Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

9435 lines
458 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-09 05:10+0000\n"
"Last-Translator: murky1 <>\n"
"Language-Team: French (France)\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DemonEncounterBase(0)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DemonEncounterBase2(14)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DemonEncounterBase3(29)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you stop to refill your water supplies, you find a fish with a golden "
"tail trapped in the shallow waters, thrashing about."
msgstr ""
"Alors que vous vous arrêtez afin de vous ravitailler en eau, vous découvrez "
"un poisson à la queue dorée coincé dans les eaux peu profondes. Il gesticule "
"frénétiquement dans tous les sens."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"If this is a goldfish, they are known to have magical properties. Speak to "
"it."
msgstr ""
"Il pourrait s'agir d'un cyprin, poisson réputé pour ses propriétés magiques :"
" lui adresser la parole."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ignore the fish."
msgstr "Ignorer le poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Help the fish back into the deeper water."
msgstr "Remettre le poisson dans les eaux profondes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Eat the fish."
msgstr "Manger le poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As far as you can tell, the fish is in fact a goldfish. From the waters, "
"another fish pops out, exclaiming:\n"
"'My sister is too weak and she will not last long. Pray help her, quick!'"
msgstr ""
"A priori, ce poisson est un cyprin. Vous voyez un autre poisson surgir des "
"eaux, lequel vous interpelle :\n"
"« Ma sœur est trop faible et ne saurait tenir encore longtemps. Aidez-la, je "
"vous en prie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask for the traditional wish first."
msgstr "D'abord réclamer votre vœu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Do as the fish bids you. Free her sister."
msgstr "Vous exécuter et libérer sa sœur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Ask if you will get double the wishes since you're helping both fish."
msgstr ""
"Demander si vous recevrez deux vœux pour avoir aidé les deux poissons."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Fishsticks and draughts! You have not caught me; thus, I am not bound to "
"grant you a wish, and she is too weak for the bargain. Perhaps she will when "
"she is freed.'"
msgstr ""
"« Rien du tout ! Vous ne m'avez pas attrapée, je ne vous dois donc rien. "
"Quant à ma sœur, elle est trop faible pour marchander. Peut-être acceptera-t-"
"elle de vous concéder un vœu une fois qu'elle sera libre. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Rebuke the fish for trying to lie and bend demon law."
msgstr ""
"Réprimander le poisson pour avoir menti et essayé de contourner les lois "
"démoniques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Free the dying fish."
msgstr "Libérer le poisson mourant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Refuse to free the fish unless you get a wish."
msgstr "Refuser de libérer le poisson tant que vous n'aurez pas eu un vœu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, fine, fine, if you're so wise, why did you ask?\n"
"She is too weak, so when you rescue her, you will do so without the deal.'"
msgstr ""
"« Bon, d'accord, d'accord, mais si vous êtes si malins, pourquoi avoir "
"demandé ? Elle est trop faible dans tous les cas. Vous devez la sauver sans "
"accord préalable. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Free the dying fish anyway."
msgstr "Libérer le poisson mourant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The fish regains its strength almost as soon as it is free to swim. It jumps "
"and speaks to you:\n"
"'Thank you, kind strangers. You released me without the promise of reward, "
"and this is rare. I am bound by laws and cannot grant you a wish, but I can "
"tell you a secret. Do you want to hear it?'"
msgstr ""
"Une fois le poisson transféré dans les eaux profondes, il semble en pleine "
"forme. Il frémit et vous adresse la parole :\n"
"« Merci, braves étrangers. Vous m'avez libérée sans promesse de la moindre "
"récompense, ce qui est rare. Les lois m'empêchent de vous accorder un vœu, "
"mais je peux vous révéler un secret. Qu'en dites-vous ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Yes. Ask for the secret."
msgstr "Demander quel est le secret."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "No. Decline politely and be on your way."
msgstr "Refuser poliment et poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The trapped fish dies and her sister scorns you:\n"
"'I cannot grant wishes, but I can curse those whom I judge unworthy, and you "
"bastards qualify. Hope your bits fall off!'"
msgstr ""
"Le poisson meurt et sa sœur est folle de rage :\n"
"« Je ne peux pas exaucer de vœux, mais je peux maudire ceux que je juge "
"condamnables, et vous êtes éligibles. Qu'il vous pousse des cheveux "
"blancs ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'See that lake there? It is called Mokre, which means wet in the old tongue.\n"
"You'd think any lake would be wet, yeah?'"
msgstr ""
"« Vous voyez ce lac là-bas ? C'est le Mokre, ce qui signifie \"mouillé\" "
"dans la vieille langue. Tout lac se doit d'être mouillé, n'est-ce pas ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Confirm and wait to hear more of the story."
msgstr "Il va sans dire. Écouter la suite."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Exactly. Now, I am not at liberty to disclose the full implications of the "
"aforementioned name. But if you swim to the middle of the lake, you may or "
"may not find some old castle ruins.\n"
"Beware though, for it is a Wet Lake...'"
msgstr ""
"« Bien que je ne puisse pas vous dire tout ce qu'implique le nom de Mokre, "
"sachez tout de même que si vous nagez jusqu'au centre du lac, vous pourriez "
"— ou non — trouver les ruines d'un ancien château. Soyez prudents toutefois, "
"c'est du Lac Mouillé que nous parlons… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Convince the fish to be a bit more specific."
msgstr "Demander au poisson d'être plus explicite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Nod and leave to find the ruins it spoke of."
msgstr "Hocher la tête et partir à la recherche des ruines du château."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Thank the fish for the useless secret and leave this place."
msgstr ""
"Remercier le poisson pour vous avoir révélé son secret inutile puis s'en "
"aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, darn it, I'm gonna be buried in paperwork for this, but fine.\n"
"There's an old castle ruin of blacksword knights, so treasures are likely. "
"But as you swim there, you will hear the weeping of a child.'"
msgstr ""
"« Au diable, je serai noyée sous la paperasse pour avoir trop parlé, mais "
"tant pis. Les ruines d'un ancien château des chevaliers de la lame d'ébène "
"se trouvent là-bas. La découverte de trésors est très probable, mais lorsque "
"vous nagerez dans le lac, vous entendrez les sanglots d'un enfant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Wait to hear more."
msgstr "Attendre et écouter la suite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'This spirit child died an awful death, as one might expect, and in its "
"death, it can be very unruly.\n"
"But as you saved me, I will reveal this: sing it a lullaby as you swim past, "
"and you will soothe its weeping and pass into the ruins safely. Beware, "
"though, for there may be more physical adversaries inside!'"
msgstr ""
"« Cet enfant, dont la mort fut effroyable, a subsisté sous forme d'esprit "
"après sa mort, et se montre aujourd'hui très turbulent. Puisque vous m'avez "
"sauvée, laissez-moi vous dire ce qu'il faut faire : chantez-lui une berceuse "
"lorsque vous passerez à côté de lui afin de l'apaiser. Toutefois, soyez "
"prudents, d'autres ennemis de chair vous attendent à l'intérieur des "
"ruines ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Thank the fish for its information and leave."
msgstr "Remercier le poisson pour ces renseignements et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Alas, despite your golden hearts, I am bound by countless clauses "
"preventing me from divulging more information on the matter.\n"
"For instance, a clause forbids me to speak of any possible child spirits "
"that may or may not guard fallen castles filled with treasures. Now, fare "
"thee well!'"
msgstr ""
"« Hélas, malgré la bonté qui habite vos cœurs, les lois m'empêchent de vous "
"révéler davantage d'informations à ce sujet. Par exemple, l'une des "
"conditions m'empêche de vous révéler la présence possible d'un esprit "
"d'enfant qui pourrait — ou non — garder le château en ruines. Adieu ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You refill your water and leave the fish to its fate.\n"
"Later that day, you feel sick. Was it the fish or just bad luck? Who knows?"
msgstr ""
"Vous vous ravitaillez en eau et abandonnez le poisson à son propre sort.\n"
"Plus tard dans la journée, vous tombez malades. S'agit-il du poisson ou de "
"la simple malchance ? Qui sait…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut alors."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
"at you.\n"
"You turn away to leave and feel a blessing fall upon you."
msgstr ""
"Vous remettez le poisson à l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en remuant "
"sa queue dorée dans votre direction.\n"
"Alors que vous vous en allez, vous ressentez les bienfaits d'une bénédiction."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "All right, then, leave."
msgstr "Très bien. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
"at you."
msgstr ""
"Vous remettez le poisson à l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en remuant "
"sa queue dorée dans votre direction. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You eat the fish and feel awfully sick afterwards!"
msgstr "Vous mangez le poisson et vous sentez terriblement malade !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You eat the fish and feel great. It was better than any fish you've ever "
"tasted."
msgstr ""
"Vous mangez le poisson et vous sentez en pleine forme — le poisson le plus "
"délicieux que vous ayez jamais mangé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Rules be damned, my sister's life means more! I will give you my own life "
"force and throw in the location of a treasure I know of. Deal?'"
msgstr ""
"« Au diable ces lois, la vie de ma sœur est plus importante ! Je vous "
"offrirai ma propre force vitale et vous révèlerai l'emplacement d'un trésor "
"qui m'est connu. C'est d'accord ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Accept and help the other fish."
msgstr "Accepter et aider l'autre poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Decline and demand a wish!"
msgstr "Refuser et demander un vœu !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small pond, there are signs here that say: 'Drop us a gift "
"of good metal or good gems and the lady of the lake will bless you.'"
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit bassin autour duquel se trouvent plusieurs "
"panneaux : « Faites un don de métaux ou de gemmes de bonne qualité, et la "
"bénédiction de la dame du lac vous recevrez. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Throw in the gift. If you have the right resources."
msgstr ""
"Faire un don (à condition que vous possédiez les ressources nécessaires)."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon] You've never heard of a lady of the lake, sounds foreign. Dive "
"in to check."
msgstr ""
"[Démon des eaux] La dame du lac ? Jamais entendu parler : plonger dans le "
"bassin et aller jeter un œil."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You dive in and search the lake. You spot a female clad in armour, but also "
"wearing a long white dress and carrying a great sword.\n"
"But whenever you get close, she disappears as if behind a veil. You sense "
"she is here, but also elsewhere..."
msgstr ""
"Vous plongez et explorez le lac. Vous apercevez une créature parée d'une "
"armure — laquelle est recouverte d'une grande robe blanche —, et pourvue "
"d'une épée longue.\n"
"À chaque fois que vous vous approchez d'elle, elle disparaît, comme s'il "
"s'agissait d'un simple mirage. Sa présence ne cesse d'aller et venir…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Throw in the gift."
msgstr "Faire un don."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You see among the low-hanging mist two islands on the lake.\n"
"Most likely, that is where you can access any castle ruins the fish spoke of."
"\n"
"Strangely, there is a small boat waiting for you at the shore. It is built "
"of fish scales and has a golden tail."
msgstr ""
"Par-delà la brume qui serpente sur le lac, vous apercevez deux îlots.\n"
"C'est sans doute le chemin à emprunter pour accéder aux ruines du château "
"mentionnées par le poisson.\n"
"Assez étrangement, une petite barque est amarrée au bord de la rive. Elle a "
"été assemblée à partir d'écailles de poisson et possède une queue dorée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Take the boat to the islands, but be prepared to sing the lullaby to the "
"child spirit, just as the fish warned you."
msgstr ""
"Embarquer pour les îlots et se préparer à chanter la berceuse à l'esprit de "
"l'enfant, conformément aux instructions du poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Take the boat to the centre of the lake and search for the castle ruins the "
"fish mentioned."
msgstr ""
"Embarquer au centre du lac et rechercher les ruines du château évoquées par "
"le poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
"young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones."
msgstr ""
"En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
"font de plus en plus bruyants, et auxquels viennent se mêler d'effroyables "
"cris qui vous glacent le sang."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Sing the lullaby to appease the child spirit."
msgstr "Chanter la berceuse afin d'apaiser l'esprit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user] Sing the lullaby and combine it with your own knowledge of the "
"spirits to invoke a binding ritual."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Chanter la berceuse en mobilisant vos "
"connaissances des esprits afin de réaliser un rituel de conjuration."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
"young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones.\n"
"A thick fog engulfs you, and the cries turn to unbearable shrieks.\n"
"You see ghostly forms in the fog."
msgstr ""
"En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
"font de plus en plus bruyants, et auxquels viennent se mêler d'effroyables "
"cris qui vous glacent le sang.\n"
"Un brouillard épais recouvre la barque, et les pleurs se transforment en "
"hurlements insupportables.\n"
"Vous voyez des formes fantomatiques apparaître dans la brume."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Attack the ghosts!"
msgstr "Attaquer les fantômes !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user] Try to use a binding ritual to cast away these evil spirits."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Essayer de réaliser un rituel de conjuration "
"afin de chasser ces esprits maléfiques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"As you quietly sing the lullaby, the sobbing ceases and the fog in the lake "
"disperses.\n"
"You now see that one of the islands has a stone-built entrance to an ancient "
"ruin.\n"
"The other holds the remains of a small farmer's hut."
msgstr ""
"Alors que vous chantez calmement la berceuse, les sanglots se calment petit "
"à petit et le brouillard se dissipe.\n"
"Vous constatez à présent que l'un des îlots est pourvu d'une entrée faite de "
"pierre qui semble conduire à d'anciennes ruines. L'autre île semble abriter "
"les restes d'une cabane de fermier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go to the castle ruins directly."
msgstr "Se rendre directement aux ruines du château."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Check the farmer's hut first."
msgstr "Commencer par faire un tour à la cabane du fermier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The entrance looks like old cellar doors or some other utility passage, for "
"it is filled with the remains of caskets, woven baskets, and containers of "
"perishable goods.\n"
"The contents, at first glance preserved in their entirety, fall into dust "
"when touched."
msgstr ""
"L'entrée fait songer aux portes d'une cave ou autre lieu de passage à en "
"juger par la présence de débris de coffres, de paniers tissés et autres "
"conteneurs de denrées périssables.\n"
"Leur contenu — qui semble a priori en parfait état — se désagrège dès que "
"vous le touchez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Enter the ruins and go in further."
msgstr "Pénétrer dans les ruines et avancer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"Within the castle ruins, most corridors and rooms are submerged and buried "
"in mud. But there is a path still intact and miraculously dry."
msgstr ""
"À l'intérieur des ruines, vous découvrez que la plupart des couloirs et des "
"pièces ont été submergés et ensevelis sous la boue. Toutefois, vous "
"apercevez trois chemins qui demeurent miraculeusement intacts et secs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Go down the eastern path."
msgstr "Emprunter le chemin à l'est."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Go down the western path."
msgstr "Emprunter le chemin à l'ouest."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Go down the southern path."
msgstr "Emprunter le chemin au sud."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The little house is empty and cold, its floors dusty, and the air heavy.\n"
"Upon scraps of old bedding, you see the ghostly boy rocking and humming the "
"tune you sung him.\n"
"He looks up, and blood spills out of his mouth when he tries to speak."
msgstr ""
"La petite cabane est froide, vide, le sol poussiéreux et l'air lourd.\n"
"Parmi les restes de la vieille literie, vous apercevez le garçon "
"fantomatique se balancer en fredonnant la berceuse que vous lui avez chantée."
"\n"
"Il lève les yeux et se met à cracher du sang lorsqu'il tente de vous parler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Better leave the spirit alone. Go to the castle."
msgstr "Mieux vaut laisser l'esprit tranquille : se rendre au château."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Commune with the spirit, as is your gift. Ask the boy his woes."
msgstr ""
"Communiquer avec l'esprit grâce à votre don : demander ce qui chagrine le "
"garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'You, you can speak to me? No one ever can. They just run and scream when I "
"try to talk to them.'"
msgstr ""
"« Vous… vous pouvez me parler ? D'habitude, personne n'en est capable. Ils "
"crient et s'enfuient en courant lorsque j'essaie de leur adresser la parole."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid ""
"Explain to the ghost that his spirit energy is manifesting as an attack "
"because of how much anger or sorrow he has."
msgstr ""
"Expliquer au fantôme que son énergie spirituelle se manifeste agressivement "
"à cause de la colère et de la tristesse qui l'animent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I see. I didn't know. All I ever wanted is to ask people to find my "
"mommy.'"
msgstr ""
"« Ah, je ne savais pas. Je voulais simplement leur demander où se trouvait "
"ma maman. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Ask if you can help find his mother."
msgstr "Lui demander si vous pouvez l'aider à retrouver sa mère."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'It was so long ago... I was a boy, hungry, afraid. My mommy was dying "
"without food, and the knights, they took everything and sat in their castle.\n"
"I went to ask them for food, went on the bridge, said my mommy was hungry, "
"then my stomach hurt, so cold, so dull...\n"
"Then I was here, alone, and everything was gone.'"
msgstr ""
"« C'était il y a si longtemps… j'étais affamé et terrifié. Ma maman mourrait "
"de faim à cause des chevaliers qui lui avaient tout pris, tandis qu'eux "
"restaient assis bien confortablement dans leur château. Je me suis rendu sur "
"le pont, afin de leur réclamer de la nourriture, en expliquant que ma maman "
"avait faim, puis j'ai eu mal à l'estomac… Il faisait froid, et tout est "
"devenu sombre… Puis je me suis retrouvé ici, seul, tout avait disparu. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"The child ghost is clearly bound here because he is looking for his mother. "
"Try to find her remains in the house."
msgstr ""
"L'esprit de l'enfant est retenu ici parce qu'il cherche sa mère : essayer de "
"trouver la dépouille de sa mère dans la maison."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual bound the child spirit and bent it to your will. Its form "
"flickers from that of a young boy of no more than six, playing happily with "
"a wooden horse alongside a mother, to a starving child clenching its stomach "
"beside a barely living woman, and then you see the face of a knight in "
"armour, laughing.\n"
"The reel of emotions and memories plays over and over."
msgstr ""
"Votre rituel asservit l'esprit et le soumet à votre volonté. Il prend "
"d'abord la forme d'un enfant âgé d'environ six ans, jouant joyeusement sur "
"un cheval de bois à bascule, aux côtés de sa mère, pour ensuite prendre "
"l'apparence d'un jeune garçon affamé, recroquevillé sur lui-même, se "
"cramponnant l'estomac aux côtés d'une femme mourante. Enfin, vous apercevez "
"un chevalier en armure qui se contente de rire.\n"
"L'enchaînement des émotions et des mémoires se répète, encore et encore."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Continue to explore the castle ruins now."
msgstr ""
"Continuer votre chemin et passer à l'exploration des ruines du château."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Talk to the ghost."
msgstr "Parler au fantôme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The spirits of this place become ever more enraged!\n"
"You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
"disappear from your view forever."
msgstr ""
"Les esprits qui résident dans les environs deviennent fous de rage !\n"
"Vous êtes chassés des lieux, et votre esprit en sort meurtri. Les îlots "
"disparaissent quant à eux définitivement de votre vue."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"Either the fish lied or your singing skills suck, because the spirits of "
"this place become enraged and assault you!\n"
"You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
"disappear from your view forever."
msgstr ""
"Les esprits qui résident dans les environs deviennent fous de rage — soit le "
"poisson vous a menti, soit vous chantez décidément comme une casserole.\n"
"Vous êtes chassés des lieux, et votre esprit en sort meurtri. Les îlots "
"disparaissent quant à eux définitivement de votre vue."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You find a chamber that could have been an armoury. As with the foods "
"before, anything you touch turns to dust, except for a single large chest. "
"Its heavy stone design and the runes carved onto the lock tell you that it "
"was made by dwarves."
msgstr ""
"Vous entrez dans une salle qui devait autrefois être une armurerie. Tout "
"comme les denrées, le moindre objet que vous touchez se transforme en "
"poussière, à l'exception d'un unique grand coffre. Son armature en pierre "
"lourde et les runes qui sont gravées sur le verrou suggèrent qu'il a été "
"fabriqué par des nains."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Open the chest."
msgstr "Ouvrir le coffre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"A piece of parchment smelling of the fields retracts from the lock mechanism "
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
"you are meant to answer the riddle it poses:\n"
"Four dilly-dandies\n"
"Four stick standies\n"
"Two crookers\n"
"Two lookers\n"
"And a wig wag"
msgstr ""
"Un morceau de parchemin à l'odeur terreuse est suspendu au mécanisme de "
"verrouillage. Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous "
"puissiez écrire. Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée :\n"
"Blanc comme maton\n"
"Tordu comme une faucille\n"
"Râleur comme un bougon\n"
"Noir comme charbon\n"
"Glissant comme une anguille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Use your knowledge to decipher this riddle."
msgstr "Utiliser votre savoir afin de déchiffrer l'énigme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "A mamuna -- dilly dandies sound like her hanging teats."
msgstr ""
"Un vieux forgeron ? \"Tordu comme une faucille\" doit désigner la courbure "
"de son dos."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"An animal? -- four stick standies sound like four legs, and lookers like two "
"eyes."
msgstr ""
"Un animal ? \"Blanc comme maton\" désigne sa fourrure, et \"Noir comme "
"charbon\" ses yeux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "A bies? The crookers could be teeth, and a wig wag may be a tail."
msgstr ""
"Un vodnik ? Les démons sont des râleurs qui n'aiment pas perdre, et le "
"vodnik est glissant, comme un poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You are able to decipher the old tongue further:\n"
"Four dilly-dandies (teats on the udder)\n"
"Four stick standies (legs)\n"
"Two crookers (horns)\n"
"Two lookers (eyes)\n"
"And a wig wag (tail)"
msgstr ""
"Vous parvenez à déchiffrer la langue morte :\n"
"Blanc comme maton (duvet)\n"
"Tordu comme une faucille (forme corporelle)\n"
"Râleur comme un bougon (tempérament)\n"
"Noir comme charbon (yeux)\n"
"Glissant comme une anguille (arpente fleuve et rivière)."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Cow?"
msgstr "Un cygne ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Dog?"
msgstr "Une colombe ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "A bies bitch?"
msgstr "Une rusalka ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"I am all on my own,\n"
"Wounded by iron weapons and scarred by swords.\n"
"I often see battle.\n"
"I am tired of fighting.\n"
"I do not expect to be allowed to retire from warfare\n"
"Before I am completely done for.\n"
"At the wall of the city, I am knocked about\n"
"And bitten again and again.\n"
"Hard-edged things made by the blacksmith's hammer attack me.\n"
"Each time I wait for something worse.\n"
"I have never been able to find a doctor who could make me better\n"
"Or give me medicine made from herbs.\n"
"Instead the sword gashes all over me grow bigger day and night."
msgstr ""
"J'en ai et vous en avez.\n"
"Aussi en ont les bois et les prés.\n"
"Les eaux et les mers.\n"
"Les poissons, les bêtes et les blés.\n"
"Et toutes autres choses du monde \n"
"Ainsi, lorsqu'elles tournent à la ronde."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "A dummy."
msgstr "Une âme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "A shield."
msgstr "Une ombre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "A sword."
msgstr "Une vie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"A piece of parchment, hot to the touch, retracts from the lock mechanism "
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
"you are meant to answer the riddle it poses."
msgstr ""
"Un morceau de parchemin, chaud au toucher, pend du mécanisme de verrouillage."
" Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous puissiez écrire. "
"Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Read the riddle"
msgstr "Lire l'énigme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"A piece of parchment, wet to the touch, retracts from the lock mechanism "
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
"you are meant to answer the riddle it poses."
msgstr ""
"Un morceau de parchemin, humide au toucher, pend du mécanisme de "
"verrouillage. Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous "
"puissiez écrire. Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The letters on the parchment shift:\n"
"'Aye, poor lassies, dumb as oxen you are. Be on your way now!'\n"
"The parchment burns to ash and the chest remains locked."
msgstr ""
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et disent :\n"
"« Z'êtes bêtes comme des ânes mesdemoiselles. Déguerpissez ! »\n"
"Le parchemin se consume et le coffre demeure verrouillé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Just leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]4
msgid "Bash the chest open!"
msgstr "Forcer l'ouverture du coffre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you leave this place, the low-hanging fog thickens, and you know "
"you will not find your way here again."
msgstr ""
"Au moment où vous partez, vous voyez le brouillard s'épaissir et devinez que "
"vous ne remettrez jamais les pieds ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Continue your journey."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"Either you have dwarven know-how or you're just that strong, but the chest "
"lies wide open for the looting!"
msgstr ""
"Que vous possédiez le savoir-faire des nains, ou que vous soyez tout "
"simplement très forts, le coffre n'en est pas moins ouvert !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Take the treasure and leave."
msgstr "Récupérer le trésor et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The runes on the chest glow angrily, but your wit and strength prove "
"superior. The chest lies wide open for the looting!"
msgstr ""
"Les runes sur le coffre se mettent à luire agressivement, mais votre force "
"et votre astuce sont supérieures. Le coffre est à présent ouvert !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The runes on the chest glow angrily, and with every hit you feel the room "
"grow hotter!\n"
"You realise just in time that you are about to be devoured by flames, and "
"you run for your life."
msgstr ""
"Les runes du coffre se mettent à luire agressivement, et la température de "
"la pièce semble monter à chaque coup que vous assénez !\n"
"Après avoir réalisé in extremis que vous étiez sur le point de vous faire "
"dévorer par les flammes, vous vous mettez à courir pour sauver votre peau."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The letters on the parchment shift:\n"
"'Ya almost had it, laddies, almost. Have yourself a pressie from us.'\n"
"The parchment burns to ash and a small compartment with a pouch of coins "
"opens."
msgstr ""
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et disent :\n"
"« Z'étiez si prêts du but les amis, si près. V'là une bricole pour vous. »\n"
"Le parchemin se consume et un compartiment du coffre s'ouvre : vous trouvez "
"un petit sac de pièces à l'intérieur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take the coins and leave."
msgstr "Récupérer les pièces et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The letters on the parchment shift:\n"
"'Well done, laddies! Here be your treasures, iron and stone to ya!'\n"
"The chest opens."
msgstr ""
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et disent :\n"
"« Bien joué camarades ! V'là votre trésor, et qu'le fer et la pierre "
"veillent sur vous ! »\n"
"Le coffre s'ouvre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You do not find any human remains in the house, but you discover a perfectly "
"preserved wooden horse, and you realise the spirit child holds one just like "
"it.\n"
"The boy's eyes light up and he speaks:\n"
"'My horsie, you found it. Let's go and tell mommy!'\n"
"The spirit disappears but leaves a trail you can follow."
msgstr ""
"Vous ne trouvez aucune dépouille humaine dans la maison, mais vous tombez "
"sur un cheval en bois parfaitement conservé, lequel est identique à celui "
"que l'esprit de l'enfant possède.\n"
"Les yeux de l'enfant se mettent à briller, et il s'exclame :\n"
"« Vous avez retrouvé mon dada ! Allons le dire à maman ! »\n"
"L'esprit disparaît en laissant derrière lui une trace que vous pouvez suivre."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Leave this place to follow the trail."
msgstr "Quitter les lieux et suivre la trace de l'esprit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Explore the castle ruins first."
msgstr "D'abord explorer les ruines du château."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"My home is not quiet but I am not loud.\n"
"The lord has meant us to journey together.\n"
"I am faster than he and sometimes stronger,\n"
"But he keeps on going for longer.\n"
"Sometimes I rest but he runs on.\n"
"For as long as I am alive, I live in him.\n"
"If we part from one another\n"
"It is I who will die."
msgstr ""
"N'oit ni ne voit. \n"
"Ne mange ni ne boit.\n"
"Mais, à sa forme aboutirait.\n"
"Alors ouïrait, verrait.\n"
"Boirait et mangerait.\n"
"Et en chantant.\n"
"Réveillerait le dormant. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid ""
"A demon of the winds, like the vily -- without its lord, the wind, it cannot "
"thrive."
msgstr "Le striga — une fois réveillé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Misc Encounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "A fish in the river - its lord gives it life and flows continuously."
msgstr "L'œuf — devenu coq."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]3
msgid "A chosen of the gods, like yourself, surely!"
msgstr "Une naine à naître."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You try to swim to the other island, but just as the spirit child "
"disappeared, so did the island..."
msgstr ""
"Vous essayez de nager vers l'autre îlot, mais la disparition de l'esprit de "
"l'enfant est accompagnée au même moment par celle de l'île…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The spirits are defeated and retreat. You are free to explore this place."
msgstr ""
"Les esprits sont vaincus et battent en retraite. Vous pouvez à présent "
"explorer les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Not far from the cursed lake, you discover the remains of what could have "
"been a small village.\n"
"Only moss-covered rubble remains, except for a single slab of stone, "
"surrounded by a circle made of dark granite pebbles.\n"
"The child spirit sits by the stone, weeping."
msgstr ""
"Non loin du lac maudit, vous découvrez les décombres de ce qui était "
"autrefois un petit village.\n"
"Seuls des débris recouverts de mousse subsistent, à l'exception d'un bloc de "
"pierre qui se trouve au centre d'un cercle de cailloux en granite sombre.\n"
"L'esprit de l'enfant se tient assis à côté de la pierre et sanglote."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in closer."
msgstr "S'approcher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Collect the granite. It's a good resource."
msgstr "Récupérer le granite : c'est une ressource précieuse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you approach, the spirit looks up and you see through its eyes:\n"
"Upon the stone slab there is a woman chained, naked, with burn marks and "
"open whipping wounds. She is the boy's mother you saw before.\n"
"Knights in black armour with white crosses embroidered on their chest stand "
"in a circle, chanting.\n"
"The woman screams her last in agony. The vision breaks. You still feel the "
"presence of those black knights around you."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez, les yeux de l'esprit se posent sur vous et "
"votre regard s'y retrouve absorbé :\n"
"Une femme se trouve enchaînée au bloc de pierre, toute dévêtue, le corps "
"couvert de brûlures et d'entailles causées par un fouet : il s'agit de la "
"mère de l'enfant.\n"
"Des chevaliers en armures noires sur lesquelles sont brodées des croix "
"blanches se tiennent en cercle autour de la pierre et chantent.\n"
"La femme — qui hurle de douleur — est sur le point de rendre l'âme. Bien que "
"la vision se dissipe, vous ressentez toujours la présence des chevaliers "
"d'ébène autour de vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"This is clearly a place of power, where remnants of old magic linger. Use "
"your knowledge of magic to try to determine more."
msgstr ""
"Il s'agit clairement d'un lieu spirituel ou subsistent encore des émanations "
"d'une ancienne magie : utiliser vos connaissances magiques afin de "
"déterminer ce dont il s'agit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid ""
"Whatever this place was, it reeks of evil. Destroy the circle and burn the "
"ground."
msgstr ""
"Seule l'ignoble odeur du mal persiste encore ici, quoi qu'ait pu être cet "
"endroit par le passé : détruire le cercle et tout brûler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The vision reminds you of old witch-burning rites used especially by western "
"folk.\n"
"As you recall, they were often used against any who defied the laws of the "
"knight orders. Still, witchcraft is a true threat in the wrong hands.\n"
"Spirits of the supposed witch and her jailers are clearly still bound here."
