Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

6696 lines
328 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
# xiriith <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 04:40+0000\n"
"Last-Translator: murky1 <>\n"
"Language-Team: French (France)\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You sit down to have your evening meal."
msgstr "Vous vous installez afin de prendre votre repas du soir."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Perception]Your food looks off. Better check it."
msgstr ""
"[Perception] Quelque chose ne va pas avec votre nourriture : l'examiner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Enjoy your food."
msgstr "Apprécier tranquillement votre repas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You realise that your food is laced with, well, the droppings of a small "
"creature.\n"
"You spot a small furry creature running away."
msgstr ""
"Vous réalisez que votre nourriture a été mélangée avec ce qui semble être… "
"des déjections d'une petite créature.\n"
"Vous apercevez une silhouette poilue de petite taille s'enfuir au loin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Leopold? Screw that little bastard. Kill him!"
msgstr "Léopold ? Cette vermine va payer : le tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Leopold? Leave him be and go look for those demons so you can stop this "
"silliness."
msgstr ""
"Léopold ? Le laisser tranquille et partir à la recherche des démons "
"concernés afin de mettre fin à ces enfantillages."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You realise too late that your food was laced with, well, the droppings of a "
"small creature.\n"
"You feel ill. You also find some brown fur. Leopold?"
msgstr ""
"Vous réalisez trop tard que votre nourriture a été mélangée avec ce qui "
"semble être… des déjections d'une petite créature.\n"
"Alors que vous commencez à être malade, vous découvrez les morceaux d'une "
"fourrure brune sur le sol — Léopold ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Shake your fist in the air and swear at the demons."
msgstr ""
"Serrer votre poing en direction du ciel et pester à l'encontre de ces démons."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Remain calm and leave. Perhaps you should track down the demons Leopold told "
"you about so he stops these tricks."
msgstr ""
"Garder votre calme et partir. Peut-être devriez-vous traquer les démons dont "
"Léopold vous a parlé afin de mettre un terme à leurs plaisanteries."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You killed the demon and as it dies, it exerts a green gooish phlegm that "
"spreads all over you and causes you to gag and likely get ill."
msgstr ""
"En tuant le démon, celui-ci relâche une sorte de flegme verdâtre et visqueux "
"qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête aux pieds. Vous vous "
"étouffez et tombez malades."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LeopoldSpwn_(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You lost with a skshack...\n"
"It stares at you in disbelief, laughs, throws up all over you with green "
"gooish phlegm that spreads all over you and causes you to gag and likely get "
"ill.\n"
"As you swear at it, the creature shows the middle finger, but not to you, to "
"someone or something up in the skies. Then it runs off."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus par le skshack…\n"
"Il vous regarde d'un air sceptique, éclate de rire, puis vomit une sorte de "
"flegme verdâtre et visqueux qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête "
"aux pieds. Vous vous étouffez et tombez malades.\n"
"Alors que vous l'injuriez, la créature répond par un doigt d'honneur, lequel "
"semble plutôt destiné à quelqu'un ou quelque chose qui se trouve dans le "
"ciel — et non à vous. Puis elle part en courant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "You get the sense you just scored someone some points."
msgstr ""
"Quelque chose vous dit que vous avez rendu service à quelqu'un sans le "
"savoir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Now that you have had a little time to get your bearings, how about doing "
"me and your gods a bit of a favour, eh?\n"
"You'd have to go to a place and deal with some trouble.'"
msgstr ""
"« Maintenant que vous vous êtes un peu familiarisés avec l'environnement, "
"que diriez-vous de rendre une petite faveur à vos dieux ainsi qu'à moi ? Il "
"va falloir que vous vous alliez faire un tour dans un endroit un peu risqué "
"afin d'y résoudre quelques problèmes. » "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Sure, listen."
msgstr "Bien sûr : écouter."
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "An important task? Yes, accept it now. [Skip story]"
msgstr "Une tâche importante : accepter. [Passer l'histoire]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'As you remember, to set up your first village you will need to find the "
"right spot and gather materials. Or you can just choose the life of a "
"wanderer.\n"
"But either way, there will come a time when the gods ask you to do battle, "
"to solve the Shattering's mystery.'"
msgstr ""
"« Comme vous le savez déjà, pour construire votre premier village, vous "
"aurez besoin de rassembler les matériaux nécessaires et de trouver un bon "
"emplacement. Vous pouvez également choisir de mener une vie de nomade. Dans "
"tous les cas, les dieux vous demanderont tôt ou tard de combattre, et de "
"résoudre le mystère qui enveloppe le Cataclysme. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "And what are you to do till then?"
msgstr "Et que faire en attendant ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'For now, your job is to live long enough to face those challenges. Not very "
"glamorous, I know.\n"
"But listen, there is a small village of Slavyans not far from here. I ask "
"you to seek them out and help them out of their troubles if you so wish.'"
msgstr ""
"« Pour l'instant, votre tâche consistera à survivre et à surmonter les "
"épreuves qui se présenteront. Cela n'a pas l'air très prestigieux, je vous "
"l'accorde. Toutefois, si vous souhaitez en découdre, vous pouvez aller faire "
"un tour au petit village de Slavyans, non loin d'ici. J'aimerais que vous "
"leur rendiez visite afin de les aider à résoudre leurs difficultés, si cela "
"vous convient. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "What sort of help?"
msgstr "De quel genre d'aide s'agit-il ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'A final rest from their heresy is not out of the question, but a peaceful "
"resolution would suit us just as well. Your choice.'"
msgstr ""
"« Bien que mettre un terme de façon définitive à leur hérésie soit une "
"option, une solution pacifique serait tout autant la bienvenue. Le choix "
"vous revient. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Heresy?"
msgstr "Hérésie ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Let us just say they do not follow the path of the gods but have strayed "
"into the arms of fallacy.\n"
"Now, typically, our gods do not care. But the culprit was a chosen, like you."
" Thus, it is a case of teaching one a lesson.'"
msgstr ""
"« Disons simplement qu'ils se sont écartés de la voie des dieux et se sont "
"égarés, eux et leur foi. D'habitude, nos dieux n'en ont que faire, mais le "
"coupable était un élu, tout comme vous. C'est donc l'occasion de les punir "
"afin d'en faire un exemple. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Teaching them, or you?"
msgstr "Une leçon à vous ou à eux ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Accept this task."
msgstr "Accepter la mission."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "He only smiles."
msgstr "Il se contente de sourire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Well met, friends, now that Zbigniev is no longer troubling you or us, we "
"can welcome you properly.'"
msgstr ""
"« Bienvenue camarades. Maintenant que Zbigniev ne nous cause plus d'ennuis, "
"nous pouvons vous accueillir comme il se doit. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you just came to rest and visit."
msgstr "Dire que vous êtes simplement venus vous reposer et visiter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Ask if you can visit the kennels."
msgstr "Demander si vous pouvez rendre visite aux éleveurs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "The tavern is open, visit it."
msgstr "Faire un tour à la taverne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Visit the food trader."
msgstr "Rendre visite aux agriculteurs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You best move along. You're no friends of ours.'\n"
"You see armed folk gathering."
msgstr ""
"« Vous feriez mieux de passer votre chemin, étrangers. »\n"
"Vous voyez des villageois armés en train de se rassembler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Say that you mean them no harm -- all you want is to talk and visit."
msgstr ""
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
"afin de discuter et visiter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a bunch of vermin nesting "
"nearby. We're small, only setting up. If you help us be rid of them, we'll "
"be very thankful, to be sure.'"
msgstr ""
"« On a toujours des problèmes par ici. De la vermine s'est installée non "
"loin de là. Malheureusement, nous sommes peu nombreux, et nous venons tout "
"juste de nous installer en ces lieux. Si vous nous aidez à nous débarrasser "
"de cette nuisance, nous vous en serions très reconnaissants. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'It will be a cold day in summer before we refuse hospitality to the weary.\n"
"We also have a healer in the village. If they're not busy, they're good with "
"the body and the mind.'"
msgstr ""
"« Ce n'est pas demain la veille que nous refuserons l'hospitalité aux "
"nécessiteux. Nous avons quelque guérisseur qui habite dans le village. S'il "
"n'est pas occupé, il saura s'occuper de vous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed."
msgstr "Payer pour soigner vos blessures physiques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Pay to get mental wounds healed."
msgstr "Payer pour soigner vos blessures mentales."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's a wise one who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a un sage capable de soigner les afflictions spirituelles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"A zerca is telling the story of the cosmic tree. Go listen to his tale in "
"honour of the gods."
msgstr ""
"Un zerca est en train de conter l'histoire de l'arbre cosmique : écouter son "
"récit afin de rendre hommage aux dieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a nice rich beehive nearby. "
"We'd like to get the honey, but we're small, only setting up. If you help us "
"pacify the bees, we'll be very thankful, to be sure.'"
msgstr ""
"« On a toujours des problèmes par ici. Il y a une imposante ruche qui abrite "
"du miel en abondance non loin de là. Malheureusement, nous sommes peu "
"nombreux, et nous venons tout juste de nous installer en ces lieux. Si vous "
"nous aidez à pacifier les abeilles, nous vous en serions très reconnaissants."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You lookin' to help a fellow, eh? Sure, there's always trouble.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, on veut aider son prochain ? Sachez que votre aide est la "
"bienvenue — les problèmes sont nombreux par ici. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Ask if anything needs killing."
msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois : demander s'il leur en faut."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You see they are in need of stone, so tell them you're willing to give away "
"some of yours."
msgstr ""
"Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : dire que vous pouvez leur en "
"donner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'A witch, that's what you're after, eh? Magic comes at a price. Healing the "
"spirit is easier, but curses, well, they are nasty things. They'll cost you "
"more, cost you blood.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
"mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manches, et "
"cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Say you only need your sister's aid, and you'll pay the price "
"yourself and promise not to burden her."
msgstr ""
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The witch nods. 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't try to sell you the "
"pricey crap, ha. Let's get to it.'\n"
"Together, you remove any curses you had."
msgstr ""
"La sorcière hoche la tête :\n"
"« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
"escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
"Ensemble, vous levez vos malédictions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Thank her and leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'In the name of the cosmic tree itself, you are truly odd folk to offer "
"resources like that. We thank you.\n"
"We cannot give much, but here, have what we can spare.'"
msgstr ""
"« Par l'arbre cosmique, vous n'êtes pas n'importe qui pour offrir des "
"ressources ainsi. Merci. Nous n'avons pas grand-chose, mais tenez, prenez "
"ceci. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid "'Sure, go right ahead, we may have some pups for you to buy.'"
msgstr "« Bien sûr, nous avons quelques chiots à vendre. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Buy a dog."
msgstr "Acheter un chien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods, so we "
"best not anger them lot.\n"
"Come in, but we're watching you!'"
msgstr ""
"« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
"des dieux — et nous avons tout sauf envie de les énerver. Entrez, mais on "
"vous a à l'œil ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Commercer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr ""
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Go away!'"
msgstr "« Allez-vous-en ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks."
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Sure, go right ahead, we may have some pups for you to buy, or we may have "
"something more exotic. It's a one off, for helping us.'"
msgstr ""
"« Bien sûr, nous avons quelques chiots à vendre, ainsi que d'autres espèces "
"plus exotiques — une exception pour le service que vous nous avez rendu. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Buy a trained spider, to aid you in a fight."
msgstr "Acheter une araignée dressée afin de vous aider au combat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[OUT]2
msgid ""
"Buy a cat, it will help with mystical matters and give some mental soothing."
msgstr ""
"Acheter un chat afin de vous aider en cas de difficultés mystiques — et afin "
"de vous apporter un soutien mental."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to a small village, and despite the calm weather outside, you see "
"storm clouds hanging over this settlement and lightning dancing "
"threateningly around the palisade."
msgstr ""
"Vous vous trouvez face à un petit village, et bien que le temps soit "
"pourtant calme, vous apercevez des nuages orageux qui recouvrent le "
"campement ainsi que des éclairs menaçants qui illuminent tout le contour de "
"la palissade."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Stribog]Ask your lord to calm this storm so you may enter in peace."
msgstr ""
"[Stribog] Demander à votre seigneur de calmer la tempête afin que vous "
"puissiez entrer."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Chosen]You feel that this storm will not harm you, so enter."
msgstr ""
"[Élu] Vous sentez que cette tempête ne vous causera aucun mal : entrer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Barge in and ask where exactly is this chosen who defied gods. [Skip Story]"
msgstr ""
"Débouler à l'intérieur et demander où se trouve l'élu qui a osé défier les "
"dieux. [Passer l'histoire]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"As you walk in confidently, you see several scared faces looking out of "
"their windows at you. Finally, a small group of villagers comes out to face "
"you:\n"
"'The storm, it listens to you. It seems not to touch you. How?'"
msgstr ""
"Alors que vous vous avancez sereinement, vous distinguez plusieurs visages "
"apeurés qui vous observent de derrière les carreaux. Un petit groupe de "
"villageois finit par se manifester :\n"
"« La tempête semble vous écouter et ne pas vous affecter. Comment est-ce "
"possible ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Call out Stribog's name. Tell them the gods are displeased and you have come "
"on their behalf."
msgstr ""
"Mentionner le nom de Stribog puis déclarer que les dieux sont très "
"mécontents et que vous venez de leur part."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Say that the god of the winds protects you. Ask them if perhaps they have "
"angered the gods lately"
msgstr ""
"Répondre que le dieu des vents vous protège et leur demander s'ils "
"n'auraient pas mis les dieux en colère récemment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, that. It's not our fault. It's that fool, Zbigniev. He is chosen too, "
"you see, so we listened, and he said the light is good and we must worship "
"it harder than the old gods. He said Svarog was a fool that cannot tame his "
"own domain. And that worshipping Magic and Turmoil was evil.\n"
"We listened?'"
msgstr ""
"« Oh, ça ? Ce n'est pas de notre faute. C'est cet effronté de Zbigniev. "
"C'est un élu, comme vous, et nous l'avons écouté lorsqu'il disait que la "
"Lumière était bienveillante et qu'il fallait la vénérer avec encore plus de "
"zèle que les anciens dieux. Il nous a dit que Svarog n'était qu'un idiot "
"incapable de contrôler son propre domaine… Il a également dit que vénérer la "
"Magie et la Tourmente, c'était vénérer le diable… Alors nous l'avons "
"écouté… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Where is this Zbigniev now?"
msgstr "Où se trouve Zbigniev à présent ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "No wonder they are cursed. Show them the wrath of the gods - attack!"
msgstr ""
"Pas étonnant qu'ils soient maudits : attaquer afin de leur faire goûter au "
"courroux des dieux !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"[Svarog]How dare they even say this? Were it not for the master of light and "
"home fires, they would be cold and the dark night would return!"
msgstr ""
"[Svarog] Comment osent-ils s'exprimer ainsi ? Sans le maître de la Lumière "
"et des feux du foyer, ils seraient en train de mourir de froid, et la sombre "
"nuit voilerait à nouveau la terre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil or Magic]They are clearly ignorant fools. Your domain does embrace "
"darkness, but only to an extent, to keep balance within the pantheon."
msgstr ""
"[Tourmente et Magie] Ce sont clairement de vulgaires ignorants. Votre "
"domaine accueille certes les ténèbres, mais de façon mesurée, afin de "
"maintenir l'équilibre au sein du panthéon."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]5
msgid "[Zorya]They offend your lady's father! Die!"
msgstr "[Zorya] Ils insultent votre père ! Qu'ils meurent !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]6
msgid ""
"[Intellect, Light, Nature or Harmony]The emergence of this light is worrying "
"and it is most certainly not of divine origin. It must have twisted their "
"chosen. Where is he now?"
msgstr ""
"[Intellect, Lumière, Nature ou Harmonie] L'émergence de cette lumière est "
"inquiétante, mais il est peu probable qu'elle soit d'origine divine. Elle a "
"dû corrompre ses élus. Où se trouve-t-il maintenant ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'He has gone to fetch the lightbringers here. He says it will save us. We "
"begged him not to. But we cannot leave, for everyone who tries gets hit by "
"lightning.\n"
"It is as if the gods want us to die here?'"
msgstr ""
"« Il est parti chercher des porte-lumière en exliquant que cela nous "
"sauverait. Nous l'avons supplié de ne pas y aller, en vain… Nous ne pouvons "
"pas non plus partir. Les éclairs frappant tous ceux qui essaient de quitter "
"les lieux. C'est comme si les dieux nous avaient condamnés à mourir ici… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Yes, they do. Attack!"
msgstr "En effet, telle est leur volonté : attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Ask them to tell you where to look for Zbigniev. Perhaps if you deal with "
"him, they will be spared."
msgstr ""
"Leur demander où vous devriez chercher Zbigniev. Peut-être qu'ils seront "
"épargnés si vous vous occupez de lui."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "'Well, I don't know. We listened to a chosen one once before?'"
msgstr ""
"« Eh bien, je ne sais pas. La dernière fois que nous avons écouté un élu… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Convince them that they must, for their own sake and that of the gods."
msgstr ""
"Les convaincre de vous dire la vérité — pour leur bien et celui des dieux."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Your logic is sound, chosen. We will not fail the gods again. Here, this is "
"where he went.'\n"
"They hide back in their houses and point in the direction where they last "
"saw Zbigniev."
msgstr ""
"« Votre raisonnement semble logique, élu. Nous ne décevrons plus les dieux. "
"C'est par là qu'il est parti. »\n"
"Ils retournent se cacher dans leurs maisons après vous avoir indiqué la "
"direction dans laquelle Zbigniev est partie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"As you walk in confidently, you see several scared faces looking out of "
"their windows at you. Finally, a small group of villagers comes out to face "
"you:\n"
"'The storm, it seems not to touch you. How?'"
