités obtenues grâce aux objets "
|
|
"dont vous êtes équipés. En d'autres termes, seules vos habiletés naturelles "
|
|
"peuvent servir."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_2
|
|
msgid ""
|
|
"If your characters do not have a suitable skill that can be used in a "
|
|
"challenge they are in, they will be able to use a default attack, but it is "
|
|
"not very effective."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si votre personnage n'a pas de Capacité pouvant être utilisée dans le Défi "
|
|
"auquel il participe, il pourra toujours utiliser son attaque par défaut, "
|
|
"mais celle-ci n'est guère efficace."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_3
|
|
msgid ""
|
|
"Losing (or forfeiting) a challenge against a concept may also have bad "
|
|
"consequence, but it usually doesn't affect your characters' hit points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdre (ou abandonner) un Défi contre un Concept peut également avoir des "
|
|
"conséquences fâcheuses, mais, en général, cela n'affecte pas la Santé du "
|
|
"personnage."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_4
|
|
msgid ""
|
|
"By the way - during Fight Turns you will see Animation Speed slider appear "
|
|
"in this spot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au fait, pendant les Phases de Combat, vous verrez ici apparaître un curseur "
|
|
"vous permettant de modifier la Vitesse d'Animation."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_5
|
|
msgid ""
|
|
"It allows you to change how fast the fight and attack effects are played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous permet de modifier la vitesse à laquelle le combat se déroule et les "
|
|
"attaques sont effectuées."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_1
|
|
msgid "In this fight your characters have some items at their disposal."
|
|
msgstr "Dans ce combat, votre personnage dispose d'objet."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_2
|
|
msgid ""
|
|
"Items come with different skills and using them correctly will improve your "
|
|
"chance of winning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque objet permet de disposer d'un certain nombre de Capacités. Les "
|
|
"utiliser convenablement augmentera de beaucoup vos chances de gagner."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_3
|
|
msgid ""
|
|
"Skills may have different usage rules that define what they can target, when "
|
|
"their effects are triggered and what kind of effect is applied at the time "
|
|
"they are triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Capacités peuvent être régies par différentes règles, définissant ce "
|
|
"qu'elles peuvent cibler, quand elles sont prises en compte, et quel type "
|
|
"d'effet est appliqué au moment où cela survient."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_4
|
|
msgid ""
|
|
"When deciding on which skill to use, hover over each icon to see how the "
|
|
"skill works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous voulez choisir quelle Capacité utiliser, pointez au-dessus de "
|
|
"chaque icône pour voir comment chaque Capacité fonctionne."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_5
|
|
msgid ""
|
|
"For example - the {COLOR:yellow}Wand{END_COLOR} held by {COLOR:"
|
|
"yellow}Anya{END_COLOR} is a {COLOR:yellow}ranged weapon{END_COLOR}. You can "
|
|
"only use it from your {COLOR:yellow}ranged row{END_COLOR}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici un exemple : la {COLOR:yellow}baguette{END_COLOR} tenue par {COLOR:"
|
|
"yellow}Anya{END_COLOR} est une {COLOR:yellow}arme de tir{END_COLOR}. Vous ne "
|
|
"pouvez l'utiliser que depuis la {COLOR:yellow}ligne de tir{END_COLOR}."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_6
|
|
msgid ""
|
|
"Ranged weapons can target any enemy character, unless there is one standing "
|
|
"in the melee row in front of its user, blocking their view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les armes de tir peuvent cibler n'importe quel adversaire, sauf si l'un "
|
|
"d'entre eux se tient sur la ligne de mêlée en face du tireur, lui bloquant "
|
|
"la vue."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_7
|
|
msgid ""
|
|
"You will be able to pick a target during Fight Turns. However, if Anya gets "
|
|
"blocked by an enemy, this enemy must be targeted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pourrez choisir votre cible durant les Phases de Combat. Cependant, si "
|
|
"Anya se retrouve bloquée par un adversaire, c'est ce dernier qui devra être "
|
|
"ciblé."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_8
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}Kamil{END_COLOR} holds a scroll with {COLOR:"
|
|
"yellow}Lullabye{END_COLOR} skill. Using it will {COLOR:"
|
|
"yellow}instantly{END_COLOR} increase Delay ({ICON:DelayIcon}) of an enemy "
|
|
"character on the Battlefield, causing them to act later than they would "
|
|
"normally do."
