Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

564 lines
28 KiB

# Lecygne Noir <>, 2019. #zanata
# Soul (Zylkar) <>, 2019. #zanata
# Xi Riith <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 04:10+0000\n"
"Last-Translator: Soul (Zylkar) <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Yanek, Yanek! Come over here lad!'\n"
"You hear your grandma's voice coming from the house:\n"
"'Bring me a jar of pickles dear, they're in the cellar. Just watch out for "
"them pesky rats, they get pretty big this time of year'.\n"
"You grab your sword, though a mouse trap would probably be more appropriate."
msgstr ""
"« Yanek, Yanek ! Viens par ici mon petit ! » Vous entendez la voix de votre "
"grand-mère provenant de la maison : « Amène–moi donc un pot de cornichon, "
"mon chéri, ils sont dans la cave. Fais juste attention à ces saletés de "
"rats, ils sont très gros ces temps-ci ». Vous récupérez votre épée, quand "
"bien même un piège à souris serait plus approprié. "
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Tell your nan you'll go straight away. Head to the cellar, prepared to face "
"the rats."
msgstr ""
"Dire à votre grand–mère que vous y allez tout de suite. Descendre à la cave, "
"prêt à faire face aux rats."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Just as nan warned you, there are rats here. You hesitate and hear the "
"trusted voice of your friend, Theodore:\n"
"'You are about to start a challenge lad. What is a challenge, you'll ask me? "
"Well, a challenge is a way of resolving conflicts or problems in this world. "
"Sometimes it will be a conflict between your group and an enemy group, other "
"times it will be an attempt to solve a puzzle or simply a test of strength. "
"Challenges take the form of a card game. As the gods themselves were playing "
"with our fate, you see.'"
msgstr ""
"Comme vous avait prévenu votre mamie, des rats semblent être ici. Vous "
"hésitez puis entendez la voix rassurante de votre ami, Théodore : « Tu es "
"sur le point de commencer un d'un défi gamin. Qu'est-ce donc un défi, me "
"diras–tu ? Et bien, un défi est un moyen de résoudre les conflits et "
"problèmes de ce monde. Quelque fois ce sera un conflit entre ton groupe et "
"celui d'un ennemi, à d'autres moments ce sera une tentative pour résoudre un "
"puzzle ou juste une simple épreuve de force. Les défis prennent la forme "
"d'une partie de carte. De la même manière que les dieux eux–mêmes jouèrent "
"avec notre destin, vois–tu. »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "A card game? Like a regular blackjack?"
msgstr "Une partie de carte ? Comme un Blackjack normal ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You're not going to give up that easily, are you?"
msgstr "Tu ne comptes pas abandonner aussi facilement, n'est–ce pas ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Try again."
msgstr "Réessayer une nouvelle fois."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Run away to Main Menu."
msgstr "S'enfuir et retourner au Menu Principal."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The rats are dead and the pickles are yours at last. Proud of yourself, you "
"bring the jar back to grandma.\n"
"'Your ankle is bleeding Yanek, are you okay?'- she asks.\n"
"You shrug and assure her you're good. Grandma gives you that patronising, "
"nan look:\n"
"'Better take a suit of armour next time dear, one day you'll scratch your "
"legs off! Anyway, be a dearie and go check what attracts those nasty "
"critters to our cellar, eh? If grandpa's spilled some pear compote again...'"
msgstr ""
"Les rats sont vaincus et les cornichons enfin vôtres. Fier de vous, vous "
"rapportez le pot à votre grand-mère. « Ta cheville est en train de saigner, "
"Yanek, tu te sens bien ? », demande-t-elle. Haussant les épaules, vous la "
"rassurez en lui disant que tout va bien. Mais elle vous adresse son habituel "
"regard condescendant : « Penses donc à prendre une armure avec toi la "
"prochaine fois, mon chéri, avant de finir par t'écorcher les jambes ! Quoi "
"qu'il en soit, s'il te plaît, sois un amour et va me vérifier ce qui attire "
"ces sales vermines dans notre cave, tu veux bien ? Franchement si ton grand-"
"père a encore renversé de la compote de poire je te jure que je... »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go back to the cellar."