msgstr ""
"Alors que vous vous avancez sereinement, vous distinguez plusieurs visages "
"apeurés qui vous observent de derrière les carreaux. Un petit groupe de "
"villageois finit par se manifester :\n"
"« La tempête semble ne pas vous affecter. Comment est-ce possible ? »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you are chosen. Tell them the gods are displeased and you have come "
"on their behalf."
msgstr ""
"Affirmer que vous êtes un Élu, que les dieux sont très mécontents, et que "
"vous venez de leur part."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"Tell them the gods watch over you. Ask them if perhaps they have angered the "
"gods lately."
msgstr ""
"Répondre que les dieux veillent sur vous puis leur demander s'ils ne les "
"auraient pas mis en colère récemment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"They cower before your anger, but one of them remains defiant despite it all:"
"\n"
"'He was once the master of sun itself. Light should be his plaything. "
"Instead, it comes and tells us it will make us safe and at peace, while your "
"god throws tantrums at our feet!'"
msgstr ""
"Ils se recroquevillent de peur face à votre colère, mais l'un d'eux demeure "
"inflexible :\n"
"« Il était autrefois le maître du soleil lui-même, la Lumière devrait être "
"son terrain de jeu. Au lieu de ça, cette nouvelle lumière est apparue, et "
"c'est elle qui nous a affirmé qu'elle serait garante de notre sécurité et de "
"la paix. Votre dieu se contente de nous faire subir ses caprices pendant ce "
"temps ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"Slap him and say he'd better not speak ill of the gods again in your "
"presence."
msgstr ""
"Le gifler et lui conseiller de ne pas calomnier les dieux en votre présence."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"Nod and say that you know full well the games gods play with their chosen "
"and their kin, but both you and they are fated to play along or perish. Ask "
"where this Zbigniev is."
msgstr ""
"Hocher la tête et dire que vous êtes parfaitement au courant des jeux "
"auxquels jouent les dieux par le biais de leurs élus et de leurs semblables. "
"Malheureusement, le destin vous oblige à y participer ou à mourir. Demander "
"où se trouve ce Zbigniev."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you are not here to debate divine philosophy with them, but to "
"resolve this issue. Where is this Zbigniev?"
msgstr ""
"Dire que vous n'êtes pas là pour participer à un débat théologique, mais "
"pour résoudre un problème : où est Zbigniev ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"They cower before your anger, but one of them remains defiant despite it all:"
"\n"
"'We are simple folk and do not understand this balance of yours. Darkness "
"was bad, light is good. We followed it because our chosen said so. It made "
"sense.'"
msgstr ""
"Ils se recroquevillent de peur face à votre colère, mais l'un d'eux demeure "
"inflexible :\n"
"« Nous ne sommes que de petites gens ; l'équilibre dont vous parlez nous est "
"complètement étranger. L'Obscurité est le mal, la Lumière est le bien. Nous "
"avons suivi la Lumière car notre élu nous a exhortés à son culte — il s'est "
"montré plutôt convaincant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Fools. Show them what wrath of the gods really means, attack!"
msgstr ""
"Pauvres idiots : attaquer afin de leur faire goûter au courroux des dieux !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you are not interested in their excuses, where is this Zbigniev?"
msgstr ""
"Dire que vous n'avez que faire de leurs excuses : où se trouve Zbigniev ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The man raises his hand to retaliate, but he is grabbed by the others:\n"
"'Let us not add to our perils, Leszko. And you, just leave us be.'"
msgstr ""
"L'homme lève sa main afin de riposter, mais il est retenu par les autres "
"villageois :\n"
"« N'aggravons pas notre cas, Leszko. Quant à vous, partez et laissez-nous "
"tranquilles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Ask where you can find Zbigniev."
msgstr "Demander où vous pouvez trouver Zbigniev."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "Leave us be!"
msgstr "« Laissez-nous tranquilles ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the village and the storm lessens.\n"
"Those who were left alive run away, relieved they can leave this place now. "
"Some even thank you as they depart."
msgstr ""
"Vous détruisez le village et la tempête se calme.\n"
"Ceux qui ont survécu en profitent pour s'enfuir, et quelques-uns vont même "
"jusqu'à vous remercier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Tell them they best not anger the gods again!"
msgstr "Leur conseiller de ne plus jamais mettre les dieux en colère !"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Well done, chosen. This should teach them a lesson to be sure.\n"
"Now, of course this means you made some enemies, and you will not be able to "
"trade with them or heal in their medicine huts and so on. Still, fate is "
"yours to command.'"
msgstr ""
"« Beau travail, élu. Cela devrait leur donner une bonne leçon. Néanmoins, "
"vous vous êtes fait des ennemis et ne pourrez pas commercer avec eux ou même "
"recevoir des soins dans leurs dispensaires, etc. Cela dit, vous êtes libre "
"de tracer votre chemin comme bon vous semble. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Nod."
msgstr "Acquiescer."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Now that you have destroyed the heretics, I advise you stay vigilant for "
"any of their friends.\n"
"That is all from me for now. The gods will call upon you again soon enough. "
"For now, try to stay alive!'"
msgstr ""
"« Maintenant que vous avez anéanti ces hérétiques, je vous conseille de "
"rester sur vos gardes au cas où vous rencontreriez certains de leurs "
"camarades. C'est tout pour l'instant, les dieux vous solliciteront "
"prochainement. Veillez à rester en vie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Wish him well and leave."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You are defeated and chased away."
msgstr "Vous êtes vaincus et chassés."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"They cower before your anger, but one of them remains defiant despite it all:"
"\n"
"'We are simple folk. We do not understand much, but light should be good, "
"this we know. Your words are so cold, just like Zbigniev said.'"
msgstr ""
"Ils se recroquevillent de peur face à votre colère, mais l'un d'eux demeure "
"inflexible :\n"
"« Nous ne sommes que de petites gens, et même si nous ne comprenons pas "
"grand-chose, nous savons au moins que la Lumière devrait être bienfaisante. "
"Vos paroles sont pleines d'indifférence, tout comme Zbigniev l'avait "
"prédit… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "'We said, leave!'"
msgstr "« Nous vous avons dit de partir ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid ""
"Try to convince them to tell you where Zbigniev is. Tell them this is divine "
"business."
msgstr ""
"Essayer de les convaincre de vous révéler où se cache Zbigniev en expliquant "
"qu'il s'agit d'un problème d'ordre divin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Please go look for Zbigniev, we cannot live here normally until the gods "
"are happy, we understand it now.'"
msgstr ""
"« Allez trouver Zbigniev, je vous en prie… Il est maintenant clair que nous "
"ne pourrons pas vivre normalement tant que les dieux n'auront pas été "
"apaisés. »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You track down Zbigniev, the heretic chosen who angered his gods. He spots "
"you and speaks up:\n"
"'Oh, a new chosen. Come to smite me, have you?'"
msgstr ""
"Vous traquez Zbigniev, l'élu hérétique qui a irrité ses dieux. Il vous "
"repère et vous interpelle :\n"
"« Oh, un autre élu. Vous êtes là pour me punir, n'est-ce pas ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Admit that it is one of the leading options."
msgstr "Avouer qu'il s'agit là de l'option la plus sérieusement considérée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'You're honest, good. Let me tell you, though, your puny gods can suck it. "
"I've had enough.'"
msgstr ""
"« Honnête en plus, fort bien. Laissez-moi vous dire une chose : vos dieux "
"peuvent aller se faire voir. J'en ai assez. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"He sounds really angry and the gods also seem unusually involved. What "
"exactly did he do?"
msgstr ""
"Sa colère n'a pas l'air des moindres, et les dieux semblent étrangement "
"impliqués : de quoi s'agit-il exactement ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him to stop swearing at your gods or you will have to 'smite' him."
msgstr ""
"Lui conseiller de ne plus injurier les dieux, sans quoi, vous devrez le "
"\"châtier\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I stopped. I was fed up with doing their dirty work. I lived my life and "
"then when light came knocking, I answered, because I like their side better."
"'"
msgstr ""
"« J'ai arrêté de croire. J'en ai eu marre de faire tout leur sale boulot. "
"J'ai vécu ma vie, et lorsque la lumière est apparue, j'ai répondu à son "
"appel, car elle me convenait mieux. »"
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and say you will not harm him, for you believe it is not your place to "
"interfere with the course of fate."
msgstr ""
"Hocher la tête et dire que vous ne lui ferez pas de mal. En effet, vous "
"pensez que vous n'avez pas à interférer avec le cours du destin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him he is weak and worthless and the gods have no time for such vermin. "
"An example needs to be set. Kill him!"
msgstr ""
"Lui dire qu'il est faible, qu'il n'est qu'un vaurien, et que les dieux n'ont "
"que faire d'un cloporte comme lui. Sa mort servira d'exemple !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid ""
"Tell him you can soothe his broken soul, for clearly he has suffered and "
"lost his way. Ask him to allow you to guide him back into divine light."
msgstr ""
"Lui répondre que vous voyez bien qu'il s'est égaré et qu'il a beaucoup "
"souffert. Lui proposer d'apaiser son âme meurtrie et lui demander s'il vous "
"autorise à le conduire de nouveau vers la lumière des dieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev leaves, but he looks less sure of himself. Theodore appears:\n"
"'Nature and Intellect, ever the sober companions. You are right that your "
"deity would not wish for you to simply obey, for if the gods were to smite "
"all who stray, well, there would be no lightning left.'"
msgstr ""
"Zbigniev s'en va, mais il semble moins confiant.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« Nature et Intellect, les compagnons les plus modérés. Vous avez raison : "
"votre divinité n'aimerait pas que vous vous contentiez d'obéir docilement, "
"car si les dieux devaient châtier tous ceux qui s'écartent de la voie, leurs "
"foudres leur manqueraient certainement. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Nod and ask if it was a test for you all along?"
msgstr "Hocher la tête et demander s'il s'agissait d'un test."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev leaves, but he laughs in your face. Theodore appears:\n"
"'An interesting choice, doing nothing. Hmm. I am not convinced the gods had "
"this in mind when they sent you, but who am I to know?\n"
"Now, I leave you to your own devices, and the gods will surely call upon "
"your services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"Zbigniev éclate de rire avant de s'en aller.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« Ne pas agir, hmm… un choix intéressant. Je ne suis pas sûr que c'est ce "
"que les dieux avaient en tête lorsqu'ils ont décidé de vous envoyer, mais "
"après tout, je n'en sais rien. Je vous laisse retourner à vos affaires à "
"présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement. Veillez à "
"rester en vie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Indeed. Although confronting Zbigniev was needed for other reasons too. "
"Many stoves burn in our divine kitchens, my darlings.\n"
"Now, I leave you to your own devices, and the gods will surely call upon "
"your services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"« En effet, il s'agissait bien d'un test. Cela dit, faire face à Zbigniev "
"était également utile par ailleurs. Nombreux sont les fours qui chauffent "
"dans nos divines cuisines mes petits. Je vous laisse retourner à vos "
"affaires à présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement. "
"Veillez à rester en vie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev was surprisingly weak, so you kill him without trouble. Theodore "
"appears:\n"
"'Turmoil and Light are aligned in this. Those who seek to follow the "
"unnatural path of the lightbringers must surely be destroyed, especially if "
"they were once chosen. Examples need to be made.'"
msgstr ""
"Zbigniev étant étonnamment faible, vous le tuez avec aisance.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« Tourmente et Lumière se rejoignent là-dessus : ceux qui cherchent à "
"emprunter la voie déviante de ces porte-lumière doivent être anéantis, en "
"particulier si ce sont des élus. Certains doivent être punis afin de montrer "
"l'exemple. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev was surprisingly weak, so you kill him without trouble. Theodore "
"appears:\n"
"'Well, that was always my number one choice, but was it really what your god "
"wanted? A question to ponder.\n"
"Now, I leave you to your own devices, and the gods will surely call upon "
"your services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"Zbigniev étant étonnamment faible, vous le tuez avec aisance.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« Il s'agissait de mon option de premier choix, mais était-ce vraiment là ce "
"que désirait votre dieu ? La question demeure… Je vous laisse retourner à "
"vos affaires à présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement."
" Veillez à rester en vie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev drops to the floor and swears he will do better. He leaves for the "
"village. Theodore appears:\n"
"'Magic and Harmony calling out for the light of the gods to shine upon this "
"wretched soul. Well done. This is surely the best way to show the power of "
"the gods, eh?'"
msgstr ""
"Zbigniev tombe sur ses genoux et jure de faire de son mieux. Il se met "
"ensuite en route pour le village.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« La Magie et l'Harmonie qui font appel à la lumière divine afin d'éclairer "
"une âme égarée : beau travail. Il s'agit sans doute de la meilleure façon de "
"démontrer le pouvoir des dieux, n'est-ce pas ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev leaves, but he laughs in your face. Theodore appears:\n"
"'Well, that was always my number one choice, but was it really what your god "
"wanted? A question to ponder.\n"
"Now, I leave you to your own devices, and the gods will surely call upon "
"your services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"Zbigniev éclate de rire avant de s'en aller.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« Il s'agissait de mon option de premier choix, mais était-ce vraiment là ce "
"que désirait votre dieu ? La question demeure… Je vous laisse retourner à "
"vos affaires à présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement."
" Veillez à rester en vie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Get off your mighty horse! You wanna know how a chosen ends up here? I "
"stopped. I was fed up with doing their dirty work. I lived my life and then "
"when light came knocking, I answered, because I like their side better.'"
msgstr ""
"« Descendez de vos grands chevaux un peu ! Vous voulez savoir comment un élu "
"en arrive là ? J'ai arrêté de croire. J'en ai eu marre de faire tout leur "
"sale boulot. J'ai vécu ma vie, et lorsque la lumière est apparue, j'ai "
"répondu à son appel, car elle me convenait mieux. »"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'So, as tradition has it, your gods sent me to guide your first steps on "
"this new and bewildering island.\n"
"To get us started, check what resources you have near you (there's a toggle "
"right next to the mini map).'"
msgstr ""
"« Comme la tradition l'exige, vos dieux m'ont envoyé afin de vous aider à "
"faire vos premiers pas au beau milieu de cette nouvelle île quelque peu "
"déconcertante.\n"
"Pour commencer, vérifier quelles sont les ressources qui se trouvent à "
"proximité (il y a un bouton à côté de la Mini-carte). »"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Tell him you get it now. Cook him some food, right? It will be done."
msgstr ""
"Lui cuisiner de la nourriture, c'est bien ça ? Ajouter que vous avez compris "
"et que vous allez vous en occuper."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'If you have food and wood, they are always good to stock up on. You need "
"both to heal when camped, and you need a variety of foods to better heal "
"your mental wounds and keep morale high.\n"
"Oh, and do you know what it means that you are chosen?'"
msgstr ""
"« Il est toujours utile de créer quelques réserves de nourriture et de bois. "
"Les deux sont nécessaires afin de vous rétablir lorsque vous campez. Vous "
"aurez besoin de diversifier votre nourriture pour vous occuper de vos "
"blessures mentales et pour garder un moral élevé. Oh, j'oubliais : savez-"
"vous ce que cela signifie que d'être un Élu ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Misc Encounters 2
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell him that you do, so no need to remind you."
msgstr ""
"Lui répondre que vous le savez et que vous n'avez pas besoin qu'on vous le "
"rappelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "No."
msgstr "Non…"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Good. Finally, my first task for you, cook or find me some more food please."