msgstr ""
"Cette vision vous rappelle les vieux rituels de mise au bûcher des sorcières "
"utilisés par les occidentaux.\n"
"Tels que vous vous en souvenez, ils étaient souvent employés afin de punir "
"ceux qui défiaient les lois des ordres chevaleresques. Cela dit, la "
"sorcellerie n'en reste pas moins une véritable menace lorsqu'elle se trouve "
"entre de mauvaises mains.\n"
"Les esprits de la sorcière présumée et de ses bourreaux errent encore ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Consider your options."
msgstr "Examiner vos options."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The two spirit groups are in opposition to each another. Freeing one group "
"will be much easier."
msgstr ""
"Les deux groupes d'esprits sont opposés l'un à l'autre : libérer seulement "
"l'un d'entre eux serait plus simple."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Free the witch and thus hopefully also her poor son."
msgstr "Libérer la sorcière en espérant que cela libère également son fils."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Free the knights. After all, they usually served a higher cause."
msgstr ""
"Libérer les chevaliers : ils défendaient généralement des causes très "
"honorables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Try to free both anyway. Whatever they all did in life, surely it is time "
"for them to rest."
msgstr ""
"Essayer de tous les libérer : peu importe leur vie passée, l'heure est au "
"repos."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir à un autre moment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the granite circle and burn the ground around the stone slab to "
"cleanse it.\n"
"There is a massive release of energy that knocks you out for a few minutes."
msgstr ""
"Vous détruisez le cercle de granite et mettez le feu à la terre tout autour "
"du bloc de pierre afin de la purifier.\n"
"Une éruption massive d'énergie jaillit et vous rend inconscients pendant un "
"instant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Gather yourself up and see what has happened."
msgstr "Reprendre vos esprits et constater l'étendue des dégâts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The place of power is destroyed, but the spirits are no less active, only "
"freed from their confines!\n"
"You hear the screams of the burning woman, the wailing of the child, and the "
"laughter of the knights until your ears bleed in pain."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
"présents : au contraire ils ont même été libérés !\n"
"Vous entendez les hurlements de la femme sur le bûcher, les sanglots de "
"l'enfant, et le rire des chevaliers — un véritable vacarme qui en vient à "
"faire saigner vos oreilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave this place, quickly."
msgstr "Quitter les lieux en vitesse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
"fade away and the joyous cries of the woman reunited with her child at last.\n"
"There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
"grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit. Alors que les chevaliers disparaissent en "
"se lamentant, vous entendez également les cris de joie de la mère et du "
"garçon enfin réunis.\n"
"Bien que vous perceviez l'aura d'une magie noire se dégager d'elle, elle "
"vous est néanmoins très reconnaissante et vous récompense avant de "
"disparaître avec son fils."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take the reward and leave."
msgstr "Prendre la récompense et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You take the stones and feel a cold rush upon you.\n"
"Spirits waken and circle you in anger. They are clad in black armour and "
"chant something in a tongue you do not know."
msgstr ""
"Vous vous emparez des pierres et ressentez une bouffée glaciale dans tout "
"votre corps.\n"
"Les esprits se réveillent — fous de rage — et vous encerclent. Ils sont "
"parés d'armures noires et chantent dans une langue qui vous est inconnue."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
"fade away and the joyous cries of a woman who appears beside the child "
"spirit who led you here.\n"
"There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
"grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit. Alors que les chevaliers disparaissent en "
"se lamentant, vous entendez également les cris de joie d'une femme qui se "
"tient à côté de l'esprit qui vous a conduit ici.\n"
"Bien que vous perceviez l'aura d'une magie noire se dégager d'elle, elle "
"vous est néanmoins très reconnaissante et vous récompense avant de "
"disparaître avec son fils."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The place of power is destroyed, but the spirits who were bound here are no "
"less active, only freed from their confines!\n"
"You hear the screams of a woman, the wailing of the child, and the laughter "
"of the knights until your ears bleed in pain."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
"présents : au contraire ils ont même été libérés !\n"
"Vous entendez les hurlements de la femme sur le bûcher, les sanglots de "
"l'enfant, et le rire des chevaliers — un véritable vacarme qui en vient à "
"faire saigner vos oreilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"As you cleanse the site and banish the spirits of the knights into the "
"eternal abyss, you stand before the witch-burning once more. This time, your "
"vision seems clearer, untainted by the boy's whims."
msgstr ""
"Alors que vous purifiez le site et que vous bannissez dans les éternels "
"abysses les esprits des chevaliers, vous vous tenez à nouveau devant la "
"scène de mise au bûcher de la sorcière. Cependant, la vision est plus "
"claire : les sanglots de l'enfant ne vous affectent pas cette fois-ci."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Watch the scene."
msgstr "Observer la scène."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"Whatever the past held, it is of no value now. Simply collect your reward "
"from the spirits you helped and leave."
msgstr ""
"Ce qui appartient au passé n'a plus aucune importance à présent : récupérer "
"la récompense que vous ont laissée les esprits et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
"village burnt and filled with bodies.\n"
"But you also see many of the knights wounded, torn by some clawed monsters.\n"
"You also sense the presence of great evil within the woman's heart."
msgstr ""
"Alors que le village est en feu et que d'innombrables cadavres jonchent le "
"sol, vous apercevez la femme enchaînée au bloc de pierre.\n"
"Vous remarquez également que de nombreux chevaliers ont été blessés, leurs "
"armures lacérées par un démon aux griffes aiguisées.\n"
"Vous ressentez également la présence d'un terrible pouvoir maléfique dans le "
"cœur de la femme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Continue watching."
msgstr "Continuer d'observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest and take out "
"her blackened heart as it still beats:\n"
"'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
msgstr ""
"Un des chevaliers plonge un gant à griffes dans le torse de la sorcière et "
"lui extirpe son cœur noirci, lequel bat encore :\n"
"« Disparais, sorcière ! Toi et ton rejeton maléfique ne souillerez plus ces "
"terres. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"The woman screams:\n"
"'I curse you and your sadistic order. For the death of my beloved son, for "
"the suffering upon my kin, I curse you to hear the cries of my child and "
"drown in his tears forever!'"
msgstr ""
"La femme se met à hurler :\n"
"« Soyez maudits, vous et votre ordre sadique. Vous m'avez pris mon fils et "
"vous avez tué les miens ! Vos âmes seront à jamais damnées et se noieront "
"dans les larmes de mon fils ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
"die.\n"
"The scene fades. You hear the righteous cries of the fallen knights and the "
"thankful laughter of the witch and her son.\n"
"The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
msgstr ""
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.\n"
"Alors que la scène s'estompe peu à peu, la vertu des chevaliers résonne une "
"fois encore dans leur cri de désespoir, tandis que la sorcière et son enfant "
"laissent échapper un rire heureux.\n"
"Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
"village burnt and filled with bodies. You see children struck through with "
"swords, men decapitated, and women piled up, naked, defiled.\n"
"Although you sense the presence of evil from the boy's mother, you do not "
"sense the same from all who lie dead before you."
msgstr ""
"Alors que le village est en feu et que d'innombrables cadavres jonchent le "
"sol, vous apercevez la femme enchaînée au bloc de pierre.\n"
"Une vue cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des "
"lames, des hommes décapités, et des femmes nues, souillées, et entassées les "
"unes sur les autres.\n"
"Bien que vous ressentiez également la présence d'un terrible pouvoir "
"maléfique qui habite la mère du garçon, celui-ci ne semble pas émaner des "
"cadavres qui jonchent le sol."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest with a "
"wicked smile and take out her blackened heart as it still beats:\n"
"'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
msgstr ""
"Un des chevaliers plonge un gant à griffes dans le torse de la sorcière — "
"tout en affichant un sourire malsain — et lui extirpe son cœur noirci, "
"lequel bat encore :\n"
"« Disparais, sorcière ! Toi et ton rejeton maléfique ne souillerez plus ces "
"terres. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
"village burnt and filled with bodies.\n"
"You see children struck through with swords, men decapitated, and women "
"piled up, naked, defiled.\n"
"But you also sense the unmistakable, palpable presence of evil emanating "
"from the boy's mother. You see that many of the knights bear scars of combat "
"with clawed creatures, and none of them bear a smile -- just a heavy burden "
"of duty."
msgstr ""
"Alors que le village est en feu et que d'innombrables cadavres jonchent le "
"sol, vous apercevez la femme enchaînée au bloc de pierre.\n"
"Une vue cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des "
"lames, des hommes décapités, et des femmes nues, souillées, et entassées les "
"unes sur les autres.\n"
"Vous ressentez également l'indubitable et oppressante présence d'un pouvoir "
"maléfique qui émane de la mère du garçon. Beaucoup de chevaliers sont "
"marqués par les cicatrices d'un combat avec des créatures aux griffes "
"aiguisées, et pas un seul d'entre eux n'osent esquisser le moindre sourire — "
"seul le lourd fardeau du devoir se laisse deviner sur leur visage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
"die.\n"
"The scene fades. And you now sense the peaceful passing of both sides, no "
"longer locked in their cycle of hatred.\n"
"The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
msgstr ""
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.\n"
"Alors que la scène s'estompe peu à peu, vous sentez les âmes des deux "
"groupes se rendre en paix dans l'au-delà, enfin défaits du cycle de la haine "
"auquel ils participaient.\n"
"Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
"die.\n"
"The scene fades. You hear the solemn vows of fealty and loyalty from the "
"knight order and the desperate cries of the witch and her spawn. The spirits "
"you released leave a boon for you before they disappear."
msgstr ""
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.\n"
"Alors que la scène s'estompe peu à peu, les vœux solennels de fidélité et de "
"loyauté de l'ordre chevaleresque vous parviennent tandis que retentissent "
"les cris pleins de désespoir de la sorcière et de son rejeton.\n"
"Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The vision, sent by those who you banished to the eternal abyss, shatters "
"and you see only its final result in the real world."
msgstr ""
"La vision communiquée par ceux que vous avez bannis dans les abysses "
"éternels s'estompe. Seule l'issue finale de la scène demeure."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts fail, and whatever dark force resides here throws you to the "
"side and cloaks the place from mortal eyes once more."
msgstr ""
"Vos efforts sont vains. La sombre force qui réside ici vous expulse "
"violemment et se dérobe à la vue des mortels, une fois encore."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you travel through a woodland, you hear the cries of a man:\n"
"'Help, please, someone, help me!'\n"
"They are faint but come from somewhere close."
msgstr ""
"En traversant les bois, vous entendez les cris d'un homme :\n"
"« À l'aide ! Il y a quelqu'un ? Aidez-moi, je vous en supplie ! »\n"
"Les cris sont faibles, mais ils semblent pourtant proches."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask him where he is and look for the man."
msgstr "Lui demander où il est et essayer de le trouver."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Ignore the cries and leave."
msgstr "Ignorer les cris et s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I fell down into a cave, please, kind folks, help! I come from a wealthy "
"clan. I will give you many goods in reward...'\n"
"The man's voice is fading.\n"
"You find the hole where the man must have fallen and you hear him from "
"below, but it is too dark and deep to see anything, and even throwing a "
"torch down does not help."
msgstr ""
"« Je suis tombé dans cette grotte et n'arrive pas à en sortir ! Aidez-moi, "
"par pitié, braves voyageurs. Je viens d'un clan riche, je vous récompenserai "
"comme il se doit… »\n"
"La voix de l'homme s'éteint.\n"
"Vous trouvez un trou dans lequel l'homme a dû chuter, et en effet, sa voix "
"venue d'en bas remonte jusqu'à vos oreilles. Cependant, l'obscurité et la "
"profondeur du trou vous empêche de discerner quoi que ce soit — la lueur "
"d'une torche ne serait pas non plus suffisante."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Get some ropes out and throw them to the man."
msgstr "Prendre quelques cordes et les jeter à l'homme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Ask why he is here alone if he comes from a rich clan."
msgstr ""
"Lui demander ce qu'il fait tout seul ici s'il appartient à un clan riche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'I'm a scout, a hunter. I was to search this area for resources... my fellow "
"died in the fall... I can still hear his cries... oh, please get me out...'\n"
"The last words are barely audible."
msgstr ""
"« Je suis un éclaireur, un chasseur. Je devais explorer cet endroit afin d'y "
"trouver des ressources… mon compagnon est mort en tombant… ces cris "
"résonnent encore dans ma tête… pitié, sortez-moi de là… »\n"
"Les derniers mots qu'il balbutie sont incompréhensibles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You throw the line down and feel the weight of a man."
msgstr ""
"Vous envoyez la corder et sentez le poids d'un homme qui s'y accroche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Pull him out."
msgstr "Le remonter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
"It hisses and whirls but slides away into the wilderness."
msgstr ""
"Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
"de la corde surgit ! \n"
"Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis finit par s'éloigner et "
"s'évanouir dans la nature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Call out to the man."
msgstr "Appeler l'homme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Damn this man and leave this place."
msgstr "Au diable cet homme : quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
"It hisses and whirls and bites you before slithering away!"
msgstr ""
"Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
"de la corde surgit !\n"
"Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis il vous mord avant de "
"s'éloigner et de s'évanouir dans la nature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The man's voice is strained:\n"
"'I... I didn't see a rope, please... please save me... '"
msgstr ""
"L'homme répond avec une voix tendue :\n"
"« Je… je n'ai vu aucune corde, pitié… aidez-moi, je vous en prie… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You pull at the rope, and this time it is heavy. You think you see the man's "
"furry coat as you drag him out, but it is a bear and it attacks!"
msgstr ""
"Vous tirez sur la corde et avez cette fois affaire à un poids conséquent. "
"Vous pensez décerner le manteau en fourrure de l'homme à mesure que vous le "
"hissez vers le haut, mais il s'agit en fait d'un ours, lequel vous attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You pull at the rope and it seems rather light. A black cat scrabbles up the "
"line and jumps away from you, hissing!"
msgstr ""
"Vous tirez sur la corde — la traction est étonnamment aisée. Un chat noir "
"remonte péniblement la corde avec ses griffes. Il fait un bond en arrière en "
"vous voyant et se met à cracher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Call out to the man angrily!"
msgstr "Appeler l'homme en haussant le ton."
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The bear is dead, but the man is still trapped in the hole. You hear him "
"whimpering."
msgstr ""
"L'ours est mort, mais l'homme est toujours coincé en bas. Vous l'entendez "
"sangloter."
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The bear mauls you, then scampers off.\n"
"But the man is still trapped in the hole. You hear him whimpering."
msgstr ""
"L'ours vous attaque puis s'enfuit.\n"
"L'homme est quant à lui toujours coincé en bas. Vous l'entendez sangloter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'I never reached your rope... I don't know what these animals were... help "
"me, I will give you rewards beyond measure, I swear...'"
msgstr ""
"« Je n'ai jamais saisi votre corde… Je ne sais pas d'où sortent ces animaux… "
"Je vous en supplie, je vous récompenserai au-delà de vos espérances, je le "
"jure… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Try pulling him out one last time, carefully!"
msgstr "Tirer la corde une dernière fois — prudemment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"This time, it is indeed an older man, bearded, exhausted, and ragged. Yet "
"his clothes are of superior quality and his hand ordained with jewelled "
"rings.\n"
"He turns one of the rings and reaches out towards the moon, then disappears "
"without even saying thank you!"
msgstr ""
"Cette fois, c'est bel et bien un vieillard qui remonte à la surface, barbu, "
"exténué, et tout dépenaillé. Pourtant, ses habits semblent être de bonne "
"couture, et l'une de ses mains est ornée de joaillerie.\n"
"Il tourne l'un de ses anneaux et l'observe à la lumière de la lune, puis "
"disparaît sans même vous remercier !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Swear at the ungrateful sod and leave."
msgstr "Marmonner quelques jurons et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a caravan of wealthy traders. They approach and ask to talk, "
"but you recognise one of them as the man you saved from the hole, who never "
"even said thanks!"
msgstr ""
"Vous tombez sur une caravane de riches commerçants. Alors qu'ils "
"s'approchent pour vous adresser la parole, vous reconnaissez l'homme que "
"vous avez sorti du trou sans même qu'il vous remercie !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Talk to the traders anyway. See what the man has to say for himself."
msgstr "Leur parler et voir ce que l'homme a à dire pour sa défense."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Talk to the traders and demand your rewards!"
msgstr "Parler aux marchands et exiger votre récompense !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Attack the caravan!"
msgstr "Attaquer la caravane !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The man you saved does not speak to you. He hides in the back, avoiding your "
"gaze. Their leader approaches:\n"
"'Ah, travellers, well met! I am afraid we are on the way to resupply, but we "
"still have a few trinkets if you wish to trade with us.'"
msgstr ""
"L'homme que vous avez sauvé ne vous adresse pas la parole, au contraire, il "
"vous évite et tente de fuir votre regard. Leur chef s'approche :\n"
"« Ah, voyageurs, enchanté ! Bien que nous soyons sur le point d'aller nous "
"ravitailler, nous avons encore quelques bijoux qui traînent si vous "
"souhaitez faire affaire. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell them the story of the hole, but do it in a diplomatic way."
msgstr "Les informer de l'incident de la grotte — de façon diplomatique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell the story and demand retribution and explanation!"
msgstr ""
"Leur expliquer l'incident et exiger des explications ainsi qu'un "
"dédommagement !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Say nothing of the adventure with the hole and the animals. Ask what they "
"have to offer, and trade with them."
msgstr ""
"Ne pas mentionner l'incident de la grotte et des animaux : demander ce "
"qu'ils ont à offrir afin de faire affaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
"But the leader looks unimpressed:\n"
"'It sounds like truth. You were gone for days, you returned dishevelled and "
"weathered, and your story was full of shit. I will pay for my son's life. He "
"will pay for his dishonesty later.'"
msgstr ""
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
"m'humilier ainsi ! »\n"
"Cependant, le chef n'est pas dupe :\n"
"« Ils semblent dire la vérité. Tu es parti pendant plusieurs jours et es "
"revenu tout ébouriffé, et complètement exténué. Et c'est sans tenir de "
"compte de ton histoire à dormir debout. Laissez-moi vous récompenser pour "
"avoir sauvé la vie de mon fils. Il sera puni plus tard pour sa malhonnêteté."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Accept the terms."
msgstr "Accepter les conditions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The son is taken away by guards, his shoulders slumped in shame.\n"
"The father calls for a chest of goods to be handed to you:\n"
"'I thank you for your deed. My son is troublesome, and he has a tendency "
"towards ill fortune. This is why I bought the moon ring for him, thinking he "
"can escape all trouble. Alas, even with that, he can fail.'"
msgstr ""
"Le fils du chef est emmené par des gardes, ses épaules courbées, couvert de "
"honte.\n"
"Son père ordonne qu'on vous remette un coffre :\n"
"« Je vous remercie pour votre geste. Mon fils n'est qu'un bon à rien, et il "
"a la fâcheuse tendance à se retrouver dans les pires situations. C'est "
"pourquoi je lui ai acheté l'anneau lunaire, en m'imaginant qu'il s'en "
"sortirait mieux. Malheureusement, cela ne suffit pas non plus. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Thank him for the reward."
msgstr "Le remercier pour la récompense."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Ask if you can still trade."
msgstr "Demander si vous pouvez encore faire affaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
"The leader turns to you, angry:\n"
"'We come to you in goodwill, and you dare to offend my son! Begone, before "
"we whip your arses!'"
msgstr ""
"L'homme se met à protester :« Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
"m'humilier ainsi ! »\n"
"Le chef se tourne vers vous, affichant un air renfrogné :\n"
"« Nous vous abordons de bonne foi, et vous osez insulter mon garçon ?! "
"Déguerpissez avant qu'on vous botte le cul ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Leave this ungrateful bunch."
msgstr "Laisser ces ingrats là où ils sont."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
"The leader stops him with a raised hand, then speaks to you:\n"
"'You are clearly angered by my son's cowardice, and from the sounds of it, "
"rightfully so. I want no enemies, so take this chest of goods and have my "
"wayward son's sword as recompense!'"
msgstr ""
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
"m'humilier ainsi ! »\n"
"Le chef l'interrompt en levant la main puis vous adresse à nouveau la "
"parole : « Vous êtes visiblement en colère à cause de la lâcheté de mon "
"fils, et on dirait que vous avez de bonne raison de l'être. Je ne veux pas "
"d'ennemis, alors prenez ce coffre, et acceptez l'épée de mon capricieux de "
"fils, en guise de récompenses ! »"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guards, but the main body of the caravan gets away, along with "
"the cowardly bastard you once helped. Still, they abandoned some goods as "
"they fled."
msgstr ""
"Vous tuez les gardes, mais la caravane parvient à s'échapper, conduite par "
"le misérable couard que vous avez aidé. De nombreux biens ont néanmoins été "
"abandonnés du fait de leur fuite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Good, take the loot and go."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You are beaten and robbed, but at least they leave you alive."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et dépouillés de vos biens. Cela dit, vous "
"êtes encore en vie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Leave quick before they change their minds."
msgstr "Déguerpir avant qu'ils ne changent d'avis."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Good trading with you. May the road keep you safe and the path remain clear."
"'"
msgstr ""
"« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que la route vous garde et que votre "
"chemin soit tranquille. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"A caravan approaches. They call wearily to you:\n"
"'Good road to you, stranger. May we impose on your time?'"
msgstr ""
"Une caravane approche. Ils vous font péniblement signe :\n"
"« Bien le bonjour, étrangers. Pourriez-vous nous accorder un peu de votre "
"temps ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Nod and listen to what they want to say."
msgstr "Hocher la tête et les écouter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'We were searching for our chieftain's son. He got lost a ways back. We "
"found him dead in a hole.\n"
"Tales are important to us. A spirit cannot truly rest if their death tale is "
"not told. I do not suppose you know anything of a man in a hole?'"
msgstr ""
"« Nous étions à la recherche du fils de notre chef, lequel avait disparu "
"depuis quelque temps déjà, et nous l'avons retrouvé mort au fond d'un trou. "
"Les faits sont importants pour nous, car un esprit ne saurait reposer en "
"paix si le récit de leur mort n'a pas été conté. Je suppose que vous n'avez "
"pas croisé d'homme coincé dans une grotte ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them you did encounter such a man, and he was a trickster so you left "
"him to rot."
msgstr ""
"Leur avouer que vous avez en effet rencontré l'homme dont ils parlent, et "
"que vous avez laissé ce coquin pour mort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you came across a man trapped in a hole, and you witnessed his "
"death heroically fighting a bear."
msgstr ""
"Dire que vous êtes tombés sur un homme coincé au fond d'un trou, et que vous "
"avez assisté à sa mort au cours d'un combat héroïque avec un ours."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Deny ever seeing such a man."
msgstr "Nier avoir vu un tel homme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'You just left? How cruel indeed. It is with great sadness that we must now "
"take revenge, for honour and for his spirit to know peace.'\n"
"They draw weapons."
msgstr ""
"« Vous l'avez ignoré ? Quelle cruauté… C'est avec grand regret que nous "
"allons devoir le venger, par honneur, et pour que son esprit puisse reposer "
"en paix. »\n"
"Ils dégainent leurs armes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Your words ring true, and we thank you, for now the story can be completed. "
"Here, have this token of our thanks. We can also offer good trade to you.'"
msgstr ""
"« Vos mots sonnent justes, et nous vous remercions pour ces informations qui "
"viennent compléter le puzzle. Tenez, prenez ce tribut en guise de "
"remerciements. Nous pouvons également vous proposer une bonne affaire. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Agree and trade with them."
msgstr "Accepter et faire affaire avec eux."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'I see. Sadness ensues. We will try to find peace for his spirit through "
"another journey.\n"
"Would you like to trade?'"
msgstr ""
"« Je vois. Quelle tristesse. Nous essaierons de faire en sorte que son âme "
"repose en paix au cours d'un autre voyage. Souhaitez-vous faire affaire ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'That does not sound like the man I knew. He was the chieftain's son, but he "
"was a scoundrel and a coward. He'd sooner try to bed a bear than fight with "
"it. This means you had a hand in his death, and we must now defend his "
"honour!'\n"
"They draw weapons."
msgstr ""
"« Cela ne ressemble en rien à l'homme que je connaissais. Il s'agissait du "
"fils du chef, un lâche petit filou. Il aurait essayé de calmer l'ours plutôt "
"que de le combattre. Cela veut dire que vous avez quelque chose à voir avec "
"sa mort. Il nous incombe de défendre son honneur ! »\n"
"Ils dégainent leurs armes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You slay the nomads and their caravan is yours. You discover they were here "
"on a rescue mission, not trade, but you still find some good produce."
msgstr ""
"Vous tuez les nomades et prenez possession de leur caravane. Vous réalisez "
"qu'ils étaient impliqués dans une mission de sauvetage, et non commerciale. "
"Vous trouvez néanmoins quelques biens intéressants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Gather the goods and leave."
msgstr "Récupérer le butin et s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"They beat you badly and force you to abandon some of your goods to get away."
msgstr ""
"Ils vous battent à plate couture, et vous devez abandonner certaines de vos "
"possessions afin de vous enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A terrible storm with violent flashes of bright light catches you on the "
"open road.\n"
"Luckily, you see the ruins of an old manor house, perhaps even a small "
"castle back in the day. Its walls are sturdy enough to give good shelter."
msgstr ""
"Une terrible tempête — dont la violence des éclairs est aveuglante — vous "
"surprend sur la route.\n"
"Par chance, vous apercevez les ruines d'un vieux manoir — peut-être "
"s'agissait-il même d'un petit château autrefois. Ses murs imposants "
"permettront de bien s'abriter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take cover!"
msgstr "Vous mettre à l'abri !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Stay your path and try to brave the storm."
msgstr "Rester sur le route et affronter la tempête."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You withstand the physical assault without much trouble, but the bright "
"light seeks to cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
msgstr ""
"Vous endurez physiquement la tempête sans difficulté, mais la lumière "
"aveuglante chercher à purifier la Tourmente qui loge dans votre esprit. Vous "
"devez lui résister !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Stay focused and fight it."
msgstr "Vous concentrer et lutter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The physical assault weakens your resolve, and the bright light seeks to "
"cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
msgstr ""
"La confrontation directe à la tempête affaiblit votre détermination, et la "
"lumière aveuglante chercher à purifier la Tourmente qui loge dans votre "
"esprit. Vous devez lui résister !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You persevere and feel strengthened."
msgstr ""
"Après avoir fait preuve de tant de persévérance, vous vous sentez plus forts."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "Your spirit is assaulted and weakened, but the storm passes."
msgstr "Votre esprit est attaqué et en sort affaibli, mais la tempête passe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Damn. Leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You hide in the old ruins and the storm rages outside, yet does not enter "
"this place.\n"
"However, you hear a forceful, bellowing voice:\n"
"'This is MY home! How dare you intrude!'"
msgstr ""
"Vous vous cachez dans les vieilles ruines afin de vous abriter de la tempête "
"qui fait rage au dehors.\n"
"Soudain, vous sursautez en entendant une voix puissante et mugissante :\n"
"« C'est MA demeure ! Comment osez-vous pénétrer ici ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Ask who is speaking. Insist that you are no threat -- you only wish shelter."
msgstr ""
"Demander qui est là. Dire que vous ne vous voulez causer aucun mal et que "
"vous êtes simplement venus trouver refuge ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Ignore the voice and try to wait out the storm."
msgstr "Ignorer la voix et attendre que la tempête se calme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'I am a chort! I am the master here. Go now before you bear my anger!'"
msgstr ""
"« Je suis un chort ! Je suis le maître de ces lieux. Partez sur-le-champ, ou "
"subissez mon courroux ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Ask what a chort is."
msgstr "Demander ce qu'est un chort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Insist that you must stay here and hide."
msgstr "Insister et dire que vous devez rester à l'abri ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Offer your companionship, a good song, a tall tale, and laughter!"
msgstr ""
"Proposer les bienfaits de votre compagnie : une bonne chanson, un long "
"récit, et un peu de joie !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Attack this chort."
msgstr "Attaquer le chort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Well, a chort, czart, czort, hmm -- devils some call us, or will call us, I "
"never know.\n"
"I am me.'"
msgstr ""
"« Eh bien, un chort, un czart ou un czort… Hmm, certains nous appellent "
"diables… ou nous appellerons ? Je ne me souviens jamais. Je suis moi ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Insist that you must stay here and hide!"
msgstr "Insister quant au fait que vous devez rester à l'abri ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, what in the underworlds do I care. Stay.\n"
"But since you're here, will you play a game of cards with me?'"
msgstr ""
"« Bah, je m'en moque à en mourir. Puisque vous êtes là, restez, et jouez aux "
"cartes avec moi. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Yes."
msgstr "Oui !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid "No."
msgstr "Non…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Since he is a demon, you know he is up to some tricks, so you use your own "
"to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
"'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
"you get a reward for your game."
msgstr ""
"C'est un démon, lequel doit forcément mijoter quelque chose. Vous utilisez "
"l'une de vos techniques de triche, et après avoir gagné, le démon se tord de "
"rire et gratte son ventre rouge :\n"
"« Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché. »\n"
"La disparition du chort est suivie de près par celle de la tempête. Le "
"château quant à lui demeure, mais il est vide. Vous recevez une récompense "
"pour avoir remporté le jeu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You play cards and despite being good at it, you lose every hand.\n"
"It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
"diminished, as if drained.\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
msgstr ""
"Vous jouez aux cartes, et bien que vous soyez habile, vous perdez chaque "
"main.\n"
"Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers… Vous vous "
"sentez faible, et votre esprit est amoindri, comme s'il avait été drainé.\n"
"La disparition du chort est suivie de près par celle de la tempête. Le "
"château quant à lui demeure, mais il est vide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You play cards and despite feeling that the chort isn't playing by the "
"rules, you manage to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
"'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
"you get a reward for your game."
msgstr ""
"Vous jouez aux cartes, et bien que le chort ne semble pas respecter les "
"règles, vous parvenez à l'emporter. Le démon se tord de rire et gratte son "
"ventre rouge :\n"
"« Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché. »\n"
"La disparition du chort est suivie de près par celle de la tempête. Le "
"château quant à lui demeure, mais il est vide. Vous recevez une récompense "
"pour avoir remporté le jeu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The chort agrees to let you stay but makes you play a card game.\n"
"It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
"diminished, as if drained.\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
msgstr ""
"Le chort accepte que vous restiez à l'abri, mais il vous oblige à participer "
"à un jeu de cartes.\n"
"Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers… Vous vous "
"sentez faible, et votre esprit est amoindri, comme s'il avait été drainé.\n"
"La disparition du chort est suivie de près par celle de la tempête. Le "
"château quant à lui demeure, mais il est vide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The chort is bewitched by your song and music:\n"
"'Wonderful, wonderful! Will you not teach me how to play?'"
msgstr ""
"Le chort est ensorcelé par votre chanson et votre mélodie :\n"
"« Magnifique, splendide ! Accepteriez-vous de m'apprendre à jouer une telle "
"musique ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You teach the chort to play music and he is enthralled with it. He "
"disappears but leaves you with parting gifts.\n"
"The storm outside settles and you are free to go."
