|
# Lecygne Noir <>, 2019. #zanata
|
|
# Soul (Zylkar) <>, 2019. #zanata
|
|
# Xi Riith <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 04:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Soul (Zylkar) <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yanek, Yanek! Come over here lad!'\n"
|
|
"You hear your grandma's voice coming from the house:\n"
|
|
"'Bring me a jar of pickles dear, they're in the cellar. Just watch out for "
|
|
"them pesky rats, they get pretty big this time of year'.\n"
|
|
"You grab your sword, though a mouse trap would probably be more appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Yanek, Yanek ! Viens par ici mon petit ! » Vous entendez la voix de votre "
|
|
"grand-mère provenant de la maison : « Amène–moi donc un pot de cornichon, "
|
|
"mon chéri, ils sont dans la cave. Fais juste attention à ces saletés de "
|
|
"rats, ils sont très gros ces temps-ci ». Vous récupérez votre épée, quand "
|
|
"bien même un piège à souris serait plus approprié. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell your nan you'll go straight away. Head to the cellar, prepared to face "
|
|
"the rats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire à votre grand–mère que vous y allez tout de suite. Descendre à la cave, "
|
|
"prêt à faire face aux rats."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Just as nan warned you, there are rats here. You hesitate and hear the "
|
|
"trusted voice of your friend, Theodore:\n"
|
|
"'You are about to start a challenge lad. What is a challenge, you'll ask me? "
|
|
"Well, a challenge is a way of resolving conflicts or problems in this world. "
|
|
"Sometimes it will be a conflict between your group and an enemy group, other "
|
|
"times it will be an attempt to solve a puzzle or simply a test of strength. "
|
|
"Challenges take the form of a card game. As the gods themselves were playing "
|
|
"with our fate, you see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme vous avait prévenu votre mamie, des rats semblent être ici. Vous "
|
|
"hésitez puis entendez la voix rassurante de votre ami, Théodore : « Tu es "
|
|
"sur le point de commencer un d'un défi gamin. Qu'est-ce donc un défi, me "
|
|
"diras–tu ? Et bien, un défi est un moyen de résoudre les conflits et "
|
|
"problèmes de ce monde. Quelque fois ce sera un conflit entre ton groupe et "
|
|
"celui d'un ennemi, à d'autres moments ce sera une tentative pour résoudre un "
|
|
"puzzle ou juste une simple épreuve de force. Les défis prennent la forme "
|
|
"d'une partie de carte. De la même manière que les dieux eux–mêmes jouèrent "
|
|
"avec notre destin, vois–tu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "A card game? Like a regular blackjack?"
|
|
msgstr "Une partie de carte ? Comme un Blackjack normal ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "You're not going to give up that easily, are you?"
|
|
msgstr "Tu ne comptes pas abandonner aussi facilement, n'est–ce pas ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Réessayer une nouvelle fois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Run away to Main Menu."
|
|
msgstr "S'enfuir et retourner au Menu Principal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats are dead and the pickles are yours at last. Proud of yourself, you "
|
|
"bring the jar back to grandma.\n"
|
|
"'Your ankle is bleeding Yanek, are you okay?'- she asks.\n"
|
|
"You shrug and assure her you're good. Grandma gives you that patronising, "
|
|
"nan look:\n"
|
|
"'Better take a suit of armour next time dear, one day you'll scratch your "
|
|
"legs off! Anyway, be a dearie and go check what attracts those nasty "
|
|
"critters to our cellar, eh? If grandpa's spilled some pear compote again...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats sont vaincus et les cornichons enfin vôtres. Fier de vous, vous "
|
|
"rapportez le pot à votre grand-mère. « Ta cheville est en train de saigner, "
|
|
"Yanek, tu te sens bien ? », demande-t-elle. Haussant les épaules, vous la "
|
|
"rassurez en lui disant que tout va bien. Mais elle vous adresse son habituel "
|
|
"regard condescendant : « Penses donc à prendre une armure avec toi la "
|
|
"prochaine fois, mon chéri, avant de finir par t'écorcher les jambes ! Quoi "
|
|
"qu'il en soit, s'il te plaît, sois un amour et va me vérifier ce qui attire "
|
|
"ces sales vermines dans notre cave, tu veux bien ? Franchement si ton grand-"
|
|
"père a encore renversé de la compote de poire je te jure que je... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Go back to the cellar."