" To do it, set up camp and choose the nice stone oven icon to Cook (later "
"you can also craft high tier, 4+, materials there), or the basket to Gather "
"food from the land.\n"
"This is making me hungry, so hurry up!'\n"
"He disappears."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'You are all followers of your deity, but your gods speak and act through "
"the Chosen.\n"
"They have a special bond, so if you die, that's it, your god loses power and "
"game over. Now, ready for the task I have for you?'"
msgstr ""
"« Bien que vous soyez tous des adeptes de votre divinité, seul l'Élu est la "
"manifestation du verbe et des actes des dieux. À cause du lien spécial qui "
"vous unit, votre mort signifiera l'échec de votre dieu et marquera la fin de "
"votre aventure. À présent, j'ai une tâche pour vous, qu'en dites-vous ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Yes."
msgstr "Oui !"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yummy, well done! And here, one must have a good drink too. Now, the same "
"way you cooked, you can also Craft equipment and later buildings in your "
"village. You can also Design recipes to see how they will turn out.'"
msgstr ""
"« Délicieux ! Il ne faut pas oublier la boisson non plus ! Tenez. À présent, "
"de la même façon que vous venez de cuisiner, vous pouvez également Fabriquer "
"des pièces d'équipement et pourrez, par la suite, construire des bâtiments "
"dans votre village. Vous pouvez également Concevoir des plans afin d'avoir "
"un aperçu du résultat auquel vos travaux aboutiront."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Continuer d'écouter."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you know already: go check out an abandoned house."
msgstr "Aller explorer la maison abandonnée — vous savez laquelle."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'And don't forget to spend your Research Points. You can see your research "
"tree at the top right corner.\n"
"So now that you have this sorted, I know of an abandoned house you can "
"explore. Who knows what mysteries you will uncover there?\n"
"Remember to check your inventory before you venture out!'"
msgstr ""
"« Et n'oubliez pas de dépenser vos Points de Recherche dans l'arbre des "
"inventions, en haut à droite.\n"
"Maintenant que tout cela est clair, j'ai eu vent d'une maison abandonnée que "
"vous pouvez explorer. Quant aux mystères qui vous attendent là-bas, seuls "
"les dieux le savent. Rappelez-vous de bien vérifier votre inventaire avant "
"de partir à l'aventure ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, and if you make special food you need to save for something, or more "
"likely, you gather good wood or better food and you do not want it eaten or "
"burnt, make sure to exclude them. You will find a looking glass icon in your "
"camp, on the top left side.'"
msgstr ""
"« Oh, et si vous avez cuisiné une nourriture particulière dans un but "
"précis, ou si vous avez récolté du bois de bonne qualité — ou de la "
"nourriture de bonne qualité —et que vous ne souhaitez pas les consommer, "
"n'oubliez pas de les exclure. Vous trouverez une icône de loupe dans votre "
"campement, en haut à gauche. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find Theodore's abandoned house. It is nestled amongst some trees and "
"looks rather old."
msgstr ""
"Vous trouvez la maison abandonnée de Théodore. Nichée parmi les arbres, elle "
"a l'air plutôt vétuste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You find Theodore's abandoned house. It is nestled amongst some trees and "
"looks rather old.\n"
"As soon as you take another step, you realise that all the chosen are pulled "
"in with you."
msgstr ""
"Vous trouvez la maison abandonnée de Théodore. Nichée parmi les arbres, elle "
"a l'air plutôt vétuste.\n"
"Vous réalisez — à peine après avoir fait un pas en avant — que tous les "
"autres élus s'y trouvent attirés, vous y compris."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Inside, the place is surprisingly lived in and well taken care of. There is "
"even a fireplace.\n"
"You hear an old woman's voice croak at you:\n"
"'Well, well, well, dinner guests. How splendid. Do come and stay. Forever. "
"Ha ha!'"
msgstr ""
"L'intérieur est bien entretenu et étonnamment animé — il y a même un feu de "
"cheminée qui brûle.\n"
"Vous entendez la voix d'une vieille femme qui vous interpelle en croassant :\n"
"« Tiens, tiens, tiens… nous avons des invités. Splendide. Installez-vous, et "
"restez… pour l'éternité ! Ha-ha ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Try to leave."
msgstr "Essayer de vous retirer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"There is no way out - the doors are gone. You will have to face this hag to "
"escape."
msgstr ""
"Il n'y a aucune issue — les portes ont disparu. Il va falloir vous occuper "
"de la vieille si vous voulez vous échapper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Magic user or mysticism]Use your spirit to dispel this dark magic!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Mysticisme] Utiliser votre esprit afin de "
"dissiper cette sombre magie !"
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "[Intelligence]Use your mind to get out of this pickle."
msgstr ""
"[Intelligence] Utiliser vos facultés mentales afin de vous sortir de ce "
"pétrin."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Try to convince her to let you go."
msgstr "Essayer de la convaincre de vous laisser partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the witch, and the hut changes back into an old, decrepit "
"building."
msgstr ""
"Après avoir triomphé de la sorcière, la cabane redevient une vieille hutte "
"toute décrépite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Gather any loot."
msgstr "Récupérer le butin."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"Theodore appears:\n"
"'Well done, well done indeed! As chosen, it is your job to stay alive. You "
"must either dominate the lands or solve the Shattering's mystery, or else "
"all is lost. And for that, you must live.\n"
"I shall be back soon to give you a final task.'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"Théodore apparaît :\n"
"« Bravo, bravo ! En tant qu'élu, il est de votre devoir de rester en vie. "
"Vous devez soit dominer le monde, soit percer le mystère du Cataclysme, sans "
"quoi, tout est perdu. Il va donc vous falloir survivre. Je reviendrai sous "
"peu afin de vous donner une dernière mission. »\n"
"Il disparaît."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated. But just as the hag is about to hurt you, Theodore appears "
"and the house changes back into a ruin."
msgstr ""
"Vous avez été vaincus. Alors que la vieille était sur le point de vous "
"achever, Théodore apparaît et, au même moment, la maison se transforme en de "
"simples ruines."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Ask him how he did that?"
msgstr "Lui demander comment il a fait ça."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'God's messengers have their ways. So, you were beaten. Not so good, but you "
"will learn, I am sure? or we are all doomed.\n"
"As chosen, it is your job to stay alive. You must either dominate the lands "
"or solve the Shattering's mystery, or else all is lost. And for that, you "
"must live.\n"
"I shall be back soon to give you a final task.'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"« Les messagers des dieux ont leur truc. Vous avez donc été battus. "
"Regrettable, mais je suis persuadé que vous allez vous améliorer, sinon, "
"nous n'avons aucun espoir. En tant qu'élu, il est de votre devoir de rester "
"en vie. Vous devez soit dominer le monde, soit percer le mystère du "
"Cataclysme, sans quoi, tout est perdu. Il va donc vous falloir survivre. Je "
"reviendrai sous peu afin de vous donner une dernière mission. »\n"
"Il disparaît."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The witch laughs:\n"
"'Bah, you are nice. I won't eat you. In fact, here is a small gift before I "
"go, chosen.'\n"
"A package is left for you, and the hut changes back into an old, decrepit "
"building."
msgstr ""
"La sorcière éclate de rire :\n"
"« Bah, vous êtes aimable, alors je ne vous mangerai pas. Je vous offre même "
"un petit cadeau, cher élu. »\n"
"Alors qu'un petit paquet est déposé à vos pieds, la cabane redevient une "
"vieille hutte toute décrépite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Take it."
msgstr "Récupérer votre récompense."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The witch laughs:\n"
"'Bah, you are smart. I won't eat you. In fact, here is a small gift before I "
"go, chosen.'\n"
"A package is left for you, and the hut changes back into an old, decrepit "
"building."
msgstr ""
"La sorcière éclate de rire :\n"
"« Bah, vous faites preuve d'intelligence, alors je ne vous mangerai pas. Je "
"vous offre même un petit cadeau, cher élu. »\n"
"Alors qu'un petit paquet est déposé à vos pieds, la cabane redevient une "
"vieille hutte toute décrépite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment, and you'll "
"have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Proceed."
msgstr "Continuer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir à un autre moment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'Good trading with you. Gods be with you.'"
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que les dieux vous gardent. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the vermin nest you were sent to clear."
msgstr "Vous trouvez le nid de vermine que l'on vous a demandé d'exterminer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Set traps to lure the rats."
msgstr "[Chasseur] Tendre un piège pour attirer les rats."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Beast master or wisdom]You know that rats are susceptible to a certain "
"flute melody."
msgstr ""
"[Maître des bêtes ou Sagesse] Vous savez que les rats sont vulnérables à une "
"certaine mélodie de flûte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Druid]No need to kill the rats. Try to coerce them into leaving."
msgstr ""
"[Druide] Il n'est pas nécessaire d'exterminer les rats : faire en sorte "
"qu'ils s'en aillent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Witch]Rats are your cohorts. Dominate the vermin and make them leave."
msgstr ""
"[Sorcière] Les rats n'ont pour but que de vous servir : les dompter puis "
"leur donner de l'ordre de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Investigate this rat nest."
msgstr "Examiner le nid de rats."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Rat]Go in alone and convince your vermin kin to leave here."
msgstr "[Rat] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir d'ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You play the flute and the rats slowly begin to follow you. Some sink in the "
"water already. You must hold the tune long enough to drown them all."
msgstr ""
"Vous jouez de la flûte, et peu à peu, les rats se mettent à vous suivre. "
"Bien que certains d'entre eux soient déjà morts noyés en tombant à l'eau, il "
"va vous falloir poursuivre votre mélodie durant un bon moment pour qu'ils "
"subissent tous le même sort. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui sont encore en vie : "
"attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Keep playing."
msgstr "Continuer de jouer de la flûte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"The rats listen and scamper away obediently, leaving you free to loot their "
"nest."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Ces derniers se soumettent et se dispersent rapidement. Vous pouvez "
"récupérer tout ce qui se trouve dans leur nid."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good, gather what you can."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"But the fat rat in charge is not buying it. You are bitten and thrown out. "
"The nest is unsettled."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Mais un gros rat — vraisemblablement le chef — ne se laisse pas intimider. "
"Vous vous faites mordre et chasser du nid, lequel demeure intact."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to walk away calmly."
msgstr "Essayer de rebrousser chemin calmement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"The rats are so convinced by your words that they want you to be their new "
"pack master. You would lead your own nest, have many baby rats, and bring "
"the word of the gods to the vermin."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Ces derniers sont tellement convaincus par votre discours qu'ils souhaitent "
"faire de vous leur nouveau chef. Vous seriez à la tête de votre propre nid, "
"auriez de nombreux ratons, et transmettriez le message des dieux à la "
"vermine."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one rat]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un rat]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"Do not allow your rat friend to leave! Kill the female rat that is clearly "
"the architect of this disaster!"
msgstr ""
"Refuser de laisser votre compagnon partir ! La ratte est indéniablement la "
"responsable de tout ce désordre : la tuer !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You set the traps and get rid of the vermin.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Vous mettez en place quelques pièges et vous débarrassez de la vermine.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "You see a rat lurking. Approach it."
msgstr "Vous apercevez un rat en train de rôder : vous approcher de lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The rat is very young and wounded, but you know how to train rats, so you "
"can take him along with you."
msgstr ""
"Il s'agit d'un jeune rat blessé. Vous savez comment dresser la vermine et "
"décidez de l'emmener avec vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Nice."
msgstr "Bien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You find the bodies of many children, but also those of demons and animals. "
"This nest was busy.\n"
"More surprising, you discover in a central space, upon a throne of bones, a "
"common cat, bound in a collar. Was it the master or the victim here?\n"
"It purrs at you."
msgstr ""
"Ce nid était plutôt encombré à en juger par les nombreux cadavres d'enfants, "
"de démons, et d'animaux que vous découvrez.\n"
"Mais ce qui vous étonne davantage, c'est la présence d'un chat en apparence "
"des plus ordinaires. Paré d'un collier autour de son cou, il se tient assis "
"sur un trône d'ossements, au milieu du nid. S'agit-il du coupable, ou de la "
"victime ?\n"
"Il vous aperçoit et se met à ronronner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Take the cat."
msgstr "Emmener le chat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Kill the cat, for it is clearly the architect of this evil!"
msgstr ""
"Ce chat est indéniablement le responsable de cet acte malfaisant : le tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You set up traps and kill most of the rats, while others scamper away. In "
"one of your traps you discover a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
"younglings."
msgstr ""
"Vous mettez en place quelques pièges et tuez la majeure partie des rats "
"tandis que les autres se dispersent. Dans l'un de vos pièges, vous découvrez "
"un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la vermine, à ceci près "
"qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche "
"sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Search the place for survivors."
msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The rats get spooked and swarm you within minutes. The villagers have to "
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les rats prennent peur et vous submergent en quelques secondes. Les "
"villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés "
"par votre \"aide\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"Your friend is distraught at your actions, but the nest scampers away in "
"fear."
msgstr ""
"Votre compagnon est bouleversé par votre façon de procéder, mais les rats "
"sont apeurés et fuient le nid."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Good."
msgstr "Parfait."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The rats listen and scamper away from the village. Nature and harmony are "
"satisfied by your actions.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats vous écoutent et quittent le village. Vos actes reçoivent "
"l'approbation de la Nature et de l'Harmonie.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"The rats listen and scamper away from the village.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats vous écoutent et quittent le village.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe the rats. You soon realise that they are "
"unusual. They seem to be building a prison of sorts with cages and holes, "
"and you see bodies of their prisoners sticking out."
msgstr ""
"Vous vous approchez pour observer le comportement des rats et vous rendez "
"compte assez rapidement que quelque chose ne va pas. Ils ont l'air de bâtir "
"une sorte de prison — vous parvenez en effet à distinguer des cages, des "
"trous, ainsi que les corps de prisonniers qui dépassent légèrement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the vermin."
msgstr ""
"[Chasseur] Vous approcher discrètement et mettre en place des pièges afin de "
"vous débarrasser de cette vermine."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid ""
"[Druid or beastmaster]Play the flute to call the rats away, then try to "
"rescue whomever you can."
msgstr ""
"[Druide ou Maître des bêtes] Jouer de la flûte afin d'envoûter les rats et "
"de les éloigner, puis essayer de secourir les prisonniers."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "Attack the vermin!"
msgstr "Attaquer la vermine !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "The villagers thank you for clearing the nest and give you a reward."
msgstr ""
"Les villageois vous remercient d'avoir exterminé le nid et vous récompensent."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The rats beat you badly and force you to flee. The villagers have to come to "
"your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les rats morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à "
"prendre la fuite. Les villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont "
"guère impressionnés par votre \"aide\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]57@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "The nest is cleared. The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Le nid a été exterminé. Les villageois vous remercient et vous récompensent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"The vermin are dead or running away. One of the bodies, you discover, was a "
"cradlepossum -- an overgrown, twisted, vermin-like creature with a large "
"pouch on its front, known to steal away younglings."
msgstr ""
"Les rats sont soit morts, soit en train de se disperser. Parmi les cadavres, "
"vous découvrez un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la "
"vermine, à ceci près qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et "
"pourvue d'une poche sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de "
"kidnappeuse d'enfants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"The rats listen to your tune and obediently abandon their nest. You notice "
"that one of them was actually a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
"younglings. Most likely, it was not entranced by the flute but rather "
"decided to flee while it could."
msgstr ""
"Les rats sont charmés par votre mélodie et abandonnent bien sagement leur "
"nid. Parmi tout ce beau monde, vous découvrez un opossum des berceaux — "
"créature qui ressemble à la vermine, à ceci près qu'elle est bien plus "
"vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche sur son abdomen à "
"laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants. Il n'a "
"vraisemblablement pas été charmé par la flûte et a attendu le moment "
"opportun avant de s'enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"The rats follow the tune and drown.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats sont charmés par votre mélodie et terminent noyés.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You approach the beehive the Slavyans asked you to clear."
msgstr ""
"Vous trouvez la ruche dont les Slavyans vous ont demandé de vous occuper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Druid or nature]There's no need for violence. You simply need to ask them "
"to share."
msgstr ""
"[Druide ou Nature] Le recours à la force n'est pas nécessaire : demander aux "
"abeilles de ne pas se montrer aussi encombrantes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Forest folk]Convince the bees to cooperate, as it is always more fruitful "
"in the long run."
msgstr ""
"[Peuple des forêts] Une relation pacifique sera, à long terme, plus "
"fructueuse : convaincre les abeilles de coopérer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Beast master]You need to claim this territory. Any beasts will then move "
"away."
msgstr ""
"[Maître des bêtes] Marquer votre territoire afin de chasser les autres bêtes "
"qui y résident."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Hunter]Set up traps to thin the swarm, then attack."
msgstr ""
"[Chasseur] Tendre un piège afin de réduire la taille de l'essaim puis passer "
"à l'attaque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You find the right spots to mark your territory with a strong, predatory "
"odour.\n"
"The bees soon buzz away and leave their honey behind."
msgstr ""
"Vous trouvez de bon repères afin de diffuser votre odeur et de marquer votre "
"territoire.\n"
"Les abeilles se mettent à bourdonner et finissent par abandonner leur miel."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Great. Go tell the villagers."
msgstr "Bien. Informer les villageois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten, and the villagers have to come to your rescue. They "
"are not impressed."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et les villageois doivent venir à votre "
"secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The bees buzz in unison, listening to your words.\n"
"They agree to cooperate with the human village. If the humans keep away and "
"leave them in peace, the bees will in turn give some of their honey away."
msgstr ""
"Les abeilles vous écoutent et se mettent à bourdonner à l'unisson.\n"
"Elles acceptent de coopérer avec le village : si les humains se tiennent à "
"distance et les laissent tranquilles, elles leur offriront un peu de leur "
"miel."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers, but why? We have no desire "
"for the buzzers to live on our doorstep.\n"
"I mean, you meant well. But perhaps next time, do as we ask.'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Mais "
"pourquoi ? Nous ne voulons pas voir ces bestioles près de chez nous. Votre "
"intention était bonne, certes, mais la prochaine fois, faites ce qui vous "
"est demandé. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "The bees buzz in anger and turn your way."
msgstr ""
"Les abeilles se mettent à bourdonner nerveusement et se dirigent soudain "
"dans votre direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "You will be stung, so run."
msgstr "Vous allez vous faire piquer : courir !"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers. Great. I guess we won't "
"mind the buzz if it gets us honey. Thank you, and here, this is your reward."
"'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Génial. "
"Leur bourdonnement ne devrait pas trop être gênant si cela nous permet "
"d'obtenir du miel. Merci. Tenez, voilà votre récompense. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
"'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
"récompense. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"You aren't called a beast master for nothing. You scare the bees away. A "
"villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
"'"
msgstr ""
"Les abeilles sont terrorisées et s'enfuient — vous ne portez pas le titre de "
"maître des bêtes par hasard. Un éclaireur du village qui vous a observés "
"décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
"récompense. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The fires are warm and the ale is good. The tavern is bustling with life and "
"joy."
msgstr ""
"Les feux vous réchauffent et la bière est bonne dans cette taverne "
"joyeusement animée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "See if you can recruit anyone."
msgstr "Essayer de trouver quelque recrue."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Demon]Do some gambling."
msgstr "[Démon] Participer à quelque jeu d'argent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Do some gambling."
msgstr "Participer à quelque jeu d'argent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Drink."
msgstr "Boire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"There are some folks here who may want to join your band, seeing as you are "
"the chosen and all."
msgstr ""
"Certains semblent vouloir se joindre à vous — vous êtes l'élu après tout…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach a warrior."
msgstr "Aborder un guerrier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Approach a hunter."
msgstr "Aborder un chasseur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "There's a zerca staring at you. Ask him over."
msgstr "Un zerca vous fixe du regard : lui demander de s'approcher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "There's a bandit sitting in a corner. Approach him."
msgstr "Un bandit est assis dans un coin de la taverne : l'aborder."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Someone is ushering you over to speak to them. Go see what they want."
msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention. Aller voir ce dont il s'agit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "There are no more folks who want to join this time."
msgstr "Personne d'autre ne souhaite se joindre à vous cette fois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "No deal. Better luck next time."
msgstr ""
"Pas de recrue cette fois-ci. Vous aurez peut-être plus de chance la "
"prochaine fois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "A fighter is available but requires a payment."
msgstr "Un combattant qui demande rémunération est disponible."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Pay them if you can."