|
|
msgstr ""
|
|
"{COLOR:yellow}Kamil{END_COLOR} tient un parchemin avec la Capacité {COLOR:"
|
|
"yellow}Berceuse{END_COLOR}. Le fait de l'utiliser augmentera {COLOR:"
|
|
"yellow}immédiatement{END_COLOR} le Délai ({ICON:DelayIcon}) d'un personnage "
|
|
"se trouvant sur le Champs de bataille, le faisant ainsi agire plus tard que "
|
|
"ce qu'il aurait dû."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_9
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike weapon attacks, instant skills apply their effect when you confirm "
|
|
"the target(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrairement aux attaques réalisées avec une arme, les Capacités "
|
|
"instantanées voient leur effet appliqué au moment où la/les cible est "
|
|
"désignée."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING1
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 1/5"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 1/5"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING2
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 2/5"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 2/5"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING3
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 3/5"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 3/5"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING4
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 4/5"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 4/5"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING5
|
|
msgid "Challenge Tutorial - 5/5"
|
|
msgstr "Tutoriel Défi - 5/5"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_1
|
|
msgid ""
|
|
"Oh dear, these bandits don't stand a chance against the pure awesomeness of "
|
|
"your dwarves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pauvres ... Ces bandits n'ont aucune chance contre l'incroyable "
|
|
"puissance de vos nains !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_2
|
|
msgid ""
|
|
"Let's use this fight as an opportunity to explain Shielding, True and Splash "
|
|
"Damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisons l'opportunité de ce combat pour vous expliquer l'Armure, les "
|
|
"Dégâts Pures, et les Dégâts collatéraux."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_3
|
|
msgid ""
|
|
"{COLOR:yellow}Shielding{END_COLOR} protects your characters' hit points and "
|
|
"normally is taken off first. It is replenished between challenges but not "
|
|
"between rounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'{COLOR:yellow}Armure{END_COLOR} protège la Santé de vos personnages. Elle "
|
|
"est généralement décomptée en première. Elle est renouvelée entre deux Défi, "
|
|
"mais pas entre deux Tours."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_4
|
|
msgid ""
|
|
"One of your dwarves is carrying {COLOR:yellow}a shield{END_COLOR}, which "
|
|
"allows him to protect another ally by increasing their Shielding."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'un de vos nain transporte {COLOR:yellow}un bouclier{END_COLOR}, ce qui lui "
|
|
"permet de protéger un autre allié en augmentant son Armure."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_5
|
|
msgid ""
|
|
"He also carries a Hatchet, which deals an improved version of {COLOR:"
|
|
"yellow}True Damage{END_COLOR} ({ICON:DamageTrueAncient}). Not only will your "
|
|
"dwarf deal full damage to hit points, but also deal the same amount of "
|
|
"damage to the enemy's Shielding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il transporte également une hachette, qui inflige des dégâts améliorés "
|
|
"appelés {COLOR:yellow}Dégâts Pures{END_COLOR} ({ICON:DamageTrueAncient}). "
|
|
"Les dégâts infligés par votre nain se répercutent intégralement à la fois "
|
|
"sur les Points de vie et sur l'Armure."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_6
|
|
msgid ""
|
|
"Your other dwarf is equipped with a Mallet. This is a slow, but a rather "
|
|
"powerful weapon that does {COLOR:yellow}Splash Damage{END_COLOR} ({ICON:"
|
|
"DamageTSplash}). It will damage enemies that stand next to your character's "
|
|
"main target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre autre nain est équippé d'un Marteau de guerre. C'est une arme lente "
|
|
"mais puissante, qui inflige des {COLOR:yellow}dégâts collatéraux{END_COLOR} "
|
|
"({ICON:DamageTSplash}). Il va ainsi appliquer ses dégâts également aux "
|
|
"adversaires placés à côté de la cible principale de votre personnage."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_7
|
|
msgid ""
|
|
"Hover your mouse over a character on the Battlefield to see their target(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacez votre souris au-dessus d'un personnage sur le Champs de bataille "
|
|
"pour voir sa ou ses cible(s)."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_8
|
|
msgid ""
|
|
"If {COLOR:yellow}Clones{END_COLOR} are standing next to each other, they "
|
|
"will all be affected by the splash and receive a lot more damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si des {COLOR:yellow}Clônes{END_COLOR} se tiennent l'un à côté de l'autre, "
|
|
"ils seront affectés par les dégâts collatéraux et subiront ainsi nettement "
|
|
"plus de casse !"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_9
|
|
msgid ""
|
|
"Try to take advantage of this fact when playing a splash damage skill and be "
|
|
"careful how you place your units if you suspect an enemy might have a splash "
|
|
"damage weapon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayez de prendre tout ceci en considération lorsque vous jouez une "
|
|
"Capacité infligeant des dégâts collatéraux. Mais faites attention là où vous "
|
|
"placez vos unités, si vous pensez que l'adversaire est susceptible de causer "
|
|
"de tels dégâts !"