msgstr "Retourner à la cave."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You open the cellar door again, prepared to clean the rat corpses away and "
"be done with it, when you sense movement. In a dark corner, you notice a "
"familiar shape, although much bigger than usual. A pine cone? You look "
"closer and notice that a set of beady yellow eyes is looking you up and down "
"and a row of sharp teeth glares at you in a smile."
msgstr ""
"Vous passez la porte de la cave une nouvelle fois, prêt à débarrasser le "
"lieu des cadavres des rats et en finir une bonne fois, quand soudain vous "
"remarquez une ombre bouger. La forme dans l'obscurité du coin vous semble "
"familière, bien que plus grosse que d'habitude. Une pomme de pin ? En vous "
"approchant vous discernez une paire d'yeux jaunes et globuleux vous "
"regardant de haut en bas ainsi qu'une rangée de dents tranchantes vous "
"éblouissant de son sourire."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Could this be a pineconette?"
msgstr "Serait–ce une titepomdepin ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You faintly recall some stories you've heard about woodland spirits looking "
"like pine cones. They are sure to know a bit of magic but rarely bother "
"humans outside of the forest. What is this one doing here you can't tell, "
"but it's your grandma's cellar after all, and no pinecone will munch on her "
"winter supplies!\n"
"As you march confidently to kick the creature out, sword drawn, its eyes "
"start glowing and a high-pitched shout hurts your ears. You tighten the grip "
"on your sword only to notice that it crumbles away to dust.\n"
"What trickery is this? - you ask yourself, but no answer follows and the "
"pineconette attacks you with its magic."
msgstr ""
"Vous vous souvenez vaguement de quelques histoires que vous auriez entendu à "
"propos d’esprits des bois ressemblant à des pommes de pin. Certes ils savent "
"user de magie mais ils tourmentent rarement les humains en dehors des forêts."
" Vous n'avez pas la moindre idée de ce que cette créature peut bien faire "
"ici, mais il s'agit de la cave de votre grand–mère après tout et nulle pomme "
"de pin ne touchera à ses provisions d'hiver ! Tandis que vous marchez l'épée "
"à la main d'un pas assuré vers la créature dans le but de la dégager d'ici, "
"les yeux de cette dernière se mettent à briller et soudainement un cri "
"strident vous perce les oreilles. Vous resserrez votre prise sur la poignée "
"de votre lame mais constatez qu'elle s'effrite et tombe en poussière. Quelle "
"est cette fourberie ? vous demandez-vous, mais avant que vous n’ayez trouvé "
"la réponse la titepomdepin vous attaque à l'aide de sa magie. "
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Se défendre !"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"Ok, this wasn't supposed to happen. Have you cheated? The whole purpose of "
"this tutorial was to teach you how to run away. What are you doing in the "
"tutorial area anyway, eh? Go smash some orc skulls and stop pretending you "
"don't know how to play."
msgstr ""
"Hum...ça n'était pas supposé se passer comme ça ! As–tu triché ? Le but même "
"de ce didacticiel était de t'apprendre le principe de la fuite. Pourquoi "
"es–tu ici du coup, hein ? Retourne massacrer des orcs et arrête de jouer au "
"débutant."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Leave..."
msgstr "S'en aller..."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You black out, but Theodores' voice wakes you:\n"
"'Well, you were asking for it, you know? Fighting a spiritual challenge "
"without a specialist? Facing a much stronger enemy is rarely a good idea. "
"When odds are stacked against you, running away or surrendering could be the "
"best option. Sure, you might get a bruise or lose some morale, but it's "
"still better than outright losing. Remember that lesson for the future!'"
msgstr ""
"Vous vous évanouissez, mais êtes rapidement ramené à vous par la voix de "
"Théodore : « Eh bien, tu l'as un peu cherché, tu crois pas ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Aww, my head..."