msgstr ""
"Vous donnez une leçon musicale au chort, et il en est ravi. Il vous "
"récompense avant de disparaître.\n"
"La tempête s'étant calmée au dehors, vous pouvez poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You sit and wait for the storm to pass, and all seems fine at first. Then "
"you notice strange goings-on. Things in your pack move around, the walls of "
"the old manor house seemingly switch places, and you hear the sounds of "
"people talking behind a corner only to find emptiness.\n"
"You try to leave, but hours have passed in this limbo, and your spirit is "
"diminished..."
msgstr ""
"Vous vous asseyez et patientez. Au premier abord, tout semble bien se "
"passer, quand soudain, vous remarquez des choses étranges : des objets se "
"mettent à bouger dans votre sac, les murs du vieux manoir semblent se "
"déplacer, et vous entendez des voix un peu partout, bien que vous ne voyiez "
"personne.\n"
"Vous essayez de partir, mais votre esprit a été amoindri par les heures "
"passées dans ce capharnaüm…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Damn. leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You teach the chort to play music and he is enthralled with it. But being a "
"fickle demon, he tricks you into playing his games.\n"
"You feel that long hours if not days have passed in this place, and your "
"spirit feels tattered. But at least the chort rewards you for your tutelage!\n"
"The storm outside settles, and you are free to go."
msgstr ""
"Vous donnez une leçon musicale au chort, et il en est ravi. Cependant, "
"conformément à l'imprévisibilité des démons, il vous pousse à jouer à l'un "
"de ses jeux.\n"
"Des heures — si ce ne sont des jours — semblent s'être écoulées en ces "
"lieux, et votre esprit est à bout. Néanmoins, le chort vous récompense pour "
"votre enseignement.\n"
"La tempête s'étant calmée au dehors, vous pouvez poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'How dare you! I am a chort and I demand to know the magic of your tune!'"
msgstr ""
"« Quelle impudence ! Je suis un chort, et j'exige de connaître la magie de "
"votre musique ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
msgid ""
"Insist that you carried out your part of the deal and that you will leave "
"now."
msgstr ""
"Insister sur le fait que vous avez rempli votre part du marché et que vous "
"allez maintenant partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The chort frowns and disappears in a puff of stinking green smoke.\n"
"You feel sickened by the fumes, but the storm has passed, and you are free "
"to leave."
msgstr ""
"Le chort fronce les sourcils puis disparaît en laissant un nuage de fumée "
"verte nauséabonde.\n"
"Les vapeurs vous rendent malades, mais la tempête s'étant calmée au dehors, "
"vous pouvez poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The creature lies slain at your feet, and you see the storm has passed as "
"well.\n"
"You are free to continue your travels."
msgstr ""
"La créature est vaincue, et la tempête s'est également calmée.\n"
"Vous pouvez poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The chort relishes its victory and bellows in a heavy, inhuman voice:\n"
"'Now you know my power, and you will know my displeasure.'\n"
"The creature disappears in a cloud of red-hot smoke that burns your lungs!"
msgstr ""
"Le chort savoure sa victoire et mugit avec une voix grasse et inhumaine :\n"
"« Vous connaissez maintenant l'étendue de mon pouvoir et allez à présent "
"goûter à mon courroux. »\n"
"La créature disparaît en laissant un ardent nuage de fumée rouge, lequel "
"vous brûle les poumons !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You sit down to rest by a tall tree and notice that a stork stands proudly "
"on its top.\n"
"The bird's beak is lowered, and you see that its feathers are ruffled."
msgstr ""
"Vous vous asseyez à l'ombre d'un arbre afin de vous reposer et remarquez une "
"cigogne fièrement perchée au sommet de celui-ci.\n"
"Son bec est affaissé, et son plumage est tout ébouriffé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Take a closer look. Perhaps it is in trouble. Storks are known to bring good "
"fortune."
msgstr ""
"Les cigognes sont réputées pour être le signe de bon présage : l'examiner de "
"plus près — peut-être qu'elle est mal en point."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take a closer look at the bird. Perhaps it needs help."
msgstr "Examiner l'oiseau de plus près — peut-être qu'il a besoin d'aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Just ignore the bird and move to another tree before it shits on you."
msgstr ""
"Ignorer l'oiseau et aller vous asseoir à l'ombre d'un autre arbre avant "
"qu'il ne vous défèque dessus."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
"\n"
"The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is now tangled in "
"the branches of this tree."
msgstr ""
"Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
"cigogne et de pouvoir l'examiner.\n"
"Sa patte est coincée dans un piège métallique, lequel s'est mêlé aux "
"branches de l'arbre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"You know how to handle animals. Approach the stork carefully, speak to it, "
"and try to remove the trap."
msgstr ""
"Vous savez comment vous y prendre avec les animaux : approcher prudemment la "
"cigogne, lui adresser la parole, et essayer d'enlever le piège."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Try to free the bird despite the fact that it is likely to panic and hurt "
"you while you try."
msgstr ""
"Essayer de libérer l'oiseau en prenant le risque de le faire paniquer et de "
"vous blesser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature or Intellect] Call upon your domain to help calm the bird, then try "
"to help."
msgstr ""
"[Nature ou Intellect] Faire appel à votre domaine afin de calmer l'oiseau, "
"puis essayer de l'aider."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "No, leave."
msgstr "Non. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
"\n"
"The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is not tangled in "
"the branches of this tree."
msgstr ""
"Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
"cigogne et de pouvoir l'examiner.\n"
"Sa patte est coincée dans un piège métallique, lequel s'est mêlé aux "
"branches de l'arbre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Put it out of its misery."
msgstr "Mettre fin à sa souffrance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You free the stork, and although its foot is still hurt, at least it is free "
"of the trap.\n"
"The majestic bird circles over you three times, changes direction, and makes "
"another three turns.\n"
"You feel a stork blessing is bestowed upon your kin!"
msgstr ""
"Vous libérez la cigogne, et bien que sa patte soit blessée, elle est "
"maintenant libre.\n"
"L'oiseau majestueux vole trois fois autour de vous en décrivant un cercle, "
"puis change de direction et fait de même en sens inverse.\n"
"Vous sentez que la cigogne vous a accordé une bénédiction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Children
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Rejoice."
msgstr "Se réjouir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You fail to free the bird. It panics so badly that it leaves scratches and "
"bruises on your body as it tears itself away from the tree, leaving its foot "
"behind!\n"
"You hear it screeching in pain as it flies off, likely to its doom."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à libérer l'oiseau, lequel panique si violemment qu'il "
"vous égratigne et mutile son propre corps pour se retirer, laissant sa patte "
"arrachée derrière-lui !\n"
"Vous l'entendez piailler de douleur alors qu'il s'éloigne en volant — un "
"destin funeste l'attend."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bird swiftly, ending its struggle. But you feel an air of dread "
"as you do so. Perhaps storks are not just any birds."
msgstr ""
"Vous tuez l'oiseau en un clin d'œil afin d'abréger ses souffrances. "
"L'atmosphère macabre qui émane de cet acte vous laisse penser que les "
"cigognes ne sont peut-être pas des oiseaux ordinaires après tout."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you travel across the plains, you hear a screeching sound from a nearby "
"patch of shrubbery."
msgstr ""
"En traversant les plaines, vous entendez des hurlements qui semblent "
"provenir d'un groupement de buissons."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Investigate."
msgstr "Explorer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave it be."
msgstr "Le laisser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You come closer and see a small, furry creature with yellow eyes and sharp "
"teeth, its body torn up and trapped in some orc-made snares."
msgstr ""
"Vous vous approchez et apercevez une petite créature, très poilue, avec des "
"yeux jaunes et des dents très pointues. Son corps a été lacéré et immobilisé "
"par un piège à collet orc."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Identify this creature first."
msgstr "Commencer par identifier la créature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Help the little fella out."
msgstr "Lui donner un petit coup de pouce."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Leave it be. If orcs left the snares, they may get angry at your meddling."
msgstr ""
"Laisser la créature où elle est : si ce sont des orcs qui ont installé les "
"collets, ils risquent de se fâcher si vous interférez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Put it out of its misery. It looks wounded anyway."
msgstr "La créature a l'air blessée : mettre fin à sa souffrance. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"This is most likely a skshack, a house demon and sometimes a messenger for "
"the divine.\n"
"Leaving it to its fate may be a dangerous move, considering their good "
"nature can be fickle if they are mistreated."
msgstr ""
"Il s'agit très probablement d'un skshack, un démon familier, parfois "
"messager des dieux.\n"
"Le laisser ici pourrait vous coûter cher, car leur attitude — à l'origine "
"bienveillante — peut changer du tout au tout s'ils sont maltraités."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You get it free of the snares, but its wounds are clearly infected with some "
"nasty poison.\n"
"The toxic green stuff is spreading fast, and the creature doesn't even cry "
"out anymore.\n"
"This could be contagious."
msgstr ""
"Vous le libérez, mais ses blessures sont infectées par un virulent poison.\n"
"La matière verdâtre qui s'en dégage s'étend rapidement, et la créature s'est "
"arrêtée de pleurer.\n"
"Cela pourrait être contagieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "You have skilled medics and wise men. Try to heal this creature."
msgstr ""
"Vous avez des guérisseurs et des sages parmi vous : essayer de soigner la "
"créature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Do your best to help this creature."
msgstr "Faire de votre mieux pour aider la créature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "You cannot risk this poison. Put the creature out of its misery."
msgstr ""
"Ne pas prendre le risque de s'exposer à ce poison : mettre fin à sa "
"souffrance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Just leave the thing here. It's none of your business and you helped enough "
"already."
msgstr ""
"Laisser la créature telle quelle : tout cela ne vous concerne pas, et vous "
"l'avez déjà suffisamment aidée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You leave the creature to its fate. The screeching cries die down until only "
"a quiet whimpering remains.\n"
"Even days later, you can hear it in your sleep as it tugs at your soul, "
"leaving a lasting mark that you hope will result in nothing more than some "
"sleep deprivation."
msgstr ""
"Vous abandonnez la créature à son propre sort. Les cris de douleurs "
"finissent par se taire pour ne laisser place qu'à de légers sanglots.\n"
"Durant les jours qui suivent, vous pouvez encore l'entendre à chaque nuit, "
"tiraillant votre esprit, et marquant profondément votre âme. Vous espérez "
"que votre seule punition se réduira à une insomnie passagère."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"As it dies, the creature's body puffs up and bursts into a cloud of green "
"smoke that engulfs you!\n"
"It disappears just as quickly, but leaves you gagging and coughing."
msgstr ""
"Le corps de la créature gonfle avant d'éclater et de libérer un énorme nuage "
"de fumée verte !\n"
"Bien qu'il disparaisse rapidement, vous vous mettez à tousser et à suffoquer."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You manage to cure the poison and patch up the wounds, and the creature "
"perks up within minutes:\n"
"'Gosh, that was a close one! I thank you, me dears, I thank you profoundly! "
"Now, it would be tradition to offer up my services as a house demon, for I "
"am a skshack -- but alas, I am otherwise engaged.\n"
"Still, debts owed are a bruise on one's ego, so here -- directions to a lair "
"where valuable gifts await your rescue. Now, so long, friends!'\n"
"And with that, the skshack disappears."
msgstr ""
"Vous parvenez à dissiper le poison et à recoudre les blessures de la "
"créature, laquelle est remise sur pieds en quelques minutes :\n"
"« Mon Dieu, c'était moins une ! Merci beaucoup, chers camarades, merci "
"infiniment ! Il serait de coutume que je vous propose mes services de démon "
"familier — puisque je suis un skshack —, mais malheureusement, je sers déjà "
"quelqu'un d'autre. Néanmoins, les dettes sont comme des blessures de l'ego, "
"alors tenez. Voilà l'emplacement d'un repaire où de précieuses récompenses "
"vous attendent. À présent, je vous dis au revoir, camarades ! »\n"
"Sur ces mots, le skshack disparaît."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You stumble across a creature lying atop a slab of stone.\n"
"At first he seems to be resting, but as you close in, you see he is "
"breathing heavily and his skin is smouldering under the sun's rays.\n"
"You recognise this to be Smetek, a czort you once helped."
msgstr ""
"Vous tombez sur une créature allongée sur un bloc de pierre.\n"
"Au premier abord, elle semble se reposer, mais en vous rapprochant, vous "
"l'entendez respirer bruyamment, et sa peau semble cuire sous les rayons du "
"soleil.\n"
"Vous reconnaissez Smetek, un chort que vous avez autrefois aidé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Try to help the creature."
msgstr "Essayer de lui venir en aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You try to move the czort from the stone, but he is stuck there by an "
"invisible force.\n"
"He moans in pain.\n"
"A skshack appears and speaks to you:\n"
"'Leave it be. The mongrel bies broke rules. It's demon lore. Please leave.'"
msgstr ""
"Vous essayez de le déplacer, mais il semble fixé à la pierre par une force "
"invisible.\n"
"Il gémit de douleur.\n"
"Un skshack apparaît et vous interpelle :\n"
"« Laissez-le. Ce bâtard de bies a enfreint les lois, et il doit donc être "
"puni selon la coutume. Partez je vous prie. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "This can only mean the demon broke a deal. Ask if that is the case."
msgstr ""
"Cela veut dire que le démon n'a pas respecté un engagement : demander si tel "
"est le cas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Ask the skshack what is happening here."
msgstr "Demander au skshack ce qui se passe ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'This czort made a pact to save his own skin. The other side paid its dues, "
"yet this fiend sought to make trouble. Wounded pride, you see.'"
msgstr ""
"« Ce chort a fait un pacte afin de sauver sa propre peau. L'autre partie a "
"rempli sa part du marché, mais ce monstre n'en a fait qu'à sa tête. Sans "
"doute a-t-il été blessé dans sa fierté. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask more of the pact and how the czart meant to break it."
msgstr ""
"Poser plus de questions au sujet du pacte et demander comment le chort "
"espérait le rompre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"The skshack clearly speaks of your deal. Just leave this creature to the "
"fate it deserves."
msgstr ""
"Le skshack a bel et bien l'air d'évoquer votre marché. Abandonner la "
"créature au sort qui est le sien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "The deal you made? In that case, kill the fiend!"
msgstr "Le marché que vous avez passé ? Tuer le monstre dans ce cas !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'He hired the services of a kolbuk demon to steal from those who, in his "
"eyes, disrespected him.\n"
"But the kolbuk was a loyal subject, so we were able to put a stop to this "
"infringement!'"
msgstr ""
"« Il a engagé un kolbuk afin de voler ceux qui, selon lui, l'avaient humilié."
" Mais le kolbuk était un sujet loyal, et nous avons pu intervenir à "
"temps ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Good, demon laws are sacred. Bid the skshack farewell and leave the czort to "
"his well-deserved fate."
msgstr ""
"Bien, les lois démoniaques sont sacrées. Faire vos adieux au skshack et "
"abandonner le chort à son propre sort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Invoke the right of the owed party and save the demon's life by vouching for "
"him."
msgstr ""
"Le démon vous est redevable : faire valoir votre droit afin de lui sauver la "
"vie en témoignant en sa faveur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"No harm came to you and this seems cruel. Demand that the demon be released!"
msgstr ""
"Aucun mal ne vous a été causé, et une telle punition parait pour le moins "
"cruelle : exiger que le démon soit libéré !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, you have the right as the other party, I suppose.\n"
"Be wary, though, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous avez en effet ce droit, il me semble. Prudence toutefois ; si le "
"chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Change your mind and leave the czort to his well-deserved fate."
msgstr "Changer d'avis et abandonner le chort à son propre sort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The skshack disappears and the czort sits up, no longer held by the spell.\n"
"He looks at you with remorse and does not say anything, only bows and then "
"also disappears."
msgstr ""
"Alors que le skshack disparait, le chort se tient maintenant assis, défait "
"du sort qui le liait.\n"
"Il vous jette un regard, plein de regrets, puis finit par disparaître, sans "
"rien oser dire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"In the days to come, you receive reports carried by birds or other critters. "
"You read of many broken oaths, of much trickery and mischief spread.\n"
"The last report ends with a final note that says 'problem solved.'\n"
"But the crimes your good deed made possible weigh upon your morale."
msgstr ""
"Quelques jours après, vous recevez des messages apportés par des oiseaux et "
"autres bêtes.\n"
"Vous apprenez que de nombreux serments ont été trahis, que des ruses ont été "
"échafaudées et des méfaits commis.\n"
"Le dernier message se termine en expliquant que « le problème a été résolu."
" »\n"
"Ces crimes — rendus possibles par votre élan de bonté — portent un coup à "
"votre moral."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"In the days to come, you hear whispers of a reformed czort working hard to "
"help folk in need.\n"
"You feel your morale lifted to hear of such fruits of your good deed."
msgstr ""
"Quelques jours après, vous entendez dire qu'un chort réformé travaille "
"d'arrache-pied pour aider ceux qui sont dans le besoin.\n"
"Apprendre que votre décision passée a conduit à de si bons résultats vous "
"remonte le moral."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Good."
msgstr "Parfait."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The skshack shrugs at you and simply vanishes. You still cannot move the "
"czort.\n"
"The only way to free him now would be to break whatever spell holds him."
msgstr ""
"Le skshack hausse les épaules avant de disparaître. Le chort demeure "
"immobile.\n"
"Le seul moyen de le libérer à présent serait de conjurer le sort qui le lie "
"ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Attempt to break the magic."
msgstr "Essayer de conjurer la magie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"You do not have enough expertise with spiritual matters. Cover the creature "
"from the sun, leave him some water, and depart."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les compétences spirituelles nécessaires : recouvrir la "
"créature pour la protéger du soleil, lui laisser de l'eau, et s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Offer the czort a final mercy and kill him."
msgstr "Faire preuve de compassion et mettre un terme à sa souffrance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The skshack appears again and frowns at your victory:\n"
"'Be wary, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
msgstr ""
"Le skshack apparaît à nouveau et vous tire une grimace :\n"
"« Prudence : si le chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You could not break the spell, and by the time you finished trying, the "
"czort had expired, smouldering in pain as the sun burned his insides out."
msgstr ""
"Vous avez mis trop de temps pour conjurer le sort. Le chort a rendu l'âme "
"sous l'incandescence des rayons du soleil, lesquels ont consumé ses "
"entrailles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You execute the czort and see a glimmer of gratitude as he dies from your "
"blade and not the slow, smouldering death the demons had intended. The "
"skshack shrugs at you:\n"
"'I guess that settles it.' Then the skshack vanishes.\n"
"Despite your murderous intent, the czort's final act of gratitude lifted "
"your spirits."
msgstr ""
"Vous achevez le chort et discernez une lueur de reconnaissance dans son "
"regard. Il rend l'âme instantanément, échappant ainsi à la lente agonie "
"qu'espéraient les démons. Le skshack hausse les épaules :\n"
"« J'imagine que tout est en ordre à présent », dit-il avant de disparaître.\n"
"Malgré vos intentions meurtrières, l'ultime gratitude du chort a élevé vos "
"esprits."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You go about your business setting up a camp when you realise that some of "
"your food is missing.\n"
"Over the next few days, you notice missing bits of equipment -- a spoon "
"here, a sock there."
msgstr ""
"Alors que vous dressez votre camp, vous vous rendez compte que de la "
"nourriture a disparu.\n"
"Les jours suivants, vous remarquez que certains objets sont absents de vos "
"sacs — une cuillère par-ci, une chaussette par là."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Set up bait and observe."
msgstr "Mettre en place un appât et voir ce qui se passe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You have keen senses of perception, and you spot a lizard-like little man-"
"thing come from under the earth and drag its treasures back down in the "
"blink of an eye!"
msgstr ""
"Grâce à votre regard perçant, vous repérez une minuscule créature — à mi-"
"chemin entre le reptile et l'humanoïde — qui sort de la terre et s'empare de "
"trouvailles qu'elle ramène aussi tôt dans son trou, le tout en un clin "
"d'œil !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Attack the creature!"
msgstr "Attaquer la créature !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"Reason with the fiend. Perhaps it can be intimidated into returning your "
"stuff."
msgstr ""
"Raisonner la créature : peut-être que vous pouvez l'intimider afin qu'elle "
"vous rende vos objets."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"It took you many tries to catch the culprit in the act, during which time it "
"took yet more stuff!\n"
"But finally, you spot a lizard-like little man-thing come from under the "
"earth and drag its treasures back down in the blink of an eye!"
msgstr ""
"Cela vous a pris beaucoup de temps avant d'identifier le coupable, temps "
"durant lequel davantage de vos affaires ont été dérobées !\n"
"Néanmoins, vous repérez une minuscule créature — à mi-chemin entre le "
"reptile et l'humanoïde — qui sort de la terre et s'empare de trouvailles "
"qu'elle ramène aussi tôt dans son trou, le tout en un clin d'œil !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"When attacked, the creature seems to multiply. But it does not help the "
"little fiend, as you killed it."
msgstr ""
"Lorsque vous l'attaquez, elle semble se démultiplier. Toutefois, cette "
"technique s'avère inutile, car la créature gît à présent morte devant vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The creature is unable or unwilling to speak to you, yet your words clearly "
"left a mark.\n"
"It twists its head and regards you for a time, then hops back into its hole "
"and reemerges with a small bundle.\n"
"It does not give back your food, but it seems satisfied with the trade."
msgstr ""
"La créature refuse — ou est incapable — de vous parler, et pourtant, vos "
"mots ont l'air de l'avoir interpellée.\n"
"Elle tourne la tête dans votre direction et vous fixe du regard pendant un "
"instant, avant de plonger à nouveau dans son trou puis de ressortir aussitôt "
"avec un petit paquet qu'elle vous offre.\n"
"Elle ne vous rend pas la nourriture, mais elle semble satisfaite de "
"l'échange."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Take the bundle and leave the creature be."
msgstr "Récupérer le paquet et laisser la créature tranquille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Attack the fiend!"
msgstr "Attaquer la créature !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Whatever the creature is, it is not happy with the attention and not willing "
"to interact in any way. It digs into the ground and does not return."
msgstr ""
"Quelle que soit cette créature, elle ne semble ni contente, ni encline à "
"l'idée d'interagir avec vous. Elle creuse un trou dans le sol et disparaît "
"définitivement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The day is clear, yet suddenly before you hangs a singular dark patch of "
"thundering clouds.\n"
"It's moving fast, but it will not cross your path."
msgstr ""
"Alors que le ciel était bien dégagé, vous apercevez soudain une sombre masse "
"nuageuse qui tonne violemment au loin.\n"
"Bien qu'elle se déplace rapidement, elle ne se dirige pas dans votre "
"direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Seems interesting. Investigate from a safe distance."
msgstr "Intéressant : l'examiner en gardant vos distances."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You find a spot to observe the clouds and soon see a hairy, two-horned, "
"hoofed creature riding a small yet very sprightly goat and dragging the "
"thundering clouds behind him.\n"
"The creature seems distressed and looking for something."
msgstr ""
"Vous trouvez un endroit à partir duquel observer les nuages et apercevez une "
"créature touffue, pourvue de deux cornes et de sabots. Elle chevauche une "
"chèvre, en apparence petite, mais pourtant très robuste, et est suivie de "
"près par les nuages tonitruants.\n"
"Elle semble en difficulté et a l'air de chercher quelque chose."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"This is likely a type of czart, a devious demon. Talk to it, but remain wary."
""
msgstr ""
"Il s'agit d'un démon de type chort, un déviant : l'aborder avec prudence."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Speak to the creature. Ask what is wrong."
msgstr "Interpeller la créature et lui demander ce qui ne va pas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Attack it!"
msgstr "L'attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The czart turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a flicker "
"of a second, then turning to pain and pleading.\n"
"'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
msgstr ""
"Le chort se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et pleins de malice "
"vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à gémir et à "
"vous supplier.\n"
"« Ou saez où touer un gueisseu ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
"that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
"help at a demon price so that it is bound and won't trick you."
msgstr ""
"[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
"assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
"bien qu'un guérisseur. Proposer d'aider le démon en fixant un prix afin de "
"le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "A what now? Ask it to repeat."
msgstr "Un quoi ? Lui demander de se répéter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Hoealer... borber will do, jost hurry!'"
msgstr "« Gueisseu… un babier fea laffaie, depeez ous ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"A healer. Yes, this creature clearly has a toothache, and you do have "
"healers. Offer to help at a demon price so that it is bound and won't trick "
"you."
msgstr ""
"Un guérisseur. Oui, cette créature souffre certainement d'un mal de dents, "
"et vous avez des guérisseurs parmi vous : proposer d'aider le démon en "
"fixant un prix afin de le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "A healer. Tell it you do not know of any."
msgstr "Un guérisseur. Lui dire que vous n'en connaissez aucun."
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The creature looks unsure but nods its head in agreement.\n"
"You take out some thongs and make quick work of the swollen tooth."
msgstr ""
"La créature parait d'abord hésitante, mais elle finit par hocher la tête en "
"signe d'acquiescement.\n"
"Vous sortez quelques lanières et vous occupez de la dent en un clin d'œil."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Great. Now ask for the demon deal."
msgstr "Parfait : réclamer votre dû."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, I wod corse you for your gall, but I am Smetek the czart, and a deal's "
"a deal.'\n"
"The creature grabs a bag from the goat's back and throws it at you, then "
"prepares to ride off, the thundering clouds in tow."
msgstr ""
"« Bah, je vous maudirais bien pour votre effronterie, mais je suis Smetek, "
"le chort, et je n'ai qu'une parole. »\n"
"La créature s'empare d'un sac accroché au dos de la chèvre et le jette dans "
"votre direction. Elle reprend les rênes de son convoi et s'en va avec ses "
"nuages."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Bid him farewell."
msgstr "Lui dire au revoir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Ask about the clouds."
msgstr "Poser des questions au sujet des nuages."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The demon nods, so you approach him and carefully remove the offending tooth."
""
msgstr ""
"Le démon hoche la tête. Vous vous approchez et extrayez prudemment la dent "
"responsable de ses maux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Great. Ask if he is all right now."
msgstr "Parfait : lui demander comment il se sent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The ailing demon turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a "
"flicker of a second, then turning to pain and pleading.\n"
"'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
msgstr ""
"Le démon souffrant se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et pleins "
"de malice vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à "
"gémir et à vous supplier.\n"
"« Ou saez où touer un gueisseu ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
"that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
"help at a demon price."
msgstr ""
"[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
"assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
"bien qu'un guérisseur. Proposer de l'aider par le biais d'un pacte "
"démoniaque."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Better, yas.'\n"
"His eyes flicker with malice once more as he adds:\n"
"'How wold you poy me fur my mercy, then?'"
msgstr ""
"« Mieux, oh ouais… »\n"
"Ses yeux frétillent de malice à nouveau puis il ajoute :\n"
"« Que diriez-vous de caresser ma fourrure ? Par clémence. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "His mercy? Remind the creature of your services!"
msgstr ""
"Par clémence ? Rappeler à la créature le service que vous lui avez rendu !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"Show the creature the tooth you removed, and wave the thongs at him to "
"emphasise your deed."
msgstr ""
"Montrer à la créature la dent que vous avez extraite, et agiter les lambeaux "
"de peau afin d'accentuer votre propos."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'We are mony czorts, we have our tricks. But this Shottering, it creeps me "
"out. So I am moving my lot.'"
msgstr ""
"« Nous, les chorts, sommes nombreux, et nous avons nos propres ruses. Mais "
"ce Cataclysme, il me terrifie. Du coup, j'ai décidé de m'en aller et "
"d'emmener mon troupeau avec moi. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask if he knows more of the Shattering."
msgstr "Demander s'il en sait davantage au sujet du Cataclysme."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'No. Just that it bad far demon-kin and flesh-kin alike. It comes from the "
"ground and borns us, borns bod.'\n"
"The chort shudders, hops on the goat, and waves you away."
msgstr ""
"« Non, à part qu'il est dangereux pour les démons et les créatures de chair. "
"Il sort du sol et nous brûle, nous brûle beaucoup. »\n"
"Le chort frissonne en y songeant, puis il remonte sur la chèvre et vous dit "
"au revoir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Okay. Leave."
msgstr "D'accord. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The creature huffs and puffs at you in pain woven by anger.\n"
"The storm clouds suddenly grow and threaten to engulf you!"
msgstr ""
"La créature halète et respire péniblement en vous regardant, comme si sa "
"douleur faisait croître sa colère.\n"
"La tempête de nuages se met soudain à gronder et menace de vous submerger !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Humph.'\n"
"The creature does not add anything, only jumps on the goat and rides off "
"without as much as a thank you!"
msgstr ""
"« Oh. »\n"
"La créature demeure silencieuse, puis remonte sur la chèvre et s'en va sans "
"même vous remercier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Damned demon. Leave."
msgstr "Quel démon ingrat. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The bies called by the czort to fight for him are dead, but the creature "
"himself escaped."
msgstr ""
"Bien que vous ayez triomphé des bies invoqués par le chort, ce dernier est "
"parvenu à s'échapper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The bies called by the czort defeats you and forces you to run. The czort "
"laughs and exclaims:\n"
"'Run, run from your folly, and soon I will be jolly!'\n"
"You have a nasty feeling the czort may not be done with you."
msgstr ""
"Les bies invoqués par le chort vous vainquent et vous obligent à prendre la "
"fuite. Le chort rit puis s'exclame :\n"
"« À courir et fuir vous conduit votre folie. Mais bientôt, je serai "
"épanoui ! »\n"
"Vous avez le mauvais pressentiment que ce chort n'en a pas fini avec vous. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You walk through a forest and come across a young boy sitting on a log and "
"sobbing."
msgstr ""
"Alors que vous traversez la forêt, vous croisez un garçonnet assis sur un "
"rondin qui sanglote."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach the boy and ask what is wrong."
msgstr "S'approcher du garçon et lui demander ce qui ne va pas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave him be."
msgstr "Le laisser tranquille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The boy looks up, startled. He grabs hold of a wicker basket he's carrying "
"and stands up defensively:\n"
"'Who are you?'"
msgstr ""
"Le garçon lève les yeux et sursaute de peur. Il saisit fermement son panier "
"d'osier et se dresse debout d'un air défiant :\n"
"« Qui… Qui êtes-vous ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell him you're just passing by and heard his cries."
msgstr ""
"Lui dire que vous passiez simplement dans les environs et que vous avez "
"entendu ses pleurs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell him you have no patience for talk. Does he want help or not?"
msgstr ""
"Lui dire que vous n'avez pas la patience pour ce genre de bavardage : a-t-il "
"besoin d'aide ou non ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I was not crying! I was just... I hit my ankle, yeah.\n"
"But, but... you look strong, and you didn't beat me yet. You wanna help, for "
"real?'"
msgstr ""
"« Je ne pleurais pas ! J'étais en train de… Je me suis juste cogné l'orteil, "
"d'accord ? Cela dit… vous avez l'air forts, et vous ne m'avez pas tapé "
"dessus. Vous voulez m'aider ? Vraiment ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Perhaps. But ask why he is here on his own. Surely this is not safe?"
msgstr ""
"Peut-être. Ce n'est pas un endroit sûr : lui demander ce qu'il fait tout "
"seul ici. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The boy thinks for a few seconds, then nods to himself,\n"
"'All right, you win. You look strong and brave. I need blueberries from this "
"forest for my ma, she's sick-like, and only them berries will help.\n"
"But nasty things live there, so I am afraid to go in.'"
msgstr ""
"Le garçon réfléchit un instant puis hoche la tête, comme s'il était d'accord "
"avec lui-même :\n"
"« Très bien, vous avez raison. Vous avez l'air forts et courageux. J'ai "
"besoin de myrtilles qui se trouvent dans cette forêt pour ma maman. Elle est "
"malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider. Il y a de vilaines "
"créatures qui rôdent par ici, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Agree to help out."
msgstr "Accepter de l'aider."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Refuse to help and leave."
msgstr "Refuser de l'aider et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I... I run off, okay? There you have it. Happy?\n"
"But the deal is, my ma, she needs blueberries from this forest. She's, ehm..."