|
|
msgstr "Retourner à la cave."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You open the cellar door again, prepared to clean the rat corpses away and "
|
|
"be done with it, when you sense movement. In a dark corner, you notice a "
|
|
"familiar shape, although much bigger than usual. A pine cone? You look "
|
|
"closer and notice that a set of beady yellow eyes is looking you up and down "
|
|
"and a row of sharp teeth glares at you in a smile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous passez la porte de la cave une nouvelle fois, prêt à débarrasser le "
|
|
"lieu des cadavres des rats et en finir une bonne fois, quand soudain vous "
|
|
"remarquez une ombre bouger. La forme dans l'obscurité du coin vous semble "
|
|
"familière, bien que plus grosse que d'habitude. Une pomme de pin ? En vous "
|
|
"approchant vous discernez une paire d'yeux jaunes et globuleux vous "
|
|
"regardant de haut en bas ainsi qu'une rangée de dents tranchantes vous "
|
|
"éblouissant de son sourire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Could this be a pineconette?"
|
|
msgstr "Serait–ce une titepomdepin ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You faintly recall some stories you've heard about woodland spirits looking "
|
|
"like pine cones. They are sure to know a bit of magic but rarely bother "
|
|
"humans outside of the forest. What is this one doing here you can't tell, "
|
|
"but it's your grandma's cellar after all, and no pinecone will munch on her "
|
|
"winter supplies!\n"
|
|
"As you march confidently to kick the creature out, sword drawn, its eyes "
|
|
"start glowing and a high-pitched shout hurts your ears. You tighten the grip "
|
|
"on your sword only to notice that it crumbles away to dust.\n"
|
|
"What trickery is this? - you ask yourself, but no answer follows and the "
|
|
"pineconette attacks you with its magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous souvenez vaguement de quelques histoires que vous auriez entendu à "
|
|
"propos d’esprits des bois ressemblant à des pommes de pin. Certes ils savent "
|
|
"user de magie mais ils tourmentent rarement les humains en dehors des forêts."
|
|
" Vous n'avez pas la moindre idée de ce que cette créature peut bien faire "
|
|
"ici, mais il s'agit de la cave de votre grand–mère après tout et nulle pomme "
|
|
"de pin ne touchera à ses provisions d'hiver ! Tandis que vous marchez l'épée "
|
|
"à la main d'un pas assuré vers la créature dans le but de la dégager d'ici, "
|
|
"les yeux de cette dernière se mettent à briller et soudainement un cri "
|
|
"strident vous perce les oreilles. Vous resserrez votre prise sur la poignée "
|
|
"de votre lame mais constatez qu'elle s'effrite et tombe en poussière. Quelle "
|
|
"est cette fourberie ? vous demandez-vous, mais avant que vous n’ayez trouvé "
|
|
"la réponse la titepomdepin vous attaque à l'aide de sa magie. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself!"
|
|
msgstr "Se défendre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Ok, this wasn't supposed to happen. Have you cheated? The whole purpose of "
|
|
"this tutorial was to teach you how to run away. What are you doing in the "
|
|
"tutorial area anyway, eh? Go smash some orc skulls and stop pretending you "
|
|
"don't know how to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hum...ça n'était pas supposé se passer comme ça ! As–tu triché ? Le but même "
|
|
"de ce didacticiel était de t'apprendre le principe de la fuite. Pourquoi "
|
|
"es–tu ici du coup, hein ? Retourne massacrer des orcs et arrête de jouer au "
|
|
"débutant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave..."
|
|
msgstr "S'en aller..."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You black out, but Theodores' voice wakes you:\n"
|
|
"'Well, you were asking for it, you know? Fighting a spiritual challenge "
|
|
"without a specialist? Facing a much stronger enemy is rarely a good idea. "
|
|
"When odds are stacked against you, running away or surrendering could be the "
|
|
"best option. Sure, you might get a bruise or lose some morale, but it's "
|
|
"still better than outright losing. Remember that lesson for the future!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous évanouissez, mais êtes rapidement ramené à vous par la voix de "
|
|
"Théodore : « Eh bien, tu l'as un peu cherché, tu crois pas ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Aww, my head..."