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "A hunter is available but requires a payment."
msgstr "Un chasseur qui demande rémunération est disponible."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"He comes up to you and says he will follow you for free, as you are the "
"chosen!"
msgstr ""
"L'individu s'approche et affirme qu'il souhaite vous rejoindre sans "
"contrepartie parce que vous êtes l'élu !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Welcome them."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "They say they'll do mercenary work for the right price."
msgstr ""
"L'individu vous propose ses services de mercenaire à condition que vous y "
"mettiez le prix."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"An orphan overhears you recruiting and begs for you to take them in. They "
"heard that you are a champion and they want to be one too, apparently."
msgstr ""
"Un orphelin qui a entendu dire que vous recrutiez se présente et vous "
"supplie de l'emmener. L'enfant a cru comprendre que vous étiez un champion "
"et souhaite en devenir un également."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"One should never try gambling with demons. You were made for trickery, after "
"all.\n"
"You win, but the folk look at you with suspicion."
msgstr ""
"Mieux vaut ne jamais jouer avec les démons — la tromperie est dans votre "
"nature après tout.\n"
"Vous l'emportez, mais le reste de la taverne vous regarde d'un air "
"suspicieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Time to go."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "Lady luck has smiled upon you again. You win."
msgstr "Vous l'emportez. Dame Fortune vous a porté chance, une fois de plus."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "Who needs luck when you have the gods on your side? You win."
msgstr ""
"Vous l'emportez. Qui a besoin de chance lorsque les dieux sont de son côté ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "Alas, luck was not on your side. You lost."
msgstr "Vous perdez. La chance n'était pas de votre côté, hélas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You got so drunk, you don't recall much of what happened. But a stork visits "
"you some time later . . ."
msgstr ""
"Vous étiez tellement pompette que vous ne vous souvenez plus de rien. "
"Quelques jours plus tard, une cigogne vous rend visite…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good?"
msgstr "Hmm."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Slavyans may be known for their drinking, but there simply isn't anyone with "
"a tougher head than a Slavyan dwarf!\n"
"You drink everyone under the table and impress the locals greatly."
msgstr ""
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, mais personne ne "
"peut égaler la descente d'un nain Slavyan !\n"
"Vous finissez votre verre alors que vos compagnons de beuverie sont raisin, "
"ce qui ne manque pas d'impressionner le reste de la taverne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Great. Now it's time to leave."
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Misc Encounters 2
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"Slavyans may be known for their drinking, but you are a Slavyan too, after "
"all, even if not from the same branch. So you drink with them hand in hand "
"and they are impressed."
msgstr ""
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, et vous n'échappez "
"pas à la règle — bien que vous ne soyez pas tout à fait comme eux. Vous "
"buvez ensemble main dans la main, ce qui les impressionnent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The Slavyans sure do know how to drink. You do not recall the evening, but "
"you feel its effects painfully . . ."
msgstr ""
"Les Slavyans tiennent décidément bien leur alcool. Vous ne vous souvenez pas "
"de ce qui s'est passé la nuit dernière, mais vous en ressentez "
"douloureusement les conséquences…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You got into a fight and discovered hidden strength within you. "
"Unfortunately, the locals do not appreciate your prowess. You get kicked out "
"of the tavern."
msgstr ""
"Vous participez à une bagarre et vous découvrez une force jusque-là "
"insoupçonnée. Malheureusement, la population locale n'apprécie guère votre "
"comportement : vous vous faites expulser de la taverne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Time to leave."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are woken at night by your own hysterical laughter. Every time you think "
"it has stopped, you feel the tickles again, and they are getting worse each "
"time!"
msgstr ""
"Vous vous réveillez en pleine nuit, votre sommeil interrompu par un rire "
"hystérique que vous ne parvenez pas à réprimer. À chaque fois que vous "
"pensez retrouver votre calme, vous sentez les chatouillements parcourir à "
"nouveau votre corps — lesquels ne cessent d'empirer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom or perception]This is surely a demon's work. Try to spot it."
msgstr ""
"[Sagesse ou Perception] C'est là l'œuvre d'un démon : essayer de le "
"localiser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "You're tough. Stick it out."
msgstr "Vous ne craignez pas les chatouilles : résister."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The creature is really fast and spills some kind of dust on you so you can't "
"see it very well. But you do spot it and you think it may be a hahalek, a "
"trickster demon that, among other things, likes to tickle their prey, "
"sometimes to the death!"
msgstr ""
"La créature est particulièrement rapide et projette une sorte de poussière "
"sur vous, ce qui la rend d'autant plus difficile à suivre. Vous finissez par "
"la repérer, et quelque chose vous dit qu'il s'agit d'un hahalek, un démon "
"rusé qui, entre autre chose, prend un malin plaisir à chatouiller ses "
"proies, parfois jusqu'à que mort s'ensuive !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Wisdom]House demons like that typically take food as an offering. Throw it "
"some and maybe it will stop."
msgstr ""
"[Sagesse] Les démons domestiques apprécient souvent qu'on leur offre de la "
"nourriture : lui en donner dans l'espoir qu'il cesse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Perception]Observe it."
msgstr "[Perception] L'observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Child]A tickle fight! Jump on the creature and tickle it back. This is so "
"much fun."
msgstr ""
"[Enfant] Un combat de chatouilles ! Sauter sur la créature et riposter en la "
"chatouillant : c'est beaucoup trop tordant !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You notice the hahalek silently mimics your laughter and even your grimaces "
"and gestures, as if this is what drives it. Perhaps if you stay still, it "
"will become bored and leave."
msgstr ""
"Vous remarquez que le hahalek imite silencieusement votre rire, vos grimaces "
"ainsi que vos gestes, comme si cela l'amusait. Peut-être qu'il s'ennuiera et "
"décidera de s'en aller si vous restez de marbre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Focus your mind on something else and stay still."
msgstr "Vous concentrer et rester calme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try something else."
msgstr "Essayer quelque chose d'autre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The hahalek jumps for the food and rushes off, leaving you worn out but safe."
""
msgstr ""
"Le hahalek se rue sur la nourriture et s'éclipse aussitôt. Bien que vous "
"ressentiez la fatigue, vous êtes indemne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Go back to sleep."
msgstr "Vous rendormir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You stay perfectly still and manage to stop yourself from laughing, and the "
"hahalek does get bored. It huffs and puffs and throws up its arms in "
"disappointment, then leaves.\n"
"Surprisingly, it also leaves a gift for you. Perhaps you impressed it with "
"your wits."
msgstr ""
"Vous restez parfaitement immobile et parvenez à vous empêcher de rire, ce "
"qui ennuie le démon. Il soupire, souffle et lève de temps à autre ses bras "
"en l'air, plein de déception, puis décide de s'en aller.\n"
"À votre grande surprise, il vous a laissé un présent — peut-être que votre "
"présence d'esprit l'a impressionné."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You stay perfectly still and manage to stop yourself from laughing at first, "
"but it is too much. You burst out in hysterical fits and the hahalek seems "
"to enjoy it greatly.\n"
"Eventually, it leaves, but some of you feel ill from the encounter."
msgstr ""
"Vous restez parfaitement immobile et parvenez dans un premier temps à vous "
"empêcher de rire, mais c'en est trop pour vous. Vous éclatez de rire "
"hystériquement, ce qui semble faire très plaisir au hahalek.\n"
"Il finit par s'en aller, mais cette rencontre a rendu malade quelques-uns "
"d'entre vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The hahalek mimics your every move and the tickle battle is on. Eventually, "
"you both collapse, exhausted and possibly ill, but the demon seems very "
"happy with you and may leave a gift."
msgstr ""
"Le combat de chatouille bat son plein, le hahalek imite le moindre de vos "
"gestes. Vous finissez par vous écrouler tous deux, exténués — voire "
"malades —, mais le démon semble particulièrement ravi. Peut-être vous "
"laissera-t-il un présent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You laugh and laugh and your stomachs hurt like all hells, but eventually, "
"whatever this was stops."
msgstr ""
"Vous riez incontrôlablement, et ce à un tel point que vous venez en avoir "
"mal à l'estomac. Cette hilarité — ou quoi que cela puisse bien être — finit "
"néanmoins par s'estomper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You laugh and laugh and your stomachs hurt like all hells. Eventually, "
"whatever this was stops, but some of you feel ill afterward."
msgstr ""
"Vous riez incontrôlablement, et ce à un tel point que vous venez en avoir "
"mal à l'estomac. Cette hilarité — ou quoi que cela puisse bien être — finit "
"néanmoins par s'estomper, mais certains d'entre vous en tombent malades."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You wake at night to discover a skshack eating your supplies!"
msgstr ""
"Vous vous réveillez en pleine nuit et découvrez un skshack en train de "
"s'empiffrer avec vos rations !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Shoo it away!"
msgstr "L'effrayer pour le faire déguerpir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Kill it!"
msgstr "Le tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Theodore?"
msgstr "Théodore ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Yes, yes. He is forced to play a demon game and you must go look for a "
"friend to try and sort it out, or he will be forced to do tricks on you. "
"[Skip Story]"
msgstr ""
"Oui, oui. Vous savez déjà que la créature est contrainte de participer à un "
"jeu de démon. Vous devez solliciter de l'aide auprès d'un allié afin "
"d'essayer de résoudre le problème, sans quoi, elle sera obligée de vous "
"jouer d'autres mauvais tours. [Passer l'histoire]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The creature spits out his food and almost chokes:\n"
"'Shit, you scared me! I mean, I am so, so sorry for stealing your stuff. "
"Wasn't my idea, swears!'"
msgstr ""
"Alors qu'elle est sur le point de s'étouffer, la créature recrache la "
"nourriture :\n"
"« Nom de dieu, vous m'avez fait peur ! Enfin, je veux dire… je suis vraiment "
"désolé d'avoir volé vos affaires. Ce n'était pas mon idée, je le jure ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Whose idea was it, then?"
msgstr "De qui était-ce l'idée alors ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The creature spits out his food and almost chokes:\n"
"'No, no, no! Please don't. I mean, I am so, so sorry for stealing your stuff."
" Wasn't my idea, swears!'"
msgstr ""
"Alors qu'elle est sur le point de s'étouffer, la créature recrache la "
"nourriture :\n"
"« Non, non, non ! Je vous en supplie, ne me tuez pas. Enfin, je veux dire… "
"je suis vraiment désolé d'avoir volé vos affaires. Ce n'était pas mon idée, "
"je le jure ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Kill it anyway."
msgstr "Ignorer ce qu'il vient de dire et le tuer."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature spits out his food and almost chokes:\n"
"'Shit, you scared me! And no, I am not him. I mean, he is my third cousin on "
"Auntie Wilma's side, three times removed, mind you, but still. You godly "
"types, you always say I am him - well, no, I am me! Leopold is the name.\n"
"Also, I am so, so sorry for stealing your stuff. Wasn't my idea, swears!'"
msgstr ""
"Alors qu'elle est sur le point de s'étouffer, la créature recrache la "
"nourriture :\n"
"« Nom de Dieu, vous m'avez fait peur ! Et non, je ne suis pas Théodore. "
"Enfin, je veux dire… c'est mon troisième cousin du côté de Tante Wilma, "
"expulsé à trois reprises, certes, mais tout de même. Vous les divins, vous "
"croyez toujours que je suis Théodore ; eh bien non, je suis moi ! Je "
"m'appelle Léopold. Je suis vraiment désolé d'avoir volé vos affaires. Ce "
"n'était pas mon idée, je le jure ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, I . . . I am not allowed to say directly. Demon laws. But I can tell "
"you this story of mine?'"
msgstr ""
"« Euh, je… je ne peux pas vous parler franchement, lois démoniques obligent. "
"Mais je peux vous raconter mon histoire, peut-être ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Fine, listen."
msgstr "D'accord : écouter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "No, not interested, leave."
msgstr "Non, cela n'a aucun intérêt : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the demon and as it dies, it expels a green, gooey phlegm that "
"spreads all over you and causes you to gag and likely get ill."
msgstr ""
"En tuant le démon, celui-ci relâche une sorte de flegme verdâtre et visqueux "
"qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête aux pieds. Vous vous "
"étouffez et tombez malades."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You lost with a skshack . . .\n"
"It stares at you in disbelief, laughs, and throws up all over you with "
"green, gooey phlegm that spreads all over you and causes you to gag and "
"likely get ill. As you swear at it, the creature shows the middle finger, "
"but not to you - to someone or something up in the skies. Then it runs off."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus par le skshack…\n"
"Il vous regarde d'un air sceptique, éclate de rire, puis vomit une sorte de "
"flegme verdâtre et visqueux qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête "
"aux pieds. Vous vous étouffez et tombez malades.\n"
"Alors que vous l'injuriez, la créature répond par un doigt d'honneur, lequel "
"semble plutôt destiné à quelqu'un ou quelque chose qui se trouve dans le "
"ciel — et non à vous. Elle s'enfuit soudain en courant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'I was playing a game of Kurv with a couple of mates - a hochlick, a "
"pineconette, and a tooth fairy fella.\n"
"Well, you likely do not know this, but them tooth fairies, they're real "
"bullies. So, me and Frix, the hochlick, we decided to, you know, teach the "
"bully a lesson, beat him at the game well and good.'"
msgstr ""
"« J'étais en train de faire une partie de Kurv avec quelques copains — un "
"hochlick, une titepomdepin, et une fée des dents. Vous ne le savez "
"probablement pas, mais ces fées, ce sont de vraies brutes. Alors du coup, "
"Frix — le hochlick — et moi, on a décidé de lui montrer, de lui donner une "
"bonne leçon. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "He cheated?"
msgstr "Et il a triché ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Cheat is such a mortal word. When us demons play, it is more, uh - who "
"cheats best.\n"
"But yeah, we tried to cheat more, you could say, and together. Only things "
"went wrong.'"
msgstr ""
"« Tricher… voilà un mot qui appartient au langage des mortels. Lorsque nous "
"jouons entre démons, l'issue du jeu dépend de celui ou celle qui trichera le "
"mieux. Cela dit, nous avons en effet essayé de recourir à des supercheries "
"autant que faire se peut. Malheureusement, ça ne s'est pas bien passé. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "The bully found you out and made you steal things?"
msgstr "La brute vous a démasqués et vous a forcés à voler pour elle ? "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'What? Him? Nah. Tooth fairies are only good for pullin' them teeth out, and "
"I got plenty. That was not the real issue . . . Frix . . . But I can't . . ."
"'\n"
"The skshack starts to choke violently and puffs up."
msgstr ""
"« Qui ça ? Non, les fées des dents ne sont bonnes qu'à récupérer les "
"chicots, et ce n'est pas ce qui me fait défaut. Non, ce n'était pas cela le "
"vrai problème… Frix… Mais je ne peux… »\n"
"Le skshack s'étouffe brutalement et se met à gonfler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon or wisdom]Calm him down. His demon binding doesn't let him talk about "
"this Frix fella, so clearly, he's the issue. Ask him to tell you how one "
"could get in on this game."
msgstr ""
"[Démon ou Sagesse] Le calmer. Son obligation en tant que démon ne lui permet "
"pas de parler de ce Frix, lequel semble être à l'origine du problème. Lui "
"demander de vous révéler comment faire pour participer à ce jeu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"[Pet Demon]Your pet demon tells you the skshack is cursed or bound by a "
"strong pact. This is why it suffers so. The pet tells you to ask about "
"joining this game, as that is how you will learn more information."
msgstr ""
"[Démon familier] Votre démon domestique vous informe que le skshack est "
"maudit ou contraint par un pacte puissant — ce qui explique pourquoi il "
"souffre autant. Le familier vous recommande de demander comment faire pour "
"participer au jeu, car cela vous permettrait d'en apprendre davantage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Well, you feel for him, but what does it all have to do with you?"
msgstr ""
"Il vous fait de la peine, certes, mais en quoi est-ce que cela vous "
"regarde ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you see, I am a pawn now, but those who play, I think you may be the "
"target. So even if you kill me, you'll likely just get jinxed by them lot. "
"And I can't say more. I am already spilling more beans than I should, and "
"only 'cause he pissed me off, that . . .'\n"
"He chokes again.\n"
"'So you help me and I help you, I swears!'"
msgstr ""
"« Eh bien, je ne suis plus qu'un pion à présent, mais ceux qui jouent "
"risquent de vous prendre pour cible. C'est pourquoi même si vous me tuez, "
"ils viendront sans doute vous porter le mauvais œil à votre tour. Je ne peux "
"pas vous en dire davantage — le morceau que j'ai craché est déjà bien trop "
"gros, tout ça parce qu'il m'a agacé cet… »\n"
"Il s'étouffe à nouveau.\n"
"« Aidez-moi et je promets de vous rendre la pareille ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid "So how exactly will this affect you? More stealing demons?"
msgstr ""
"En quoi est-ce que cela vous concerne exactement ? Plus de démons "
"kleptomanes ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "Kill this thing!"
msgstr "Tuer cette chose !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, you know how things work. A curse, a binding. Something. But I am "
"afraid the game is the Kurv catcher, so you know, me and you, we're stuck in "
"it, because someone pointed at you as their \"mortal to play with.\" And "
"only demons can go play . . .'"