" she's ill and only them berries will help.\n"
"But the forest is scary. I am afraid to go in.'"
msgstr ""
"« Je… je me suis enfui, ok ? Voilà, vous êtes contents ? Mais j'ai besoin "
"d'aide… Ma maman, elle a besoin des myrtilles qui se trouvent dans cette "
"forêt. Elle est… malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider. Cette "
"forêt est effrayante, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Ask what he is afraid of since he already ran off."
msgstr "Lui demander pourquoi il a encore peur s'il s'est déjà enfui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Say you're a medic and offer to help the mother without those supposed magic "
"berries."
msgstr ""
"Lui dire que vous pouvez soigner sa mère sans l'aide de ces myrtilles "
"magiques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Well, Gran told me there's armies in there!\n"
"Spiders with crosses on their backs, weaving ropes to catch me, ants "
"marching under my feet, and even butterfly soldiers flying over me to sting "
"my eyes!\n"
"And only the blueberry king can take me there safely, but I called and "
"called and he's not here.'"
msgstr ""
"« Eh bien, Gran m'a dit qu'il y avait des armées entières par ici ! Des "
"araignées avec des croix sur leur abdomen, capables de tisser des cordes et "
"de me capturer, des fourmis qui grouillent sous mes pieds, et même des "
"soldats papillons qui me volent autour afin de me piquer les yeux ! Seul le "
"roi des myrtilles peut me conduire là-bas en tout sécurité, mais j'ai beau "
"l'avoir appelé à plusieurs reprises, on dirait qu'il n'est pas là. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Ah, the blueberry king. A type of pineconette, a forest keeper. Offer to try "
"to summon it for the boy."
msgstr ""
"Ah, le roi des myrtilles — une sorte de titepomdepin, un gardien des forêts. "
"Proposer au garçon d'essayer de l'invoquer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Agree to battle these creatures to help the mother."
msgstr "Accepter de combattre ces créatures afin d'aider sa mère."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Refuse to go into a dangerous forest for berries and rebuke the boy for "
"risking his life, even if it is for a sick mother. Chase him back home and "
"leave."
msgstr ""
"Refuser de s'aventurer dans une forêt aussi dangereuse pour de simples "
"myrtilles et réprimander le garçon pour avoir risqué sa vie, même si sa mère "
"est mal en point. Le chasser afin de le reconduire chez lui puis partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'Really, you'd do that? You can talk to the blueberry king? Wow!'"
msgstr ""
"« Vraiment ?! Vous pouvez faire ça ? Vous pouvez parler au roi des "
"myrtilles ? Wow ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Attempt a simple summoning ritual to call any forest guardians present."
msgstr ""
"Tenter de réaliser un simple rituel d'invocation afin de faire appel aux "
"gardiens de la forêt."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Your spirit is not that strong. Consider other options."
msgstr "Votre esprit n'est pas si puissant : considérer d'autres options."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, ugh... well, when I said she was ill...\n"
"You got me. She isn't ill, it's just her birthday and I wanted to do "
"something nice, and she loves them blueberries.'"
msgstr ""
"« Oh, euh… eh bien… quand je disais qu'elle était malade…Bon, vous m'avez "
"démasqué. Elle n'est pas malade, c'est juste son anniversaire, et je voulais "
"lui offrir quelque chose d'original. Je sais qu'elle adore les myrtilles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Rebuke the little rascal, but agree to venture into the forest."
msgstr ""
"Réprimander le garnement puis accepter de vous aventurer dans la forêt."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"Rebuke the little rascal and refuse him. In fact, chase him back to his "
"village before he gets eaten by something!"
msgstr ""
"Réprimander le garnement puis refuser sa requête. Au contraire, le chasser "
"afin de le reconduire chez lui avant qu'il ne se fasse dévorer par les "
"créatures qui traînent !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"As you pass through the woodland, you notice the bustling life around you -- "
"ants marching heavily under your feet, bees buzzing in the branches, birds "
"chirping and flapping their wings overhead -- but you sense no danger yet.\n"
"You finally come to a clearing where you see an abundance of blueberries."
msgstr ""
"Alors que vous traversez les bois, vous remarquez une faune foisonnante "
"autour de vous : de nombreuses fourmis grouillent bruyamment sous vos pieds, "
"des abeilles bourdonnent dans les branches, et des oiseaux gazouillent et "
"battent des ailes au-dessus de vos tête. Néanmoins, vous ne flairez aucun "
"danger pour le moment.\n"
"Vous tombez enfin sur un espace dégagé où les myrtilles semblent abonder."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "Gather the berries but remain vigilant."
msgstr "Récupérer les myrtilles en restant vigilants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "As you gather the berries, you are attacked by spiders!"
msgstr ""
"Vous êtes attaqués par des araignées alors que vous récoltez les myrtilles !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "As you gather the berries, you are attacked by snakes!"
msgstr ""
"Vous êtes attaqués par des serpents alors que vous récoltez les myrtilles !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You gather the berries, and apart from some bee stings and ant bites, "
"nothing attacks you.\n"
"The boy claps his hands in joy. 'Thank you, kind sirs, thank you!' He grabs "
"the basket and runs home."
msgstr ""
"Vous récoltez les myrtilles, et hormis quelques piqûres d'abeilles et "
"morsures de fourmis, vous êtes sains et saufs.\n"
"Le garçon, tout joyeux, vous applaudit : « Merci braves gens, merci "
"beaucoup ! »\n"
"Il récupère son panier et rentre chez lui en courant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Good deed done. Now leave."
msgstr "Voilà une bonne chose de faite : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You were chased away by the critters!\n"
"The boy cries and runs off home."
msgstr ""
"Vous êtes chassés par les bestioles qui traînent !\n"
"Le garçon rentre chez lui en pleurant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Well, you tried. Now leave."
msgstr "Au moins, vous avez essayé : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"A small creature no bigger than a mushroom, with a long grey beard, a pointy "
"hat made of leaves, and a mouth blue with berry juice hops out of the forest "
"and sits on the boy's red hat. The boy remains motionless in fear and "
"wonder, while the critter speaks:\n"
"'You called? I came. Let's hope this won't be lame.'"
msgstr ""
"Une petite créature, pas plus grosse qu'un champignon, pourvue d'une longue "
"barbe grise, d'un chapeau pointu tissé de feuilles, et d'une bouche bleuie "
"par du jus de myrtille, sort de la forêt, puis s'assoit sur le chapeau rouge "
"du garçon. Le garçon demeure immobile, apeuré et stupéfait en même temps. La "
"créature prend la parole :\n"
"« Vous m'avez appelé ? Me voilà. Espérons que vous ne me rendiez pas las. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Ask if he is really a blueberry king."
msgstr "Lui demander s'il est vraiment le roi des myrtilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Ask for help collecting blueberries for the boy."
msgstr "Demander de l'aide afin de cueillir des myrtilles pour le garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Blueberry king I am -- a fine title, no? I've run this berry gig for years. "
"You have business so?'"
msgstr ""
"« Le roi des myrtilles je suis — n'est-ce pas là un titre si joli ? Le "
"marché des myrtilles est le mien depuis des décennies. Si vous avez quelque "
"affaire, je suis tout ouïe. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask if he will help the boy with berries for his mother."
msgstr ""
"Lui demander s'il accepterait d'aider le garçon à récupérer des myrtilles "
"pour sa mère."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if the berries are special somehow, and if so, if you can have some."
msgstr ""
"Lui demander si les myrtilles ont quelque chose de particulier, et si tel "
"est le cas, pourriez-vous en avoir quelques-unes ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'To help this boy would be my joy!'"
msgstr "« Aider ce garçonnet, tel est mon souhait ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "[Demon]Confirm that this will incur no demon price on you or the boy."
msgstr ""
"[Démon] Vous assurer que cela ne vous coûtera rien, à vous ou au garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Thank him and tell the boy the good news."
msgstr "Le remercier et annoncer la nouvelle au garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The boy claps his hands in thanks, grabs the basket, and runs home.\n"
"'Thank you, kind sirs, thank you!'"
msgstr ""
"Le garçon est très reconnaissant pour votre geste et vous applaudit. Il "
"récupère ensuite son panier et rentre chez lui en courant. \n"
"« Merci braves gens, merci beaucoup ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'The blueberries I grow health and beauty can bestow. But beware of their "
"blue blood flowing, for it may also bring misdoing.'"
msgstr ""
"« Ces myrtilles qui sont les miennes, santé et beauté apportent-elles. Gare "
"toutefois au sang bleu qu'elles contiennent — celui-ci peut causer quelque "
"peine. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Ask to get the berries for the boy and yourself."
msgstr "Réclamer des myrtilles pour vous et le garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Say you only need berries for the boy, then."
msgstr ""
"Dire que dans ce cas, vous récupérerez seulement des myrtilles pour le "
"garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid "Have the berries for yourself only."
msgstr "Ne réclamer des myrtilles que pour vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, demon friend, yes, nothing is without price, but I am inclined to help "
"children in need if they be honest in their intent. So it is up to the boy.'\n"
"A pack of red squirrels brings you the berries."
msgstr ""
"« Ah, camarade démoniaque. Rien ne vient sans prix, mais je suis prêt à "
"aider les enfants qui sont dans le besoin si leur intention sont pures. Tout "
"cela dépendra du garçon. »\n"
"Plusieurs écureuils au pelage roux vous amènent les myrtilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Nod and take the berries to the boy."
msgstr "Hocher la tête et ramener les myrtilles au garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Ask the boy if he speaks true. Say the demon will eat him if he lies."
msgstr ""
"Demander au garçon s'il est honnête et lui dire que le démon le dévorera "
"s'il ment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. Later "
"you find out the little bugger sold the blueberries to a rich merchant.\n"
"Alas, soon after, the boy's entire family turns into squirrels and runs off "
"into the forest, leaving the child orphaned."
msgstr ""
"Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
"tard, vous apprenez que le garnement a vendu les myrtilles à un riche "
"marchant.\n"
"Hélas, toute sa famille s'est peu après transformée en écureuils et a "
"rejoint le reste de la forêt, laissant l'enfant tout seul, et orphelin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "It is never safe to lie to demons. Leave."
msgstr "Il n'est jamais prudent de mentir aux démons. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. "
"Later, you find out his mother is well again, and she brings you a bundle of "
"gifts as thanks."
msgstr ""
"Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
"tard, vous rencontrez sa mère, bien portante, qui vous remet plusieurs "
"récompenses afin de vous remercier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Tell her it was no problem. Leave."
msgstr "Lui dire qu'il n'y a pas de quoi. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The boy bursts out crying again. 'Oh no, no, don't eat me, I was lying! I "
"was gonna sell the berries. Everyone knows the berry king likes kids.'\n"
"The blueberry king snarls and, for a second, turns into a savage giant "
"squirrel. The boy screams and runs off."
msgstr ""
"Le garçon éclate en sanglots, une fois encore. « Non, non, ne me mangez pas, "
"je mentais ! J'allais vendre les myrtilles. Tout le monde sait que le roi "
"des myrtilles adore les enfants. »\n"
"Le roi des myrtilles gronde pendant un bref instant, puis il se transforme "
"en un écureuil sauvage géant. L'enfant se met à hurler et déguerpit aussitôt."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Shake your fist at the child."
msgstr "Serrer votre poing en direction de l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The king turns back into his small form and laughs: 'Well done there, my "
"friends. It never gives me joy to be cruel to a child, but when they break "
"the rules, well... Here, have a few of the berries -- they may reward you "
"well or may just be tasty. Bye!'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"Le roi reprend sa petite forme et se met à rire :\n"
"« Bien joué, camarades. Je n'apprécie pas la cruauté faite aux enfants, mais "
"lorsqu'ils enfreignent les lois, c'est une autre paire de manches… Tenez, "
"prenez quelques myrtilles — elles vous récompenseront bien, ou peut-être "
"qu'elles feront simplement plaisir à votre palais. Au revoir ! »\n"
"Il disparaît."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take the berries and leave."
msgstr "Récupérer les myrtilles et s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid "'I am no liar, honest sirs!'"
msgstr "« Je ne suis pas un menteur, braves gens ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Give him the berries."
msgstr "Lui donner les myrtilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "Nothing happens and the child runs off, spooked by your odd rituals."
msgstr ""
"Votre rituel n'a aucun effet — à part effrayer l'enfant et le faire prendre "
"ses jambes à son cou."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid "'Ah, try as I may, it will not do, I can only help one of you.'"
msgstr ""
"« Ah, cela ne marchera pas, même si j'ai beau vouloir. Seul l'un d'entre "
"vous, aura sa part. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Shame on you, shame indeed for such greed.\n"
"My berries you will have still, but we will see how you then feel. Begone.'\n"
"A pack of red squirrels brings you the berries."
msgstr ""
"« Honteux, honteux sont ceux dont le ventre est plus petit que les yeux. "
"Vous aurez mes myrtilles, mais nous verrons qui se tortille. Partez. »\n"
"Plusieurs écureuils au pelage roux vous amènent les myrtilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Take the berries."
msgstr "Récupérer les myrtilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Don't take the berries. Just leave."
msgstr "Ne pas ramasser les myrtilles et s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Hidden within green shrubbery, concealed by the veil of the night but "
"illuminated by the stars, you witness a gathering of four creatures of the "
"spirit world."
msgstr ""
"Cachés dans la broussaille verdoyante, tapis dans le voile de la nuit, mais "
"éclairés par le halo des étoiles, vous surprenez un rassemblement de quatre "
"créatures venues du royaume des esprits."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Observe some more."
msgstr "Les observer un peu plus."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"They are all looking into a puddle of perfectly clear water. Within, there "
"is a reflection of a small human babe.\n"
"The creatures are small and seem to have wings. One seems to have a squirrel "
"tail. Mostly, they are obscured from your view by an ever-present mist."
msgstr ""
"Elles scrutent toutes une flaque d'eau dont la clarté transparente reflète "
"l'image d'un nourrisson humain.\n"
"Ce sont des petites créatures qui semblent pourvues d'ailes, et l'une "
"d'elles a même l'air d'avoir une queue d'écureuil. Vous avez du mal à bien "
"les distinguer du fait de cette brume persistante qui obstrue votre champ de "
"vision."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin]Ah, goblin lore deals with the spirit realms. Consider what these "
"creatures might be."
msgstr ""
"[Gobelin] Les gobelins savent y faire avec le domaine des esprits : essayer "
"d'identifier les créatures."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Consider whether they are demon kind."
msgstr ""
"Les regarder attentivement afin de déterminer si ce ne serait pas là des "
"démons."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Just stay quiet and keep watching."
msgstr "Rester silencieux et continuer de les observer."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These are vrozka, a type of pixie creature -- fickle and fleeting, but "
"generally of good intent towards those they deem worthwhile.\n"
"Some folk used to call them goblins in the olden days because the vrozka is "
"a creature of both the spirit world and the material world, and as such used "
"to be close with goblin kin.\n"
"You were sure they became extinct during the long night."
msgstr ""
"Ce sont des vrozka, des petits lutins — capricieux et évanescents — qui ont "
"généralement de bonnes intentions à l'égard de ceux qu'ils considèrent "
"dignes.\n"
"Certains les appelaient gobelins dans les temps anciens à cause du fait que "
"ce sont des créatures qui appartiennent au monde des esprits ainsi qu'au "
"monde physique, ce qui les rapprochaient de l'espèce des peaux vertes.\n"
"Cela dit, vous aviez pourtant la conviction qu'elles avaient disparu au "
"cours de la longuenuit…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Lightbringers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Speak to them."
msgstr "Leur adresser la parole."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"They seem akin to some house demons you know like bozeta, kransnoludki -- "
"little folk who cared for humans. But it is odd to find them here, and the "
"wings don't fit. Perhaps hochlicks doing some odd magic?"
msgstr ""
"Ils ressemblent à certains démons domestiques que vous connaissez, tels les "
"bozeta et les krasnoludki — petites personnes qui s'occupaient des humains. "
"Toutefois, il est très étrange de les croiser ici, et leurs ailes indiquent "
"que quelque chose ne va pas. Peut-être s'agit-il d'un tour de magie réalisé "
"par quelques hochlicks ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Kill the little pests, whatever they are!"
msgstr "Peu importe ce dont il s'agit : tuer ces vermines !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The creatures speak into the water:\n"
"'I will bless you with the grace of a young birch tree.'\n"
"'I will grant you the gleaming gold from the earth's core.'\n"
"'I will bestow upon you the boundless beauty of a spring flower.'\n"
"'And I will make your eyes twinkle with the depth and purity of the oceans.'\n"
"After a pause, the last creature speaks again:\n"
"'I shall deem your heart filled with goodness.'"
msgstr ""
"Les créatures se mettent à parler dans l'eau :\n"
"« Je vous bénirai avec la grâce d'un jeune bouleau.\n"
"— Je vous donnerai l'or éclatant du cœur de la terre.\n"
"— Je vous conférerai l'universelle beauté de la fleur du printemps.\n"
"— J'octroierai à vos yeux le reflet de la profondeur et de la pureté des "
"océans. »\n"
"Après un moment de silence, la dernière créature prend la parole :\n"
"« J'accorderai à votre cœur une bonté intarissable. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Stay still."
msgstr "Ne pas bouger."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The forest creatures argue over whose gift was best, but the last one "
"bellows at the others:\n"
"'Quiet! Let the strangers answer your ignorance. What say you?'\n"
"You know she speaks to you now, as you feel her eyes upon you."
msgstr ""
"Les créatures de la forêt se mettent à se disputer pour déterminer quel don "
"était le plus beau, mais la dernière leur coupe la parole et s'exclame : "
"« Silence ! Laissez les étrangers trancher la question. Qu'en dites-vous ? »\n"
"Vous devinez que la créature s'adresse à vous — ses yeux sont rivés dans "
"votre direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Beauty? It will surely help to attract the right mate."
msgstr "La beauté. Cela sera sans doute utile pour trouver un bon partenaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Grace of the young birch. It may prove priceless to be so flexible yet "
"strong."
msgstr ""
"La grâce d'un jeune bouleau. Être si souple et si fort sera certainement "
"d'une valeur inestimable."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "The eyes - their depth will surely be a sign of wisdom."
msgstr ""
"Les yeux. Leur profondeur sera sûrement le signe d'une grande sagesse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid ""
"Goodness, to honour the lady Lada. All other gifts will then follow anyway!"
msgstr ""
"La bonté, afin de rendre hommage à la dame Lada. Tous les autres dons en "
"découleront nécessairement !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]5
msgid "Goodness, so it may brighten the dark days."
msgstr "La bonté. Elle éclairera les jours les plus sombres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]6
msgid ""
"They are all worthless. The world is cruel, and neither beauty nor goodness "
"will help."
msgstr ""
"Tous ces dons n'ont aucune valeur. Le monde est cruel, et ni la beauté, ni "
"la bonté ne seront du moindre secours."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]7
msgid "Gold, of course! We can trade, craft. It will set the child up."
msgstr ""
"L'or pardi ! On peut l'échanger, s'en servir comme matériau. Cela permettra "
"à l'enfant de prendre un bon départ."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps there is some truth to your words, yet goodness of the heart is the "
"truest gift.\n"
"Beauty of man or flower alike wilts away, birches are nimble but break, "
"bright eyes go blind, and gold can lead to greed and despair.'"
msgstr ""
"« Vous n'avez pas tout à fait tort, mais la bonté du cœur demeure le don le "
"plus pur. La beauté d'un homme ou d'une fleur finit toujours pas flétrir. "
"Les bouleaux sont agiles, mais ils se rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux "
"clairs sont voués à la cécité, tandis que l'or est source de cupidité et de "
"désespoir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Ask how goodness is any better in this world."
msgstr "Demander pourquoi la bonté est préférable dans ce monde."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"If the sun did not give us warmth and hope, it would be a mere ball in the "
"sky. Without goodness, nothing is right, beauty becomes like a scentless "
"flower, love becomes a fire that only burns, and riches only the way to "
"selfishness and greed.\n"
"Goodness will outlast it all and can light the way."
msgstr ""
"« Si le soleil ne nous apportait pas de la chaleur et de l'espoir, il ne "
"serait qu'un simple cercle dans le ciel. Sans la bonté, il n'y a aucun "
"ordre : la beauté devient une fleur sans odeur, l'amour un feu qui brûle "
"sans fin, et les richesses n'amènent qu'égoïsme et cupidité. La bonté leur "
"survivra à tous, et elle éclaire la voie à suivre. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "This creature is clearly deluded. Smile, nod, and move away."
msgstr ""
"Cette créature n'a pas les pieds sur terre : sourire, hocher la tête et s'en "
"aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Kill them all to show them how little their goodness means!"
msgstr ""
"Tuer toutes les créatures afin de leur montrer l'insignifiance de leur si "
"chère bonté !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, yes, you do understand!\n"
"Your lady is the embodiment of what I speak and the mother to my kin, for "
"when darkness came, it broke us but for the one sparkle that was Lada's "
"birth and thus our rebirth. Goodness will outlast it all and can light the "
"way. This child will grow and follow your lady, and we will make sure that "
"more will. For now, we leave you.'"
msgstr ""
"« Ah, voilà quelqu'un qui me comprend ! Votre dame est l'incarnation même de "
"ce dont je parle, et elle est aussi la mère de mes semblables. Lorsque "
"l'Obscurité a fait surface, celle-ci nous aurait engloutis sans la naissance "
"étincelante de Lada, laquelle coïncida avec la nôtre. La bonté survivra à "
"tout, et elle éclairera la voie à suivre. Cet enfant grandira et empruntera "
"la voie de votre dame, et nous ferons en sorte que d'autres le suivent. Nous "
"devons vous laisser à présent. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Bid them farewell and good luck."
msgstr "Leur dire au revoir et leur souhaiter bonne chance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, goodness of the heart is the truest gift. Beauty of man or flower "
"alike wilts away, birches are nimble but break, bright eyes go blind, and "
"gold can lead to greed and despair.'\n"
"The creature presents you with a gift for your right answer."
msgstr ""
"« Oui, la bonté du cœur est le don le plus pur. La beauté d'un homme ou "
"d'une fleur finit toujours pas flétrir. Les bouleaux sont agiles, mais ils "
"se rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux clairs sont voués à la cécité, "
"tandis que l'or est source de cupidité et de désespoir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Thank her. Bid them farewell and good luck."
msgstr ""
"La remercier avant de leur dire au revoir et de leur souhaiter bonne chance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You walk away, and the creatures ignore you.\n"
"Despite your hasty retreat, the whole encounter leaves you with unnaturally "
"good humour."
msgstr ""
"Vous vous éloignez, et les créatures vous ignorent.\n"
"Malgré votre départ précipité, cette rencontre vous a mis de bonne humeur — "
"étonnamment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Just keep going."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
"the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
"gifts.\n"
"You generously donate some of your things for the precious little girl, then "
"leave."
msgstr ""
"Pleins d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
"et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une future "
"princesse, et vous sentez enclins à lui offrir quelques cadeaux.\n"
"Vous remettez généreusement quelques-unes de vos possessions à cette "
"magnifique petite fille avant de vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Well, goodness of the heart is the thing! Rejoice and leave."
msgstr ""
"Eh bien, la bonté du cœur est la voie à suivre ! S'en réjouir puis partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
"the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
"gifts.\n"
"So you write her some songs and poetry. You never even knew you had it in "
"you! The whole thing leaves you feeling great."
msgstr ""
"Pleins d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
"et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une future "
"princesse, et vous sentez enclins à lui offrir quelques cadeaux.\n"
"En puisant dans vos muses, vous composez et lui dédiez quelques chansons et "
"poèmes — talent jusque-là insoupçonné ! Vous vous sentez joyeux et en "
"pleine forme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You try to kill the creatures, but they disappear in a puff of mist, leaving "
"you feeling bad about yourself and your wicked heart."
msgstr ""
"Vous essayez de tuer les créatures, mais elles disparaissent, ne laissant "
"derrière elles qu'un nuage brumeux. Vous ne vous sentez pas bien et avez "
"honte de la malveillance dont vous venez de faire preuve."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, an audience, splendid. My younglings need lessons learned. Will you "
"take part in our birth blessing for this little one?'"
msgstr ""
"« Oh, un public, splendide ! Mes petits ont besoin d'apprendre quelques "
"leçons. Accepteriez-vous de prendre part au baptême du nouveau-né ? » "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "A birth blessing? Ask her whether they are vrozka."
msgstr "Un baptême ? Leur demander si elles sont vraiment des vrozka."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Ask them first to tell you who they are and what exactly a birth blessing is."
""
msgstr ""
"D'abord leur demander de vous dire qui elles sont, et ce qu'elles entendent "
"au juste par \"baptême\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'We are, yes. And you are the spirit folk! How splendid.\n"
"You wonder how we still live?'"
msgstr ""
"« En effet, nous sommes des vrozka. Et vous êtes des spirituels ! Incroyable."
" Vous vous demandez par quel miracle sommes-nous encore en vie ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Yes. Ask for an explanation, as you assumed the vrozka died off during the "
"darkest night."
msgstr ""
"Oui. Demander une explication — puisque vous présumiez que les fées avaient "
"été emportées durant la Nuit Sombre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'We were doomed in darkness when it came, but we held on to a sparkle of "
"light that was born -- the lady Lada.\n"
"She is our new mother, for she gave us life anew.\n"
"Now, for the birth blessing of the child, my younglings will each grant a "
"gift, and so will I. We shall see if they know the value of gifts, yes?'"
msgstr ""
"« Nous étions condamnées par l'Obscurité lorsque celle-ci fit surface, mais "
"nous nous accrochâmes à une petite étincelle lumineuse : la dame Lada. Elle "
"est notre mère à présent, car c'est grâce à elle si nous sommes encore en "
"vie. Maintenant, passons au baptême de l'enfant. Mes petits et moi "
"accorderont chacun un présent. Voyons ensemble s'ils connaissent l'art et "
"l'importance des dons. Qu'en dites-vous ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "You know vrozka to be honest folk. Agree."
msgstr "Les vrozka sont réputées pour leur honnêteté  : accepter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "[Lada] Say that you too are a child of Lada."
msgstr "[Lada] Déclarer que vous êtes également un enfant de Lada."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'We are vrozka, pixies, sylvas, many names in many places. We are what you "
"call demons. Or spirits, more like.\n"
"The birth blessing is a ceremony of gift giving. This child's parents "
"believe in us, so we will bestow the blessing.\n"
"Will you observe?'"
msgstr ""
"« Nous sommes des vrozka, des lutins, des sylvaines… Nous recevons de "
"nombreux noms en de nombreux endroits. Nous sommes ce que vous appelez "
"\"démons\". Ou plutôt, des esprits. Le baptême est une cérémonie de don. Les "
"parents de l'enfant ont foi en nous, nous allons donc le bénir. Souhaitez-"
"vous y assister ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'How wonderful! Yes, I should have known, marked by the lady you are, indeed."
" Say, in that case, may I ask a boon of you?'"
msgstr ""
"« Magnifique ! Évidemment ! J'aurai dû le deviner tout de suite, vous portez "
"en effet la marque de la dame. Mais alors, dans ce cas, pourrais-je vous "
"demander une faveur ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"No. Say you are too busy. But tell her you'd like to watch her ritual now."
msgstr ""
"Non, vous êtes trop occupés. Lui dire que vous aimeriez néanmoins assister à "
"son rituel."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'A small matter, yet it grieves my heart. An old friend has fallen ill, and "
"I cannot help. Here, this will lead you to them. Even if you can only give "
"them company in their last hour, I would be very grateful.'"
msgstr ""
"« Ce n'est pas grand-chose, mais mon cœur en est pourtant meurtri. Un vieil "
"ami est tombée malade, et je ne peux l'aider. Tenez, cela vous permettra de "
"le trouver. Même si vous lui tenez simplement compagnie durant ses derniers "
"instants, je vous en serai grandement reconnaissante. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and promise to go when you can. But stay and watch their birth blessing "
"ritual first."
msgstr ""
"Hocher la tête et promettre de vous y rendre dès que possible. Rester et "
"observer le rituel pour l'instant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an old, dying oak tree. This must be the friend the vrozka "
"spoke of."
msgstr ""
"Vous tombez sur un vieux chêne mourant — il doit s'agir de l'ami de la "
"vrozka."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest folk] You are kin to the forest. Try to sense what ails this ancient "
"tree."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Vous êtes un sylvain : essayer de discerner le mal dont le "
"vieil arbre souffre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Nature] Your deity is of nature, so use your nature domain to sense the "
"tree's peril."
msgstr ""
"[Nature] Votre divinité est celle de la nature : utiliser votre domaine afin "
"percevoir le mal dont est victime l'arbre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "It looks like a dying tree. See if you can still use it for firewood."
msgstr ""
"On dirait un arbre mourant : voir si vous pouvez récupérer ce qu'il en reste "
"comme combustible."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"There isn't much you can do but keep the tree company until it passes away, "
"as you promised."
msgstr ""
"Vous ne pouvez rien faire, si ce n'est accompagner l'arbre durant ses "
"derniers instants, comme vous l'avez promis à la vrozka."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You examine the tree. It feels as if some corruption twisted it from within "
"and caused a slow, inevitable death.\n"
"But you are able to release the last of its forest spirit, and for that, you "
"feel a blessing upon you.\n"
"You also know some of the remaining wood will be poisoned, but could be "
"useful as such."
msgstr ""
"Vous examinez l'arbre, lequel semble être affligé par une vicieuse "
"corruption qui le conduit vers une mort lente, mais certaine.\n"
"Vous parvenez à libérer l'esprit sylvestre qui l'habite encore et ressentez "
"alors une bénédiction.\n"
"Vous savez également que le bois restant — bien qu'il soit empoisonné — peut "
"s'avérer utile."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good. Collect the wood."
msgstr "Bien : collecter le bois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Leave the oak in peace. It seems wrong to scavenge the corpse of a sacred "
"tree."
msgstr ""
"Laisser le chêne en paix — il serait inacceptable de piller un arbre sacré."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Some parts of the tree seem usable, but as you try to collect the wood, you "
"feel a sting of poison.\n"
"It is, however, easy to handle now that you know of it."
msgstr ""
"Certaines parties de l'arbre semblent recyclables. Alors que vous les "
"collectez, vous éprouvez une vivre brûlure, sans doute causée par l'écorce "
"empoisonnée.\n"
"Vous faites donc attention et parvenez à récupérer le reste du bois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Collect the wood so that you may get some use out of it."
msgstr "Collecter le bois pour vous en servir plus tard."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You collect the poisoned wood and leave the old oak to its final days in "
"peace."
msgstr ""
"Vous récupérez le bois empoisonné et laissez le chêne profiter de ses "
"derniers jours en paix."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You leave, and although there is no tangible boon, you feel the gratitude of "
"the old spirit."
msgstr ""
"Vous partez, et bien qu'aucune faveur ne semble vous avoir été accordée, "
"vous éprouvez la gratitude du vieil esprit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Use divine intervention to try to heal this oak."
msgstr ""
"Solliciter une intervention divine afin d'essayer de soigner le chêne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You did it! The oak is cleansed, and although it will take years to heal, "
"now it can live again.\n"
"You feel your god's pleasure upon you."
msgstr ""
"Vous avez réussi ! Bien que cela risque de prendre du temps avant d'observer "
"un rétablissement complet, le chêne a été purifié et a encore de beaux jours "
"devant lui.\n"
"Vous sentez la gratitude de votre dieu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The intervention could not heal the ancient oak, but for your attempt, you "
"feel your god's pleasure upon you.\n"
"At least the tree did not die alone, and it is now within your right to "
"claim the wood."
msgstr ""
"L'intervention divine n'a pas suffi à guérir le vieux chêne, mais vous "
"sentez la gratitude de votre dieu à la suite de votre effort.\n"
"Au moins, l'arbre n'est pas mort seul. Son bois vous revient à présent."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You sit by the dying ancient tree and feel its life force dwindle until it "
"is but a husk.\n"
"You feel the grace of your lady upon you for your good deed, and now you can "
"also take the wood without disrespecting woodland rules."
msgstr ""
"Vous vous asseyez au côté de l'arbre mourant et sentez sa force vitale le "
"quitter progressivement, jusqu'à n'être plus qu'un simple tronc. \n"
"Vous sentez que la grâce de la dame vous a été accordée pour votre geste. "
"Vous pouvez également récupérer le bois sans enfreindre les lois sylvestres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Gather the wood and leave."
msgstr "Récupérer le bois et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across the remains of what once must have been a prosperous village."