|
|
msgstr "Aah ! Ma tête..."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You snap out of the half-hypnotic state the pineconette has put you in and "
|
|
"manage to rush out of the cellar and lock the door behind you. You run to "
|
|
"your nan and scream a pineconette is attacking your house. Grandma raises "
|
|
"her brow at you:\n"
|
|
"'Is? You mean you left it there? By Svarog's might... In my days we stoked "
|
|
"fires with cones, you youngsters are so timid. Fine, I'll deal with it "
|
|
"myself. After dinner that is. I suppose you were a smart lad to escape "
|
|
"instead of getting your bottom whacked.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sortez de votre transe hypnotique infligée par la titepomdepin et "
|
|
"parvenez à décamper de la cave, verrouillant la porte derrière vous. Vous "
|
|
"vous ruez vers votre grand-mère pour la prévenir de l'invasion de la "
|
|
"titepomdepin. Elle lève un sourcil vers vous : « Qu'est-ce que tu me "
|
|
"chantes ? Tu veux dire que tu l'a laissée dans la cave ? Par la force de "
|
|
"Svarog... Dire qu'à mon époque, c'est avec ce genre de pins que nous "
|
|
"alimentions les feux de nos maisons, alors que les jeunes d'aujourd'hui sont "
|
|
"devenus de vrais froussards. D'accord, je m'en occuperai moi-même. Mais "
|
|
"après le dîner bien entendu. Bon, j’admets quand même que c'était très "
|
|
"intelligent de fuir plutôt que de te faire battre l'arrière-train. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Nothing of that sort, lad. The cards you play represent *you*, with all "
|
|
"your strengths, weaknesses and abilities. That sword you've got there - you "
|
|
"can use it against the rats and you will gain skill in the card game because "
|
|
"of it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Rien de tout ça gamin. Les cartes que tu mets en jeu symbolise ta force, "
|
|
"tes faiblesses et compétences. Cette épée que tu tiens par exemple - tu peux "
|
|
"l'utiliser contre ces rats et grâce à cela, acquérir de la maîtrise dans ce "
|
|
"jeu de carte. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Phew, you thought for a minute there you could get hurt from this challenge "
|
|
"business?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouf, vous avez vraiment cru pendant une seconde que cette histoire de défis "
|
|
"pouvait être quelque chose de dangereux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Sure you can, lad! The wounds you get during a challenge are as real as "
|
|
"that jar of pickles you're about to fetch. If you're not careful, you'll "
|
|
"have to spend the next week at the healer's hut, or your mind or spirit may "
|
|
"suffer. Better be careful!\n"
|
|
"If you see this symbol: <sprite name=ChallengePhysical> - it means that "
|
|
"answer leads to a challenge. The number next to it, between 1 and 10, "
|
|
"indicates difficulty.'\n"
|
|
"You're never quite sure how and when Theo comes and goes, but here you are - "
|
|
"standing in front of grandma's cellar, ready for anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Évidemment que ça l'est, gamin ! Tes blessures lors de tes affrontements "
|
|
"sont aussi vraies que ce pot de cornichons que tu comptes récupérer. Je "
|
|
"ferais attention à ta place, sinon tu risques de passer tout le reste de la "
|
|
"semaine chez un guérisseur voire même de souffrir au niveau de ton mental ou "
|
|
"de ton esprit, si tu n'es pas prudent. Alors fais très attention ! Quand tu "
|
|
"verras ce symbole : <sprite name=ChallengePhysical> – cela signifiera que "
|
|
"tu feras face à un défi de confrontation et la difficulté sera indiquée par "
|
|
"un nombre à coté, allant de 1 à 10. » Vous ne savez pas vraiment quand et "
|
|
"comment Théo fait pour aller et venir à volonté, mais peu importe – vous y "
|
|
"voilà, debout devant la cave de votre grand-mère, paré à toute éventualité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Open the door and fight your way to the jar of pickles."