|
|
|
|
#. UI_DB_VER
|
|
msgid "Database version:"
|
|
msgstr "Version de la Base de Données :"
|
|
|
|
#. UI_CURRENT
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actuel"
|
|
|
|
#. UI_THIS_CHANGE_REQUIRES_RESTART
|
|
msgid "This change will be applied once the application is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce changement ne prendra effet qu'après avoir redémarré l'application."
|
|
|
|
#. UI_CURENT_DB_NO_CHANGE_NEEDED
|
|
msgid "Database has not been changed, restart is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de données n'a pas été modifiée, il n'est pas nécessaire de "
|
|
"redémarrer."
|
|
|
|
#. UI_SAVE_INCOMPATIBLE
|
|
msgid ""
|
|
"The save you are trying to load is incompatible with the currently used game "
|
|
"database. It is recommended to go to Settings and switch the database to "
|
|
"version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde que vous essayez de charger n'est pas compatible avec la base "
|
|
"de données actuelle. Il est recommandé d'aller dans les Paramètres et de "
|
|
"passer à la base de données version :"
|
|
|
|
#. UI_DEFAULT
|
|
msgid "Default DB"
|
|
msgstr "BdD par défaut"
|
|
|
|
#. UI_CONFIRM_DB_DELETE
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this database?"
|
|
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer cette base de données ?"
|
|
|
|
#. UI_CONFIRM_DB_SWITCH
|
|
msgid "Are you sure you want to switch to this database?"
|
|
msgstr "Etes-vous certain de vouloir passer à cette base de données ?"
|
|
|
|
#. UI_VIEW_SUMMARY
|
|
msgid "View Summary"
|
|
msgstr "Voir le Résumé"
|
|
|
|
#. UI_DEV_TOXINE_GROUP
|
|
msgid "Apply Toxine to Group"
|
|
msgstr "Appliquer Toxine au Groupe"
|
|
|
|
#. UI_DEV_COMBO_ADD
|
|
msgid "Add Item Cargo"
|
|
msgstr "Ajouter une Cargaison d'Objets"
|
|
|
|
#. UI_DEV_EXPORT_GROUP_POWERS
|
|
msgid "Export Group Powers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DEV_LOG_SELECTED_GROUP_DEBUG
|
|
msgid "Log Selected Group Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DEV_ADD_MP
|
|
msgid "Add MP"
|
|
msgstr "Ajouter des PD"
|
|
|
|
#. UI_DEV_ADD_XP
|
|
msgid "Add XP"
|
|
msgstr "Ajouter des XP"
|
|
|
|
#. UI_CLIENT_CONNECTION_LOST
|
|
msgid "You have lost connection with the server."
|
|
msgstr "Vous avez perdu la connexion avec le serveur."
|
|
|
|
#. UI_YOU_HAVE_BEEN_DISCONNECTED
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Vous avez été déconnecté."
|
|
|
|
#. UI_MASTER_LEFT_THE_GAME
|
|
msgid "Server has left the game."
|
|
msgstr "L'hôte a quitté la partie."