"\n"
"It stands near a vibrant stream. Many of the homes were made of stone and "
"even the path through the centre is paved."
msgstr ""
"Vous arrivez en face de ruines de ce qui semble avoir été autrefois un "
"village prospère.\n"
"Un vigoureux courant d'eau se trouve à proximité, et la plupart des maisons "
"ont été bâties à l'aide de pierre. Même le chemin qui mène au centre du "
"hameau est pavé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Walk towards the centre, carefully."
msgstr "Vous diriger prudemment vers le centre du village."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Better just leave."
msgstr "Mieux vaut partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the central square, you see a stone-built well, a bell "
"house, and what looks like a perfectly preserved weaving loom, complete "
"with strands of half-finished spider silk linen, simply standing there on "
"its own."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez de la place centrale, vous apercevez un puits "
"en pierre, un clocher, et ce qui ressemble à un métier à tisser — avec des "
"fils de draps en soie d'araignée à moitié tissés —, lequel se tient là, "
"parfaitement intact."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Search some of the houses, but stay wary."
msgstr "Fouiller quelques-unes des maisons en restant prudents."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You see a vision of the village of Babiniec, vibrant and bustling, its "
"weaves being sold to traders from all over the island.\n"
"Sitting at the loom is a tall, slender woman with a stern, disturbing face, "
"unnaturally shaped long arms, and beady black eyes."
msgstr ""
"Une vision du village de Babiniec vous transporte : l'activité du village "
"est dynamique et vigoureuse, et les tissus cousus ici se vendent aux "
"marchands issus des quatre coins de l'île.\n"
"Une femme, grande, mince, aux bras anormalement longs, et dont le visage "
"sévère et inquiétant est tristement orné d'yeux noirs et globuleux, se tient "
"assise, près du métier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Allow this vision to flow."
msgstr "Laisser la vision se poursuivre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Focus on what Nyia wishes you to know. You have no time for visions."
msgstr ""
"Se concentrer sur ce que Nyia souhaite vous montrer — mieux vaut aller droit "
"au but."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You see the folk grow fat in prosperity. You also see them destroy their "
"chrams and abandon prayers. Worse yet, you see them conduct a burial with no "
"respect paid to Nyia.\n"
"Instead you notice idols of foreign deities! Coins being placed onto the "
"eyes of the dead, entrails removed and embalmed..."
msgstr ""
"Les habitants se mettent à grossir à vue d'œil, gavés par la prospérité du "
"village. Vous les voyez également détruire leurs idoles et abandonner la "
"pratique des prières. Pire encore, ils conduisent un rite funéraire sans "
"honorer Nyia.\n"
"La présence d'idoles de divinités étrangères se fait de plus en plus "
"envahissante ! Des pièces sont placées sur les yeux des défunts, leurs "
"entrailles sont extraites puis embaumées…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Blasphemy!"
msgstr "Blasphème !"
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, you see the strange woman still sitting at the loom. On her neck "
"hangs the symbol of Nyia.\n"
"As she weaves with ferocity over seven nights, the town is tangled in a "
"silver web of death that holds them captive as a procession of mares brings "
"plague to this rotten land.\n"
"The vision fades."
msgstr ""
"Vous apercevez enfin l'étrange femme, assise près du métier. Elle porte le "
"symbole de Nyia autour du cou.\n"
"Alors qu'elle tisse nuit et jour sans relâche, le village est peu à peu "
"recouvert et enchevêtré par une toile de la mort argentée qui retient les "
"habitants captifs pendant qu'une horde de mares sèment la peste sur ces "
"terres en décomposition.\n"
"La vision se dissipe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"Such a strong curse from Lady Death herself is bound to linger. Make your "
"way out of this village."
msgstr ""
"Il est peu probable qu'une malédiction aussi puissante de la part de la Dame "
"de Mort se soit complètement dissipée : partir de ce village."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This village disrespected the goddess and worshipped foreign deities on her "
"land. For this they suffered death at the hands of the mares -- plague "
"bearers.\n"
"You sense that you could release the souls now, although you would have to "
"risk your own spirit and perhaps the wrath of your goddess too."
msgstr ""
"Le village n'a pas honoré la déesse comme il le devait et a vénéré des "
"divinités étrangères sur ses terres. Les habitants ont ainsi été emportés "
"par des mares, sorte de créatures pestiférées.\n"
"Quelque chose vous dit que vous pourriez libérer les âmes retenues ici, mais "
"que vous risquez d'y perdre votre esprit et de vous exposer à la colère de "
"votre déesse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Release the poor souls, despite it being contrary to your lady's will."
msgstr ""
"Libérer les âmes en peine, bien que cela aille à l'encontre de la volonté de "
"votre dame."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
"and you find a parting gift in your pack."
msgstr ""
"En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours en "
"train de tisser près de son métier. Vous trouvez un présent dans votre sac."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Your spirit was too weak to see the truth of this place, but you feel that "
"Lady Death scorned this land with her curse.\n"
"Your spirit is weakened by this scourge."
msgstr ""
"Votre esprit était trop faible pour cerner les secrets que recèlent ces "
"lieux, mais quelque chose vous dit que la malédiction de la Dame de Mort a "
"semé la désolation sur ces terres.\n"
"La présence d'un tel fléau affaiblit votre esprit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You perform the burial rites and feel a heavy burst of energy shake the "
"ground.\n"
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time some "
"of them will now pass through to the underworlds.\n"
"The souls that will be free whisper to you."
msgstr ""
"Vous réalisez le rite funéraire et sentez une puissante énergie secouer le "
"sol.\n"
"Les corps sont incinérés, mais la souffrance des âmes est encore bien "
"palpable. Néanmoins, petit à petit, certaines d'entre elles passent dans "
"l'au-delà.\n"
"Vous parvenez à recueillir les murmures des âmes libérées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"As Nyia's chosen, open your soul to this place and learn what befell it."
msgstr ""
"Vous êtes l'émissaire de Nyia : faire communier votre âme avec les lieux et "
"découvrir ce qui en causé la ruine."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Listen."
msgstr "Écouter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Within the houses you find bodies of the villagers dried up and frozen in a "
"grimace of terror. Their arms and legs are bound by weaves of spider webbing."
""
msgstr ""
"À l'intérieur des maisons, vous découvrez les corps des villageois, leurs "
"visages terrifiés et figés par la sécheresse et le froid. Leurs bras et "
"leurs jambes sont enroulés de façon compacte par les toiles en soie "
"d'araignée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "[Zerca] Burn the bodies and perform the proper burial rites."
msgstr "[Zerca] Brûler les corps et réaliser les rites funéraires adéquats."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Burn the bodies out of respect for proper burial rites."
msgstr "Brûler les corps par respect pour les rites funéraires coutumiers."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Search the bodies for loot."
msgstr "Fouiller les corps afin d'y trouver quelque butin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing and bound to this "
"cursed place. Some great force is clearly bent on tormenting them.\n"
"You could try offering up a prayer to ease their passing."
msgstr ""
"Les corps sont incinérés, mais la souffrance des âmes est encore bien "
"palpable, et elles demeurent retenues en ce lieu maudit. Une puissance "
"considérable s'attache à les tourmenter.\n"
"Vous pouvez essayer de prier afin de faciliter leur passage dans l'au-delà."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Try it."
msgstr "Essayer de prier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "No, better just leave."
msgstr "Non, mieux vaut partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You pray and feel a heavy burst of energy shake the ground.\n"
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time they "
"will now pass through to the underworlds.\n"
"As the souls are released, you hear them whisper."
msgstr ""
"Vous priez et sentez une puissante énergie secouer le sol.\n"
"Les corps sont incinérés, mais la souffrance des âmes est encore bien "
"palpable. Néanmoins, petit à petit, certaines d'entre elles passent dans "
"l'au-delà.\n"
"Alors que les âmes sont libérées, vous recueillez leurs murmures."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Listen to the whispers."
msgstr "Tendre l'oreille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Just leave."
msgstr "Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"They speak of a doom of their own making, of angering Lady Death by "
"worshipping foreign gods. They speak of a lone woman surviving at her loom, "
"weaving their death in honour of Nyia.\n"
"Before you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth "
"sewn shut, yet staring at you!"
msgstr ""
"Les âmes parlent d'un désastre dont elles sont responsables pour avoir mis "
"en colère la Dame de Mort et pour avoir vénéré des dieux étrangers. Elles "
"évoquent une femme solitaire qui aurait survécu, près de son métier, tissant "
"leur mort afin de rendre hommage à Nyia.\n"
"Au moment où vous partez, vous apercevez la femme au métier à tisser — yeux "
"et bouche cousus —, laquelle vous perce du regard !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Time to leave this place! Go."
msgstr "L'heure est venue de quitter ces lieux : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"Your prayers stirred an ancient curse and your spirit is weakened. Before "
"you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth sewn "
"shut, yet staring at you!\n"
"You feel a sickness in your stomach and know it is time to run."
msgstr ""
"Vos prières ont fait resurgir une ancienne malédiction, et votre esprit s'en "
"trouve affaibli. Au moment où vous partez, vous apercevez la femme au métier "
"à tisser — yeux et bouche cousus —, laquelle vous perce du regard !\n"
"Vous sentez un ballonnement soudain dans votre estomac — c'est l'heure de "
"s'en aller, et vite !"
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find a lot of good spider silk and some trinkets.\n"
"But, busy in your search, you do not notice as the village becomes engulfed "
"in mist and figures of night mares -- harbingers of plague and death ride "
"through!"
msgstr ""
"Vous trouvez de la soie d'araignée de bonne qualité ainsi que quelques "
"bijoux.\n"
"Distraits par vos fouilles, vous ne remarquez que trop tard qu'une épaisse "
"brume est en train de recouvrir le village et qu'une horde de mares de la "
"nuit — sorte de créatures pestiférées et de hérauts de la mort — vous fonce "
"dessus !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Try to outrun them!"
msgstr "Essayer de les distancer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Attempt to stand and fight."
msgstr "Rester et essayer de les combattre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You run away but feel sickness strike some of you. Still, it could have been "
"much worse, as you now sense the clear touch of Lady Death herself upon this "
"place."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
"Néanmoins, vous détectez peu après l'aura de la Dame de Mort elle-même "
"— vous l'avez échappé belle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You barely get away and feel sickness strike you hard.\n"
"Still, it could have been much worse as you now sense the clear touch of "
"Lady Death herself upon this place."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
"Néanmoins, vous détectez peu après l'aura de la Dame de Mort elle-"
"même — vous l'avez échappé belle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the night mares, yet feel a dread in your bones as you sense the "
"presence of Lady Death herself here!\n"
"Some of you may grow stronger from this, but for others, a sickness lingers "
"even as you leave triumphant."
msgstr ""
"Alors que vous triomphez des mares nocturnes, un sentiment de terreur vous "
"parcourt l'échine : la Dame de Mort elle-même semble présente en ces lieux !\n"
"Certains d'entre vous en sortent grandis, alors que d'autres tombent malades "
"— en dépit de cette issue triomphante."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The souls are released, and you feel that even Nyia agrees with your mercy."
msgstr ""
"Les âmes ont été libérées, et vous sentez que votre clémence a reçu "
"l'approbation de Nyia."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Move on from this place."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You release the souls, but you feel the anger of Nyia upon you.\n"
"As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
"her face sewn shut, her eyes black beads of emptiness. She points at you, "
"and you feel the sting of a needle upon your bodies.\n"
"Then she disappears."
msgstr ""
"Alors que vous libérez les âmes, vous ressentez la colère de Nyia à votre "
"égard.\n"
"En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours en "
"train de tisser près de son métier, sa bouche cousue, et dont les yeux noirs "
"et globuleux reflètent le néant. Vous sentez son aiguille vous piquer le "
"corps tandis qu'elle vous pointe du doigt.\n"
"Elle disparaît."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small settlement, mostly human. There are several huts "
"huddled together and, surprisingly, also a small sawmill.\n"
"The place is quiet and sombre. Wreaths of herbs hang on the doors, likely to "
"keep some sickness at bay."
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit campement, sans doute humain. Plusieurs cabanes "
"sont regroupées ensemble, et il y a même une petite scierie — aussi étonnant "
"que cela puisse paraître.\n"
"L'endroit est silencieux et ombragé. Des couronnes d'herbes sont suspendues "
"aux portes, comme si elles étaient là afin de chasser quelque maladie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Healer]You know how to cure illness. Go into the village and try to help "
"these folks."
msgstr ""
"[Guérisseur] Vous savez comment traiter les maladies : pénétrer dans le "
"village et essayer d'aider les habitants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay vigilant and careful, but go in to see what has happened here."
msgstr ""
"Pénétrer dans le village afin de voir ce qu'il s'y passe — tout en restant "
"vigilants et prudents."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "You could catch this illness. Better just leave."
msgstr "Cette maladie pourrait être contagieuse, mieux vaut partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You enter the settlement and find the people huddled in the largest hut, "
"while the few still well enough to walk tend to them.\n"
"A girl looks up at you and quietly nods in thanks as you try to help."
msgstr ""
"Vous entrez dans le campement et découvrez ses habitants allongés dans la "
"grande cabane — ceux qui peuvent encore marcher essaient de s'occuper de ces "
"derniers.\n"
"Une jeune fille vous remarque et hoche la tête en silence afin de vous "
"remercier pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Try to figure out a cure and tend to the people."
msgstr "Essayer de trouver un remède afin de soigner les habitants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
"of wisdom.\n"
"'Thank you, strangers, but you best be off. A czort holds us here and you "
"only delayed his trickery.'"
msgstr ""
"Une femme âgée, toute voûtée, vous bloque le passage et vous observe avec "
"ses yeux débordants de sagesse.\n"
"« Merci, étrangers, mais vous feriez mieux de partir. Un chort nous retient "
"ici, et vous ne faites que retarder les effets de son mauvais sort. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"[Wisdom]Ask why she thinks it is a czort. You know demon lore, and a czort "
"is not known to bring illness."
msgstr ""
"[Sagesse] Lui demander pourquoi elle pense qu'il s'agit d'un chort. Vous "
"connaissez les démons, et les chorts ne sont pas réputés pour la propagation "
"d'épidémie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Ask what type of czort did this and how it could be stopped."
msgstr "Lui demander de quel genre de chort il s'agit et comment l'arrêter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Agree with the woman. Say your goodbyes and leave."
msgstr "Suivre le conseil de la femme : faire vos adieux et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
"of wisdom.\n"
"'Thank you for trying, strangers, but you best be off. A czort did this and "
"no mere medicine will fix it.'\n"
"You do feel a chill run through you, and you'd not expect it this fast from "
"a natural illness."
msgstr ""
"Une femme âgée, toute voûtée, vous bloque le passage et vous observe avec "
"ses yeux débordants de sagesse.\n"
"« Merci, étrangers, mais vous feriez mieux de partir. Un chort est "
"responsable de ce désastre, et ce n'est pas n'importe quelle médecine qui "
"résoudra le problème. »\n"
"Vous sentez déjà un frisson vous parcourir — un symptôme plutôt rapide pour "
"une maladie naturelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The woman spits, 'The czort's ways are devious. I know it is his doing! You "
"see that weeping willow yonder, by the sawmill?\n"
"It was not there when the moon last rose. It is known that czorts love "
"willows, I tell you!'"
msgstr ""
"La femme crache par terre : « Les chorts emploient des méthodes perfides. Je "
"sais que cela est l'œuvre d'un chort ! Vous voyez ce saule pleureur là-bas, "
"près de la scierie ? Il n'était pas là lors de la dernière lune. Il est bien "
"connu que les chorts adorent ces arbres, vous pouvez me croire ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask if anything can be done."
msgstr "Demander si vous pouvez faire quelque chose."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Ask more about this czort business."
msgstr "Poser davantage de questions au sujet du chort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'No one goes to the willow since Janko went and never came back. Then the "
"blight deepened, and now we can barely move.\n"
"Maybe you can go. You look sturdy.'"
msgstr ""
"« Personne n'ose s'approcher du saule pleureur depuis que Janko y est allé "
"et a disparu. Puis ce fléau s'est étendu, et à présent, nous pouvons à peine "
"nous déplacer. Peut-être pourriez-vous y jeter un œil. Vous avez l'air "
"robustes. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Sturdy or stupid? Still, agree to go and check this weeping willow for "
"czorts."
msgstr ""
"Robustes ou stupides ? Accepter néanmoins d'aller faire un tour vers le "
"saule pleureur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Refuse - you've done enough."
msgstr "Refuser — vous en avez fait suffisamment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'When I was still a lass, my grandpa told me of Gnievko, the brave "
"woodcutter who tricked a czort and got himself this sawmill.\n"
"But czorts dislike being bested. This is their revenge, I tell you.'"
msgstr ""
"« Quand je n'étais encore qu'une fillette, mon grand-père me racontait des "
"histoires à propos de Gnievko, le courageux bûcheron qui trompa un chort et "
"obtint cette scierie. Mais les chorts n'apprécient pas la défaite. Nous "
"subissons le courroux de leur vengeance, j'en suis certaine. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "How did he best the czort?"
msgstr "Comment a-t-il fait pour surpasser le chort ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Say that you've heard enough. Can anything be done about the creature?"
msgstr ""
"Dire que vous en avez assez entendu. Y a-t-il quelque chose à faire pour "
"s'occuper de la créature ou non ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Gnievko was out cutting logs for the village and there sat a red stinking "
"czort on a tree, crying and swearing.\n"
"He said 'I curse you human, curse your butt to have warts for eternity, if "
"you do not take me down!'"
msgstr ""
"« Gnievko était en train de couper du bois pour le village, quand il "
"découvrit un vilain chort rouge, assis en haut d'un arbre — lequel "
"pleurnichait et était particulièrement grossier. \"Je vous maudis, humain. "
"Que les verrues vous poussent sur les fesses pour l'éternité, si à "
"descendre, vous ne m'aidez point\", dit le chort. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Continuer d'écouter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"But Gnievko was wise, and he asked the czort why it couldn't come down.\n"
"The czort wailed and swore, but seeing the man would not budge, he snorted:\n"
"'It is a linden tree I sit on, and if I come out of this bag, this tree will "
"burn me!'"
msgstr ""
"« Mais Gnievko, malin comme il était, demanda au chort ce qui l'empêchait de "
"descendre. Le chort se mit à gémir puis à tenir des propos injurieux, mais "
"l'homme resta indifférent. \"Je suis assis sur un tilleul, et si je sors de "
"mon sac, l'arbre me brûlera !\", dit-il en grognant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "A linden tree is bad for czorts?"
msgstr "Les tilleuls nuisent aux chorts ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, so Gnievko found out. The czort was thrown on the tree by a rival. So "
"Gnievko said to the czort, I know your demon kind, your tricks and deals. If "
"I take you down, you will grant me a wish, and I best never see your kind "
"again, hear me?'"
msgstr ""
"« Tout à fait, et Gnievko le comprit bien. Le chort s'était retrouvé là-haut "
"à la suite d'une dispute avec un rival. \"Je connais les démons de ton "
"genre, avec leurs ruses et leurs marchés. Si je te fais descendre, tu "
"m'accorderas un vœu, et tu ne reviendras jamais ici, c'est compris ?\", "
"lança-t-il alors. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'The czort agreed and the wish worked, but Gnievko was no fool. Knowing what "
"he knew, the last part of his wish was that only linden trees would surround "
"his village and give him the prosperity he wished for.'"
msgstr ""
"« Le chort accepta et lui accorda un vœu. Mais Gnievko n'était pas naïf, "
"c'est pourquoi la dernière partie de son vœu impliquait que son village soit "
"entouré de tilleuls, et ce afin d'obtenir la paix qu'il désirait tant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "So why was the czort angry?"
msgstr "Pourquoi le chort était-il en colère alors ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Czorts, you see, are dastardly folk. They'll do your deals and honour the "
"codes, but then they come back to toy with you. Not always, but often enough."
"\n"
"But with the lindens here, the bugger could not stay, so he moved on. Till "
"now.'"
msgstr ""
"« Les chorts, voyez-vous, sont de lâches créatures. Ils remplissent leur "
"part du marché afin de respecter les lois démoniques, mais ils finissent "
"toujours pas revenir pour se jouer de vous — pas toujours, certes, mais "
"souvent. Cependant, avec les tilleuls ainsi plantés, le bougre ne pouvait "
"pas revenir, ce qui le poussa à abandonner. Jusqu'à ce jour… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Why now? How did the willow get here?"
msgstr "Pourquoi maintenant ? Comment un saule pleureur a-t-il poussé ici ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'That part I do not know. It was just there one day, and that's when our "
"woes began.'"
msgstr ""
"« Cette partie de l'histoire m'est inconnue. Il est apparu subitement, un "
"jour, et depuis, tant de maux nous accablent. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "All right. Agree to help them."
msgstr "Très bien. Accepter de les aider."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Refuse -- you've done enough."
msgstr "Refuser — vous en avez fait suffisamment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'The only thing I can think of to help is to take some linden wood with you. "
"Here, have some wicker. You can tie the bastard up with it and throw him "
"away.\n"
"Good luck, friends. May the gods bless you for helping us common folk.'"
msgstr ""
"« La seule solution qui me vient à l'idée consiste à emmener du bois de "
"tilleul avec vous. Tenez, voilà de l'osier afin de ligoter ce salaud au bois "
"et de vous en débarrasser. Bonne chance, camarades. Que les dieux vous "
"gardent pour votre bienveillance. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Take the wicker and go see the willow tree."
msgstr "Récupérer l'osier et vous rendre auprès du saule pleureur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the weeping willow and at first glance it looks like an "
"ordinary tree.\n"
"Perhaps the only oddity is that all the linden trees that once grew around "
"here are now dried-up stumps."
msgstr ""
"Vous vous approchez du saule pleureur. L'arbre a l'air des plus ordinaires "
"au premier abord.\n"
"La seule étrangeté tient à la sécheresse qui frappe tous les tilleuls qui "
"ont autrefois poussé ici — seules des souches desséchées demeurent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Mysticism]Circle the tree three times, throwing bits of the linden wood you "
"brought, to create a protective barrier."
msgstr ""
"[Mysticisme] Faire trois fois le tour de l'arbre en semant des copeaux de "
"bois de tilleul afin de créer une barrière protectrice."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Nature]Open yourself up for divine inspiration."
msgstr "[Nature] Préparer vous à communier avec votre divinité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Demon]If one of your demon kin lives here, you should know. Address it."
msgstr ""
"[Démon] Si l'un de vos semblables réside ici, vous le saurez : l'interpeller."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Take the linden wood and approach the tree, weapons at the ready."
msgstr ""
"Récupérer le bois de tilleul et vous approcher de l'arbre, armes dégainées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You circle the weeping willow and with each pass you hear a hissing sound.\n"
"On the third turn, a voice shouts,\n"
"'Oi! Off with you and your tricks! It stings, but I am not budging!'"
msgstr ""
"À chaque tour que vous faites autour du saule pleureur, vous entendez un "
"sifflement.\n"
"Au bout du troisième tour, vous entendez une voix se lever :\n"
"« Hé ! Vous là ! Dégagez avec vos sournoiseries ! Ça pique un peu, mais je "
"ne m'en irai pas ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"The creature showed its weakness. Now that you are sure the linden works, "
"strengthen the ritual and perform a banishing spell."
msgstr ""
"La créature vous a révélé sa faiblesse : renforcer le rituel et commencer à "
"incanter un sort de conjuration maintenant que vous savez que le tilleul est "
"efficace."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Nature speaks back to you and you feel that the weeping willow is twisted "
"and dark inside. It was brought here by magic but another, previous spell is "
"hurting it very badly.\n"
"The other trees around are also suffering, dead or dying."
msgstr ""
"La nature répond à votre appel et vous révèle que le saule pleureur est "
"corrompu et habité par quelque force ténébreuse. Il est apparu à la suite "
"d'une manifestation magique, mais un autre sort, encore antérieur, lui cause "
"du tort.\n"
"Il en va de même pour les arbres aux alentours, lesquels sont en train de "
"souffrir, d'agoniser, ou sont déjà morts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Focus on the weeping willow itself. Call upon nature to banish the demon's "
"magic."
msgstr ""
"Se concentrer sur le saule pleureur : faire appel à la nature afin de "
"conjurer la magie démonique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
"'What do you want, eh? This spot is taken!'"
msgstr ""
"Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface :\n"
"« Hein ? Qu'est-ce que vous voulez ? C'est mon coin ici ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"Remind the demon that he broke the laws by moving in here despite the deal "
"with Gnievko."
msgstr ""
"Rappeler au démon qu'il a enfreint les lois en s'installant ici — compte "
"tenu du marché qu'il a passé avec Gnievko."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Ask the demon to do you a favour and move along. He is hurting those people "
"really badly."
msgstr ""
"Demander au démon de vous accorder une faveur et de s'en aller : les "
"habitants souffrent énormément à cause de lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Offer him a deal: you won't burn down the tree with him inside if he buggers "
"off now."
msgstr ""
"Lui proposer un marché : vous ne le brûlerez pas avec l'arbre s'il déguerpit "
"sur-le-champ."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Bah! I did no such thing, ha ha! I made a deal with this weeping willow and "
"it came to live here. Now my original deal, you see, stated that no other "
"trees can grow in the village, especially not willows.\n"
"But this one didn't grow here. Ha!'"
msgstr ""
"« Bah ! je n'y suis pour rien, haha ! J'ai conclu un marché avec ce saule "
"pleureur, et celui-ci a décidé de s'installer ici. Voyez-vous, le marché "
"initial stipulait qu'aucun autre arbre ne pouvait pousser à l'intérieur du "
"village — en particulier les saules pleureurs. Mais celui-là n'a pas poussé "
"ici. Ha ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Remark that it is indeed a clever workaround."
msgstr ""
"Convenir qu'il s'agit effectivement d'une solution ingénieuse afin de "
"contourner les termes du marché."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Scorn him for nitpicking. Say that the laws of a deal must be honoured. He "
"had his fun -- time to move on."
msgstr ""
"Le mépriser pour un tel pinaillage, et lui rappeler que les accords d'un "
"marché doivent être respectés : il s'est bien amusé, mais l'heure est venue "
"de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Say that whatever the case may be, he is bending rules and you were asked to "
"get rid of him, so he'd better move along. Shake the linden wood at him."
msgstr ""
"Quelle que puisse être la situation, il ne fait que jouer avec les règles, "
"et on vous a demandé de vous débarrasser de lui, alors il ferait mieux "
"d'aller voir ailleurs : agiter le bois de tilleul dans sa direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You build a bonfire and burn the linden wood, allowing the smoke to engulf "
"the weeping willow.\n"
"The czort -- a short, stubby, red-haired, goat-like creature -- hops out and "
"tries to flee, but he is bound to the willow and cannot.\n"
"Believing he will burn, he finally relents and gives up his hold on this "
"place. If you wish, you can continue the spell to kill him."
msgstr ""
"Vous allumez un feu de camp et y jetez le tilleul. La fumée qui s'en échappe "
"recouvre le saule pleureur.\n"
"Le chort — petite créature trapue au poil roux et semblable à une chèvre — "
"bondit à l'extérieur et essaie de s'échapper, mais il est lié au saule "
"pleureur.\n"
"Se rendant à l'idée qu'il risque de mourir, il accepte de quitter les lieux "
"et d'arrêter ses exactions. Si vous le souhaitez, vous pouvez poursuivre "
"l'incantation du sort et l'achever."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Continue the spell and see the czort destroyed for good."
msgstr ""
"Poursuivre l'incantation du sort et anéantir le chort, une bonne fois pour "
"toutes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "With his hold broken, the czort will now leave. Let him."
msgstr "L'emprise du chort n'est plus : le laisser partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, the caring sort, are you? Got yourself some fleshy friends, following "
"their gods, even, eh?\n"
"What's in it for me?'"
msgstr ""
"« Oh, vous êtes du genre empathique, n'est-ce pas ? Vous avez même des "
"camarades de chair et vénérez leurs dieux on dirait, hein ? Qu'est-ce que "
"vous m'offrez en échange ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Offer a gem as payment."
msgstr "Proposer une gemme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, you! How did you know I can't leave this tree? Damned demon traitor, "
"you are.\n"
"You wouldn't do it, would you?'"
msgstr ""
"« Salauds ! Comment savez-vous que je ne peux quitter cet arbre ? Satané "
"traître de démon ! Vous n'oseriez pas tout de même ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Do not admit it was a lucky guess. Just stare at him threateningly."
msgstr ""
"Ne pas reconnaître que vous l'avez deviné au hasard : lui lancer un regard "
"menaçant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"Shrug and say you were just guessing, but now you know his weakness so he'd "
"better go!"