|
|
msgstr "Ouvrir la porte et se frayer un chemin jusqu'au pot de cornichons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Head back, you've got more important things to do. [EXIT TO MAIN MENU]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repartir, vous avez plus important à faire. [Quitter vers le Menu Principal]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you, brave adventurers!' - grandma tries her best to say it in as "
|
|
"deep and smooth voice as she can, but still sounds more like the big bad "
|
|
"wolf: 'The princess is safe. Here is your map to the treasure.'\n"
|
|
"You squeak with joy and jump up vigorously, almost knocking over granny's "
|
|
"rocking chair. When you finally settle down, she continues:\n"
|
|
"'When the heroes look closer at the map, they realise, that it's all mixed "
|
|
"up. They will have to solve the puzzle to get to the treasure.'\n"
|
|
"She gives you one of her serious looks:\n"
|
|
"'But it's only a story, right? Now off to bed you two!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci à vous, braves aventuriers ! », vous remercie votre grand–mère qui "
|
|
"fait de son mieux pour vous le dire d'une voix aussi douce et profonde "
|
|
"possible, bien que cela ressemble plus à une voix du grand méchant loup : "
|
|
"« La princesse est sauve. Voici votre carte au trésor. » Vous vous "
|
|
"réjouissez d'un cri aigu et sautillez de joie sans fatigue, en ayant failli "
|
|
"renversé au passage la chaise à bascule de votre mamie. Une fois calmés, "
|
|
"elle continue vous disant :« Les héros examinent de plus près la carte "
|
|
"jusqu'à se rendre compte...que tout était mélangé. Ils devront donc résoudre "
|
|
"cette énigme afin d'obtenir le trésor. » Elle vous fait l'un de ces regards "
|
|
"sérieux : « Mais ça n'est qu'une histoire, n'est–ce pas ? Aller ! "
|
|
"Maintenant, au lit vous deux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait for nan to leave and look at the map."
|
|
msgstr "Attendre que votre grand–mère s'en aille, puis observer la carte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You hear Theodore's voice again:\n"
|
|
"'Challenges can also be used to test your group's intellectual abilities. "
|
|
"But unlike when you faced the rats, this time, you will be challenged by a "
|
|
"concept.\n"
|
|
"\"Concepts\" is a general term and covers all situations where you do not "
|
|
"fight against characters. Climbing a cliff, spotting danger, solving a "
|
|
"puzzle or performing a ritual are all examples of a challenge versus concept."
|
|
"\n"
|
|
"Concepts are represented by cards just as characters are, but in all concept "
|
|
"challenges only the natural abilities of your characters count. Any "
|
|
"equipment they have is disregarded. Other rules remain the same.\n"
|
|
"Each time you see a symbol with cards black inside like this - <sprite name="
|
|
"\"MentalConceptChallengeIcon\"> - it means it is a challenge against a "
|
|
"concept.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez de nouveau Théodore qui s’adresse à vous : « Les défis peuvent "
|
|
"aussi jauger les compétences intellectuelles de ton groupe. Mais cette fois, "
|
|
"contrairement à ton affrontement contre les rats, tu feras face à un concept."
|
|
" Le terme \"Concept\" désigne généralement toutes sortes de situations où tu "
|
|
"n'affrontes pas un réel ennemi. Comme le fait d'escalader une falaise, "
|
|
"repérer un danger, résoudre une énigme ou même accomplir un rituel, ce sont "
|
|
"des exemples de défis face à un concept. Tout comme les personnages, les "
|
|
"concepts sont représentés par des cartes, mais seules les compétences "
|
|
"naturelles de tes personnages comptent lors des défis conceptuels. Tes "
|
|
"équipements seront aussi ignorés. Les règles restent cependant les mêmes. Tu "
|
|
"sauras qu'il s'agit d'un défi conceptuel à chaque fois que tu verras un "
|
|
"symbole comme celui-là : <sprite name=\"MentalConceptChallengeIcon\"> . »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Okay, begin the mental challenge."
|
|
msgstr "D'accord, commencer le Défi mental."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You hear nan laugh behind you:\n"
|
|
"'Well done my little adventurers! There, in the middle of a meadow, you see "
|
|
"a table, full of goodies!\"\n"
|
|
"And having said that, granny produces a bowl of fruit and beetle jelly - "
|
|
"your favourites.\n"
|
|
"'Now, this time, off to bed, for real!'\n"
|
|
"But, as usual, there's only one answer one can expect..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez derrière vous les éclats de rire de grand-mère : « Bien joué, "
|
|
"mes petits aventuriers ! Voilà pour vous, votre récompense vous attend sur "
|
|
"cette table au milieu de ces champs ! » Ceci étant dit, elle vous sort un "
|
|
"bol rempli de fruits ainsi que votre confiture préférée : celle aux "
|
|
"scarabées. « Allez ,vous allez au lit maintenant, et je ne plaisante plus "
|
|
"cette fois ! » Mais bien évidemment, votre réponse ne se fait pas attendre..."