msgstr ""
"« Oui, oui, vous savez comment ça se passe. Une malédiction, une "
"obligation — appelez ça comme vous voulez. Cela dit, j'ai peur que le jeu en "
"question ne soit l'Attrape-Kurv, et que du coup, vous et moi soyons pris au "
"piège à cause du démon qui vous a désignés comme étant le \"jouet-mortel\". "
"Par ailleurs, seuls les démons peuvent jouer… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "[Demon or pet demon]Offer to go sort it out."
msgstr "[Démon ou Démon familier] Proposer de résoudre le problème."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "How else can you sort this out?"
msgstr "Comment résoudre ce problème alors ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, and worse, depending on how the games go. They'll want to make you "
"angry, swear a lot, then they get points. So, making you sick, stealing from "
"you, making you trip, step on nails -- all sorts.\n"
"Anyway, can't say more, or the demon laws will burn my tongue.'"
msgstr ""
"« Ouais, et cela risque d'empirer selon l'issue du jeu. Ils essaieront de "
"vous mettre en colère, vous insulteront sans retenue afin de gagner des "
"points. Ils vous rendront malades, vous dépouilleront, vous feront chuter, "
"marcher sur des clous, etc. Je ne peux pas vous en dire davantage — les lois "
"démoniques me brûleraient la langue. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "So how can you sort this out?"
msgstr "Comment résoudre ce problème alors ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Well, only a demon can enter the Kurv game, and even then, only one with an "
"invite.\n"
"I got me two mates who can get you in. One's a cmuch, so he's a shy fella, "
"and it will take some skill to seek him out. The other, she's a dola. Not "
"your typical sort to deal in games, but she knows things, so I am sure she "
"can get you in.'"
msgstr ""
"« Sachez que seul un démon peut participer au jeu du Kurv, et même si vous "
"en étiez un, il vous faudrait une invitation. J'ai deux collègues qui "
"pourraient vous faire participer. L'un est un cmuch — plutôt timide — qui "
"sera difficile à débusquer. L'autre est une dola. Ce n'est pas la plus douée "
"avec les jeux de ce genre, mais elle sait y faire, et je sais qu'elle pourra "
"vous faire participer. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Will he come with you, then?"
msgstr "Viendra-t-il avec vous dans ce cas ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, your companion there knows how things work. A curse, a binding. "
"Something. But I am afraid the game is the Kurv catcher, so you know, me and "
"you, we're stuck in it, because someone pointed at you as their \"mortal to "
"play with.\" And only demons can go play . . .'"
msgstr ""
"« Oui, oui, votre compagnon sait comment ça se passe. Une malédiction, une "
"obligation — appelez ça comme vous voulez. Cela dit, j'ai peur que le jeu en "
"question ne soit l'Attrape-Kurv, et que du coup, vous et moi soyons pris au "
"piège à cause du démon qui vous a désignés comme étant le \"jouet-mortel\". "
"Par ailleurs, seuls les démons peuvent jouer… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Wish I could - bound by laws, you see. And if I happen to do nasty shit to "
"you before we sort this out, I truly am sorry and please don't kill me!'\n"
"A green fog appears around the skshack and he disappears, his face slightly "
"panicked. But he leaves behind a map that has an inscription:\n"
"'Choose one friend you will visit.'"
msgstr ""
"« J'aimerais bien, mais les lois m'en empêchent, voyez-vous. Oh, et je vous "
"prie de m'excuser par avance pour toutes les crasses que je risque de vous "
"faire entre-temps. Par pitié, épargnez-moi ! »\n"
"Un nuage vert se répand au tour du skshack, puis ce dernier disparaît en "
"esquissant un air paniqué sur son visage. Il laisse derrière lui une carte "
"sur laquelle se trouve l'inscription qui suit :\n"
"« Choisissez un ami à qui rendre visite. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Choose the cmuch and leave."
msgstr "Choisir le cmuch et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Choose the dola and leave."
msgstr "Choisir la dola et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Well, only a demon can enter the Kurv game, so we got that covered, but we "
"still need an invite.\n"
"I got me two mates who can get you in. One's a cmuch, so he's a shy fella, "
"and it will take some skill to seek him out. The other, she's a dola. Not "
"your typical sort to deal in games, but she knows things, so I am sure she "
"can get you in.'"
msgstr ""
"« Sachez que seul un démon peut participer au jeu du Kurv — ce qui est votre "
"cas —, et il vous faudra une invitation. J'ai deux collègues qui pourraient "
"vous faire participer. L'un est un cmuch — plutôt timide — qui sera "
"difficile à débusquer. L'autre est une dola. Ce n'est pas la plus douée avec "
"les jeux de ce genre, mais elle sait y faire, et je sais qu'elle pourra vous "
"faire participer. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, exactly. Go play the game for me, but first get an invitation.'\n"
"'Choose one friend you will visit.'"
msgstr ""
"« Oui, oui, c'est ça. Allez faire une partie pour moi, mais obtenez d'abord "
"une invitation. »\n"
"Choisissez un ami à qui rendre visite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Leopold's map leads you to an abandoned house. This is where the dola who "
"may give you an invite to the Kurv game is supposed to dwell."
msgstr ""
"La carte de Léopold vous conduit à une maison abandonnée. C'est ici que la "
"dola qui doit vous délivrer une invitation au jeu du Kurv est censée résider."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Demon or wisdom]Dola are friendly demons. Go in and call out to her."
msgstr ""
"[Démon ou Sagesse] Les dolas sont des démons accueillants : entrer et "
"l'appeler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in carefully."
msgstr "Entrer prudemment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The dola demon is rare and often goes unseen, for she takes on the shapes of "
"common pets.\n"
"So when you see a black cat staring at you, you suspect it is her."
msgstr ""
"Le démon dola est rare et se met souvent à l'abri des regards — d'où le fait "
"qu'elle se métamorphose en animal.\n"
"La présence d'un chat noir qui vous fixe du regard vous met la puce à "
"l'oreille : ce doit être elle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Tell her of the skshack you met and the Kurv game that you need to get into."
msgstr ""
"Évoquer le skshack que vous avez rencontré ainsi que le jeu du Kurv auquel "
"vous devez participer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill the dola!"
msgstr "Tuer la dola !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, that silliness. Yes, I do know of it. But why should I aid you, or that "
"notorious friend of mine who should not have participated in the first "
"place? House demons playing cruel tricks for fun and gambling. The shame.'"
msgstr ""
"« Ah oui, cette sottise. Je sais de quoi il s'agit, mais pourquoi vous "
"aiderais-je, vous ou ce cher ami qui aurait, dès le départ, dû s'abstenir de "
"jouer ? Les démons domestiques passent leur temps à employer des ruses "
"cruelles afin de se divertir et de jouer à des jeux de hasard. Inadmissible."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]Yes, it is shameful to break demon laws. This is why you need to go "
"there and sort them out."
msgstr ""
"[Démon] Oui, il est inadmissible d'enfreindre les lois démoniques, c'est "
"pourquoi vous devez y aller afin de les faire respecter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Child]Look at her with those large, sad eyes."
msgstr "[Enfant] La regarder avec de grands yeux et air un triste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Harmony]Dola are known to be guardian spirits and bringers of good fate. "
"Isn't your own domain akin to her nature?"
msgstr ""
"[Harmonie] Les dolas sont réputées pour être des gardiennes spirituelles et "
"pour la bonne fortune qu'elles amènent. Votre domaine devrait avoir quelque "
"familiarité avec sa nature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"Implore her to aid you, for you may not have any other way than killing the "
"poor skshack she calls friend."
msgstr ""
"Implorer son aide : il se peut que vous n'ayez pas d'autre choix que de tuer "
"ce pauvre skshack qu'elle appelle \"ami\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid ""
"Say that you really want to help the skshack, and this game sounds awful "
"anyway."
msgstr ""
"Lui dire que ce jeu a certes l'air répugnant, mais que vous souhaitez "
"vraiment aider le skshack."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You enter the house, and all you find is a black cat staring at you."
msgstr ""
"Vous entrez dans la maison et découvrez un chat noir qui vous observe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Black cats are known witch familiars. Kill it!"
msgstr "Les chats noirs sont souvent des familiers de sorcières  : le tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"[Witch]This is neither a plain cat nor a witch's familiar. It must be the "
"dola."
msgstr ""
"[Sorcière] Il ne s'agit ni d'un chat, ni d'un familier : ce doit être la "
"dola."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"[Animal kin]This is no ordinary cat. Perhaps this is the dola. Speak to it."
msgstr ""
"[Animalité] Il ne s'agit pas d'un chat ordinaire. C'est probablement la "
"dola : lui parler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Black cats are notoriously bad omens, so best stay cautious, but leave it be."
""
msgstr ""
"Les chats noirs sont le signe notoire de mauvais présages : mieux vaut "
"rester prudents et le laisser tranquille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "'What do you want of me, witch? I rarely consort with your dark kind.'"
msgstr ""
"« Que me voulez-vous, sorcière ? Je ne m'entretiens que très rarement avec "
"ceux de votre sombre espèce. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Why not?"
msgstr "Ah bon ? et pourquoi ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'Your senses are keen. Why do you seek me out?'"
msgstr "« Vos sens sont affutés. Que me voulez-vous ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you attack the creature, you feel faint and find yourself "
"assailed by magic."
msgstr ""
"Aussitôt après avoir attaqué la créature, vous vous sentez affaiblis et "
"assaillis par quelque pouvoir magique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Fight it!"
msgstr "Résister !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You fight against the magic that assailed you, but when you look around the "
"house, the dola is gone.\n"
"While a friendly dola is known to watch over children or bring good fortune, "
"an angry one . . ."
msgstr ""
"Vous parvenez à résister à la magie, mais lorsque vous regardez autour de "
"vous, la dola a disparu.\n"
"Si les gentilles dolas sont réputées pour veiller sur les enfants ou pour "
"apporter bonne fortune, une dola en colère en revanche…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'You show restraint even though you clearly mistrust my form. So I will "
"speak to you. Why do you seek me out?'"
msgstr ""
"« Vous faites preuve de retenue bien que vous soyez clairement méfiants à "
"l'égard de ma forme. Dites-moi, qu'est-ce qui vous amène ici ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Many forms that I take are used by your dark magic, be it for servitude or "
"rituals. I do not appreciate it. But we are not here to speak of it. Why do "
"you seek me out?'"
msgstr ""
"« Nombreuses sont les formes que j'emprunte qui s'inspirent de votre sombre "
"magie, qu'il s'agisse d'envoûtement ou de rituels. Cela ne me plait guère, "
"mais peu importe. Que me voulez-vous ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Your argument is sound, and it is my nature to help, which I am sure "
"Leopold knew when he sent you here. I shall aid you, because someone should "
"go and sort those fools out.'"
msgstr ""
"« Votre argument se tient, et j'ai en effet un penchant à aider autrui — ce "
"que Léopold avait très certainement en tête lorsqu'il vous a envoyés ici. "
"Parce qu'il faut bien que quelqu'un s'occupe des difficultés causées par ces "
"idiots, j'accepte de vous venir en aide. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "How can she get you in?"
msgstr "Comment peut-elle vous faire participer ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'All you need is a demon really, so for you, you will only need is this "
"invitation.'\n"
"She hands you a bloody human tooth.\n"
"'It will show you an entrance when the time for another game comes.'"
msgstr ""
"« Vous devez avant toute chose être un démon. Dans votre cas, il vous faudra "
"seulement une invitation. »\n"
"Elle vous remet une dent d'humain ensanglantée.\n"
"« Cette dent vous indiquera un passage lorsqu'une nouvelle partie aura lieu."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'I will briefly grant you my ability to shift form. This way, the demons "
"will think you are one of my kind, so all you need is this invitation.'\n"
"She hands you a bloody human tooth.\n"
"'It will show you an entrance when the time for another game comes. And my "
"enchantment will work when it needs to, no sooner.'"
msgstr ""
"« Je vais vous octroyer ma capacité de métamorphose pendant un certain temps."
" De cette façon, les démons penseront que vous êtes l'un des nôtres, et vous "
"n'aurez plus qu'à leur présenter cette invitation. »\n"
"Elle vous remet une dent d'humain ensanglantée.\n"
"« Cette dent vous indiquera un passage lorsqu'une nouvelle partie aura lieu."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'You dare threaten my friend's life and expect help? Begone, mortal fiend, "
"and do not return.'\n"
"While a friendly dola is known to watch over children or bring good fortune, "
"an angry one . . ."
msgstr ""
"« Vous osez menacer la vie de mon ami et imaginez ensuite que je vais vous "
"aider ? Hors de ma vue, misérables mortels, et que je ne vous revois jamais."
" »\n"
"Si les gentilles dolas sont réputées pour veiller sur les enfants ou pour "
"apporter bonne fortune, une dola en colère en revanche…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, one of our kind is best suited for this. I shall aid you, because "
"someone should go and sort those fools out.'"
msgstr ""
"« Oui, un démon sera plus à même de remplir cette tâche. Parce qu'il faut "
"bien que quelqu'un s'occupe des difficultés causées par ces idiots, "
"j'accepte de vous venir en aide. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Playing nasty tricks on children? I will not stand idly by, my dear. I "
"shall aid you, because someone should go and sort those fools out.'"
msgstr ""
"« Ils 'amusent à jouer de sales petits tours aux enfants ? Je ne resterai "
"pas les bras croisés, très cher. Parce qu'il faut bien que quelqu'un "
"s'occupe des difficultés causées par ces idiots, j'accepte de vous venir en "
"aide. »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, your nature feels right. Besides, playing nasty tricks on children? I "
"will not stand idly by, my dear. I shall aid you, because someone should go "
"and sort those fools out.'"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'It is typically in my nature to help, and I am pretty sure Leopold sent you "
"here just for that reason. However, I will not interfere on his behalf this "
"time. He must learn to deal with his own mischief.\n"
"Goodbye.'"
msgstr ""
"« Mon penchant naturel est en effet d'aider autrui — et je suis sûre que "
"Léopold vous a envoyés ici en le sachant pertinemment. Cependant, je "
"n'interfèrerai pas en sa faveur cette fois-ci. Il doit assumer les "
"conséquences de ses espiègleries. Au revoir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Leopold's map leads you to an abandoned house. This is where the dola who "
"may give you an invite to the Kurv game is supposed to dwell, but it is "
"empty.\n"
"Perhaps she heard of Leopold's death."
msgstr ""
"La carte de Léopold vous conduit à une maison abandonnée. C'est ici que la "
"dola qui doit vous délivrer une invitation au jeu du Kurv est censée résider."
" Cependant, la demeure est vide.\n"
"Peut-être est-elle au courant de la mort de Léopold."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Leopold?!"
msgstr "Léopold ?!"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]3
msgid "That's it. Kill him!"
msgstr "C'en est assez : le tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, yeah, yeah, I did say . . . I can't help it . . . Please go sort the "
"game out, please . . .'"
msgstr ""
"« Oui, oui, je vous avais prévenu… Je ne peux rien y faire… Par pitié, aidez-"
"moi… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell him to bugger off before you decide to end it by killing him."
msgstr "Lui dire de déguerpir avant que vous ne changiez d'avis et le tuiez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Admit that you killed the dola, or tried to. It was an accident."
msgstr ""
"Avouer que vous avez tué la dola — ou que vous avez essayé. C'était un "
"accident."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Say that you killed off the cmuch."
msgstr "Dire que vous avez tué le cmuch."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Tell him the dola said he's on his own with this mess."
msgstr ""
"Lui dire que la dola pense qu'il doit se sortir de ce pétrin tout seul."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Yes, yes, I go. Bye.'"
msgstr "« Bien, d'accord. Je m'en vais. Salut. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'Well, okay then, I suppose I'll seeya around . . .'\n"
"He disappears."
msgstr "« Bon, d'accord… À bientôt dans ce cas… »\n"
"Il disparaît."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, ouch. I . . . well, I am sure you did your best. So, you will go see my "
"cmuch friend instead?'"
msgstr ""
"« Aïe, je… très bien, je suis sûr que vous avez fait de votre mieux. Irez-"
"vous rendre visite à mon ami cmuch à la place ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid "Killed the cmuch too."
msgstr "Vous avez également tué le cmuch."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Great, great. Perhaps less of the killing thing, eh? '"
msgstr "« Bien, très bien. Pas de tuerie cette fois, hmm ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'All righty, then. Awkward, this. I suppose I'll seeya around . . .'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"« Ah, d'accord… Tout cela est plutôt embarrassant. À bientôt dans ce cas … »\n"
"Il disparaît."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, ouch. I . . . well, I am sure you had no choice. So, you will go see my "
"dola friend instead?'"
msgstr ""
"« Aïe, je… très bien, je suis sûr que vous avez fait de votre mieux. Irez-"
"vous rendre visite à mon amie ala ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]4
msgid "Killed the dola too."
msgstr "Vous avez également tué l'ala."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, ouch. I . . . bitchy much . . . So, you will go see my cmuch friend "
"instead?'"
msgstr ""
"« Aïe, je… la garce… Irez-vous rendre visite à mon ami cmuch à la place ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]4
msgid "Killed the cmuch."
msgstr "Vous avez tué le cmuch."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Leopold's directions lead you to a small pond. This is where the ever-"
"elusive cmuch lives.\n"
"From what Leopold said, finding his friend will be the challenge here."
msgstr ""
"Les indications de Léopold vous conduisent à un petit bassin. C'est là où "
"l'insaisissable cmuch réside.\n"
"Selon Léopold, le débusquer sera un véritable défi."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon or perception]Cmuch are attuned to suffering. If you hurt yourself "
"and try to make it look and feel real, it may come to you."
msgstr ""
"[Démon ou Perception] Les cmuch sont sensibles à la souffrance : vous "
"mutiler et feindre d'être à l'agonie — peut-être que cela l'incitera à "
"sortir de sa cachette."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Cmuch]Your cmuch companion knows all the hideouts. Follow them."
msgstr "[Cmuch] Votre cmuch connaît toutes les cachettes : le suivre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go in carefully and search for the cmuch."
msgstr "Avancer prudemment et chercher le cmuch."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "Something moves in a bush nearby. You feel you are being watched."
msgstr ""
"Quelque chose bouge dans un buisson à proximité. Vous avez l'impression que "
"l'on vous observe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him of the skshack you met and the Kurv game that you need to get into."
msgstr ""
"Évoquer le skshack que vous avez rencontré ainsi que le jeu du Kurv auquel "
"vous devez participer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill the cmuch!"
msgstr "Tuer le cmuch !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You see the cmuch watching you from afar, but still unwilling to come closer."