msgstr "Aah ! Ma tête..."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You snap out of the half-hypnotic state the pineconette has put you in and "
"manage to rush out of the cellar and lock the door behind you. You run to "
"your nan and scream a pineconette is attacking your house. Grandma raises "
"her brow at you:\n"
"'Is? You mean you left it there? By Svarog's might... In my days we stoked "
"fires with cones, you youngsters are so timid. Fine, I'll deal with it "
"myself. After dinner that is. I suppose you were a smart lad to escape "
"instead of getting your bottom whacked.'"
msgstr ""
"Vous sortez de votre transe hypnotique infligée par la titepomdepin et "
"parvenez à décamper de la cave, verrouillant la porte derrière vous. Vous "
"vous ruez vers votre grand-mère pour la prévenir de l'invasion de la "
"titepomdepin. Elle lève un sourcil vers vous : « Qu'est-ce que tu me "
"chantes ? Tu veux dire que tu l'a laissée dans la cave ? Par la force de "
"Svarog... Dire qu'à mon époque, c'est avec ce genre de pins que nous "
"alimentions les feux de nos maisons, alors que les jeunes d'aujourd'hui sont "
"devenus de vrais froussards. D'accord, je m'en occuperai moi-même. Mais "
"après le dîner bien entendu. Bon, j’admets quand même que c'était très "
"intelligent de fuir plutôt que de te faire battre l'arrière-train. »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Nothing of that sort, lad. The cards you play represent *you*, with all "
"your strengths, weaknesses and abilities. That sword you've got there - you "
"can use it against the rats and you will gain skill in the card game because "
"of it.'"
msgstr ""
"« Rien de tout ça gamin. Les cartes que tu mets en jeu symbolise ta force, "
"tes faiblesses et compétences. Cette épée que tu tiens par exemple - tu peux "
"l'utiliser contre ces rats et grâce à cela, acquérir de la maîtrise dans ce "
"jeu de carte. »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Phew, you thought for a minute there you could get hurt from this challenge "
"business?"
msgstr ""
"Ouf, vous avez vraiment cru pendant une seconde que cette histoire de défis "
"pouvait être quelque chose de dangereux."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Sure you can, lad! The wounds you get during a challenge are as real as "
"that jar of pickles you're about to fetch. If you're not careful, you'll "
"have to spend the next week at the healer's hut, or your mind or spirit may "
"suffer. Better be careful!\n"
"If you see this symbol: <sprite name=ChallengePhysical> - it means that "
"answer leads to a challenge. The number next to it, between 1 and 10, "
"indicates difficulty.'\n"
"You're never quite sure how and when Theo comes and goes, but here you are - "
"standing in front of grandma's cellar, ready for anything."
msgstr ""
"« Évidemment que ça l'est, gamin ! Tes blessures lors de tes affrontements "
"sont aussi vraies que ce pot de cornichons que tu comptes récupérer. Je "
"ferais attention à ta place, sinon tu risques de passer tout le reste de la "
"semaine chez un guérisseur voire même de souffrir au niveau de ton mental ou "
"de ton esprit, si tu n'es pas prudent. Alors fais très attention ! Quand tu "
"verras ce symbole : <sprite name=ChallengePhysical> –  cela signifiera que "
"tu feras face à un défi de confrontation et la difficulté sera indiquée par "
"un nombre à coté, allant de 1 à 10. » Vous ne savez pas vraiment quand et "
"comment Théo fait pour aller et venir à volonté, mais peu importe – vous y "
"voilà, debout devant la cave de votre grand-mère, paré à toute éventualité."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Open the door and fight your way to the jar of pickles."