msgstr ""
"Hausser les épaules en disant que c'était simplement une hypothèse à la "
"base, mais qu'il ferait mieux de déguerpir maintenant que vous connaissez "
"son point faible !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, why not, I was getting bored. See ya!'\n"
"Upon his departure, you discover a stash of some good quality wood."
msgstr ""
"« Hmm, fort bien, je m'ennuyais de toute façon. Au revoir ! »\n"
"Après son départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Great, tell the villagers the good news and be on your way."
msgstr ""
"Bien, apporter la bonne nouvelle aux villageois avant de vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, all right, all right! I am leaving. I was getting bored anyway!'\n"
"The demon leaves and the curse will now slowly lift in time. Upon his "
"departure, you discover a stash of some good quality wood."
msgstr ""
"« D'accord, d'accord ! Je m'en vais. Je m'ennuyais de toute façon ! »\n"
"Le démon disparaît. Sa malédiction devrait progressivement se dissiper à "
"présent. Après son départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
"'Get out of here, scum!'"
msgstr ""
"Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface :\n"
"« Dégagez de là, vauriens ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Try to reason with the creature. Say that it has done enough and had its "
"fun, so it's time to move on to new deals and new tricks."
msgstr ""
"Essayer de raisonner la créature : il s'est bien amusé, mais l'heure est "
"venue de s'en aller, de conclure de nouveaux pactes, et d'échafauder de "
"nouvelles ruses."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Tell the creature it is hurting the trees! It will pay now -- attack!"
msgstr ""
"Dire à la créature qu'elle cause du tort aux arbres, et qu'elle va le payer :"
" attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "It seems too much trouble. Just leave."
msgstr "Tout cela a l'air bien ennuyant : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'I know! Say, since you're being all nice, here -- I got some spare wood "
"from when the other trees died. Can't touch the stuff myself, so you may as "
"well have it.'"
msgstr ""
"« J'ai une idée ! Puisque vous êtes si bienveillants, tenez, prenez ce bois "
"issu des autres arbres morts. Je ne peux pas le toucher moi-même, alors "
"autant qu'il soit utile à quelqu'un. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Thank him, take the loot, and leave."
msgstr "Le remercier, récupérer le bois, et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid ""
"Remark that you were asked to do a job and those folks are dying. Can he not "
"leave now that he's had his fun?"
msgstr ""
"Déclarer qu'on vous a demandé d'intervenir, et que les villageois sont en "
"train de mourir. Ne peut-il pas quitter les lieux maintenant qu'il s'est "
"bien diverti ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"He shrugs. 'Well, why not. I am bored. Have the wood anyway, then. See ya!'\n"
"The demon leaves and the curse will now slowly lift in time."
msgstr ""
"Il hausse les épaules : « Hmm, pourquoi pas, je m'ennuie de toute façon. "
"N'oubliez pas de prendre le bois. Au revoir ! »\n"
"Le démon disparaît. Sa malédiction devrait progressivement se dissiper à "
"présent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Tell the villagers the good news and leave."
msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois avant de vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'I am not done! You bore me now. Leave or suffer my wrath!'"
msgstr ""
"« Je n'en ai pas fini ici ! Vous commencez à m'agacer. Partez, ou subissez "
"mon courroux ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Just leave. Not worth your trouble."
msgstr "Vous n'avez pas le temps pour ce genre de tracas : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill the demon, and with his dying shrieks, you feel the willow tree "
"regain its natural strength.\n"
"It will likely take a long time for the czort's curse to fully heal, but it "
"will happen eventually. As the wind blows, you hear a faint 'Thank you.'\n"
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
msgstr ""
"Vous tuez le démon, et alors que celui-ci gémit une dernière fois avant de "
"rendre l'âme, vous sentez le saule pleureur reprendre ses forces.\n"
"Cela risque de prendre du temps avant que la malédiction du chort ne se "
"dissipe complètement, mais tôt ou tard, elle disparaîtra. Alors que le vent "
"souffle, vous entendez un faible murmure :« Merci. »\n"
"Vous trouvez également un tas de bois de bonne qualité que le démon a laissé "
"derrière-lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You fail and the czort is not happy. As you run away, you feel the sickness "
"that befell the villagers fall upon you!"
msgstr ""
"Vous échouez, ce qui met le chort en colère. Alors que vous vous enfuyez, "
"vous contractez la maladie dont sont victimes les villageois !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Damn the czort. Keep running."
msgstr "Maudit soit ce chort : continuer de courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The czort shrieks in pain and eventually shrivels away like dried-up fruit. "
"The remains turn into a decent ruby.\n"
"The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
"quickly.\n"
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
msgstr ""
"Le chort hurle de douleur et flétrit progressivement pour ne plus ressembler "
"qu'à un petit fruit sec. Sa dépouille se transforme en un rubis de plutôt "
"bonne facture.\n"
"La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va permettre aux villageois "
"de se rétablir rapidement.\n"
"Vous trouvez également un tas de bois de bonne qualité que le démon a laissé "
"derrière lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The czort shrieks in pain and disappears in a puff of green smoke that gets "
"into your lungs. What effect this may have, you know not.\n"
"The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
"quickly.\n"
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
msgstr ""
"Le chort hurle de douleur et disparaît en laissant un nuage de fumée verte "
"qui s'insinue dans vos poumons. Il vous revient de découvrir les "
"conséquences de l'inhalation d'un tel gaz.\n"
"La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va permettre aux villageois "
"de se rétablir rapidement.\n"
"Vous trouvez également un tas de bois de bonne qualité que le démon a laissé "
"derrière lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Tell the villagers the good news and be on your way."
msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The weeping willow begins to gently rock, its green hair dancing to the "
"unheard tune of your prayer.\n"
"The tree trunk twists and shrinks in the dance, and from within a hollow, "
"you hear the screams of a dying creature. Blood flows down the tree's bark, "
"but it remains unflinching.\n"
"It then spits out the remains of a czort."
msgstr ""
"Le saule pleureur se met à se balancer, doucement, son feuillage vert "
"épousant le rythme silencieux de votre prière.\n"
"Le tronc de l'arbre se tord et se rétracte au fil de la danse. Tout à coup, "
"un cri de douleur semblable à celui d'une créature agonisante s'échappe "
"d'une petite cavité. Du sang coule le long de l'écorce, mais l'arbre demeure "
"inflexible.\n"
"L'arbre recrache soudain le cadavre — ou ce qu'il en reste — d'un chort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Good. Gather whatever items it had and move on."
msgstr "Bien. Récupérer les objets qu'il possède et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Your prayers are not strong enough, or perhaps nature is not willing to "
"interfere.\n"
"Your spirit is weakened, and dark magic repels you from returning here."
msgstr ""
"Vos prières ne sont pas assez ferventes, ou peut-être que la Nature refuse "
"d'interférer.\n"
"Votre esprit est affaibli, et la sombre magie vous repousse en dehors des "
"lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you wander through the woods, you hear something rummaging in the bushes, "
"then a short, stubby, red-furred creature riding a goat rams into you.\n"
"'Shit, watch where you go!'"
msgstr ""
"Alors que vous vous baladez dans les bois, vous entendez du raffut dans les "
"buissons. Soudain, une petite créature trapue à la fourrure rousse et "
"montant une chèvre se cogne contre vous.\n"
"« Nom d'un chien, faites attention où vous marchez ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Point out that you are the ones being assaulted here."
msgstr "Faire remarquer que c'est vous qu'on vient d'accidenter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Take out your weapons and growl at the creature. How dare it cross your path "
"like this!"
msgstr ""
"Dégainer vos armes et vous mettre à grogner : comment cette créature ose-t-"
"elle être si insouciante !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Shrug and walk away."
msgstr "Hausser les épaules et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I say, the cheek of it! You were clearly in MY way.\n"
"Bah, who cares. Here, I got you a gift, your ilk once saved my hide, and I "
"repay my debts.'"
msgstr ""
"« Eh bien, quel culot ! Vous étiez clairement sur MON chemin. Bah, peu "
"importe. Tenez, voilà un cadeau pour vous, l'un des vôtres a un jour sauvé "
"mon cuir, et je paye toujours mes dettes. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Do not accept the gift, remembering that this demon assaulted a village "
"because it did not like being bested in a deal."
msgstr ""
"Refuser le don : le démon ici présent est celui qui a pris d'assaut le "
"village parce qu'il n'appréciait pas d'avoir trouvé plus malin que lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "You aren't making any deals with it, so take the gift."
msgstr ""
"Accepter le cadeau — vous ne concluez aucun marché avec lui après tout."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Oh, fiddlesticks! Fine, be like that.'\n"
"He strides off in a huff."
msgstr ""
"« Balivernes ! Très bien, faites comme vous voulez. »\n"
"Il s'en va en soupirant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You take the bundle and find some goods within, but you also feel a curse "
"befall you.\n"
"The czort strides off, laughing."
msgstr ""
"Vous récupérez le paquet et y découvrez quelques biens, mais vous sentez "
"également une malédiction s'abattre sur vous.\n"
"Le chort s'en va en riant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Damn the czort! Leave."
msgstr "Maudit soit ce chort ! Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Perhaps the czort did appreciate your kindness. You take the gift and "
"nothing else happens.\n"
"The czort disappears, smiling."
msgstr ""
"Peut-être que votre gentillesse a plu au chort. Vous récupérez le cadeau, et "
"rien ne se passe.\n"
"Le chort disparaît, sourire aux lèvres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Great, leave."
msgstr "Bien. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The seawaters stir and swirl before you in irregular circles and sudden "
"bursts."
msgstr ""
"Les eaux s'agitent et tourbillonnent devant vous, formant des cercles "
"irréguliers et jaillissant par à-coups."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "As nature's domain is your guide, seek answers from your deity."
msgstr ""
"Le domaine de la nature étant votre guide, vous pouvez consulter votre "
"divinité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom]Your knowledge of the mystical is sound. Try to figure out what this "
"could be."
msgstr ""
"[Sagesse] Vous jouissez de bonnes connaissances concernant le monde "
"mystique : essayer de deviner de quoi il s'agit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Ignore it, doesn't seem dangerous."
msgstr "Ignorer le phénomène — cela n'a pas l'air dangereux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Get in closer to investigate."
msgstr "S'approcher et examiner la situation de plus près."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Leave this area."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"These waters are surely disturbed, but you sense that this is not unnatural.\n"
"Creatures of the sea swarm this spot -- hailki-gailki demons they are "
"sometimes called, and a promise of new life lingers here.\n"
"But in these troubled times, you sense these creatures' cycle is being "
"stifled by a strong presence of light energy."
msgstr ""
"Les eaux sont agitées par une cause qui ne parait pas naturelle.\n"
"Les créatures marines grouillent à cet endroit — les démons hailki-gailki, "
"tels qu'ont les appelle communément.\n"
"La promesse d'une vie nouvelle est en train de prendre forme ici, mais en "
"ces temps difficiles, vous sentez que le cycle naturel de ces créatures est "
"perturbé par la présence débordante d'une énergie lumineuse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf]As elven kin, you are a child of light. Try to use your spirit to help "
"these creatures."
msgstr ""
"[Elfe] Vous êtes un enfant de la Lumière : canaliser votre esprit afin "
"d'aider ces créatures."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]You feel the pressure of this place strongly; the light burns at the "
"tip of your soul. Use your opposing domain to try to break its hold, even if "
"it is more dangerous for you."
msgstr ""
"[Orc] L'atmosphère oppressante qui pèse sur cet endroit ne saurait passer "
"inaperçue ; la lumière brûle la surface de votre âme elle-même : mobiliser "
"votre domaine antagoniste afin de rompre l'emprise lumineuse, même si cela "
"peut s'avérer dangereux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"This concentration of light is unnatural indeed. Try to perform a ritual to "
"cleanse this place."
msgstr ""
"Cette concentration de lumière est en effet anormale : essayer de réaliser "
"un rituel afin de purger sa présence des lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Do not interfere with this. Best leave them be and continue onwards at a "
"distance."
msgstr ""
"Ne pas interférer : mieux vaut les laisser tranquilles, s'écarter, et "
"poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "[Wisdom]What else could you do here?"
msgstr "[Sagesse] Que pouvez-vous faire de plus ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "Stay and observe."
msgstr "Rester et observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]8
msgid "Hunt the fish-demons down."
msgstr "Partir à la chasse des démons marins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"These are likely hailki demons, a rare breed of water creatures that are "
"generally harmless on their own but are heralds of a coming hurricane.\n"
"Due to their mating rituals, they come up to the surface only once a decade. "
"But it is said that their eggs are actually gemstones, so some folk try to "
"hunt them for it."
msgstr ""
"Ce sont vraisemblablement des démons hailki, une rare espèce de créatures "
"marines. Bien qu'elles soient le plus souvent inoffensives, elles sont "
"réputées pour annoncer l'arrivée d'ouragans.\n"
"Du fait de leurs rites d'accouplement, elles ne remontent à la surface qu'à "
"chaque décennie. Il parait que leurs œufs sont en fait des pierres "
"précieuses — ce qui attire donc les plus cupides."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "In that case, hunt them down."
msgstr "Les pourchasser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"Leave them be. In fact, wait a bit to make sure others don't come to destroy "
"these rare creatures."
msgstr ""
"Les laisser tranquilles, et s'assurer que personne d'autre ne vienne causer "
"du mal à des créatures si rarissimes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
"demon horns.\n"
"You realise before long that a hurricane is forming, but the creatures are "
"shielding you from it in thanks for your kindness.\n"
"Your spirits are greatly lifted."
msgstr ""
"Vous restez afin d'observer l'eau, laquelle continue de tourbillonner et de "
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures serpentiformes "
"pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques.\n"
"Vous ne réalisez que trop tard qu'un ouragan est en train de se former, mais "
"les créatures vous protègent afin de vous remercier pour votre bienveillance."
"\n"
"Vos esprits en sortent grandis."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
"demon horns.\n"
"You notice a group of fishermen sneaking up to the creatures. They have not "
"seen you yet."
msgstr ""
"Vous restez afin d'observer l'eau, laquelle continue de tourbillonner et de "
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures serpentiformes "
"pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques.\n"
"Vous remarquez un groupe de pêcheurs en train d'essayer de surprendre les "
"créatures. Ils ne vous ont pas encore repérés."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Attack the fishermen!"
msgstr "Attaquer les pêcheurs !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Convince the fishermen not to kill the hailki."
msgstr "Convaincre les pêcheurs de ne pas tuer les hailki."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "Just leave it. This is too much risk for fish."
msgstr "Ces poissons n'en valent pas la peine : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
"You also realise the sea and skies are getting very restless. A storm is "
"coming this way fast!"
msgstr ""
"Alors que les tourbillons gagnent en intensité, vous apercevez des créatures "
"serpentiformes surgir en masse des profondeurs.\n"
"Vous remarquez également que la mer et le ciel deviennent de plus en plus "
"agités. Une tempête est imminente !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Best leave here fast, then."
msgstr "Mieux vaut vite s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"Stay and try to hunt for those snakes, even if it means taking some bruises "
"from the wind."
msgstr ""
"Rester et essayer d'attraper ces serpents, même si cela vous expose à la "
"violence des vents."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
"Before you can see more, a hurricane engulfs you, thrashing you around like "
"puppets before you land on the ground again."
msgstr ""
"Alors que les tourbillons gagnent en intensité, vous apercevez des créatures "
"serpentiformes surgir en masse des profondeurs.\n"
"Le spectacle prend fin lorsqu'un ouragan vous submerge, vous balayant telles "
"de vulgaires marionnettes avant de vous faire retomber au sol."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Keep moving to safety."
msgstr "Se mettre à l'abri."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
"The creatures emit a faint light and soon it looks like they're swimming in "
"a rainbow. You continue walking, and your spirits are uplifted."
msgstr ""
"Alors que les tourbillons gagnent en intensité, vous apercevez des créatures "
"serpentiformes surgir en masse des profondeurs.\n"
"Celles-ci émettent une faible lumière qui donne peu après l'impression "
"qu'elles sont en train de nager sur un arc-en-ciel. Alors que vous "
"poursuivez votre chemin, vous sentez vos âmes s'élever."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You capture several of the serpent-demons. Their light extinguishes when "
"they're out of the water, and the entire pack turns grey and slithers away "
"in silence.\n"
"The light from the serpents lingers on your skin and stings. You have a "
"feeling that you interrupted something important."
msgstr ""
"Vous capturez plusieurs démons serpentins, et la lumière qu'ils émettent "
"s'éteint aussitôt après qu'ils sont sortis de l'eau. Le reste du groupe "
"devient terne et s'échappe silencieusement en rampant.\n"
"Les reflets lumineux qui émanent des serpents affectent encore votre peau et "
"vous picotent. Vous avez le sentiment d'avoir interrompu quelque chose "
"d'important."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
"moves towards you, leaving the serpent-demons free.\n"
"You see the creatures bustling with life and energy, and the water turns "
"into rainbow from the display of light reflected off their scales."
msgstr ""
"Vous vous focalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
"sentez une force se déplacer vers vous, libérant ainsi les démons serpentins."
"\n"
"Vous voyez les créatures trépigner, pleines de vie et d'énergie, tandis que "
"leurs écailles brillantes réfléchissent la lumière, faisant ainsi apparaître "
"un grand arc-en-ciel."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Wait to see what happens next."
msgstr "Attendre de voir ce qui va ensuite se passer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
"demon horns."
msgstr ""
"Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures serpentiformes "
"pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Keep watching."
msgstr "Continuer d'observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You soon realise this is a mating ritual, but you also know that something "
"has gone wrong. A bright, stifling light engulfs the serpents and their "
"bustling dance slows, clearly stopping whatever was supposed to happen.\n"
"The serpents swim away, and your spirit is hurt from the light still "
"lingering."
msgstr ""
"Vous comprenez assez vite qu'il s'agit d'un rite d'accouplement, mais vous "
"devinez également que quelque chose cloche. Une lumière éclatante — voire "
"étouffante — enveloppe les serpents et freine leur danse trépidante, "
"interrompant l'ensemble du rite.\n"
"Les serpents s'en vont, et votre esprit souffre encore de la lumière "
"résiduelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"With the fishermen gone, the serpent-demons continue their odd water dance "
"in peace.\n"
"You do not have time to observe them, but you feel their blessing upon you."
msgstr ""
"Les pêcheurs une fois chassés, les démons serpentins continuent "
"tranquillement leur étrange danse de l'eau.\n"
"Vous n'avez pas le temps de les observer, mais vous ressentez les bienfaits "
"de leur bénédiction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "The fishermen beat you badly and force you to flee."
msgstr ""
"Les pêcheurs vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
"fuite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"While you talked, the fishermen captured the serpents and left you standing "
"there looking silly."
msgstr ""
"Pendant que vous parliez, les pêcheurs ont capturé les serpents et vous ont "
"laissés là, tels des bleus."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You fail to catch the serpents and you feel their demonic power lashing out "
"at you, forcing you to flee."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à capturer les serpents et sentez leur puissance "
"démonique se déchaîner sur vous, ce qui vous oblige à fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The hailki-gailki continue their mating ritual, and a hurricane forms above "
"your heads, yet you remain protected.\n"
"The light you called your way, however, now engulfs you and threatens to "
"burn your soul. You may siphon some energy from it, but it may also wound "
"you."
msgstr ""
"Les hailki-gailki continuent leur rite d'accouplement. Un ouragan se forme "
"au-dessus de vos têtes, mais vous êtes protégés.\n"
"Cependant, la lumière à laquelle vous avez fait appel vous submerge et "
"menace de consumer votre âme. Vous pouvez essayer d'absorber son énergie, "
"mais cela pourrait vous blesser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Leave before the light does you harm."
msgstr "Partir avant que la lumière ne vous brûle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "Stay and try to siphon some energy."
msgstr "Rester et essayer d'absorber un peu d'énergie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
"moves towards you with immense power.\n"
"The serpent-demons boil alive as the water bubbles with heat, and you feel "
"your spirit assaulted."
msgstr ""
"Vous vous focalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
"sentez une immense puissance se déplacer vers vous.\n"
"Alors que les démons serpentins bouillissent avec l'eau, votre esprit est "
"pris d'assaut."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A black cat crosses your path."
msgstr "Un chat noir croise votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Spit over your left shoulder seven times before walking onwards. This should "
"stop any bad luck."
msgstr ""
"Cracher sept fois par-dessus votre épaule gauche avant de poursuivre votre "
"route — cela devrait éviter tout mauvais coup du sort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Stand still until another living being crosses the path. It's the only sure "
"way to avoid the bad luck."
msgstr ""
"Rester immobile et attendre de rencontrer un autre être-vivant — c'est le "
"seul moyen de se protéger de tout malheur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Just keep on walking. It's only a cat."
msgstr "Ce n'est qu'un chat : continuer votre route."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Magic user] Black cats are often witches' familiars. Follow the cat to see "
"where it lives."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les sorcières ont souvent des chats noirs "
"pour familiers. Suivre le chat afin de voir où se trouve son foyer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"This could be a demon in cat form. Place a small offering of food on the "
"road. If the cat comes to you, it will be good luck. If it walks on, it will "
"bring misfortune."
msgstr ""
"Il pourrait s'agir d'un démon métamorphosé en chat. Déposer un peu de "
"nourriture sur la route : si le chat vient vers vous, ce sera le signe d'un "
"bon présage, s'il vous ignore, ce sera le signe d'un mauvais présage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The cat ignores you and continues onwards.\n"
"As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
msgstr ""
"Le chat vous ignore et continue sa route.\n"
"A priori, vous devriez être tranquille — peut-être même que la chance vous "
"sourira."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The cat skulks around and runs towards a small nondescript house. Hard to "
"say if a witch lives there."
msgstr ""
"Le chat rôde, ici et là, puis se met à galoper en direction d'une maison des "
"plus ordinaires. Difficile de dire si une sorcière y réside."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Go in, weapons drawn."
msgstr "Y faire un tour, armes en main."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You stand there on the empty road for a while until an unsuspecting squirrel "
"passes by.\n"
"As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
msgstr ""
"Vous vous tenez au milieu de la route déserte pendant un bon moment, quand "
"soudain, un écureuil surgit.\n"
"A priori, vous devriez être tranquille — peut-être même que la chance vous "
"sourira."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You find the house abandoned, covered in cobwebs and dust though some "
"resources remain salvageable.\n"
"The cat sits by the bones of a dead human. It looks at you, pleading."
msgstr ""
"Vous trouvez la maison, laquelle est abandonnée, poussiéreuse et recouverte "
"de toiles d'araignées. Néanmoins, vous découvrez quelques ressources qui "
"semblent récupérables.\n"
"Le chat est assis près des ossements d'un homme mort. Il vous regarde d'un "
"air suppliant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Burn the bones in accordance with witch customs."
msgstr "Respecter la coutume et incinérer les ossements."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The cat watches you perform the ritual, and you feel strange energy fill the "
"air.\n"
"Your souls seem nourished by this deed."
msgstr ""
"Alors que vous accomplissez le rituel pendant que le chat vous observe, vous "
"sentez l'air se charger d'une étrange énergie.\n"
"Vos esprits semblent avoir été renforcés à la suite de ce geste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "You find the house infested with rats!"
msgstr "Vous découvrez que la maison est infestée par des rats !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"With the rats defeated, you see a very happy cat running off with the meat.\n"
"The house is decrepit and old, with not much to pilfer."
msgstr ""
"Les rats une fois vaincus, le chat se met à bondir de joie et s'empresse de "
"récupérer le repas qui lui est ainsi servi.\n"
"Il s'agit d'une vieille maison toute décrépite et probablement vide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "The cat walked towards you, so you expect luck to come your way soon!"
msgstr "Le chat vient dans votre direction : la chance devrait vous sourire !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "The cat walked away, so bad luck may follow!"
msgstr "Le chat vous ignore : c'est là le signe d'un mauvais présage !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your home is visited by a black cat at night and somehow you know you met "
"this one before.\n"
"It purrs and lingers in your household, avoiding direct contact yet "
"observing you constantly."
msgstr ""
"Un chat noir vous rend visite au cours de la nuit, et quelque chose vous dit "
"que vous l'avez déjà rencontré quelque part.\n"
"Il ronronne et rôde près de vous, vous scrutant sans cesse tout en évitant "
"le moindre contact direct."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "The cat seems to favour the nursery. Better go check on the children."
msgstr ""
"Le chat semble attiré par la crèche : aller voir les enfants afin de "
"s'assurer que tout va bien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Observe the cat to make sure it doesn't do anything bad."
msgstr "Surveiller le chat afin de s'assurer qu'il ne fasse pas de bêtises."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The cat clings to one of your children and you realise it was never a cat, "
"but a dola demon seeking to find a new charge to take care of.\n"
"The child will surely grow to be lucky, and the whole household feels the "
"positive effects."
msgstr ""
"Alors que le chat rôde autour d'un de vos enfants, vous vous rendez compte "
"qu'il ne s'agit pas d'un chat, mais d'une démone dola qui cherche à "
"s'occuper d'un nouveau protégé.\n"
"L'enfant grandira sûrement à l'ombre de toute malchance. Les effets positifs "
"de cette nouvelle compagnie se font ressentir par l'ensemble de la maisonnée."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Give the cat some food in thanks."
msgstr "Offrir de la nourriture au chat pour le remercier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The cat shows you a spot where you dig up a hidden cache of goods. It then "
"goes away."
msgstr ""
"Le chat vous amène à un endroit où vous déterrez un coffre caché et rempli "
"d'objets avant de s'enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The cat sits by a person who was unwell, and, in the morning, they feel much "
"better."
msgstr ""
"Le chat s'assoit à côté de l'un des membres de votre groupe qui était mal en "
"point. Au matin, l'individu se sent bien mieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The cat runs off when followed, but you realise the fleabag brought all "
"sorts of nasty disease into your home!"
msgstr ""
"Le chat s'enfuit lorsque vous le suivez, et vous réalisez que ce sac à puces "
"a contaminé votre foyer avec toute sorte de maladies !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Damn the cat."
msgstr "Au diable ce chat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You realise too late that the cat was a witch's familiar and the old hag "
"used it to siphon some of your spirit for her dark arts!"
msgstr ""
"Vous ne réalisez que trop tard que le chat était le familier d'une sorcière, "
"laquelle en a profité pour absorber un peu de votre énergie spirituelle pour "
"ses arts ténébreux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Misc Encounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A full moon hangs heavy atop the calm waters. You set up camp to rest, doing "
"everything the same as always - check the area, set watch, stay alert.\n"
"Alas, one your children wanders off to throw stones in the water, and with a "
"sudden splash, they disappear beneath the surface of the crystal-clear lake!"
msgstr ""
"La pleine lune berce l'ensemble des eaux dormantes. Vous dressez votre "
"campement afin de vous reposer et prenez vos dispositions habituelles — "
"fouiller la zone, monter la garde, et rester vigilants.\n"
"Hélas, l'un de vos enfants — parti faire des ricochets dans son coin — tombe "
"à l'eau et disparaît aussitôt, et ce malgré la transparence totale de l'eau "
"du lac !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Run in and try to get them out!"
msgstr "Accourir et essayer de l'extraire de l'eau !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Sitting on a beautifully crafted raft made of seashells and pearls, an "
"amphibian-looking man cries out to the moon:\n"
"'So much you have given, so good my fortune, oh why, oh why won't you grant "
"me this one more boon, lord?'"
msgstr ""
"Assis sur un radeau habilement fabriqué et composé de coquillages et de "
"perles, un homme à l'air amphibien implore à la lune :\n"
"« Ma fortune est si grande, et vous m'avez tant donné ! Alors pourquoi, "
"pourquoi ne pas m'accorder cette ultime faveur, mon seigneur ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Disturb him politely to ask if he has seen your child or anything else "
"suspicious in the last few minutes."
msgstr ""
"L'interrompre poliment en lui demandant s'il n'aurait pas vu votre enfant ou "
"remarqué quelque chose d'anormal il y a de ça quelques minutes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Shout at the creature and ask where your child is."
msgstr "Vociférer en demandant à la créature où se trouve votre enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"Attack it. The child is gone and this fiend may know what happened, so a "
"good beating will speed things up!"
msgstr ""
"Votre enfant a disparu et ce monstre est probablement au courant de ce qui "
"s'est passé. Une bonne raclée devrait accélérer les négociations !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I beg your pardon, traveller, I was merely voicing my woes to the moon, as "
"it once granted me a great boon, but now keeps me cursed.'"
msgstr ""
"« Je vous prie de m'excuser, voyageurs, j'étais simplement en train "
"d'exprimer à la lune les maux qui m'accablent. Elle m'a autrefois accordé "
"une faveur, mais aujourd'hui, elle me laisse à mon propre sort, maudit que "
"je suis. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"If he speaks of Horz, the night lord, say that you are also one of his."
msgstr ""
"Lui dire que vous êtes également les serviteurs de Horz — le seigneur de la "
"lune —, si c'est bien de lui dont il parle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "The child?"
msgstr "Et l'enfant ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Horz, Horos of old, yes. The moon master came to me once. I did him a boon "
"and in return he freed me from my vodnik life and made me a potoplenyk, "
"master of the water castle!'"
msgstr ""
"« Horz, autrefois Horos. Le maître de la lune m'est apparu un jour. Je lui "
"rendis un service et il me libéra en retour de ma vie de vodnik, pour faire "
"de moi un potoplenyk, maître du château marin ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Ask how it is that a god changed his being."
msgstr ""
"Demander ce que cela fait d'avoir changé de forme à la suite de la grâce "
"d'un dieu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, angry, are we? I guess I understand. Were I able to have a child of "
"mine, I'd be protective too.\n"
"The child is in my castle, deep within the waters, and you will not get to "
"it if I am dead, just in case you were thinking of a forceful act.'"
msgstr ""
"« Oh, vous êtes en colère à ce que je vois. Je comprends. Si j'avais un "
"enfant — fut-ce cela possible —, je serais également très protecteur. "
"L'enfant se trouve dans mon château, situé dans les eaux profondes. Et vous "
"ne pourrez pas vous y rendre si je suis mort — juste au cas où un élan de "
"violence vous traverserait l'esprit. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"[Water demon]Tell him to wipe the smug smile off his face and point out that "
"you are no stranger to the waters!"
msgstr ""
"[Démon des eaux] Lui dire d'effacer le sourire prétentieux qu'arbore son "
"visage et faire remarquer que vous êtes également un démon des eaux !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Stay calm. Ask again why he took your child and ask him to give it back."
msgstr ""
"Garder votre sang-froid : lui demander pourquoi il a pris votre enfant et "
"insister pour qu'il vous le rende."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You jump into the icy cold waters and search for the child but find nothing, "
"only the dark, quiet depths looking back at you.\n"
"And then you hear an odd whimpering sound farther down the shore."