|
|
""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Noooo... one more story! Pleeeease!"
|
|
msgstr "Noooon... Une histoire ! Une histoire ! Encore une s'il te plaaaaît !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nan sighs. Knowing that it's late and seeing how hard you tried, she gives "
|
|
"you some clues and you feel smarter. She asks:\n"
|
|
"'I know I said bedtime before, but do you want to try again?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grand-mère soupire. Même en sachant qu’il se fait tard, elle décide de vous "
|
|
"donner quelques indices en récompense de votre détermination face à la "
|
|
"difficulté de ce défi : vous vous sentez plus intelligents. Elle vous "
|
|
"demande ensuite : « Je sais que tout à l’heure je vous ai dit d’aller vous "
|
|
"mettre au lit, mais voulez–vous essayer à nouveau ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes."
|
|
msgstr "Oui !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Non..."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Fall asleep. [EXIT TO MENU]"
|
|
msgstr "S'endormir. [Quitter vers le Menu Principal]"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Okay, it's getting late, time for bed.' - says grandma and closes her book:\n"
|
|
"'Make sure you wash your feet!'\n"
|
|
"But, as usual, there's only one answer one can expect..."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Très bien, il se fait tard les enfants, c’est l’heure d’aller se coucher."
|
|
" » vous dit-elle en refermant son bouquin : « N’oubliez pas de bien vous "
|
|
"laver les pieds ! » Mais bien évidemment, votre réponse ne se fait pas "
|
|
"attendre..."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nan takes a deep breath, she looks tired herself but determined to keep her "
|
|
"authority:\n"
|
|
"'Now you listen to me rascals, if you want to hear another story, it will be "
|
|
"tomorrow. You want night demons or wolves to come snatch you up for being "
|
|
"naughty?'\n"
|
|
"You look at each other. The threat of the night mares, or worse, chills your "
|
|
"bones, but winning with nan would be so exciting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grand-mère inspire profondément, malgré sa fatigue elle est prête à faire "
|
|
"respecter son autorité : « Maintenant ouvrez bien vos petites oreilles, "
|
|
"bande de canailles, si vous tenez vraiment à ce que je vous en raconte une "
|
|
"autre, il va falloir patienter jusqu'à demain. Sinon les loups et les "
|
|
"monstres viendront vous croquer pendant la nuit si vous vous comportez mal, "
|
|
"mais ce n'est pas ce que vous voulez n'est–ce pas ? » Vous vous regardez "
|
|
"l'un l'autre. Cette pensée même vous donne la chair de poule, mais rien que "
|
|
"l'idée d'insister jusqu'à faire craquer votre grand-mère vous amuse déjà."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Story! Story! Story!"
|
|
msgstr "On veut une histoire ! On veut une histoire ! On veut une histoire !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You really thought you had her, but then she pulls the old nan card, leans "
|
|
"back in her chair, and closes her eyes and snores.\n"
|
|
"Quietly, you slide the book from her hands, hoping to find another story.\n"
|
|
"As the moon shines through your window, you hear wolves howling in the "
|
|
"distance and the wind rustling in the yard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous pensiez l'avoir acculé, la vieille femme sort un atout de sa "
|
|
"manche : elle s'adosse à sa chaise, ferme les yeux et se met à ronfler. Vous "
|
|
"parvenez furtivement à lui piquer le livre des mains, avec un peu de chance "
|
|
"vous trouverez une autre histoire intéressante. Alors que la lune brille à "
|
|
"travers votre fenêtre, les hurlements lointains des loups et les "
|
|
"bruissements du vent dans la cour parviennent à vos oreilles..."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "The End."