msgstr "Ouvrir la porte et se frayer un chemin jusqu'au pot de cornichons."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Head back, you've got more important things to do. [EXIT TO MAIN MENU]"
msgstr ""
"Repartir, vous avez plus important à faire. [Quitter vers le Menu Principal]"
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Thank you, brave adventurers!' - grandma tries her best to say it in as "
"deep and smooth voice as she can, but still sounds more like the big bad "
"wolf: 'The princess is safe. Here is your map to the treasure.'\n"
"You squeak with joy and jump up vigorously, almost knocking over granny's "
"rocking chair. When you finally settle down, she continues:\n"
"'When the heroes look closer at the map, they realise, that it's all mixed "
"up. They will have to solve the puzzle to get to the treasure.'\n"
"She gives you one of her serious looks:\n"
"'But it's only a story, right? Now off to bed you two!'"
msgstr ""
"« Merci à vous, braves aventuriers ! », vous remercie votre grand–mère qui "
"fait de son mieux pour vous le dire d'une voix aussi douce et profonde "
"possible, bien que cela ressemble plus à une voix du grand méchant loup : "
"« La princesse est sauve. Voici votre carte au trésor. » Vous vous "
"réjouissez d'un cri aigu et sautillez de joie sans fatigue, en ayant failli "
"renversé au passage la chaise à bascule de votre mamie. Une fois calmés, "
"elle continue vous disant :« Les héros examinent de plus près la carte "
"jusqu'à se rendre compte...que tout était mélangé. Ils devront donc résoudre "
"cette énigme afin d'obtenir le trésor. » Elle vous fait l'un de ces regards "
"sérieux : « Mais ça n'est qu'une histoire, n'est–ce pas ? Aller ! "
"Maintenant, au lit vous deux ! »"
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Wait for nan to leave and look at the map."
msgstr "Attendre que votre grand–mère s'en aille, puis observer la carte."
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You hear Theodore's voice again:\n"
"'Challenges can also be used to test your group's intellectual abilities. "
"But unlike when you faced the rats, this time, you will be challenged by a "
"concept.\n"
"\"Concepts\" is a general term and covers all situations where you do not "
"fight against characters. Climbing a cliff, spotting danger, solving a "
"puzzle or performing a ritual are all examples of a challenge versus concept."
"\n"
"Concepts are represented by cards just as characters are, but in all concept "
"challenges only the natural abilities of your characters count. Any "
"equipment they have is disregarded. Other rules remain the same.\n"
"Each time you see a symbol with cards black inside like this - <sprite name="
"\"MentalConceptChallengeIcon\"> - it means it is a challenge against a "
"concept.'"
msgstr ""
"Vous entendez de nouveau Théodore qui s’adresse à vous : « Les défis peuvent "
"aussi jauger les compétences intellectuelles de ton groupe. Mais cette fois, "
"contrairement à ton affrontement contre les rats, tu feras face à un concept."
" Le terme \"Concept\" désigne généralement toutes sortes de situations où tu "
"n'affrontes pas un réel ennemi. Comme le fait d'escalader une falaise, "
"repérer un danger, résoudre une énigme ou même accomplir un rituel, ce sont "
"des exemples de défis face à un concept. Tout comme les personnages, les "
"concepts sont représentés par des cartes, mais seules les compétences "
"naturelles de tes personnages comptent lors des défis conceptuels. Tes "
"équipements seront aussi ignorés. Les règles restent cependant les mêmes. Tu "
"sauras qu'il s'agit d'un défi conceptuel à chaque fois que tu verras un "
"symbole comme celui-là : <sprite name=\"MentalConceptChallengeIcon\"> . »"
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Okay, begin the mental challenge."
msgstr "D'accord, commencer le Défi mental."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You hear nan laugh behind you:\n"
"'Well done my little adventurers! There, in the middle of a meadow, you see "
"a table, full of goodies!\"\n"
"And having said that, granny produces a bowl of fruit and beetle jelly - "
"your favourites.\n"
"'Now, this time, off to bed, for real!'\n"
"But, as usual, there's only one answer one can expect..."
msgstr ""
"Vous entendez derrière vous les éclats de rire de grand-mère : « Bien joué, "
"mes petits aventuriers ! Voilà pour vous, votre récompense vous attend sur "
"cette table au milieu de ces champs ! » Ceci étant dit, elle vous sort un "
"bol rempli de fruits ainsi que votre confiture préférée : celle aux "
"scarabées. « Allez ,vous allez au lit maintenant, et je ne plaisante plus "
"cette fois ! » Mais bien évidemment, votre réponse ne se fait pas attendre..."