|
|
|
|
#. UI_RESOLVE_MANUALLY
|
|
msgid "Resolve Manually"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#. UI_ACCEPT_OUTCOME
|
|
msgid "Accept Outcome"
|
|
msgstr "Accepter cette issue"
|
|
|
|
#. UI_AUTORESOLVE_OUTCOME
|
|
msgid "Autoresolve Outcome"
|
|
msgstr "Résultat de la Résolution Auto"
|
|
|
|
#. UI_TOTAL_DEFEAT
|
|
msgid "Total Defeat"
|
|
msgstr "Défaite Totale"
|
|
|
|
#. UI_VICTORY_WITH_GRAVE_INJURIES
|
|
msgid "Victory with grave injuries"
|
|
msgstr "Victoire avec des blessures graves"
|
|
|
|
#. UI_VICTORY_WITH_SERIOUS_INJURIES
|
|
msgid "Victory with serious injuries"
|
|
msgstr "Victoire avec des blessures importantes"
|
|
|
|
#. UI_VICTORY_WITH_INJURIES
|
|
msgid "Victory with injuries"
|
|
msgstr "Victoire avec quelques blessures"
|
|
|
|
#. UI_PERFECT_VICTORY
|
|
msgid "Perfect Victory"
|
|
msgstr "Victoire parfaite"
|
|
|
|
#. UI_AUTORESOLVE_OUTCOME_INFO
|
|
msgid ""
|
|
"Do you accept this outcome or do you want to try to resolve this challenge "
|
|
"manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptez-vous ce résultat ou voulez-vous essayer de résoudre ce Défi vous-"
|
|
"même ?"
|
|
|
|
#. UI_GROUP_INFO
|
|
msgid "Group Info"
|
|
msgstr "Information sur le Groupe"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO1
|
|
msgid "This screen allows you to manage your group's food and fuel usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet écran vous permet de gérer comment votre groupe utilise nourriture et "
|
|
"combustible."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO2
|
|
msgid ""
|
|
"You can restrict specific kinds or even decide to not allow any new food or "
|
|
"fuel items they collect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez limiter certains types ou bien même décider de n'autoriser "
|
|
"l'utilisation d'aucun nouvel aliment ou combustible obtenu."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO3
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in mind that the more kinds of food your people can use, the better "
|
|
"their morale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardez cependant à l'esprit que plus votre peuple peut consommer de "
|
|
"nourritures différentes, meilleur sera leur morale."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO4
|
|
msgid ""
|
|
"High morale provides better bonuses. It is also used to replenish Mental Hit "
|
|
"Points - Sanity ({ICON:HealthMentalIcon})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un moral élevé procure de meilleurs bonus. De plus, cela permet de récupérer "
|
|
"des Points de Santé mentale ({ICON:HealthMentalIcon})."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO5
|
|
msgid ""
|
|
"Morale Bonuses panel shows you morale of all characters in this group at a "
|
|
"glance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le panneau des Bonus liés au Morale permet de connaître le morale de tous "
|
|
"les personnages de ce groupe."
|
|
|
|
#. UI_SELECT_AN_EVENT
|
|
msgid "Select an Event"
|
|
msgstr "Sélectionner un Événement."
|
|
|
|
#. UI_OBSOLETE_PROFILE_PLEASE_CHANGE
|
|
msgid ""
|
|
"Profiles created using September backer's demo are obsolete. Please delete "
|
|
"them and create a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les profiles, créés en utilisant la démo de septembre à laquelle les backer "
|
|
"ont eu accès, sont désormais obsolètes. Veuillez les supprimer et créer un "
|
|
"nouveau profile."
|
|
|
|
#. UI_STATUS
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. UI_MODULES_HASH
|
|
msgid "Modules' Hash:"
|
|
msgstr "Hash du Module :"
|
|
|
|
#. UI_LOAD_ANYWAY
|
|
msgid "Load Anyway"
|
|
msgstr "Charger quand même"
|
|
|
|
#. UI_AUTOSAVE
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Sauvegarde Auto"
|
|
|
|
#. UI_GOD_POINTS_UPDATE
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile's God Points is updated each time the Summary screen is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Points de Divinité de votre profile sont mis à jours à chaque fois que "
|
|
"l'écran Résumé est ouvert."