""
msgstr ""
"Vous voyez le cmuch vous observer au loin. Il est réticent et semble vouloir "
"garder ses distances."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]Say that you know he is good-natured at heart, so he must help his "
"friend, no?"
msgstr ""
"[Démon] Dire que vous savez qu'il est un être bienveillant, et qu'il va donc "
"bien pouvoir aider son ami, n'est-ce pas ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him these demons are hurting you and others for fun. Surely, he'd like "
"to help - if not you, then his own friend?"
msgstr ""
"Lui dire que les démons vous causent du tort ainsi qu'à d'autres juste par "
"malin plaisir. Ne souhaite-t-il pas intervenir ? S'il ne le fait pas pour "
"vous, peut-être le fera-t-il pour son ami ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Just try to catch this demon. Leopold said he will help once you face him."
msgstr ""
"Essayer d'attraper le démon — Léopold a bien dit que le cmuch vous aiderait "
"une fois que vous l'aurez confronté."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"[Fruit]You heard a rumour that they like fruit. Leave them some and lure and "
"see if they come out."
msgstr ""
"[Fruit] D'après la rumeur, les cmuch aiment les fruits : essayer de "
"l'appâter avec quelques fruits."
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "[Magic user]Use a ritual to track it. It is a demon, after all."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Accomplir un rituel afin de le traquer — "
"c'est un démon après tout."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You find several toads, but no cmuch yet. However, you think you've spotted "
"it running from you a few times."
msgstr ""
"Vous croisez quelques grenouilles, mais toujours aucun cmuch en vue. "
"Néanmoins, il vous semble l'avoir aperçu à plusieurs reprises s'éloigner de "
"vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Next time you see that, just run after it."
msgstr "Lui courir après la prochaine fois que vous détectez du mouvement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "Spend more time looking for it."
msgstr "Passer plus de temps à essayer de le trouver."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"[Fruit]You heard a rumour that they like fruit. Leave them some and see if "
"they come out."
msgstr ""
"[Fruit] D'après la rumeur, les cmuch aiment les fruits : essayer de "
"l'appâter avec quelques fruits."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "Your ritual worked and a cmuch comes closer, reluctantly."
msgstr ""
"Votre rituel a fonctionné : vous voyez un cmuch quelque peu hésitant "
"s'approcher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts failed. But you see the little bastard lurking from afar, "
"laughing."
msgstr ""
"Vos efforts n'ont pas été fructueux, mais vous apercevez le petit plaisantin "
"qui rit au loin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Attack it!"
msgstr "L'attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "Your lure worked and a cmuch comes closer, reluctantly."
msgstr ""
"Votre appât a fonctionné : vous voyez un cmuch quelque peu hésitant "
"s'approcher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The cmuch comes closer, reluctantly.\n"
"'Fine, they told me I was too slow to play with them, so I will get you in, "
"show them.'"
msgstr ""
"Un cmuch quelque peu hésitant s'approche.\n"
"« Bon, d'accord. Ils m'ont dit que j'étais trop bête pour jouer avec eux. Je "
"vais faire en sorte que vous puissiez participer, et vous allez leur montrer."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid "How can he get you in?"
msgstr "Comment peut-il vous faire participer ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'All you need is a demon really, so for you, you will only need is this "
"invitation.'\n"
"He hands you a bloody human tooth.\n"
"'It will show you an entrance when the time for another game comes.'"
msgstr ""
"« Vous devez avant toute chose être un démon. Dans votre cas, il vous faudra "
"seulement une invitation. »\n"
"Il vous remet une dent d'humain ensanglantée.\n"
"« Cette dent vous indiquera un passage lorsqu'une nouvelle partie aura lieu."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Thank him and leave."
msgstr "Le remercier et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I suppose I will have to come with you. The tooth will show you the "
"entrance and I will also arrive at that time.'\n"
"He hands you a bloody human tooth."
msgstr ""
"« Eh bien, j'imagine que je vais devoir vous accompagner. La dent vous "
"indiquera un passage le moment venu, et j'en profiterai pour me joindre à "
"vous également. »\n"
"Il vous remet une dent d'humain ensanglantée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "You find the cmuch without trouble, and it looks up at you, annoyed."
msgstr ""
"Vous trouvez le cmuch sans difficulté. Il lève les yeux vers vous, l'air "
"ennuyé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, they told me I was too slow to play with them, so I will get you in, "
"show them.'"
msgstr ""
"« Bon, d'accord. Ils m'ont dit que j'étais trop bête pour jouer avec eux. Je "
"vais faire en sorte que vous puissiez participer, et vous allez leur montrer."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You catch the little bugger and it settles down, allowing you to talk to it, "
"reluctantly."
msgstr ""
"Vous attrapez le petit bougre et l'immobilisez. Il vous parle, non sans "
"quelque réticence."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The cmuch is dead. Not much use for the problem you're having . . ."
msgstr "Le cmuch est mort — vous voilà bien avancés…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Even though it beat you, the poor thing must have suffered a heart attack "
"from the stress. The cmuch is dead. Not much use for the problem you're "
"having . . ."
msgstr ""
"Bien que vous ayez été vaincus, la pauvre créature a dû souffrir d'un arrêt "
"cardiaque à la suite du stress causé. Le cmuch est mort — vous voilà bien "
"avancés…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The bloody tooth vibrates in your pocket, and you know the invitation to the "
"Kurv game is active.\n"
"Soon you see a portal, and through it a tavern."
msgstr ""
"La dent ensanglantée vibre dans votre poche, et vous devinez qu'une nouvelle "
"partie de Kurv vient de commencer.\n"
"Vous apercevez aussitôt un portail se former, lequel présente l'image "
"flottante d'une taverne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Demon]Go in."
msgstr "[Démon] Vous engouffrer dans le portail."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Wait for the dola to appear and change you into a demon."
msgstr "Attendre que la dola apparaisse avant de vous transformer en démon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Await the cmuch so it can accompany you in."
msgstr "Attendre le cmuch afin qu'il vous accompagne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You enter the back room of an ordinary human tavern. But within, you find an "
"unusual crowd. A hochlick, a pineconette, a skshack, and a tooth fairy all "
"sit around a table, hunched over bowls filled with water. There are dice on "
"the table, and an odd scoreboard behind.\n"
"The tooth fairy beckons to you:\n"
"'Don't know you, but you got the tooth, so in you come. Grab a chair and a "
"bowl and we'll deal you in.'"
msgstr ""
"Vous entrez par la pièce arrière d'une taverne humaine des plus ordinaires. "
"Une foule d'un genre particulier se trouve à l'intérieur. Un hochlick, une "
"titepomdepin, et une fée des dents sont tous assis autour d'une table, "
"penchés sur des bols remplis d'eau. Des dés se trouvent sur la table, et un "
"étrange tableau des scores est suspendu au mur, juste derrière\n"
"La fée des dents vous fait signe :\n"
"« Je ne vous connais pas, mais vous avez la dent, alors joignez-vous à nous. "
"Prenez une chaise et récupérez un bol avant qu'on ne vous distribue votre "
"jeu. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Sit down."
msgstr "Vous asseoir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid "Attack this bunch and be done with it!"
msgstr "Attaquer la bande afin d'en terminer avec eux !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You kill the whole damned party and hope that will stop this ridiculous game."
""
msgstr ""
"Vous tuez tout ce beau monde et espérez que cela a mis fin à ce jeu ridicule."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Call out to Leopold."
msgstr "Faire appel à Léopold."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The dola appears:\n"
"'So, ready to face those rascals? Please teach them a lesson. Here, the "
"enchantment will work for some time, but try not to stay too long.'\n"
"You don't feel any different, but she swears they will see you as demons."
msgstr ""
"La dola disparaît : « Alors, prêts à affronter ces canailles ? Donnez-leur "
"une bonne leçon. Tenez, l'enchantement fonctionnera pendant un certain "
"temps, mais ne vous attardez pas trop. » \n"
"Vous ne sentez aucune différence, mais elle vous assure que vous avez "
"l'apparence d'un démon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Go into the tavern."
msgstr "Entrer dans la taverne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Sit down and say you want to play. No nonsense, just the game -- whatever it "
"is."
msgstr ""
"Vous asseoir et dire que vous aimeriez bien jouer. Au jeu, bien entendu — ou "
"à cette chose qui porte le nom de \"jeu\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The cmuch appears:\n"
"'Well, let's go in. I will be hiding after I make the introductions, so "
"don't expect my help after that.'"
msgstr ""
"Le cmuch apparaît :\n"
"« Eh bien allons-y. J'irai me cacher après vous avoir fait les "
"présentations, alors ne comptez pas sur moi. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You sit down and are encouraged to roll your dice, which are made of bone. "
"As they fall, an image of a human male appears on the surface. The tooth "
"fairy claps his hands:\n"
"'Good, good, a contestant is drawn. Now, when it is your turn, you roll the "
"dice and see what mischief befalls them. All your demon tricks are allowed, "
"of course.'"
msgstr ""
"Vous vous asseyez et l'on vous convie à jeter des dés, lesquels sont en os. "
"Vous distinguez le visage d'un homme qui apparait à leur surface. La fée des "
"dents tape dans ses mains :\n"
"« Bien, un participant nous a rejoint. Quand ce sera votre tour, vous "
"jetterez les dés et observerez quel méfait en découle. Toutes vos techniques "
"de démons sont autorisées, bien entendu. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Nod as if you know exactly what he means."
msgstr ""
"Hocher la tête afin de donner l'impression d'avoir parfaitement compris."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'The more kurvs and other permitted profanities your man yells, the more "
"points you get. Simple, really.\n"
"Scheming, backstabbing, and trickery are encouraged. Your seat didn't become "
"vacant by chance, ha ha!'\n"
"The others nod, some with enthusiasm, some a bit stressed. The hochlick "
"seems especially worn out. The skshack sitting on your left tilts his bowl "
"to show it to you quietly."
msgstr ""
"« Plus votre homme hurle de kurvs et autres obscénités, plus nombreux seront "
"les points que vous obtiendrez. C'est très simple. Les complots, les coups "
"bas, et toutes autres tromperies sont encouragés. Votre place ne s'est pas "
"libérée par hasard, haha ! »\n"
"Les autres hochent la tête, avec enthousiasme — ou anxiété. Le hochlick a "
"l'air particulièrement épuisé. Le skshack assis à vos côtés penche son bol "
"afin de vous montrer discrètement son contenant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Look in."
msgstr "Regarder à l'intérieur du bol."
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]38@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Say that you are ready to begin the game."
msgstr "Dire que vous êtes prêt à débuter la partie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid ""
"[Demon]Everyone is thinking you're just some amateur. But you spot an "
"opportunity to play your first dirty trick, so do it!"
msgstr ""
"[Démon] Tous les joueurs pensent que vous n'êtes qu'un débutant. Soudain, "
"vous décelez une opportunité afin de mettre en place l'une de vos "
"supercheries : saisir l'occasion !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The bowl shows one of you! Luckily not sitting in here -- some demon trick, "
"likely from Leopold, shows you camping in a forest and Leopold sneaking up "
"to plant poison ivy in your shoes."
msgstr ""
"L'eau à l'intérieur du bol vous montre le reflet d'un des membres de votre "
"groupe, campant au milieu de la forêt. Vous apercevez Léopold qui se faufile "
"discrètement afin de mettre des feuilles de sumac grimpant dans vos "
"chaussures."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Speak quietly to the skshack. Ask if he knows Leopold."
msgstr ""
"S'adresser discrètement au skshack et lui demander s'il connait Léopold."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, Leopold had a thing going with the hochlick, but that winged "
"scoundrel cheated, and now Leo is stuck as a pawn in the game. Listen, if "
"you play and win, I will help and we can free Leo.'"
msgstr ""
"« Léopold ? Oui, il a comploté avec le hochlick, mais ce voleur ailé l'a "
"trompé, et maintenant, Léo n'est plus qu'un pion. Écoutez, si vous jouez et "
"que vous l'emportez, je vous aiderai à libérer Léo. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask what the stakes are."
msgstr "Demander quel est l'enjeu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, that, well, different things, but mostly the exemption from future "
"games for three years, at least for me. But also, items and such.\n"
"If you fail, you may lose things, or spirit or blood if that stupid fairy "
"wins.'"
msgstr ""
"« Oh, ce peut être bien des choses, mais surtout l'exemption de parties à "
"venir pour une durée de trois ans, pour moi du moins. Ce peut également être "
"des objets ou autres. Si vous échouez, vous risquez de perdre quelques "
"possessions, ou votre force spirituelle ou votre sang si c'est cette stupide "
"fée qui l'emporte. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Ask him if he intends to help in that case."
msgstr "Lui demander s'il a l'intention de vous aider dans ce cas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The tooth fairy speaks:\n"
"'So, as a reminder, the more kurvs and other permitted profanities your man "
"yells, the more points you get. Simple, really.\n"
"Roll your dice, figure out the best ways to annoy your mortal, and have "
"fun!'"
msgstr ""
"La fée des dents prend la parole :\n"
"« Pour rappel, plus votre homme hurle de kurvs et autres obscénités, plus "
"nombreux seront les points que vous obtiendrez. C'est très simple. Jetez les "
"dés, trouvez le meilleur moyen afin de nuire à votre mortel, et amusez-vous "
"bien ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Use your people skills here to read the others, bluff, and call their bluff "
"too."
msgstr ""
"Utiliser vos capacités relationnelles afin de lire dans le jeu de vos "
"adversaires, mettre en place votre bluff, et détecter le leur."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Use magic to influence your game and make it seem like you are "
"winning."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Utiliser la magie afin d'influencer votre jeu "
"et de créer l'illusion que vous êtes en train de l'emporter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid ""
"[Demon]Think of wonderfully mischievous ways to torment your mortal while "
"also cheating your competitors at the table."
msgstr ""
"[Démon] Réfléchir à des méthodes somptueusement espiègles afin de tourmenter "
"votre mortel tout en roulant dans la farine les autres participants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid "Try to play fair and think of ways to make that mortal swear."
msgstr ""
"Essayer de jouer de façon équitable et réfléchir à des méthodes pour pousser "
"votre mortel à être injurieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid "A skshack is offering his help. Listen."
msgstr "Un skshack vous propose son aide : l'écouter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You watch and learn and bluff your way to victory. The other demons are "
"miffed, but admit your dominance. The tooth fairy looks angry but asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous apprenez en observant et bluffez jusqu'à emporter la victoire. Les "
"autres démons sont contrariés, mais ils reconnaissent votre supériorité. La "
"fée des dents — qui a l'air fâchée — vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Exempt?"
msgstr "Exempt ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Name your people and Leopold."
msgstr "Nommer les membres de votre groupe ainsi que Léopold."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]3
msgid "Name your people only."
msgstr "Ne nommer que les membres de votre groupe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]4
msgid ""
"Name your people, but also say you'd like Leopold to remain bound to the "
"game."
msgstr ""
"Nommer les membres de votre groupe, et préciser que vous aimeriez que "
"Léopold demeure impliqué."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Ya, that's why goody two-shoes like the skshacks and cmuchs play with us, "
"to protect their charges. Softies. But rules are rules.'"
msgstr ""
"« Voilà pourquoi ces culs bénis de skshacks et cmuchs jouent avec nous — "
"pour protéger leurs proches, telles des mauviettes. Cela dit, les règles "
"sont ce qu'elles sont. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Alrighty, deal's sealed. Seeya around, preferably not at the table. I ain't "
"playing with you no more.'"
msgstr ""
"« Fort bien, marché conclu. À la prochaine, mais pas autour de cette table. "
"C'est la dernière fois que je joue avec vous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Say your goodbyes to the players."
msgstr "Dire au revoir aux participants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Interesting indeed. I don't see why not, so deal's sealed. Seeya around, "
"preferably not at the table. I ain't playing with you no more.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned and put into a cage. "
"He looks your way and smiles as if to say he is happy you won't get hurt "
"anymore."
msgstr ""
"« Voilà qui est intéressant. Pourquoi pas, marché conclu. À la prochaine, "
"mais pas autour de cette table. C'est la dernière fois que je joue avec vous."