""
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Noooo... one more story! Pleeeease!"
msgstr "Noooon... Une histoire ! Une histoire ! Encore une s'il te plaaaaît !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Nan sighs. Knowing that it's late and seeing how hard you tried, she gives "
"you some clues and you feel smarter. She asks:\n"
"'I know I said bedtime before, but do you want to try again?'"
msgstr ""
"Grand-mère soupire. Même en sachant qu’il se fait tard, elle décide de vous "
"donner quelques indices en récompense de votre détermination face à la "
"difficulté de ce défi : vous vous sentez plus intelligents. Elle vous "
"demande ensuite : « Je sais que tout à l’heure je vous ai dit d’aller vous "
"mettre au lit, mais voulez–vous essayer à nouveau ? »"
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Yes."
msgstr "Oui !"
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "No."
msgstr "Non..."
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Fall asleep. [EXIT TO MENU]"
msgstr "S'endormir. [Quitter vers le Menu Principal]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Okay, it's getting late, time for bed.' - says grandma and closes her book:\n"
"'Make sure you wash your feet!'\n"
"But, as usual, there's only one answer one can expect..."
msgstr ""
"« Très bien, il se fait tard les enfants, c’est l’heure d’aller se coucher."
" » vous dit-elle en refermant son bouquin : « N’oubliez pas de bien vous "
"laver les pieds ! » Mais bien évidemment, votre réponse ne se fait pas "
"attendre..."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Nan takes a deep breath, she looks tired herself but determined to keep her "
"authority:\n"
"'Now you listen to me rascals, if you want to hear another story, it will be "
"tomorrow. You want night demons or wolves to come snatch you up for being "
"naughty?'\n"
"You look at each other. The threat of the night mares, or worse, chills your "
"bones, but winning with nan would be so exciting."
msgstr ""
"Grand-mère inspire profondément, malgré sa fatigue elle est prête à faire "
"respecter son autorité : « Maintenant ouvrez bien vos petites oreilles, "
"bande de canailles, si vous tenez vraiment à ce que je vous en raconte une "
"autre, il va falloir patienter jusqu'à demain. Sinon les loups et les "
"monstres viendront vous croquer pendant la nuit si vous vous comportez mal, "
"mais ce n'est pas ce que vous voulez n'est–ce pas ? » Vous vous regardez "
"l'un l'autre. Cette pensée même vous donne la chair de poule, mais rien que "
"l'idée d'insister jusqu'à faire craquer votre grand-mère vous amuse déjà."
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Story! Story! Story!"
msgstr "On veut une histoire ! On veut une histoire ! On veut une histoire !"
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You really thought you had her, but then she pulls the old nan card, leans "
"back in her chair, and closes her eyes and snores.\n"
"Quietly, you slide the book from her hands, hoping to find another story.\n"
"As the moon shines through your window, you hear wolves howling in the "
"distance and the wind rustling in the yard..."
msgstr ""
"Alors que vous pensiez l'avoir acculé, la vieille femme sort un atout de sa "
"manche : elle s'adosse à sa chaise, ferme les yeux et se met à ronfler. Vous "
"parvenez furtivement à lui piquer le livre des mains, avec un peu de chance "
"vous trouverez une autre histoire intéressante. Alors que la lune brille à "
"travers votre fenêtre, les hurlements lointains des loups et les "
"bruissements du vent dans la cour parviennent à vos oreilles..."