|
|
|
|
#. UI_30
|
|
msgid "30 FPS"
|
|
msgstr "30 IPS"
|
|
|
|
#. UI_60
|
|
msgid "60 FPS"
|
|
msgstr "60 IPS"
|
|
|
|
#. UI_VSYNC_1
|
|
msgid "VSync every frame"
|
|
msgstr "VSync toutes les images"
|
|
|
|
#. UI_VSYNC_2
|
|
msgid "VSync every other frame"
|
|
msgstr "VSync une image sur deux"
|
|
|
|
#. UI_ISSUE_ENCOUNTERED
|
|
msgid "Issue Encountered"
|
|
msgstr "Problème rencontré"
|
|
|
|
#. UI_ISSUE_ENCOUNTERED_DES
|
|
msgid ""
|
|
"A problem has occured. The game may be unstable and/or crash. Any saves "
|
|
"created after this point may be corrupted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close this popup and press F8 to report a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you restart the application afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un problème a été rencontré. Le jeu est susceptible de devenir instable et/"
|
|
"ou de planter. Toute sauvegarde effectuée après cet instant est susceptible "
|
|
"d'être corrompue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Après avoir fermé cette fenêtre, veuillez appuyer sur F8 pour nous envoyer "
|
|
"un rapport d'erreur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il n'est pas recommandé de redémarrer l'application après."
|
|
|
|
#. UI_ADVANCEMENT
|
|
msgid "Advancement"
|
|
msgstr "Développement"
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT1
|
|
msgid ""
|
|
"This screen allows you to spend any Advancement Points ({ICON:"
|
|
"AdvancementPointIcon}) on new materials, crafting recipes and buildings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet écran vous permet de dépenser tout ou partie de vos Points de "
|
|
"Développement ({ICON:AdvancementPointIcon}), afin de débloquer de nouveaux "
|
|
"matériaux, objets et bâtiments."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT2
|
|
msgid "Press these buttons to view each category:"
|
|
msgstr "Cliquez sur les icônes pour voir chaque catégories."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT3
|
|
msgid "The unlock cost of each recipe is shown next to it's icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coût pour débloquer chaque amélioration est indiquée à côté de son icône."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT4
|
|
msgid ""
|
|
"Materials in {COLOR:yellow}equipment recipes{END_COLOR} unlock in random "
|
|
"order each playthrough, but you can see the details before you spend your "
|
|
"Advancement Points by clicking on a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les matériaux pouvant être utilisés pour fabriquer des {COLOR:yellow}schéma "
|
|
"de fabrication d'équipements{END_COLOR} est débloqué dans un ordre aléatoire "
|
|
"à chaque partie. Vous pouvez cependant voir les détails les concernant avant "
|
|
"de dépenser vos Points de Développement en cliquant sur un schéma."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT5
|
|
msgid "Some recipes require that you unlock all nodes that lead to them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains projets nécessitent que vous débloquiez tous les nœuds qui lui sont "
|
|
"reliés avant de pouvoir la débloquer."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT6
|
|
msgid ""
|
|
"For example, Crystal Wood recipe, which is a {COLOR:yellow}composite "
|
|
"material{END_COLOR}, can only be obtained after unlocking both Diamond and "
|
|
"Ancient Wood materials. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenons par exemple le Bois de cristal, qui est un {COLOR:yellow}matériau "
|
|
"composite{END_COLOR}. Il ne peut être obtenu que quand vous aurez débloqué à "
|
|
"la fois Diamant et Bois Ancestral."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT7
|
|
msgid ""
|
|
"Advancement Points are awarded each time your collect enough Research Points "
|
|
"(RPs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Points de Développement sont obtenus chaque fois que vous obtenez "
|
|
"suffisamment de Points de Recherche (PR)."
|
|
|
|
#. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT8
|
|
msgid ""
|
|
"RPs are given after completing events, building a School or performing "
|
|
"research tasks (research tasks are yet to be implemented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des PR vous sont attribués après avoir terminé un événement, construit un "
|
|
"Ecole ou terminé un activité de recherche (les activités de recherche ne "
|
|
"sont pas encore implémentées)."