" »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage. Il regarde dans votre direction et vous adresse un "
"sourire, comme s'il était rassuré à l'idée de ne plus avoir à vous faire de "
"mal."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'All righty, deal's sealed. Seeya around, preferably not at the table. I "
"ain't playing with you no more.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned and put into a cage. "
"He looks your way and smiles as if to say he is happy you won't get hurt "
"anymore."
msgstr ""
"« Fort bien, marché conclu. À la prochaine, mais pas autour de cette table. "
"C'est la dernière fois que je joue avec vous. »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage. Il regarde dans votre direction et vous adresse un "
"sourire, comme s'il était rassuré à l'idée de ne plus avoir à vous faire de "
"mal."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Despite your best efforts, the tooth fairy made his human swear like a "
"sailor, with broken teeth, spoiled food, and the winner - spicy hot paste on "
"his right hand that led to some nasty burns in soft places."
msgstr ""
"Malgré tous vos efforts, la fée des dents a fait en sorte que son humain "
"soit grossier comme un pain d'orge. Elle lui casse les dents, gâte sa "
"nourriture, et — cerise sur le gâteau — lui verse une colle brûlante sur sa "
"main droite, ce qui n'a pas manqué de lui laisser de vilaines brûlures."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Wait to see what happens now."
msgstr "Attendre de voir ce qui va se passer à présent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The winner boasts to you:\n"
"'No beginner's luck for you, ha ha. Now, I take one tooth from you, and you "
"are cursed with bad luck. Till next time.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned, put into a cage, and "
"carried away. You are left standing in an empty, abandoned tavern."
msgstr ""
"Le vainqueur fanfaronne :\n"
"« Pas de chance du débutant pour vous, haha ! Maintenant, je vais vous "
"arracher une dent et vous jeter un mauvais sort. À la prochaine ! »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage avant d'être emmené. Vous êtes la seule personne "
"encore présente dans cette taverne maintenant vide et abandonnée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You twist your fate with delicate bursts of magic, and your bowl shows a "
"perfect illusion of 'your human' swearing better than any sailor. The other "
"demons are miffed, but admit your dominance. The tooth fairy looks angry but "
"asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à faire tourner la roue en votre faveur à l'aide d'émanations "
"magiques qui font miroiter aux autres participants \"votre humain\" se "
"montrant encore plus grossier que du pain d'orge. Les autres démons sont "
"contrariés, mais ils reconnaissent votre supériorité. La fée des dents — qui "
"a l'air fâchée — vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You twist your fate and cheat your way to victory like a pro. The other "
"demons are miffed, but admit your dominance. The tooth fairy looks angry but "
"asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à faire tourner la roue en votre faveur et l'emportez — comme "
"un vrai professionnel. Les autres démons sont contrariés, mais ils "
"reconnaissent votre supériorité. La fée des dents — qui a l'air fâchée — "
"vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The skshack appears, looks at the carnage, and cries out:\n"
"'Oh dear, oh my dear. I never thought you'd sort it like this . . . evil "
"mortals you are . . . Begone!'\n"
"He disappears in a puff of green smoke."
msgstr ""
"Le skshack apparait et découvre l'horreur du carnage que vous avez commis, "
"puis se met à hurler :\n"
"« Mon dieu, oh mon dieu. Je… je ne m'attendais pas à ce que vous agissiez "
"ainsi… des mortels malfaisants, voilà ce que vous êtes … Disparaissez ! »\n"
"Il s'évapore en laissant un nuage de fumée derrière-lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The creatures beat you and they seem shocked by it, but the tooth fairy "
"regains composure quickly:\n"
"'Why, you fiend. Come into our house with brute force, no cheating, no "
"backstabbing, just brawn. Shame, shame on you! Begone and be cursed by us "
"all!'\n"
"Before you can react, you find yourself in an empty field. No tavern, no "
"demons, no invitation tooth on you."
msgstr ""
"Les créatures vous vainquent et ont l'air choquées, mais la fée des dents "
"reprend rapidement ses esprits :\n"
"« Espèce de monstre… Nous vous accueillons chez nous et vous faites les gros "
"bras ; pas de tricheries, pas de coups bas, juste des muscles. Quelle "
"honte, quelle honte ! Disparaissez, et que votre esprit soit maudit ! »\n"
"Avant même que vous puissiez réagir, vous vous retrouvez au beau milieu d'un "
"champ, complètement désert. Plus de taverne, plus de démons et plus de dent "
"d'invitation sur vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"One of the contestants wasn't looking and you were able to drop blood into "
"their bowl. Blood magic distorts things and should help you win."
msgstr ""
"Vous profitez de la distraction de l'un des participants pour verser du sang "
"dans son bol. La magie par le sang distord la réalité, ce qui devrait vous "
"aider à l'emporter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Right, look into those bowls, see what they are."
msgstr "Regarder dans les bols afin de voir ce qu'ils contiennent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"One of the contestants wasn't looking and you were able to drop blood into "
"their bowl. Blood magic distorts things, so it will give you an advantage, "
"but then you realise too late that someone hexed you while you were busy."
msgstr ""
"Vous profitez de la distraction de l'un des participants pour verser du sang "
"dans son bol. La magie par le sang distord la réalité, ce qui devrait vous "
"donner un avantage. Hélas, vous réalisez trop tard que quelqu'un vous a jeté "
"un sortilège pendant que vous mettiez en place votre stratagème."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I will help, but . . . you have to let me win. Let me take some of "
"your spirit, I become stronger, I win. I can free Leo and can name you as "
"exempt from the games too. You just have to trust me.'"
msgstr ""
"« Oui, je vous aiderai mais… vous devez me laisser gagner. Si vous me "
"laissez drainer un peu de votre esprit, je deviendrai plus fort, et je "
"gagnerai. J'en profiterai pour libérer Léo et vous exempterai des prochaines "
"parties. Vous devez juste me faire confiance. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "Decline, say that you will play the game yourself and win."
msgstr "Refuser et dire que vous allez jouer et gagner par vous-même."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"The skshack does win and names you among those exempt from the games, but "
"does not free Leopold.\n"
"'Wow, you are gullible. I win, I take it all, and that idiot Leopold will "
"keep being our bitch. Now, off you go before I change my mind and un-name "
"you.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned and put into a cage. "
"He looks your way and smiles as if to say he is happy you won't get hurt "
"anymore."
msgstr ""
"Le skshack l'emporte et vous nomme parmi les exempts, mais il ne libère pas "
"Léopold.\n"
"« Wow, vous êtes d'une crédulité. Ma victoire et totale, et cet idiot de "
"Léopold continuera d'être notre larbin. Maintenant déguerpissez avant que je "
"ne change d'avis et que je retire vos noms de l'exemption. »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage. Il regarde dans votre direction et vous adresse un "
"sourire, comme s'il était rassuré à l'idée de ne plus avoir à vous faire de "
"mal."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You surprise even yourself as you make the mortal swear like a sailor with "
"your nasty tricks. The other demons are miffed, but admit your dominance. "
"The tooth fairy looks angry but asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous vous surprenez vous-même en rendant votre mortel aussi grossier que du "
"pain d'orge par le biais de vos ruses vicieuses. Les autres démons sont "
"contrariés, mais ils reconnaissent votre supériorité. La fée des dents — qui "
"a l'air fâchée — vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"Just as you leave, you find a friendly skshack, perhaps some cousin of "
"Leopold has joined you."
msgstr ""
"Au moment où vous partez, vous rencontrez un skshack quelque peu "
"sympathique — sans doute un cousin de Léopold —, qui décide de vous "
"rejoindre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Great. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"Just as you leave, a cmuch who sat quietly in the corner walks over to you, "
"remain silent, but follows you around. Clearly, he was impressed with your "
"skill."
msgstr ""
"Au moment où vous partez, un cmuch, qui était discrètement assis dans un "
"coin de la taverne, s'approche de vous et se met à vous suivre. Il a "
"visiblement été impressionné par votre prouesse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You - you were sent by Leopold, yeah? Say, maybe I pay you, and you kill "
"that annoying twat. We both happy, eh?'"
msgstr ""
"« C'est… c'est Léopold qui vous envoie, n'est-ce pas ? Admettons que je vous "
"paie, vous tuez cet emmerdeur, et comme ça, tout le monde est content, "
"hein ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Why?"
msgstr "Et pourquoi ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Kill this hochlick instead."
msgstr "Tuer le hochlick à la place."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Why, why? He a stalker, that why. Wants to get into my pants, for a hundred "
"years now!\n"
"So I finally tricked that tooth fairy fella to help me be rid of the idiot, "
"at least for a time. But then you come along . . .'"
msgstr ""
"« Comment ça pourquoi ? Parce que c'est un pervers, voilà pourquoi. Ça fait "
"des siècles qu'il veut faire la bête à deux dos avec moi ! J'avais enfin "
"réussi à tromper la fée des dents afin qu'elle m'aide à me débarrasser de "
"cet idiot — pendant un certain temps du moins. Et voilà que vous débarquez "
"… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "So he set up Leopold?"
msgstr "C'est donc lui qui a piégé Léopold ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Say you will consider it, but for a better reward."
msgstr ""
"Lui dire que vous y réfléchirez en l'échange d'une meilleure récompense."
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'You deaf? Yeah, I did. Now, you kill him? I'll give you my wand, it's good, "
"I swear.'"
msgstr ""
"« Vous êtes sourd ou quoi ? Ouais, je l'ai bien piégé. Vous allez le tuer "
"maintenant ? Je vous donnerai ma baguette, elle est super, je le jure. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Killing him seems extreme. Is there another way?"
msgstr "Le tuer semble un peu… extrême. N'y a-t-il pas une autre solution ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose if you win the game, you can ask for Leopold to be the pawn for "
"the next three years. Yeah, that will teach him!'"
msgstr ""
"« J'imagine que vous pouvez faire en sorte que Léopold soit le pion pour les "
"trois années à venir si vous parvenez à gagner. Ouais, ça devrait lui donner "
"une bonne leçon ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Can he tell you more about the game?"
msgstr "Peut-il vous en dire plus au sujet de ce jeu ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Nah, that'd be breaking rules, and I am a demon - we ain't too good with "
"law-breaking. You make your way there, and just be sure to win.'"
msgstr ""
"« Non, ça m'obligerait à enfreindre les règles, et je suis un démon — "
"enfreindre les lois n'est pas notre fort. Rendez-vous là-bas, et assurez-"
"vous de gagner. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "And your reward?"
msgstr "Et votre récompense ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, that. I'll give it to you if you win, of course. Demon deal is good as "
"gold.'"
msgstr ""
"« Oh, oui. Je vous la donnerai — si vous gagnez, bien entendu. Un pacte "
"démonique est précieux, tout comme l'or. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Awesome, I'll give you the wand if you win, of course. Demon deal is good "
"as gold.'"
msgstr ""
"« Génial, je vous donnerai la baguette — si vous gagnez, bien entendu. Un "
"pacte démonique est précieux, tout comme l'or. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh fine, fine, I have this goblin kid stashed away. I'll bring it to you.'"
msgstr ""
"« D'accord, d'accord. J'ai ce marmot gobelin qui traîne quelque part, je "
"vais vous l'amener. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Deal."
msgstr "Marché conclu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'The wand is cool, I swear. Just get rid of that pest, please!'"
msgstr ""
"« La baguette est cool, je le jure. Contentez-vous de vous débarrasser de "
"cette vermine, s'il vous plaît ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The creature is dead."
msgstr "La créature est morte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'Hey, whoa, fine, fine, I go!'\n"
"The creature flies away."
msgstr "« Hé, ho, on se calme, je m'en vais ! »\n"
"La créature s'envole."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "'Oh c'mon, pretty please? He is such a nuisance.'"
msgstr "« S'il te plaît mon trésor, il est si embêtant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "No, leave."
msgstr "Non. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You catch Leopold attempting to smear shit on your clothes."
msgstr ""
"Vous surprenez Léopold en train d'essayer de répandre de la matière fécale "
"sur vos vêtements."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "That's it! Kill the little bugger!"
msgstr "C'en est assez : tuer ce minable bougre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Tell him what the hochlick said."
msgstr "Lui répéter ce que le hochlick a dit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the skshack and the hochlick flies over:\n"
"'Yes!'\n"
"Then he looks at his dead comrade, and you see tears welling up:\n"
"'Damn, now that it is done . . . annoying, yes, but dead, oh dear . . . "
"Anyway, here's your wand.'"
msgstr ""
"Vous tuez le skshack et le hochlick s'envole :\n"
"« Oui ! »\n"
"Alors qu'il jette un regard en direction de son camarade — à présent mort —, "
"ses yeux se mettent à larmoyer :\n"
"« Mince alors, je… je n'avais pas prévu ça… embêtant certes, mais, mort… mon "
"dieu … Quoi qu'il en soit, voilà votre baguette. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "What wand? What about the goblin child?"
msgstr "Une baguette ? Et l'enfant gobelin alors ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I said I will bring it to you. There it is, see.'\n"
"He points to a child carried by a swarm of hochlicks.\n"
"'Never said I'd GIVE it to you. Here, have a pet instead. You did me a solid."
"'"
msgstr ""
"« J'ai dit que je l'amènerai, et le voilà. »\n"
"Il pointe du doigt un enfant transporté par un essaim de hochlicks.\n"
"« Néanmoins, je n'ai jamais dit que je vous le DONNERAI. Tenez, prenez cet "
"animal en échange, après tout, vous m'avez filé un bon coup de main. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Attack the damned hochlick!"
msgstr "Attaquer ce satané hochlick !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the hochlick and have a chance to rescue the goblin child, if you "
"can get to it before more hohlicks take it away."
msgstr ""
"Vous tuez le hochlick et bénéficiez d'une opportunité afin de sauver "
"l'enfant gobelin — à condition de l'atteindre avant que les hochlicks ne "
"l'emmènent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Take the child if you can and leave."
msgstr "Essayer si possible de récupérer l'enfant puis vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "The hochlicks beat you badly and curse you before they fly away."
msgstr ""
"Les hochlicks vous battent à plate couture et vous maudissent avant de "
"s'envoler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Sure, sure, have it, getting way too big for my liking anyway. Off I go, "
"bye.'"
msgstr ""
"« Mais je vous en prie, il est à vous — il était de toute façon trop gros à "
"mon goût. J'y vais, salut. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'On Lada's good heart, please stop it. Just go play the game. Chill out.'\n"
"He runs off."
msgstr ""
"« Au nom de la bonne foi de dame Lada, veuillez cesser. Calmez-vous et allez "
"participer au jeu. »\n"
"Il s'enfuit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'What? Why would she?'"
msgstr "« Quoi ? Mais pourquoi ferait-elle cela ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "She?"
msgstr "Elle ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Did she say she was a he? She likes playing like that, doesn't matter to me."
" Why would she say so? We've been best friends for a century. I mean, sure, "
"I think she is a swell hochlick, but I never . . .'"
msgstr ""
"« Est-ce qu'elle a dit qu'elle était un \"il\" ? Elle aime ce genre de jeu, "
"mais peu m'importe. Pourquoi dirait-elle cela ? Nous avons été meilleurs "
"amis pendant près d'un siècle. C'est une chouette hochlick, certes, mais "
"jamais je… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him this is none of your business, but you'd rather not kill anyone, so "
"he'd best sort it out."
msgstr ""
"Lui dire que cela ne vous regarde pas, mais que vous préféreriez ne pas "
"avoir à faire couler le sang, et qu'il ferait de mettre les choses au clair "
"lui-même."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Say you are sorry, but a deal's a deal. Attack!"
msgstr "Dire que malheureusement, vous n'avez qu'une parole : attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "'Just please, go win the game. I swear I will deal with Frix myself.'"
msgstr ""
"« Contentez-vous de remporter la partie, je vous en prie. Je promets de "
"m'occuper de Frix moi-même. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You did it, thanks! That fool will bother me no more, at least not for a "
"few years. I'll think of something after. Here, a reward as promised.'\n"
"Frix hands you the gift and flies away."
msgstr ""
"« Vous avez réussi ! Mille mercis ! Cet idiot ne me nuira plus — pendant "
"quelque temps en tout cas. Je songerai bien à quelque chose plus tard. "
"Tenez, votre récompense, comme promis. »\n"
"Frix vous remet la récompense avant de s'envoler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You cruel big folk, preying on us . . . you betrayed poor Leopold so . . . "
"I hate you. I have to give you the stupid wand by law, but I curse you!'\n"
"Frix hands you the gift and flies away."
msgstr ""
"« Vous êtes de grands méchants à nous chasser… vous avez trahi le pauvre "
"Léopold… je vous déteste. Je dois vous remettre cette stupide baguette parce "
"que la loi l'oblige, mais je vous maudis ! »\n"
"Frix vous remet la récompense avant de s'envoler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "But he asked you to do this."
msgstr "Mais c'était ce qu'il voulait pourtant…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I . . . It's all your fault!'\n"
"The hochlick shouts at you before disappearing. Perhaps it was never Leopold "
"who was having problems . . ."
msgstr ""
"« Je… tout ça est de votre faute ! »\n"
"Le hochlick vous hurle dessus avant de disparaître. Peut-être que ce n'était "
"pas Léopold qui avait des problèmes après tout…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --LeopoldSpwn_(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across Leopold:\n"
"'I heard what happened. You really attacked them? Brave. Also horribly "
"violent. Still, even though you were beat, they were so shaken that they "
"suspended the game for now. So, I have time to figure my way out. Thank you. "
"Here's a small gift. Bye.'"
msgstr ""
"Vous croisez Léopold :\n"
"« J'ai appris ce qui s'est passé. Vous les avez vraiment attaqués ? "
"Courageux… mais aussi cruellement violent. Même si vous avez été vaincus, "
"ils ont été tellement bouleversés qu'ils ont décidé de suspendre "
"momentanément la partie. J'ai donc un peu de temps devant moi. Merci. Tenez, "
"voilà pour vous. Au revoir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the lake where Bohdan's granddaughters may be hiding."
msgstr ""
"Vous trouvez le lac où les petites filles de Bohdan se sont probablement "
"cachées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Search for them."
msgstr "Partir à leur recherche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see several women dancing in a circle by the lake. There is a child "
"sitting inside the circle, staring up in awe.\n"
"The sweet melody of their song draws you in . . ."