msgstr ""
"Vous plongez dans les eaux glaciales du lac et cherchez l'enfant, en vain. "
"Seule l'obscurité et le silence des profondeurs s'offrent à vous.\n"
"Soudain, vous entendez comme une sorte de sanglots qui semblent provenir "
"plus en bas de la rive."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go see what it is."
msgstr "Aller voir ce dont il s'agit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, yes, another effort on your part. Surely it will fail, but what can I "
"do?'"
msgstr ""
"« Ah, encore une tentative de votre part. Elle est vouée à échouer, mais que "
"puis-je y faire ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Threaten the creature and tell it you will have your child back, now!"
msgstr ""
"Menacer la créature et lui ordonner de rendre l'enfant, sur-le-champ !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, my bad... I did not truly see you there, hmm, cousin.\n"
"You all have your magic, your ways to get children. I was only trying to do "
"the same, only mine drown and die and never turn into one of me.'"
msgstr ""
"« Oh, au temps pour moi… Je ne vous avais pas reconnu, cher cousin. Vous "
"autres disposez de votre magie, et de vos propres ressorts pour obtenir des "
"enfants. J'essayais simplement de faire de même. Hélas, les miens meurent "
"noyés avant même qu'ils ne me ressemblent. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you are not amused by this and he'd better give back the child "
"right now!"
msgstr ""
"Dire que cela ne vous amuse guère et qu'il ferait mieux de vous remettre "
"l'enfant, sur-le-champ !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him you do not need help to get the child back from his underwater "
"home, so he will die now. Attack!"
msgstr ""
"Lui dire que vous n'aurez pas besoin de son aide pour nager dans les "
"profondeurs et récupérer l'enfant, et qu'il va donc mourir : attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'I took your child because I cannot have my own. I thought this time, this "
"time the waters will truly make it mine, but it doesn't look likely.\n"
"And do remember, I am the only one who can bring it back from my underwater "
"lair.'"
msgstr ""
"« J'ai pris le vôtre car je ne peux en avoir un moi-même. Je me suis dit "
"que, cette fois-ci, les eaux m'offriraient un enfant, rien qu'à moi, mais on "
"dirait bien que je me suis trompé. Toutefois, n'oubliez pas que je suis le "
"seul à pouvoir le sortir de mon repaire et le remonter à la surface. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid ""
"[Attractive]Putting on your best smile, convince him that if the child dies "
"it can serve no one, but if he releases it, you will do your best to help -- "
"and you have gods on your side."
msgstr ""
"[Séduction] Afficher votre plus beau sourire et le convaincre que, si "
"l'enfant meurt, cela ne rendra service à personne, mais qu'en revanche, s'il "
"le libère, vous ferez de votre mieux pour l'aider — d'autant plus que vous "
"avez les faveurs des dieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]4
msgid "Ask why he is doing this?"
msgstr "Lui demander pourquoi il agit de la sorte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Like I said, I did Horz a boon and he said I am vodnik no more, that I will "
"have my own castle, my own power and nothing to do with my cousins and their "
"duties and hierarchies and such.'"
msgstr ""
"« Comme je l'ai déjà expliqué, j'ai rendu service à Horz, et celui-ci a fait "
"en sorte que je ne sois plus un vodnik, que j'obtienne mon propre château "
"ainsi que mon propre pouvoir, et que je n'aie plus rien à voir avec mes "
"cousins — leurs devoirs, leur hiérarchie, et tout ce qui va avec. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "The child, then?"
msgstr "Et l'enfant ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid ""
"Say that your child had better be fine, or the lord Horz will have his "
"scales for it!"
msgstr ""
"Lui dire que votre enfant ferait mieux d'être sain et sauf, sans quoi vous "
"offrirez ses écailles au seigneur Horz !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Attack this fiend now. It will tell you where to find your child with a "
"sword at its throat!"
msgstr ""
"Ce monstre sera sans doute plus bavard une fois qu'il aura une lame sous la "
"gorge : attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Well, if you must know, the moon lord changed me, that he did, so I am the "
"only one of my kind! Or at least I know of no others, and the usual water "
"demon reproduction doesn't work right for me!'"
msgstr ""
"« Eh bien, si vous y tenez tant, sachez que le seigneur de la lune m'a "
"transformé, et que je suis unique en mon genre ! En tout cas, je ne suis pas "
"au courant de l'existence d'autres qui me ressembleraient. Cependant, je ne "
"peux pas me reproduire à la manière des démons des eaux ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"So he cannot change children into water kin by ritual drowning, then? Nor "
"can he lure females and have them carry his spawn?"
msgstr ""
"Il ne peut donc pas changer les enfants en créatures des eaux par le biais "
"de la noyade rituelle ? Ni séduire des femelles qui pourraient porter sa "
"progéniture ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Ask what he means by this."
msgstr "Lui demander ce qu'il veut dire par là."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"He frowns:\n"
"'Well, no to the first one, they all just become water wrights -- empty, "
"solemn things.\n"
"But to the other... well, look at me! I have no looks to lure a female here, "
"never mind copulate with me.'"
msgstr ""
"Il fronce les sourcils :\n"
"« Pour répondre à votre première question : non, ceux qui se noient "
"deviennent des ouvriers aquatiques — des êtres vides et tristes. Pour ce qui "
"est des femelles… regardez-moi enfin ! Je n'ai aucun atout pour séduire une "
"femelle ici, et encore moins pour m'accoupler. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Suggest that if he gives the child back safely, you can lure someone here "
"for him."
msgstr ""
"Lui dire que vous appâterez une femelle pour lui à condition qu'il vous "
"rende l'enfant sain et sauf."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I sense a divine touch upon your heart. Better not meddle there.\n"
"Have the child back if you must.'\n"
"The demon clicks his fingers and a pack of water wrights brings out your "
"child locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of "
"the ordeal."
msgstr ""
"« En effet, je sens comme une aura divine qui émane de votre cœur. Je ferais "
"bien de ne pas abuser de votre patience. Récupérez votre rejeton si cela est "
"si important. »\n"
"Le démon claque des doigts et un groupe d'ouvriers aquatiques vous ramène "
"l'enfant, lequel est enfermé et dort paisiblement dans un coquillage géant "
"— sain et sauf et complètement ignorant de la situation."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Well, typically, water demons drown the folk, children mostly, and they "
"come out like us -- most of them, anyway. But mine never do.'"
msgstr ""
"« Eh bien, généralement, les démons des eaux noient les gens, surtout les "
"enfants, lesquels deviennent comme nous lorsqu'ils reviennent à la vie — la "
"plupart du moins. Mais les miens échappent à cette règle. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'It's a deal, cousin! Have your child back, and any others that still live.\n"
"But lure me a female, please!'\n"
"The demon is so excited that he pays you no heed, instead clapping his "
"hands, brushing his tendril hair, and grinning stupidly into the water."
msgstr ""
"« Marché conclu ! Récupérez votre enfant ainsi que ceux qui sont encore en "
"vie. Mais par pitié, ramenez-moi une femelle ! »\n"
"Le démon est si excité qu'il vous ignore pendant un instant. Il se réjouit, "
"recoiffe ses cheveux bouclés, puis sourit niaisement en contemplant son "
"reflet dans l'eau."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Do as you promised and use your demon wiles to lure a female here for him."
msgstr ""
"Faire comme convenu et utiliser vos techniques de séduction démoniques afin "
"d'attirer une femelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Kill him -- the disgusting creature will not have his way!"
msgstr ""
"Cette répugnante créature n'obtiendra pas ce qu'elle souhaite : la tuer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Leave and ignore your deal. This creature does not deserve your help."
msgstr ""
"Cette créature ne mérite pas qu'on lui vienne en aide : partir et ne pas "
"honorer votre part du marché. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Your skill at attracting folk works well, and soon an unknowing female finds "
"her way to the lake where the demon awaits.\n"
"He snatches her and they both disappear underwater. Now you understand why "
"he has trouble reproducing, seeing as his mates likely drown."
msgstr ""
"Vos talents de séducteur fonctionnent à merveille, et en quelques instants, "
"une innocente femelle rejoint le lac où le démon patiente.\n"
"Il lui saute dessus et la happe brusquement sous l'eau avant de disparaître. "
"Vous comprenez mieux pourquoi il lui est si difficile de se reproduire, ses "
"partenaires mourant très certainement noyées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'No, no, I don't think you're right. I think this is my castle, my place, my "
"rules. But this has failed me many, many times.\n"
"So let us make a deal. I smelled some orphans not far from here, but too far "
"for a water dweller like me. Bring me those children and I will set yours "
"free -- easy, no?'"
msgstr ""
"« Non, non, je pense que vous vous trompez. Cela a beau être mon château, "
"mon domaine et mes lois, je ne cesse d'échouer. Alors passons un accord : "
"j'ai flairé la présence de quelques orphelins, non loin d'ici, mais ils sont "
"trop loin pour un sédentaire comme moi. Amenez-les-moi, et je libérerai le "
"vôtre — plutôt simple non ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Reluctantly agree. At least it gives you time to come up with a plan."
msgstr ""
"Accepter, non sans quelque réticence — cela vous permettra de gagner un peu "
"de temps afin de trouver un plan."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Agree wholeheartedly."
msgstr "Accepter sans la moindre hésitation."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Attack this creature. Once it is beaten to a pulp, it will talk!"
msgstr ""
"Il sera plus bavard, une fois qu'il aura mordu la poussière : l'attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Here, I marked the spot on this map. See you when you get back. And worry "
"not -- your child is asleep in a shell for now. I never got around to the "
"drowning part. Your presence was distracting.'"
msgstr ""
"« Tenez, j'ai marqué l'endroit sur cette carte. J'attends votre retour. Et "
"ne vous inquiétez pas, votre enfant dort profondément dans un coquillage "
"pour l'instant. J'ai été distrait par votre présence et n'ai pas eu le temps "
"de le noyer. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Leave to find the children."
msgstr "Partir chercher l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
"vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
"'Stop, stop, please!'"
msgstr ""
"Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
"ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik :\n"
"« Non ! Arrêtez, je vous en supplie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Demand the child, now."
msgstr "Exiger qu'il vous rende l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "'Okay, okay, I will just swim down to get it.'"
msgstr "« D'accord, d'accord, je vais le chercher… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"Laugh at his words and press your sword to his throat. Demand that he give "
"back the child now or die."
msgstr ""
"Éclater de rire et appuyer votre lame contre sa gorge : exiger qu'il vous "
"remette l'enfant sur-le-champ, sans quoi la mort l'attend."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Say that is fine, but you will of course accompany him."
msgstr ""
"Dire que vous êtes d'accord, mais que vous allez l'accompagner — bien "
"entendu."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'All right, all right, here...'\n"
"The demon clicks his fingers and a pack of utopiec brings out your child "
"locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of the "
"ordeal."
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, voilà… »\n"
"Le démon claque des doigts, et un groupe d'ouvriers aquatiques vous ramène "
"l'enfant, lequel est enfermé et dort paisiblement dans un coquillage géant — "
"sain et sauf et ignorant complètement de la situation."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Now kill the damned fiend and then search his underwater palace too!"
msgstr ""
"Tuer ce satané monstre sans plus attendre et en profiter pour piller son "
"palace sous-marin !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid ""
"Let the demon go. You will not dirty your hands any more than you need to."
msgstr ""
"Laisser le démon s'en aller — vous ne salirez pas davantage vos mains."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid "Now kill the damned fiend."
msgstr "Tuer ce satané monstre sans plus attendre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You kill the demon and dive underwater to search the castle.\n"
"You realise the structure is slowly sinking into the sea floor -- likely "
"part of the demon's magic.\n"
"But you manage to scavenge some goods before it goes."
msgstr ""
"Vous tuez le démon et plongez sous l'eau afin de trouver son château.\n"
"Vous réalisez que celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — ce "
"qui est probablement le résultat de la magie du démon.\n"
"Vous parvenez cependant à récupérer quelques objets afin qu'il ne "
"disparaisse complètement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The demon dies and the waters stir for a time, turning murky.\n"
"A strong stench hits your nostrils and makes you ill. But the water also "
"spits out some wreckage. Perhaps you will find something there."
msgstr ""
"Le démon meurt, et durant un bref instant, les eaux s'agitent et deviennent "
"troubles.\n"
"Une odeur nauséabonde vous chatouille les narines et vous rend malades. "
"Cependant, les eaux font rejaillir quelques débris. Peut-être pouvez-vous "
"recycler quelques objets."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Search the wreckage and leave."
msgstr "Fouiller les débris et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
"vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
"Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
"little chance of getting to it in time."
msgstr ""
"Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
"ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik. \n"
"Hélas, votre enfant est probablement retenu dans le château sous-marin, et "
"vos chances de le retrouver semblent minces."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to dive for the child."
msgstr "Essayer de plonger afin d'aller le chercher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
"the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
"You spot the child and a huge treasure chest, but you only have time to grab "
"one..."
msgstr ""
"Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
"Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
"la mort du démon.\n"
"Vous repérez l'enfant ainsi qu'un grand coffre au trésor. Le temps vous "
"manque : vous devez faire un choix."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Grab the child."
msgstr "Récupérer l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Grab the treasure."
msgstr "Récupérer le trésor."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
"the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
"You grab some small loot on your way, but the child is nowhere to be seen."
msgstr ""
"Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
"Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
"la mort du démon.\n"
"Bien que vous récupériez un petit butin sur votre chemin, l'enfant était "
"quant à lui introuvable."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You kill the demon and dive to retrieve your child. Deprived of its master, "
"the creature's underwater abode is sinking fast, but you are faster and "
"manage to get some extra loot as well."
msgstr ""
"Vous tuez le démon et plongez afin de retrouver votre enfant. Son "
"propriétaire ayant disparu, le château sous-marin coule rapidement. "
"Cependant, votre agilité est telle que vous parvenez non seulement à sauver "
"votre enfant, mais encore à récupérer quelque butin au passage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Good, now leave."
msgstr "Bien. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The demon is fierce and defeats you, but he does not kill you. Instead he "
"simply jumps into the water and disappears without a trace.\n"
"Alas, he does not return your child."
msgstr ""
"Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie. Il plonge "
"dans l'eau et disparaît, sans laisser de traces.\n"
"Vous ne reverrez pas votre enfant — malheureusement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vodnik while he is distracted. As he dies, the waters turn "
"murky and grey, and a horrible stench hits your nostrils and makes you sick."
msgstr ""
"Profitant d'un moment de distraction, vous tuez le vodnik. Suite à sa mort, "
"les eaux deviennent troubles et grises et une odeur nauséabonde vous "
"chatouille les narines et vous rend malades."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Just as the water demon said, you come across a ransacked caravan with empty "
"carts and stripped bodies. Among the rubble sits a lone child, and two dead "
"ones lie beside it."
msgstr ""
"Conformément aux dires du démon, vous tombez sur une caravane saccagée. Les "
"chariots ont été pillés et les cadavres qui gisent sur le sol ont été "
"dépouillés. Un enfant se tient assis seul, au milieu des décombres, à côté "
"des corps de deux jeunes garçons défunts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take the child with you, and go back to the vodnik to fight it!"
msgstr "Emmener l'enfant avec vous et combattre le vodnik à votre retour !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take the child and give it to the vodnik, as promised."
msgstr "Emmener l'enfant et le remettre au vodnik, comme convenu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Take the child and leave, do not give it back to the vodnik who sent you "
"here. No point risking a confrontation with the vodnik."
msgstr ""
"Emmener l'enfant et quitter les lieux, faisant fi de la demande du vodnik : "
"toute confrontation avec lui serait inutilement risquée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The vodnik lies beaten at your feet.\n"
"Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
"little chance of getting to it in time."
msgstr ""
"Vous battez à plate couture le vodnik.\n"
"Hélas, votre enfant est probablement retenu dans le château sous-marin, et "
"vos chances de le retrouver sont minces."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The demon is fierce and defeats you.\n"
"But he does not kill you. Instead he simply jumps into the water and "
"disappears without a trace.\n"
"Alas, he does not return your child, and he also kidnaps the one you saved "
"earlier."
msgstr ""
"Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie.\n"
"Il kidnappe l'enfant que vous venez de sauver, plonge dans l'eau et "
"disparaît, sans laisser de traces.\n"
"Vous ne reverrez pas votre enfant — malheureusement. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, good, good. Here is your young one, safe and sound and even with a "
"blessing from me. Be well, friends.'"
msgstr ""
"« Ah, bien, très bien. Voilà votre enfant, sain et sauf — je lui ai même "
"accordé ma bénédiction. Portez-vous bien, camarades. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small hamlet and see the folk are out in force proceeding "
"with the hanging of a man.\n"
"Cries of 'bandit,' 'scoundrel,' and 'bastard' fly around aplenty."
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit hameau et apercevez des individus regroupés afin "
"d'exécuter un homme par pendaison.\n"
"Les injures de \"bandit\", \"brigand\" et \"salaud\" sont vociférées et "
"fusent dans tous les sens."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go have a closer look and ask someone what is going on."
msgstr "S'approcher et demander à quelqu'un ce qui se passe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave them be, not your business."
msgstr "Cela ne vous regarde pas : les laisser tranquilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, this is Rabsik, a known scoundrel. We caught him stealin' our coin. "
"We're not rich folk, and this gold will feed us for months. So now he's "
"gonna hang good!'"
msgstr ""
"« Ah, il s'agit de Rabsik, un brigand bien connu. Nous l'avons surpris en "
"train de dérober notre or. Nous sommes relativement pauvres ici, et cet or "
"pourra nous nourrir pendant des mois. Cette fois-ci, il a le droit à la "
"potence ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they are sure they got the right man. Was he caught red-handed?"
msgstr ""
"Leur demander s'ils sont sûrs qu'il s'agit bien du coupable. S'est-il fait "
"prendre la main dans le sac ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Attack this rabble of farmers. You'll gladly take their gold!"
msgstr "Attaquer cette cohue de fermiers : leur or vous appartient !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Step back and allow justice to take its course."
msgstr "Ne pas s'impliquer et laisser la justice faire son travail."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"[Harmony]Plead for the man's life. Say that there are other ways to punish "
"him, but the goddess Lada teaches us mercy."
msgstr ""
"[Harmonie] Plaider pour la vie de l'homme : dire qu'il y a d'autres moyens "
"de le punir, et que la déesse Lada prêche le pardon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, red-handed in our cookie jar! And this scar he has on his cheek, this "
"is Rabsik, all right. In fact, the orcs have a bounty on his head, so we'll "
"get us some of that too!'\n"
"Another man kicks the speaker in the shins and others shake their heads at "
"him. He goes quiet and the crowd returns to the hanging."
msgstr ""
"« Oh oui, la main dans notre sac à patates ! Et cette cicatrice qu'il a sur "
"la joue, c'est bien celle de Rabsik. D'ailleurs, les orcs octroient une "
"prime pour sa tête, alors on ne va pas se priver ! »\n"
"Un nouvel homme prend la parole et les autres secouent la tête dans sa "
"direction. Il se tait, puis la foule continue de préparer la pendaison."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"A bounty? In that case, tell them to let you have the man or you will kill "
"them all! [Intimidate]"
msgstr ""
"[Intimider] Une prime ? Dans ce cas, déclarer qu'il ferait bien de vous "
"livrer l'homme, sans quoi vous les tuerez tous !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The farmers mumble in anger but take their leave, hiding in their huts.\n"
"You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
"'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
msgstr ""
"Les fermiers, fâchés, se mettent à grogner, puis s'en vont se cacher dans "
"leurs cabanes.\n"
"Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant.\n"
"« Alors comme ça, on a en tête de me vendre aux orcs ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Confirm that that is your intention."
msgstr "Avouer que c'est bien là votre intention."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Say that you may rethink the plan if he has something to offer."
msgstr ""
"Dire que vous êtes prêts à négocier s'il a quelque chose à offrir en échange."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid ""
"Deny it. Tell him you only wanted an excuse to free him. No man should die "
"for gold."
msgstr ""
"Lui dire que ce n'est pas le cas, et que vous cherchiez simplement une "
"excuse afin de le libérer. Aucun homme ne devrait mourir pour de l'or."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'I can take you to my stash, it's all yours. There's some gold, some gems -- "
"not a fortune, but it's all I have.'"
msgstr ""
"« Je peux vous conduire à ma cache et vous donnez tout ce que j'ai. Il y a "
"de l'or, des gemmes — c'est loin d'être une fortune, mais c'est tout ce que "
"j'ai. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Decline and take him to the orcs for the bounty."
msgstr "Refuser et l'emmener auprès des orcs afin de récupérer la prime."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'How odd. Not sure what to do with that. I was gonna offer you my loot, then "
"have my buddy eat you up. Now it feels kind of mean.\n"
"I'll get you my stuff, for real, no tricks.'"
msgstr ""
"« Bizarre. Me voilà bien embêté. Moi qui avais prévu de vous appâter en vous "
"offrant tout mon butin pour vous voir ensuite vous faire dévorer par mon "
"compagnon… quelle honte. Je vais vous donner tout ce que j'ai, pour de vrai, "
"pas d'embrouilles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "He was going to trick you? Just kill the weasel."
msgstr "Il voulait se jouer de vous ? Tuer cette vermine."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid ""
"Nod with satisfaction that your good deed may yet turn a dark heart... maybe."
""
msgstr ""
"Hocher la tête en vous réjouissant d'apprendre que votre acte de bonté "
"pourrait bien avoir mis une âme si égarée sur le droit chemin… peut-être."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You kill the man, and a dying whisper in the old speech lingers on his lips:\n"
"'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
"Ten do smierci panem bedzie.'\n"
"(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
"You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies.\n"
"Perhaps you can find this oak tree he spoke of and find his stash."
msgstr ""
"Vous tuez l'homme, et il laisse s'échapper — dans une langue morte — un "
"dernier murmure :\n"
"« Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
"Ten do smierci panem bedzie. »\n"
"(Il semble faire référence à un vieux chêne qui comblera de richesses celui "
"ou celle qui l'abattra, et ce jusqu'à sa mort.)\n"
"Vous entendez les arbres émettre de faibles gémissements alors que le bandit "
"rend l'âme.\n"
"Peut-être pouvez-vous récupérer le contenu de sa cache et partir à la "
"recherche du chêne qu'il a mentionné."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You meet with the orc band searching for the bandit. They pay you the bounty "
"and take their prisoner."
msgstr ""
"Vous rencontrez le groupe d'orcs qui a mis la tête du bandit à prix. Ils "
"vous récompensent et emmènent le prisonnier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Good. Time to leave."
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You agree to let him lead you, but as soon as he enters the forest, he "
"disappears from your bonds.\n"
"You still hear his voice guiding you, however, so you can still find the "
"loot."
msgstr ""
"Vous acceptez de le laisser vous montrer le chemin, mais à peine entre-t-il "
"dans les bois qu'il en profite pour défaire ses liens et s'échapper.\n"
"Toutefois, vous entendez toujours le son de sa voix : peut-être pouvez-vous "
"le traquer et vous emparer de son butin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Mark the place of the treasure on your map."
msgstr "Marquer l'emplacement du trésor sur votre carte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Folk justice takes its course and the bandit is hanged, his body left as a "
"warning to all who pass here. A dying whisper in the old speech lingers on "
"the man's lips:\n"
"'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
"Ten do smierci panem bedzie.'\n"
"(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
"You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies. Perhaps you can "
"find this oak tree he spoke of and find his stash."
msgstr ""
"La justice de la populace rend son jugement : le bandit est pendu, son corps "
"laissé ballant en signe d'avertissement. L'homme laisse s'échapper — dans "
"une langue morte — un dernier murmure :\n"
"« Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
"Ten do smierci panem bedzie. »\n"
"(Il semble faire référence à un vieux chêne qui comblera de richesses celui "
"ou celle qui l'abattra, et ce jusqu'à sa mort.)\n"
"Vous entendez les arbres émettre de faibles gémissements alors que le bandit "
"rend l'âme.\n"
"Peut-être pouvez-vous récupérer le contenu de sa cache et partir à la "
"recherche du chêne qu'il a mentionné."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Reluctantly, the mob agrees with your pleas. You hear whispers of 'We'd "
"better not upset the goddess, that lot looks like they may have her ear.'\n"
"Rabsik, the bandit, looks surprised as you take him down."
msgstr ""
"La foule accepte votre plaidoyer — non sans quelque réticence. Vous en "
"entendez certains chuchoter :\n"
"« Mieux ne vaut pas offenser la déesse ou ceux et celles qui bénéficient de "
"ses faveurs. »\n"
"Rabsik, le bandit, affiche un air étonné alors que vous le libérez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid ""
"Check that he is okay and tell him he'd better choose a different path in "
"the future."
msgstr ""
"S'assurer qu'il aille bien et lui recommander d'être plus raisonnable à "
"l'avenir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The farmers kick your arse and you run for your lives.\n"
"Rotten tomatoes and horse dung fly your way as you do."
msgstr ""
"Les paysans vous bottent les fesses et vous vous retrouvez à courir pour "
"sauver votre peau.\n"
"Des tomates pourries ainsi que du crottin de cheval volent dans votre "
"direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Just keep running."
msgstr "Continuer de courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The farmers are dead and their gold yours. You can now also collect the "
"bounty on this bandit.\n"
"You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
"'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
msgstr ""
"Les fermiers sont morts et leur or vous revient. Vous pouvez également aller "
"collecter la prime.\n"
"Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant.\n"
"« Alors comme ça on veut me vendre aux orcs ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'Just mind your own backside! Now leave us be.'"
msgstr "« Occupez-vous de vos miches et laissez-nous tranquilles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, unexpected. Well, if you thought I'd be grateful and give you stuff, "
"sorry, no. But I do thank you, and maybe I've learnt something, eh? Bye.'\n"
"He runs off, but you feel uplifted by the good deed."
msgstr ""
"« Hmm, voilà qui est inattendu. Si vous vous imaginiez que j'allais faire "
"preuve de la moindre reconnaissance et vous remettre quelque récompense, "
"vous allez être déçus. Je vous remercie cependant. Peut-être que j'ai appris "
"quelque chose aujourd'hui. Salut. »\n"
"Il s'enfuit en courant, mais vous vous sentez tout de même grandis par la "
"bienfaisance de votre acte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to an old oak tree. Rabsik points at it.\n"
"'Here it is. My treasure chest is hidden in the roots. Should I take it out, "
"or...?'"
msgstr ""
"Vous faites face à un vieux chêne. Rabsik le désigne du doigt.\n"
"« Le voilà. Mon trésor se trouve caché dans ses racines. Vous voulez que je "
"le déterre, ou… ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy clearly watching "
"your every move! Call them out on it."
msgstr ""
"Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
"pas un arbre : il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
"mouvements ! L'interpeller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Say that Rabsik can take the chest out, but warn him against making any "
"sudden moves."
msgstr ""
"Donner à l'ordre à Rabsik de déterrer le coffre en lui conseillant d'éviter "
"de faire le moindre geste brusque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you will take the chest out, but tell him it had better not be a "
"trick."
msgstr ""
"Lui dire que vous allez déterrer le coffre vous-même, mais qu'il vaudrait "
"mieux pour lui qu'il ne s'agisse pas de l'une de ses combines."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The leshy smiles, his features now clear,\n"
"'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
"you were prooomised, yes?'\n"
"The leshy gives you a small chest of loot. The bandit looks annoyed, but "
"does not say anything."
msgstr ""
"Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage.\n"
"« Ah… vous… m'avez… amené… des… sylvains… Tenez… c'est… ce… qu'on… vous… "
"avait… promis… n'est-ce… pas… ? »\n"
"Le liéchi crée un petit coffre pour vous. Le bandit parait mécontent, mais "
"ne dit rien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Take the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Ask why a leshy is working with a common criminal."
msgstr "Demander pourquoi un liéchi collabore avec un criminel de la sorte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
"Before you have time to react, you realise the roots are shooting up from "
"the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
"is a leshy attacking you!"
msgstr ""
"Le bandit creuse en profondeur, quand soudain, l'arbre l'engloutit.\n"
"Avant même que vous n'ayez le temps de réagir, des racines vous foncent "
"droit dessus, faisant craqueler le sol sur leur passage, et essaient "
"d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Defend yourself."
msgstr "Vous défendre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away!"
msgstr "Essayer de vous enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You kill the leshy and the bandit and take the loot."
msgstr "Vous tuez le liéchi ainsi que le bandit et récupérez le butin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Time to leave."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to wrangle free and run away, and you hear the bandit's laughter "
"carried in the wind."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
"loin le rire du bandit, porté par les vents."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The leshy captures you and holds you within his roots for what seems like "
"hours.\n"
"He then spits you out, and you feel your spirit drained."
msgstr ""
"Le liéchi vous capture et vous enchevêtre au creux de ses racines pendant un "
"long moment.\n"
"Bien qu'il finisse par vous relâcher, votre esprit en ressort épuisé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The leshy does not respond, but Rabsik speaks.\n"
"'Common goals, mutual cooperation -- that sort of thing. My friend here "
"finds himself lacking in, well, lackeys, so I do stuff for him to help the "
"forest, and he helps out with my... trade.'"
msgstr ""
"Alors que liéchi demeure silencieux, Rabsik prend la parole :\n"
"« Des objectifs communs conduisent à une coopération mutuelle — ou quelque "
"chose du genre. Mon camarade ici présent souffre du manque de quelque… "
"laquais, pour ainsi dire, donc je lui file un coup de main, à lui et à la "
"forêt, et il m'aide avec mes… affaires. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the leshy it is shameful to aid robbery like this, that nature's domain "
"should remain neutral."
msgstr ""
"Dire au liéchi qu'il est honteux de participer de la sorte à un tel "
"brigandage : le domaine de la Nature se doit de rester neutre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Nod and say you wish them good fortune, but they had better not steal from "
"you."
msgstr ""
"Leur conseiller de s'abstenir de vous voler quoique ce soit, puis leur "
"souhaiter bonne chance avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs.\n"
"'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
"thoose who loost them.\n"
"Buut you speak with the voice of nature. I will oobey.'\n"
"The leshy falls into slumber and you know he will not wake for many decades "
"now.\n"
"The bandit cries out in anger but runs off."
msgstr ""
"Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple soupir "
"— manque de peu de vous balayer.\n"
"« La… neutralité… est… ennuyeuse… Je… me… moque… des… bijoux… en… or… Je… "
"me… moque… de… ceux… qui… ont… été… volés… Mais… vos… mots… sont… ceux… de… "
"la… nature… Je… vais… donc… vous… obéir… »\n"
"Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se réveillera "
"pas avant plusieurs décennies.\n"
"Le bandit hurle de rage avant de s'enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Good. Now time to leave."