|
|
|
|
#. UI_STAY_IN_GAME
|
|
msgid "Stay in Game"
|
|
msgstr "Rester dans la partie"
|
|
|
|
#. UI_EXIT_GAME
|
|
msgid "Exit Game"
|
|
msgstr "Quitter la partie"
|
|
|
|
#. UI_CONNECTION_LOST
|
|
msgid "Connection Lost"
|
|
msgstr "Connexion perdue"
|
|
|
|
#. UI_SELECT_CATEGORY
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Choisir une Catégorie"
|
|
|
|
#. UI_SAVE_DELETE_WARNING
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this save file?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cette sauvegarde ?"
|
|
|
|
#. UI_CUSTOM_DB_IN_USE
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a legacy database. If you want to start a new game it is "
|
|
"recommended to switch to the current database. This requires the game to be "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous utilisez une base de données ancienne. Si vous voulez démarrer une "
|
|
"nouvelle partie, nous vous recommandons de basculer sur la base de donnée "
|
|
"actuelle. Ceci nécessitera de redémarrer le jeu."
|
|
|
|
#. UI_SWITCH_AND_EXIT
|
|
msgid "Switch & Exit"
|
|
msgstr "Basculer & Quitter"
|
|
|
|
#. UI_START_ANYWAY
|
|
msgid "Start Anyway"
|
|
msgstr "Démarrer tout de même"
|
|
|
|
#. UI_VALUE_SORT
|
|
msgid "Sort by Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_WEIGHT_SORT
|
|
msgid "Sort by Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_WEIGHT_TOTAL_SORT
|
|
msgid "Sort by Total Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_SKILL_LVL_SORT
|
|
msgid "Sort by Skill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DEV_HEAL_GROUP
|
|
msgid "Heal Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_EASY
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_NORMAL
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DIFFICULT
|
|
msgid "Difficult"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_HARD
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CUSTOM
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_FINAL_SCORE_MULTIPLIER
|
|
msgid "Final Score Multiplier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_PRESETS
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_BASE_GROUP
|
|
msgid "Base Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY
|
|
msgid "Group Carry Bonus Per Character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_WORLD_PROGRESSION
|
|
msgid "World Progression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_HEAL_AFTER_MOVE
|
|
msgid "Heal After Moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_TRUE
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_FALSE
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY
|
|
msgid "Dismantle Resource Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_ROGUE_SPAWN
|
|
msgid "Rogue Groups Spawn Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_WORLD_SIZE
|
|
msgid "World Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_RESOURCE_AVAILABILITY
|
|
msgid "Resource Availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_RUINS
|
|
msgid "Ruins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_LOTS
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_FEW
|
|
msgid "Few"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_BASE_GROUP1
|
|
msgid "2 x Warrior + 1 x Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_BASE_GROUP2
|
|
msgid "1 x Warrior + 1 x Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_BASE_GROUP3
|
|
msgid "1 x Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY_EASY
|
|
msgid "600 Carry Bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY_NORMAL
|
|
msgid "400 Carry Bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY_DIFFICULT
|
|
msgid "200 Carry Bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_SLOW
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_QUICK
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY_30
|
|
msgid "30 to 60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY_20
|
|
msgid "20 to 50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY_10
|
|
msgid "10 to 40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_FREQUENT
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_SELDOM
|
|
msgid "Seldom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_SMALL
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_LARGE
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_ABUNDANT
|
|
msgid "Abundant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_SPARSE
|
|
msgid "Sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_AUDIO_DRIVER_ERROR
|
|
msgid ""
|
|
"FMOD failed to initialize the output device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There seems to be an audio driver error. If the problem persists, reinstall "
|
|
"audio drivers and check your if your sound device is working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_VIEW_GROUPS
|
|
msgid "View Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CANNOT_MODIFY_EQUIPMENT
|
|
msgid "You cannot modify your equipment during an event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_SAVE_GAME_VER_INCOMPATIBLE
|
|
msgid ""
|
|
"The save you are trying to load is incompatible with the current game "
|
|
"version. If you'd like to continue playing, you can use Steam beta branches "
|
|
"to roll back to the compatible game version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_GATHERING_MAX_1PACK
|
|
msgid "Limit Gathering Packs to 1 per turn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_MADE_IN_GAME_VER
|
|
msgid "Saved in game ver.: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_PREVIOUS_GROUP
|
|
msgid "Previous Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_NEXT_GROUP
|
|
msgid "Next Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. UI_CHARACTERS
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|