|
|
msgstr "Fin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That nan is no joker. She crosses her arms and raises her brow at you and "
|
|
"you know the fun is over. You rush to bed obediently.\n"
|
|
"As the moon shines through your window, you hear wolves howling in the "
|
|
"distance and the wind rustling in the yard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grand-mère n'a pas l'air de plaisanter. Avec ses bras croisés et un sourcil "
|
|
"levé à votre attention, vous savez d'avance que cela ne sert à rien "
|
|
"d'insister. Vous vous ruez sagement dans vos lits respectifs. Alors que la "
|
|
"lune brille à travers votre fenêtre, les hurlements lointains des loups et "
|
|
"les bruissements du vent dans la cour parviennent à vos oreilles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Drunk and jolly you make your way home from a good game of dice. A heavy "
|
|
"purse jingles at your belt. The sun is setting but the air is still warm, so "
|
|
"the long walk home doesn't bother you.\n"
|
|
"The path leads through a small woodland and as you were about to take the "
|
|
"last turn towards home, some ruffians jump out from behind a bush:\n"
|
|
"'Your money or your lives!' - shouts the smallest of them with a squeaky "
|
|
"voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous prenez la route vers votre maison, tout aussi joyeux que bourré après "
|
|
"une superbe partie de jeu d'argent, votre bourse pleine à votre ceinture. Le "
|
|
"soleil commence à se coucher mais l'air ne s'est pas encore refroidi, donc "
|
|
"la marche ne vous dérange pas tant que ça. Il vous faut encore passer un "
|
|
"petit bois, mais dès l'instant où vous vous apprêtez à prendre le dernier "
|
|
"tournant menant à votre maison, un groupe de bandits surgit des buissons. Le "
|
|
"plus petit d'entre eux vous hurle de sa voix de crécelle : « La bourse ou la "
|
|
"vie ! »."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your dwarven pride is slightly wounded at this brazen display of ignorance. "
|
|
"Tell them to beat it before they spoil your good day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre fierté en tant que nain en a pris un coup face à une telle ignorance. "
|
|
"Leur dire de dégager avant qu'ils ne vous mettent encore plus de mauvaise "
|
|
"humeur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They look at each other and then back at your sack of coins.\n"
|
|
"'We ain't scared of your kind, we'll take ya!'\n"
|
|
"They are either brave, stupid or desperate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils se regardent les uns les autres avant de revenir à votre bourse. « On a "
|
|
"pas peur des gens de ton espèce, on va t'mettre une bonne raclée ! » Leur "
|
|
"bravoure n'a probablement d'égal que leur stupidité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You beat their silly arses to a pulp and make them run:\n"
|
|
"'Sorry, sorry master dwarf, we'll go now!'\n"
|
|
"You return home, and hopefully, confident enough to face any challenge Thea "
|
|
"may throw you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous leur bottez l'arrière-train et les mettez en fuite : « Pitié ! "
|
|
"Pardonnez-nous, Sire nain, nous ne vous ennuierons plus dorénavant ! » C'est "
|
|
"en toute sûreté que vous rentrez chez vous, assez confiant pour braver "
|
|
"n'importe quel défi que Thea vous imposera. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Watch them leave."
|
|
msgstr "Les regarder partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations!\n"
|
|
"You have completed our tutorial and learnt the basics of our card game "
|
|
"mechanics. Remember, you can always replay this if you need to refresh any "
|
|
"information.\n"
|
|
"Now go face the real Thea, if you dare!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes nos félicitations ! Vous avez terminé notre didacticiel et assimilé "
|
|
"les mécaniques de base de notre jeu de cartes. N'oubliez pas que vous pouvez "
|
|
"revenir ici à tout moment afin de vous souvenir de certains détails qui vous "
|
|
"auraient échappé. Sur ce, il est enfin temps pour vous de faire face au "
|
|
"monde de Thea... du moins si vous vous en sentez capable !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "End tutorial and return to the Main Menu"
|
|
msgstr "Mettre fin au didacticiel et retourner au Menu Principal."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ouch, dwarf or no dwarf, they beat you badly!\n"
|
|
"For now, you have been healed.\n"
|
|
"Would you like a rematch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argh, nain ou pas, ils t'ont violemment mis au au sol ! Tu a été soigné pour "
|
|
"le moment, veux–tu prendre ta revanche ? "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "No, they beat me, but I get the rules now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non, ils m'ont battu mais au moins, maintenant je comprends les règles."
|
|
|