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
"But you notice he was not the least bit surprised, and you realise that the "
"tree is a leshy that will likely now attack you!"
msgstr ""
"Le bandit creuse en profondeur, quand soudain, l'arbre l'engloutit.\n"
"Néanmoins, cela n'a pas l'air de le surprendre le moins du monde. Au "
"contraire, vous réalisez que l'arbre — qui est en réalité un liéchi — s'en "
"prend maintenant à vous !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You reach into the roots to take the chest, but you spot just in time that "
"this is no tree, but a leshy!\n"
"The forest demon grabs you, but you have time to catch the bandit and hold "
"your sword to him.\n"
"The bandit holds out his arms:\n"
"'Okay, okay, let's not do anything rash. My friend here is just protection, "
"he wasn't going to hurt you.'"
msgstr ""
"Vous creusez et finissez par atteindre les racines de l'arbre. Alors que "
"vous êtes sur le point de vous emparer du coffre, vous remarquez juste à "
"temps qu'il ne s'agit en fait pas d'un arbre, mais d'un liéchi !\n"
"Le démon des forêts vous attrape, mais vous parvenez avec habileté à vous "
"agripper au bandit et à lui mettre votre lame sous la gorge.\n"
"Le bandit lève les bras en l'air :\n"
"« D'accord, d'accord, ne faisons pas de bêtises. Mon camarade, ici présent, "
"ne fait que me protéger ; il ne vous attaquera pas. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the leshy to let you go and surrender the chest, or you will kill the "
"bandit."
msgstr ""
"Dire au liéchi de vous relâcher et de vous remettre le coffre, sans quoi, "
"vous tuerez le bandit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid ""
"Let the bandit go as a gesture of goodwill, and say that this is not the way "
"to treat each other."
msgstr ""
"Laisser partir le bandit de bonne foi, et dire que ce n'est pas là une façon "
"de se traiter les uns les autres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"Try to wriggle free from the leshy while still holding his friend hostage."
msgstr ""
"Essayer de vous libérer de l'étreinte du liéchi tout en gardant le bandit en "
"otage."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yeees, I agree. Let Rabsik go, and haave the chest heere.'\n"
"The tree produces a wooden chest and places it next to you, then releases "
"its hold over you."
msgstr ""
"« Oui… d'accord… Laissez… Rabsik… partir… et… prenez… le… coffre… »\n"
"L'arbre crée un coffre en bois qu'il dépose à vos pieds avant de vous "
"relâcher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Let Rabsik go, as agreed."
msgstr "Relâcher Rabsik, comme convenu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Move away from the leshy, then kill Rabsik and run away."
msgstr "S'éloigner du liéchi, puis tuer Rabsik avant de vous enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You reach into the tree's roots to grab the hidden chest, but instead, you "
"feel the tree grab your arms!\n"
"It is a leshy and it attacks!"
msgstr ""
"Vous plongez vos mains dans les racines de l'arbre afin de récupérer le "
"coffre caché, mais au lieu de ça, vous sentez l'arbre enlacer vos bras !\n"
"Il s'agit d'un liéchi, lequel vous attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You wriggle free from the leshy's grip. It looks angry, but luckily for you, "
"it is unable to move your way.\n"
"Rabsik, the bandit, cries out:\n"
"'Come now, you're free, let me go!'"
msgstr ""
"Vous parvenez à vous libérer de l'emprise du liéchi. Ce dernier a l'air "
"enragé, mais heureusement, il ne peut pas se déplacer.\n"
"Rabsik se met à crier :\n"
"« Vous êtes libre maintenant, alors laissez-moi partir ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Kill the ungrateful sod."
msgstr "Tuer cet idiot ingrat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Demand your treasure, now."
msgstr "Exiger votre trésor, tout de suite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "Let him go."
msgstr "Le laisser partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, take it, the chest for me -- a fair exchange. We'll do it all "
"together like.'"
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, tenez, le coffre contre ma vie. Faisons l'échange "
"simultanément. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Agree, take the chest and release the bandit."
msgstr "Accepter : prendre le coffre et relâcher le bandit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The bandit looks puzzled as he runs off and climbs his friend.\n"
"'Yeah, you're odd. So, no hard feelings. Bye.'\n"
"He disappears inside the leshy and the demon remains still, watching you."
msgstr ""
"Le bandit, perplexe, court se réfugier auprès de son camarade.\n"
"« Vous êtes étrange, c'est le moins qu'on puisse dire. Sans rancunes alors. "
"Salut. »\n"
"Il disparaît à l'intérieur du liéchi, lequel demeure immobile, vous fixant "
"du regard."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The leshy tightens his grip and drains your spirit, but luckily for you, he "
"discards you and allows you to flee."
msgstr ""
"Le liéchi resserre son étreinte et draine votre esprit, mais par chance, "
"vous parvenez à trouver un escarpement et à vous échapper."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy tightens his grip on you.\n"
"'Nooo! Yoou leet himm free, or yoou die!'"
msgstr ""
"Le liéchi resserre son étreinte.\n"
"« Non… ! Laissez… le… partir… ou… mourez ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Attack the leshy instead!"
msgstr "Attaquer le liéchi !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Agree to his terms and let the bandit go."
msgstr "Accepter et laisser le bandit partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You let Rabsik go and the leshy also releases you. The bandit isn't happy "
"about it, but the demon insists that a deal's a deal.\n"
"Rabsik turns to you:\n"
"'So, no hard feelings, let's just part ways.'"
msgstr ""
"Vous relâchez Rabsik, et le liéchi vous libère également. Cela ne plaît pas "
"trop au bandit, mais le démon insiste : un marché a été conclu.\n"
"Rabsik se tourne vers vous :\n"
"« Sans rancunes alors. Au revoir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to an old oak tree, and you think this is where Rabsik hid his "
"treasure."
msgstr ""
"Vous tombez sur un vieux chêne. Il doit s'agir de l'endroit où Rabsik a "
"dissimulé son trésor."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy watching your "
"every move! Call them out on it."
msgstr ""
"Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
"pas un arbre : il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
"mouvements ! L'interpeller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Investigate the site carefully."
msgstr "Inspecter prudemment les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The leshy smiles, his features now clear.\n"
"'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
"you were prooomised, yes?'\n"
"The leshy produces a small chest of loot for you."
msgstr ""
"Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage.\n"
"« Ah… vous… m'avez… amené… des… sylvains… Tenez… c'est… ce… qu'on… vous… "
"avait… promis… n'est-ce… pas… ? »\n"
"Le liéchi crée un petit coffre pour vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you walk around looking for the hidden loot, you feel the ground move.\n"
"Before you have time to react, you realise that roots are shooting up from "
"the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
"is a leshy attacking you!"
msgstr ""
"Alors que vous inspectez les environs afin de trouver le butin caché, vous "
"sentez la terre remuer sous vos pieds.\n"
"Avant même que vous n'ayez le temps de réagir, des racines vous foncent "
"droit dessus, faisant craqueler le sol sur leur passage, et essaient "
"d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You kill the leshy and take the loot."
msgstr "Vous tuez le liéchi et récupérez le butin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to wrangle free and run away, and you hear the leshy's laughter "
"in the wind."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
"loin le rire du liéchi, porté par les vents."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy frowns and sighs:\n"
"'I haad need of himm, he haad need of me. It waas good.'"
msgstr ""
"Le liéchi fronce les sourcils puis soupire :\n"
"« J'avais… besoin… de… lui… et… lui… de… moi… C'était… si… bien… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Nod and say it is not your business. Take your gold and leave."
msgstr ""
"Hocher la tête et dire que cela ne vous regarde pas. Récupérer votre or et "
"partir."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs:\n"
"'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
"thoose who loost them. Buut you speak with the voice of nature. I will oobey."
"'\n"
"He falls into slumber and you know he will not wake for many decades now."
msgstr ""
"Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple soupir "
"— manque de peu de vous balayer.\n"
"« La… neutralité… est… ennuyeuse… Je… me… moque… des… bijoux… en… or… Je… "
"me… moque… de… ceux… qui… ont… été… volés… Mais… vos… mots… sont… ceux… de… "
"la… nature… Je… vais… donc… vous… obéir… »\n"
"Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se réveillera "
"pas avant plusieurs décennies."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you approach, the tree opens its eyes, looks at you, and asks:\n"
"'Where isss Rabsik?'"
msgstr ""
"Vous vous approchez de l'arbre, lequel ouvre les yeux et vous regarde.\n"
"Il vous demande : « Où… est… Rabsik… ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him the bandit is dead, but you followed his instructions to get here."
msgstr ""
"Lui dire que le bandit est mort et que vous avez suivi ses instructions afin "
"de venir ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Instruuctioons, youu saay... doubtfuul. Laast trick, hee meant. The fool. "
"Shaame. Loonely timees coome again...'"
msgstr ""
"« Instructions… vous… dites… j'en… doute… Dernière… ruse… plutôt… Quel… "
"inconscient… Dommage… La… solitude… est… de… retour… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Ask what trickery he means."
msgstr "Lui demander ce qu'il entend par \"ruse\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Inquire about the treasure."
msgstr "Le questionner au sujet du trésor."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'Cuut mee down, they saay, and riches be yours till your dying daay.'"
msgstr ""
"« Abattez… moi… disent… ils… et… jusqu'à… votre… dernier… jour… vous… serez… "
"riche… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid ""
"Convince him that no such violence is needed because a leshy has no need for "
"things, surely."
msgstr ""
"Le convaincre qu'une telle violence n'est pas nécessaire étant donnée "
"l'inexistence des besoins matériels d'un liéchi."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Agreeed. Haave it, haave it aalll.'\n"
"He spits out a chest for you, then falls silent."
msgstr ""
"« D'accord… Prenez… Prenez… tout… »\n"
"Il vous crache un coffre puis redevient silencieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Take the loot and leave him be."
msgstr "Récupérer le butin et le laisser tranquille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "The leshy remains silent, his features becoming more treelike again."
msgstr ""
"Le liéchi demeure silencieux, et se met à ressembler de plus en plus à un "
"arbre ordinaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small hamlet of humans. As you approach, you see the folk "
"downcast and weary, skulking behind closed doors.\n"
"A couple of armed guards stop you:\n"
"'Who goes there?'"
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit hameau habité par des humains. En vous approchant, "
"vous lisez la fatigue et le découragement sur le visage des villageois, "
"lesquels errent derrière des portes qui leur sont fermées.\n"
"Plusieurs gardes armés vous barrent la route :\n"
"« Qui va là ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Tell them you are travelling and mean no harm."
msgstr ""
"Leur dire que vous ne faites que voyager et que vous ne leur voulez aucun "
"mal."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Assess their threat level."
msgstr "Voir s'ils représentent ou non une menace pour vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "This is none of your business, so leave."
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'You'd best move along, then. Our homes are cursed, and we do not want to "
"spread our troubles to others.\n"
"Unless -- are you well versed in such things? Our wise one passed three "
"moons ago, and we have none to guide us.'"
msgstr ""
"« Dans ce cas, vous feriez mieux de passer votre chemin. Notre village est "
"maudit, et nous ne voudrions pas que cela en affecte d'autres. À moins que "
"vous n'ayez quelque connaissance en la matière ? Notre savant est décédé il "
"y a de ça quelques mois, et nous n'avons personne pour nous conseiller. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them that yes, you are well versed in mystical matters. Ask exactly "
"what befalls them."
msgstr ""
"Leur répondre que ce qui touche au mysticisme n'a aucun secret pour vous : "
"leur demander quel est le mal qui les accable exactement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you are on the path of the gods, so even though you are not wise "
"ones, you may be able to help."
msgstr ""
"Leur dire que vous suivez la voie des dieux, et que mêmes si vous n'êtes pas "
"des savants, vous pourriez tout de même leur venir en aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if the problem is physical in nature, for you are good with your blades."
msgstr ""
"Leur demander si le problème est d'ordre physique — vous êtes plutôt "
"compétents avec une épée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Judging from the size of the hamlet and the quality of the guards' weapons, "
"you would face five to eight good men before the rest would give up.\n"
"You wonder how they survived on their own here."
msgstr ""
"À en juger par la taille du hameau et la qualité des armes des gardes, vous "
"affronteriez tout au plus cinq à huit hommes combatifs avant que les autres "
"ne capitulent.\n"
"Vous vous demandez bien comment tout ce beau monde a fait pour survivre "
"aussi longtemps dans ces conditions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Thank the gods!\n"
"Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
"At times it only walks, and wails.\n"
"It destroyed our chram and we think it killed our wise one too.'"
msgstr ""
"« Loués soient les dieux ! Toutes les trois nuits, lorsque le soleil se "
"couche, un mort-vivant vient rôder dans les alentours. Le plus souvent, il "
"se contente de marcher et de gémir ; mais il y a fort à parier qu'il ait "
"détruit notre temple et qu'il soit également responsable de la mort de notre "
"savant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Ask if anything odd happened before it appeared."
msgstr ""
"Demander s'ils ont remarqué quelque chose d'étrange avant que tout cela ne "
"se produise."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'It is hard to say. We had a bad year.\n"
"Poludnica burned our farmers, so our crops were few.\n"
"Then the mory came and brought us sickness. Many died last moon, and many "
"were buried. Then the unliving came.'"
msgstr ""
"« Difficile à dire. L'année n'a pas été bonne. Poludnica a brûlé nos champs "
"et ruiné nos récoltes. Puis la peste a frappé nos terres. Bon nombre d'entre "
"nous sont morts et ont été enterrés la nuit dernière. Et maintenant, les "
"morts-vivants rôdent. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the man you can see there is more to the story, so he'd better tell the "
"rest."
msgstr ""
"Dire à votre interlocuteur qu'il vous cache quelque chose et qu'il ferait "
"mieux de tout vous dire sur-le-champ."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid ""
"Say you will stay in the hamlet for three nights and watch for this fiend."
msgstr ""
"Dire que vous allez rester au hameau les trois prochaines nuits afin de voir "
"si le monstre se manifeste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"If it is unliving, it can be ended with a good blade. Ask if they have tried."
""
msgstr ""
"Si ce n'est qu'un mort-vivant, une lame bien aiguisée devrait faire "
"l'affaire : leur demander s'ils ont déjà essayé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, some of us tried. But it was fast and strong, and many of our best "
"died when the mory came.'"
msgstr ""
"« Oui, certains d'entre nous ont essayé, mais la créature était agile et "
"puissante, et la majeure partie de nos meilleurs éléments sont morts de la "
"peste. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Tell them you will stay for three nights and kill this fiend."
msgstr ""
"Dire que vous allez rester les trois prochaines nuits afin de tuer le "
"monstre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The man nods silently and you settle in to stay.\n"
"On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
"blindly between the houses.\n"
"Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
"shoulders."
msgstr ""
"L'homme hoche la tête en silence et vous laisse vous installer.\n"
"À la tombée de la troisième nuit, vous remarquez — conformément à ce qui "
"vous a été dit — un mort-vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une "
"autre.\n"
"Son corps oscille entre forme physique et forme spirituelle. Il semble par "
"ailleurs décapité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"You have prepared rituals to call upon the dead. Use them now to try to "
"determine what this apparition wants."
msgstr ""
"Vous avez préparé les rituels afin de faire appel aux défunts : les "
"accomplir afin de déterminer ce que recherche l'apparition."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic]It is unclear what this creature is, but your connection to the gods "
"may chase it away. Preform a prayer ritual."
msgstr ""
"[Magie] La créature semble difficile à identifier, mais votre connexion au "
"divin pourrait peut-être la chasser : accomplir un rituel prédicatif."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Whatever this creature is, attack it now before it harms more folk."
msgstr ""
"Attaquer la créature — quelle qu'elle soit — avant qu'elle ne blesse "
"davantage de villageois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "Actually, this looks too dangerous. Leave these people be."
msgstr ""
"Tout compte fait, cela a l'air dangereux : laisser tout ce beau monde en "
"paix."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]5
msgid ""
"[Elf]Take a closer look at this spirit, for you feel some affinity to it."
msgstr ""
"[Elfe] Vous ressentez quelque affinité avec cet esprit : l'examiner de plus "
"près."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]6
msgid ""
"[Spirits]Try speaking to your fellow spirit, as it appears to be in pain."
msgstr ""
"[Fantôme] L'esprit a l'air de souffrir : essayer de parler à votre semblable."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Well...\n"
"The mory, the poludnica before. We blamed Agna -- a, well, a girl from the "
"village.\n"
"So, well... we, we didn't give her medicine when the mory came. It was time "
"for her to go. We buried her proper like, head between the legs so she "
"stayed dead.\n"
"Only she didn't...'"
msgstr ""
"« Eh bien… la peste, ou la poludnica pour l'appeler par son ancien nom. Nous "
"avions accusé Agna — une… une fille du village. Nous… nous ne lui avons pas "
"offert le remède lorsque la peste s'est abattue sur nos terres, car elle "
"devait s'en aller. Nous l'avons enterrée comme il se doit, la tête entre les "
"jambes, afin qu'elle ne se relève pas. En vain… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him 'head between the legs' works only during a blood moon on strigas "
"who were born with two rows of teeth. It does not work if she was not one. "
"Ask more about the girl."
msgstr ""
"Lui dire que l'enterrement de la \"tête entre les jambes\" ne fonctionne que "
"sur les strigas nés avec deux rangées de dents durant la lune de sang. Cela "
"ne saurait fonctionner s'il ne s'agit pas d'un striga. Poser davantage de "
"questions au sujet de la fille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him that was cruel, and if the girl was not a striga, she may now be a "
"vengeful spirit rather than an unliving. Say you will stay and observe."
msgstr ""
"Lui dire qu'ils ont fait preuve de cruauté, et que si la fille n'était pas "
"un striga, il y a fort à parier qu'elle soit maintenant devenue un esprit "
"vengeur, et non un mort-vivant. Dire que vous allez rester afin de voir ce "
"qu'il en est."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you understand why they did it, but obviously it did not work. You "
"will deal with this creature if you can."
msgstr ""
"Dire que vous comprenez leurs actions, mais qu'elles ont visiblement été "
"inefficaces. Vous vous occuperez de la créature si cela est en votre pouvoir."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'She... I mean, we never knew if she was a he or a she, one of those. But "
"she was ours, old Yanna birthed her, although the father was never known.\n"
"But when all evils befell us, well, it is known that upior, striga, they "
"live among us and bring bad luck even in life... so anyone who shows signs..."
"'"
msgstr ""
"« Elle… enfin… nous n'avons jamais vraiment su si c'était un garçon ou une "
"fille. C'était l'un de nos enfants, celui de la vieille Yanna, bien que son "
"père n'ait jamais été identifié. C'est un fait bien connu que les vampires "
"et les strigas vivent parmi nous et nous portent malheur… Alors dès que tous "
"ces maux ont commencé à s'abattre sur notre village, nous avons commencé à "
"avoir quelques suspicions… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The ritual binds the creature to your hold. It cannot speak, but you see it "
"is lost, in pain and anger.\n"
"You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
"as their champion, but this is out of despair, not evil."
msgstr ""
"Le rituel envoute la créature. Elle ne peut pas s'exprimer, mais elle semble "
"perdue, fâchée et souffrante.\n"
"Vous sentez qu'elle cherche les dieux, les maudissant ainsi que leur "
"champion ; mais c'est là l'œuvre du désespoir, et non du mal."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"You know that simply banishing this soul may not work. You must go to its "
"grave site."
msgstr ""
"Vous savez que le simple fait de bannir cette âme pourrait ne pas suffire : "
"se rendre à sa sépulture."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid ""
"Use your hold to destroy the creature. It may not remain dead forever, but "
"this will work for now."
msgstr ""
"Utiliser votre emprise afin d'anéantir la créature. Cette solution ne sera "
"pas définitive, mais cela devrait résoudre le problème dans l'immédiat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The villagers lead you to the grave.\n"
"They dig out the body, reluctantly.\n"
"You see a body laid to rest with its head severed and placed between the "
"legs, and its hands tied with red rope."
msgstr ""
"Les villageois vous conduisent à sa tombe et exhument son corps avec "
"réticence.\n"
"Vous découvrez un corps dont la tête a été coupée et placée entre les "
"jambes, et dont les mains ont été attachées à l'aide d'une corde rouge."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Lay this body to rest with respect. Place the head where it should be, "
"facing west, and untie the hands. Write the name of the girl on a parchment "
"and bury it with her too, so the spirit may find its way here."
msgstr ""
"Inhumer le corps selon la coutume : placer la tête là où elle devrait l'être "
"— face à l'ouest —, et dénouer ses mains. Écrire le nom de la fille sur un "
"parchemin, et enterrer celui-ci avec elle afin que son esprit puisse trouver "
"son chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid ""
"It is unclear why the striga burial did not work. Best to drive an iron nail "
"through the head and spread salt and poppy seeds into the ground, then turn "
"the body over on its belly. That way, it should not rise again, whatever it "
"is."
msgstr ""
"Vous ne savez pas pourquoi l'enterrement du striga n'a pas fonctionné. Par "
"sécurité, mieux vaut lui enfoncer un clou en fer dans la tête, répandre du "
"sel et des graines de pavot sur le sol, puis retourner son corps afin de le "
"mettre sur le ventre. De cette façon, cette créature ne devrait plus se "
"relever — quelle qu'elle puisse être."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The creature dissolves screaming and thrashing against an invisible hold.\n"
"The hamlet should remain safe for now.\n"
"The people thank you and give you what they can in reward."
msgstr ""
"La créature se dissout en hurlant et en se débattant dans le vide afin de se "
"défaire de l'emprise invisible qui l'étreint.\n"
"Le hameau devrait être en sécurité pour le moment.\n"
"Les habitants vous remercient et vous récompensent avec le peu qu'ils ont."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The creature becomes more solid, and a person of unclear gender appears. It "
"looks lost at first, then upon seeing the villagers it twists in anger and "
"pain."
msgstr ""
"Bien que la créature prenne une forme de plus en plus opaque et humanoïde, "
"le sexe de la personne qui se tient à présent devant vous n'en demeure pas "
"moins impossible à identifier. Elle a au premier abord l'air perdue, mais "
"elle se met à se tordre de douleur et de rage dès qu'elle aperçoit les "
"villageois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "[Elf]Speak to it in the elven tongue to soothe its anger."
msgstr "[Elfe] Lui parler en elfique afin de l'apaiser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"This spirit is clearly elven. Alas, you know little of elven burial rites. "
"Offer it some of your own spirit force. That may help to free it from this "
"state."
msgstr ""
"Cet esprit est clairement celui d'un elfe. Hélas, vous ne savez presque rien "
"des rites funéraires elfiques. Lui proposer un peu de votre force "
"spirituelle — peut-être que cela aidera à le libérer de son état actuel."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid ""
"You know little of elven rites, so lay the body to rest with respect and "
"hope that will help."
msgstr ""
"Vous ne savez presque rien des rites funéraires elfiques : inhumer le corps "
"respectueusement en espérant que cela suffise."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The spirit seems to calm itself, and as you continue the burial rites, the "
"soul becomes less and less corporeal until it finally dissolves in the air.\n"
"You are unsure if it is truly free, but it seems at peace for now.\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"L'esprit semble être apaisé, et à mesure que vous progressez dans le rite "
"funéraire, l'âme perd peu à peu sa consistence et finit par se dissoudre "
"complètement.\n"
"Vous n'êtes pas sûrs de l'avoir libérée complètement, mais elle semble en "
"paix pour l'instant.\n"
"Les villageois sont également reconnaissants pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Take your payment and leave."
msgstr "Récupérer votre récompense et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You now see this is a part-elven youth. This is why the folk thought them "
"strange and why a striga burial would only trap the eternal spirit here. You "
"tell the spirit you will now set it free, and it looks at you with hope."
msgstr ""
"Vous comprenez à présent qu'il s'agit d'un jeune elfe hybride. Cela explique "
"pourquoi les villageois étaient suspicieux et que l'enterrement de striga "
"n'a fait qu'emprisonner l'esprit éternel en ces lieux. Vous dites à l'esprit "
"que vous allez maintenant le libérer, lequel hoche la tête, plein d'espoir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Open your own soul and guide this lost spirit towards the elven light."
msgstr "Ouvrir votre âme et guider l'esprit perdu vers la lumière elfique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You give up your own spirit, and indeed the elven soul seems nourished. Its "
"anger slowly subsides. It bows to you and walks away. You feel a blessing "
"befall you in thanks.\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"Vous vous défaites de votre propre force mentale, ce qui semble nourrir "
"l'âme de l'elfe. Sa colère se dissipe lentement, puis elle s'incline avant "
"de s'en aller. Vous sentez qu'une bénédiction vous est accordée en guise de "
"remerciement.\n"
"Les villageois sont également reconnaissants pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
"soul released from this corporeal plane and its true essence may now try to "
"reach the western shores for rebirth.\n"
"Some strands touch you as well, and you feel the wisdom of this young-old "
"spirit pass to you.\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
"a été libérée du plan physique, et que son essence véritable va maintenant "
"essayer de rejoindre les rives à l'ouest afin de renaître.\n"
"Certains rayons entrent en contact avec votre peau, et vous ressentez la "
"sagesse de l'esprit renaissant qui vous est transmise.\n"
"Les villageois sont également reconnaissants pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
"soul released from its corporeal chains, and yet, instead of continuing its "
"journey towards rebirth, the spirit forms into a being of light and joins "
"you!\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
"est libérée de ses liens physiques, mais pourtant, au lieu d'emprunter le "
"chemin qui le conduira à la renaissance, l'esprit se transforme en être "
"lumineux et se joint à vous !\n"
"Les villageois sont également reconnaissants pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Misc Encounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "Partir ensemble."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'The gods, you say? Praise be Lady Luck then.\n"
"Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
"At times it only walks, and wails... It destroyed our chram, and we think it "
"killed our wise one too.'"
msgstr ""
"« Les dieux dites-vous ? Louée soit la Dame Fortune alors. Toutes les trois "
"nuits, lorsque le soleil se couche, un mort-vivant vient rôder dans les "
"alentours. Le plus souvent, il se contente de marcher et de gémir ; mais il "
"y a fort à parier qu'il ait détruit notre temple et qu'il soit également "
"responsable de la mort de notre savant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The prayer works, and your domain binds the creature to your hold. It cannot "
"speak, but you see it is lost, in pain and anger.\n"
"You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
"as their champion, but you also feel this is out of despair, not evil."
msgstr ""
"La prière fonctionne : votre domaine envoûte la créature. Elle ne peut pas "
"s'exprimer, mais elle semble perdue, fâchée et souffrante.\n"
"Vous sentez qu'elle cherche les dieux, les maudissant ainsi que leur "
"champion ; mais c'est là l'œuvre du désespoir, et non du mal."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The spirit remains elusive. You cannot hold it and you are unsure what kind "
"of spirit it may be.\n"
"The villagers look saddened but not surprised, as if they accept their fate."
msgstr ""
"L'esprit demeure fugace. Vous ne parvenez pas à le retenir, et vous ne savez "
"pas de quel genre d'esprit il s'agit.\n"
"Les villageois sont attristés, mais cela ne les surprend pas, comme s'ils "
"avaient déjà accepté leur sort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Attack the spirit!"
msgstr "Attaquer l'esprit !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Explain that you tried your best, and depart."
msgstr "Dire que vous avez fait de votre mieux, puis vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the angry spirit, and the air in the village becomes clearer.\n"
"You think the forlorn soul may someday return, but it is gone for now.\n"
"The villagers are thankful and offer you what they can as payment."
msgstr ""
"Vous triomphez de l'esprit enragé, et le ciel se dégage au-dessus du village."
"\n"
"Quelque chose vous dit que cette malheureuse âme reviendra un jour, même si "
"pour l'instant, le problème est résolu.\n"
"Les villageois vous sont reconnaissants et vous récompensent avec le peu "
"qu'ils ont."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Accept their gifts and leave."
msgstr "Accepter leurs récompenses et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. You hear the cries of the villagers "
"as you run, and when you look back, the settlement is engulfed in a dark "
"mist."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous entendez les cris de "
"villageois derrière vous, et lorsque vous vous retournez, vous découvrez "
"leur campement enveloppé par une sombre brume."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the villagers, and any who survived flee and hide. You loot the "
"village, but you sense there is a malevolent presence here, and if you "
"linger too long it may cause you harm."
msgstr ""
"Vous triomphez des villageois, et ceux qui ont survécu se sont enfuis ou "
"sont partis se cacher. Alors que vous pillez le village, vous sentez la "
"présence d'un être maléfique, et quelque chose vous dit que vous allez être "
"attaqués si vous vous attardez trop longtemps en ces lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee and abandon some of your stuff to "
"escape."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez abandonner quelques-unes de vos "
"possessions pour vous enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I suppose it may be, you'll see a dead girl comin' and you can try to "
"kill her for us, I mean, make her... more dead?'"
msgstr ""
"« Eh bien, peut-être que vous avez raison. Une fille défunte devrait se "
"montrer, peut-être pourriez-vous la tuer… enfin, faire en sorte qu'elle "
"soit… davantage morte ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
"blindly between the houses.\n"
"Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
"shoulders."
msgstr ""
"À la tombée de la troisième nuit, vous remarquez — conformément à ce qui "
"vous a été dit — un mort-vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une "
"autre.\n"
"Son corps oscille entre une forme physique et une forme spirituelle. Il "
"semble par ailleurs décapité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"The spirit wails in pain and anguish. It seems bound by chains to the burial "
"ground, thrashing about but unable to move.\n"
"The villagers will likely not have much peace here, but they should be safe, "
"and they thank you for it."
msgstr ""
"L'esprit gémit de douleur et de colère. Il a l'air d'être retenu par des "
"chaînes à sa sépulture, se débattant dans le vide, incapable de bouger.\n"
"Les villageois ne seront sans doute pas en paix s'ils restent ici, mais ils "
"en seront en sécurité — et ils vous en sont reconnaissants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find a small abandoned house. Most of it has collapsed.\n"
"You see signs that someone tried to move the debris to get to something, but "
"their efforts failed."
msgstr ""
"Vous trouvez une petite maison abandonnée. Elle s'est en grande partie "
"écroulée.\n"
"Vous remarquez que quelqu'un a essayé de dégager les débris afin d'y "
"récupérer quelque chose, en vain."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Move the debris yourself."
msgstr "Déplacer les débris."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
"a bandit hideout, as it looks like it contains stashed loot.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
"s'agissait peut-être autrefois d'une planque de bandits, à en juger par le "
"butin qui y est caché.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find several dead bodies -- likely "
"bandits, as they are armed.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez plusieurs cadavres — sans "
"doute des bandits à en juger par leurs armes.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
"a hunter's lodge, as you find many trophies and leathers.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
"s'agissait peut-être autrefois d'un pavillon de chasse, à en juger par les "
"nombreux trophées et fourrures qui se trouvent devant vous.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The debris is too heavy, and it is likely that whatever could hide beneath "
"it has been crushed anyway."
msgstr ""
"Les débris sont trop lourds, et il est probable que ce qui se trouve dessous "
"ait été écrasé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Don't give up. Push yourselves to clear this!"
msgstr "Ne pas abandonner. Employer toutes vos forces pour les déplacer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
"Underneath you find a few dead bodies."
msgstr ""
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
"déplacer les débris.\n"
"Au-dessous, vous découvrez quelques cadavres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Bury them and take their stuff."
msgstr "Prendre leurs affaires et les enterrer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
"Underneath you find absolutely nothing but the wood you shuffled."
msgstr ""
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
"déplacer les débris.\n"
"Au-dessous, vous ne trouvez rien, si ce n'est le bois que vous avez remué."