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "The End."
msgstr "Fin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"That nan is no joker. She crosses her arms and raises her brow at you and "
"you know the fun is over. You rush to bed obediently.\n"
"As the moon shines through your window, you hear wolves howling in the "
"distance and the wind rustling in the yard..."
msgstr ""
"Grand-mère n'a pas l'air de plaisanter. Avec ses bras croisés et un sourcil "
"levé à votre attention, vous savez d'avance que cela ne sert à rien "
"d'insister. Vous vous ruez sagement dans vos lits respectifs. Alors que la "
"lune brille à travers votre fenêtre, les hurlements lointains des loups et "
"les bruissements du vent dans la cour parviennent à vos oreilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Drunk and jolly you make your way home from a good game of dice. A heavy "
"purse jingles at your belt. The sun is setting but the air is still warm, so "
"the long walk home doesn't bother you.\n"
"The path leads through a small woodland and as you were about to take the "
"last turn towards home, some ruffians jump out from behind a bush:\n"
"'Your money or your lives!' - shouts the smallest of them with a squeaky "
"voice."
msgstr ""
"Vous prenez la route vers votre maison, tout aussi joyeux que bourré après "
"une superbe partie de jeu d'argent, votre bourse pleine à votre ceinture. Le "
"soleil commence à se coucher mais l'air ne s'est pas encore refroidi, donc "
"la marche ne vous dérange pas tant que ça. Il vous faut encore passer un "
"petit bois, mais dès l'instant où vous vous apprêtez à prendre le dernier "
"tournant menant à votre maison, un groupe de bandits surgit des buissons. Le "
"plus petit d'entre eux vous hurle de sa voix de crécelle : « La bourse ou la "
"vie ! »."
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Your dwarven pride is slightly wounded at this brazen display of ignorance. "
"Tell them to beat it before they spoil your good day."
msgstr ""
"Votre fierté en tant que nain en a pris un coup face à une telle ignorance. "
"Leur dire de dégager avant qu'ils ne vous mettent encore plus de mauvaise "
"humeur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"They look at each other and then back at your sack of coins.\n"
"'We ain't scared of your kind, we'll take ya!'\n"
"They are either brave, stupid or desperate."
msgstr ""
"Ils se regardent les uns les autres avant de revenir à votre bourse. « On a "
"pas peur des gens de ton espèce, on va t'mettre une bonne raclée ! » Leur "
"bravoure n'a probablement d'égal que leur stupidité."
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You beat their silly arses to a pulp and make them run:\n"
"'Sorry, sorry master dwarf, we'll go now!'\n"
"You return home, and hopefully, confident enough to face any challenge Thea "
"may throw you."
msgstr ""
"Vous leur bottez l'arrière-train et les mettez en fuite : « Pitié ! "
"Pardonnez-nous, Sire nain, nous ne vous ennuierons plus dorénavant ! » C'est "
"en toute sûreté que vous rentrez chez vous, assez confiant pour braver "
"n'importe quel défi que Thea vous imposera. "
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Watch them leave."
msgstr "Les regarder partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You have completed our tutorial and learnt the basics of our card game "
"mechanics. Remember, you can always replay this if you need to refresh any "
"information.\n"
"Now go face the real Thea, if you dare!"
msgstr ""
"Toutes nos félicitations ! Vous avez terminé notre didacticiel et assimilé "
"les mécaniques de base de notre jeu de cartes. N'oubliez pas que vous pouvez "
"revenir ici à tout moment afin de vous souvenir de certains détails qui vous "
"auraient échappé. Sur ce, il est enfin temps pour vous de faire face au "
"monde de Thea... du moins si vous vous en sentez capable !"
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "End tutorial and return to the Main Menu"
msgstr "Mettre fin au didacticiel et retourner au Menu Principal."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Ouch, dwarf or no dwarf, they beat you badly!\n"
"For now, you have been healed.\n"
"Would you like a rematch?"
msgstr ""
"Argh, nain ou pas, ils t'ont violemment mis au au sol ! Tu a été soigné pour "
"le moment, veux–tu prendre ta revanche ? "
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "No, they beat me, but I get the rules now."
msgstr ""
"Non, ils m'ont battu mais au moins, maintenant je comprends les règles."