msgstr ""
"Vous apercevez plusieurs femmes en train de danser en rond autour du lac. Un "
"enfant se tient assis au milieu du cercle, stupéfait, bouche grande ouverte.\n"
"La douce mélodie de leur chanson vous attire…"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Destiny or magic user]You will not be swayed by their charms this easily. "
"Keep your head clear and approach."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Destin] Vous faites preuve de résistance au "
"charme de telles techniques : s'approcher et leur demander si elles sont "
"bien les filles que vous recherchez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Female]The rusalka song is beautiful, but luckily it does not affect "
"females as much. Walk up to them."
msgstr ""
"[Femelle] Le chant des rusalkas est certes envoûtant, mais il n'a "
"heureusement aucun effet sur les femelles : s'avancer vers elles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Follow the pretty song."
msgstr "Vous laissez porter par ce chant si entraînant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You walk up to the girls and two of them turn to you, startled. The third "
"one continues her song and dance unperturbed. One of the two speaks up:\n"
"'Hey, you are not supposed to disturb us. Do we have to stop now?'\n"
"She asks the other, who shrugs and looks to the third, who is still ignoring "
"the whole thing."
msgstr ""
"Vous vous avancez vers les filles, et deux d'entre elles se tournent vers "
"vous, interloquées. Le troisième continue de chanter et de danser, comme si "
"de rien n'était. L'une d'elles vous adresse la parole :\n"
"« Hé, il est défendu de nous déranger durant le rituel. Qu'est-ce qu'on fait "
"maintenant ? », demande-t-elle à la seconde, laquelle hausse les épaules et "
"observe la troisième, qui ignore toujours ce qui se passe autour d'elle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Ask if they are Eva and Anya, Bohdan's granddaughters."
msgstr ""
"Leur demander si elles sont bien Eva et Anya, les petites filles de Bohdan."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Oh crap, grandpa sent you? Just tell him to leave us be, we're exploring "
"our roots, finding our true identity. He can't stop us, you know!'"
msgstr ""
"« Oh zut, c'est grand-père qui vous envoie ? Dites-lui de nous laisser "
"tranquilles. Nous nous familiarisons avec nos origines afin de découvrir "
"notre véritable identité, et il ne nous en empêchera pas ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Tell them you were expecting children."
msgstr "Leur avouer que vous vous attendiez à faire face à des enfants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Say it is none of your business, but he seemed old and worried, and it would "
"probably be nice to go tell him they are okay."
msgstr ""
"Faire remarquer que cela ne vous regarde pas, mais que leur grand-père est "
"vieux et inquiet, et qu'il serait sans doute plus sage d'aller lui dire que "
"tout va bien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, well, both mum and him, they treat us like babies, all the time! "
"They're like so old and grumpy, they just don't get us!' Anya's sister nods "
"vigorously.\n"
"The third rusalka frowns and whispers something to the two sisters. Anya "
"turns to you again:\n"
"'Oh, we have to go now. We must finish this dance properly, like. You best "
"go.'"
msgstr ""
"« Ouais, ben lui et maman nous traitent tout le temps comme des bébés ! Ils "
"sont vieux et grincheux et ne nous comprennent pas ! » La sœur d'Anya hoche "
"la tête vigoureusement.\n"
"La troisième rusalka fronce les sourcils et leur chuchote quelque chose. "
"Anya se tourne vers à nouveau vous  :\n"
"« Il faut qu'on y aille maintenant. Nous devons finir notre danse comme il "
"se doit. Vous feriez mieux de partir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Inquire what exactly this dance is, and whether it has anything to do with "
"the child sitting here."
msgstr ""
"Découvrir ce en quoi consiste au juste cette danse et si elle a quelque "
"chose à voir avec l'enfant assis là-bas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom or water demon]Ask if they are going through an initiation by "
"drowning the child so it may be reborn as one of them."
msgstr ""
"[Sagesse ou Démon des eaux] Leur demander s'il s'agit d'un rite d'initiation "
"qui consiste à noyer l'enfant afin de le faire renaître sous la forme d'une "
"rusalka."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'We met this nice demon lady here, and she said that because we're half-"
"breeds, we need to prove we can be rusalkas. Otherwise we're no better than "
"a befuddler bastard -- whatever that means. So we have to try to make this "
"child into one of us.'"
msgstr ""
"« Nous avons rencontré cette charmante dame démon là-bas. Elle a dit que "
"parce que nous sommes de sang-mêlé, nous devons prouver que nous sommes bien "
"capables d'être des rusalkas, sans quoi, nous ne vaudrons pas mieux qu'un "
"bâtard de nébuleur — ou quelque chose du genre. Nous essayons donc de faire "
"en sorte que cet enfant devienne un des nôtres. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask why their mother hasn't done this herself."
msgstr "Leur demander pourquoi ce n'est pas leur mère qui s'en est occupée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "[Wisdom or water demon]So they will drown the child?"
msgstr "[Sagesse ou démon des eaux] Elles vont donc noyer l'enfant ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "How will they make it one of them?"
msgstr "Et comment vont-elles faire cela ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Beat them up and take them back to Bohdan!"
msgstr "Leur donner une bonne correction et les ramener auprès de Bohdan !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "'Oh, yes, exactly that.'"
msgstr "« Tout à fait. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, mum's more of a dwarf wife than a rusalka, ya know. She's like -- the "
"dwarven heritage teaches us to respect life and work with light, create "
"things, and the demon world is dark and dangerous and seductive. She never "
"even took us to the lake, lame.' The sister nods vigorously again, but looks "
"a bit unsure, as if expecting her granddad or mum to pop out at any minute "
"to scold her."
msgstr ""
"« Oh, maman est bien plus une femme de nain qu'une rusalka vous savez. Elle "
"dit des trucs du genre \"l'héritage nain nous apprend à respecter la vie\" "
"ou encore \"à travailler avec la Lumière, à créer\" et \"que le monde des "
"démons est sombre, dangereux et faussement séducteur\". Elle ne nous a "
"jamais emmenées au lac — trop nul. » Sa sœur hoche à nouveau la tête "
"vigoureusement, mais n'a pas l'air très rassurée, comme si elle s'attendait "
"à ce que son grand-père ou sa mère apparaisse subitement afin de la gronder."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "So their mum is a dwarf?"
msgstr "Leur mère est donc une naine ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Remind them that their grandfather is old and sick, and he was left to watch "
"them. If they do this now, they will dishonour him."
msgstr ""
"Leur rappeler que leur grand-père est vieux et malade, et qu'il était censé "
"les surveiller. Si elles agissent ainsi, elles saliront son honneur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon]Tell them they should embrace their demon nature, but beware of "
"falling into dark paths. Tell them of your own journey that led you to serve "
"the cosmic pantheon."
msgstr ""
"[Démon des eaux] Leur dire qu'elles devraient accueillir leur nature "
"démonique à bras ouverts. Néanmoins, elles doivent se méfier de ne pas "
"emprunter de sombres voies. Leur raconter votre propre voyage, celui qui "
"vous a conduit au panthéon cosmique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid ""
"Encourage them to follow their nature, as they rightfully should. Step away "
"and go tell Bohdan of this."
msgstr ""
"Les encourager à écouter leur instinct naturel, car telle est la voie à "
"suivre. Vous retirer et à aller informer Bohdan."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid ""
"[Perception]You see that Eva, the quiet sister, looks unsure about what is "
"happening. Speak to her directly and ask if this is really what she wants, "
"or whether it would be better to go back to Bohdan and do things the right "
"way."
msgstr ""
"[Perception] Vous apercevez que, Eva, la sœur silencieuse, a l'air indécise "
"quant à ce qui se passe. Lui adresser la parole directement et lui demander "
"si c'est vraiment ce qu'elle souhaite, ou si elle préférerait retourner "
"auprès de Bohdan afin de se comporter plus droitement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Well, yeah, I mean not physically, like, ya know, she is shorter and "
"stockier than us, and our uncles accepted her as one of the family, said she "
"has the stone heart and iron will of a true dwarf wife, or whatever.'"
msgstr ""
"« Eh bien oui, enfin, pas physiquement parce que, vous savez, elle est plus "
"petite et plus costaud que nous. Nos oncles l'ont acceptée dans la famille "
"en disant qu'elle avait un cœur de pierre et une volonté de fer, telle une "
"vraie naine, ou quelque chose du genre. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "And your father?"
msgstr "Et votre père ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'That's rusalka business, ya know.'"
msgstr "« Ça ne regarde que les rusalkas vous savez. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Thanks, so, just tell grandpa we're okay, right? It doesn't mean we don't "
"love him, we're just going this way.'"
msgstr ""
"« Merci. Allez dire à grand-père qu'on va bien, d'accord ? Ça ne veut pas "
"dire que nous ne l'aimons pas, mais simplement que nous préférons suivre "
"cette voie. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Say you will do that if you can, then wish them luck and leave."
msgstr ""
"Leur dire que vous allez voir ce que vous pouvez faire. Leur souhaiter bonne "
"chance et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The girls look sad:\n"
"'He died chasing some cultists decades ago. But he never told us to be "
"dwarves, ya know, he said we should follow our hearts like he and mum did. "
"So we are!'"
msgstr ""
"La fille a soudain l'air attristée :\n"
"« Il est mort en pourchassant des fanatiques, il y a de ça quelques "
"décennies. Cependant, il ne nous a jamais dit de devenir des naines vous "
"savez, il nous avait dit d'écouter notre cœur, comme lui et maman. C'est ce "
"que nous faisons. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The melody of the rusalka song rises again and the demons continue their "
"dance, only this time they move closer and closer to the lake. The child "
"follows sheepishly, and soon you hear a loud plunk as they fall into the "
"deep, dark water.\n"
"It all goes quiet after that, and you no longer see anyone."
msgstr ""
"La mélodie des rusalkas reprend à nouveau, et les démones se remettent à "
"danser, mais cette fois-ci, elles se rapprochent progressivement du lac. "
"L'enfant accompagne le rituel, tout penaud. Peu après, vous entendez un "
"fracassant bruit de chute alors qu'elles plongent dans les eaux sombres et "
"profondes.\n"
"Il n'y a plus un chat, et tout est devenu silencieux."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"This time Eva, the quiet sister, speaks up: 'I . . . suppose grandpa would "
"feel really hurt, and his honour is already wounded. We can do this another "
"time. Aye. We thank you for reminding us, we will go back now.' She tugs at "
"her sister."
msgstr ""
"Cette fois, Eva, la sœur silencieuse, prend la parole :\n"
"« Je… j'imagine que grand-père ne doit pas se sentir bien, et que nous avons "
"sali son honneur. Nous pouvons faire cela plus tard. Merci de nous avoir "
"rappelées à la raison, nous allons rentrer à présent. »\n"
"Elle tire sa sœur par le bras."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Look to the other sister to see if she follows."
msgstr "Observer l'autre sœur afin de voir si elle l'accompagne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"Anya nods and follows her sister. The third rusalka looks rather perplexed "
"at all of this, but she shrugs and also starts to leave. The child remains, "
"confused and about to cry.\n"
"The sisters look ashamed of themselves:\n"
"'Come on, kid, we'll take ya back to your mamma before grandpa whoops our "
"arses for this.'"
msgstr ""
"Anya hoche la tête et suit sa sœur. La troisième rusalka a l'air plutôt "
"perplexe, mais elle hausse les épaules puis s'en va. L'enfant demeure assis-"
"là, confus et sur le point de pleurer.\n"
"Les sœurs semblent avoir honte :\n"
"« Viens petit, on va te ramener auprès de ta maman avant que notre grand-"
"père nous mette la fessée. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'We're tired of listenin' to those dwarven tales of honour. We are not "
"dwarves, we're rusalkas. Now go away!'"
msgstr ""
"« On en a marre d'écouter ces nains avec leurs récits sur l'honneur. Nous ne "
"sommes pas des naines, mais des rulalkas. Partez maintenant ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You beat up the rusalkas but the third one escapes, taking the child with "
"her.\n"
"The two girls are in tears and will follow you back to Bohdan obediently."
msgstr ""
"Bien que vous triomphiez des rusalkas, la troisième parvient à s'échapper et "
"à emmener l'enfant avec elle.\n"
"Les deux filles sont en pleurs, mais elles vous accompagnent bien sagement "
"afin de retourner auprès de Bohdan."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas beat you badly but let you go. Anya shouts at you:\n"
"'Go tell our grandpa that we are grown rusalkas now, and we ain't comin' "
"back till we know what that means.'"
msgstr ""
"Les rusalkas vous battent à plate couture mais vous laissent partir. Anya "
"vous crie :\n"
"« Allez dire à grand-père que nous sommes de vraies rusalkas à présent, et "
"que nous ne reviendrons pas tant que nous n'aurons pas fait nos preuves. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"This time Eva, the quiet sister, speaks up: 'I . . . suppose you must be "
"right. So, your gods could show us a way? And we don't have to drown the "
"child? We will go back to grandpa and we will learn of your gods instead.'"
msgstr ""
"Cette fois, Eva, la sœur silencieuse, prend la parole \n"
" « Je… je pense que vous avez raison. Vos dieux pourraient nous montrer la "
"voie ? Nous n'aurons pas à noyer l'enfant ? Nous allons retourner auprès de "
"grand-père alors, et nous en apprendrons davantage sur vos dieux à la place."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You come to a small lake and see three rusalkas dancing. Their melody is "
"entrancing, of course.\n"
"You know that if you go in any closer, you risk being drawn in by the magic."
msgstr ""
"Vous vous trouvez face à un petit lac où vous apercevez trois rusalkas en "
"train de danser. Leur mélodie est, bien entendu, envoûtante.\n"
"Vous savez que si vous vous approchez, vous risquez d'être charmés par leur "
"magie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "[Water demon]Go in and ask them if they are Eva and Anya."
msgstr ""
"[Démon des eaux] S'approcher et leur demander si elles sont bien Eva et Anya."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user or destiny]You are not easily swayed by such tricks. Go in to "
"ask if they are the girls you are looking for."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou destin] Vous faites preuve de résistance au "
"charme de telles techniques : s'approcher et leur demander si elles sont "
"bien les filles que vous recherchez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]3
msgid ""
"[Female]As far as you know, the rusalkas only affect men. Go ask them about "
"Anya and Eva."
msgstr ""
"[Femelle] D'après vos connaissances, les rusalkas ne séduisent que les "
"hommes : leur demander si elles connaissent Anya et Eva."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You are drawn to the beautiful nymphs, and all you want to do is join their "
"pretty dance. But two of the rusalkas stop their dance and turn to you, "
"startled. The third one continues her song and dance unperturbed. One of the "
"two speaks up:\n"
"'Hey, you are not supposed to be here. Do we have to stop now?'\n"
"She asks the other, who shrugs and looks to the third, who is still ignoring "
"the whole thing."
msgstr ""
"Vous êtes séduits par le charme des belles nymphes, et vous n'avez qu'une "
"seule envie : vous joindre à leur délicieuse danse. Soudain, deux d'entre "
"elles se tournent vers vous, interloquées. Le troisième continue de chanter "
"et de danser, comme si de rien n'était. L'une d'elles vous adresse la "
"parole :\n"
"« Hé, il est défendu de nous déranger durant le rituel. Qu'est-ce qu'on fait "
"maintenant ? », demande-t-elle à la seconde, laquelle hausse les épaules et "
"observe la troisième qui ignore toujours ce qui se passe autour d'elle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"They turn to you:\n"
"'No, we are not them. You are disturbing us, so join us or leave.'"
msgstr ""
"Elles se tournent vers vous :\n"
"« Non, ce n'est pas nous. Vous nous dérangez, alors partez ou joignez-vous à "
"nous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Join the ritual."
msgstr "Se joindre au rituel."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You join their spirit dance and feel the soft touch of air on your feet as "
"you graze the smooth surface of the lake together.\n"
"You feel invigorated and the rusalkas leave you a gift also."
msgstr ""
"Vous vous joignez à leur danse spirituelle et sentez une douce brise vous "
"chatouiller les pieds alors que vous effleurez la surface soyeuse du lac.\n"
"Vous vous sentez en pleine forme, et les rusalkas vous remettent également "
"une petite récompense."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"You try to join in but you are obviously out of sync with the spirits of "
"water.\n"
"The rusalkas disappear into the lake."
msgstr ""
"Vous essayez de vous joindre à la danse, mais vous n'êtes pas en rythme avec "
"les esprits des eaux.\n"
"Les rusalkas disparaissent sous les eaux du lac."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"They turn to you, changed:\n"
"'You're deaf to our song, but not to our kiss. Come, come play!'"
msgstr ""
"Elles se tournent vers vous et ont l'air radicalement différentes :\n"
"« Vous êtes insensible à notre chant, mais pas face à nos baisers. Venez, "
"venez jouer avec nous ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "Say that you are happy to play, just not so rough."
msgstr ""
"Dire que vous avez envie de vous divertir, mais pas de façon si brutale."
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]3
msgid "[Magic user]Attack them with your spirit!"
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Les attaquer avec votre esprit !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas lie dead, and judging by the age of these corpses, they were "
"not the young girls you were searching for."
msgstr ""
"Les rusalkas gisent mortes, et à en juger par l'âge de leurs corps, il ne "
"s'agissait pas des jeunes filles que vous cherchiez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You do not really remember what happened next. You think you were dancing a "
"lot, then more . . . eventually, the rusalkas leave you be, but you feel "
"used and abused after.\n"
"The apparent age of the water demons suggests that they were not the girls "
"you were looking for."
msgstr ""
"Vous ne vous souvenez pas exactement de ce qui s'est ensuite passé, si ce "
"n'est que vous avez beaucoup dansé — beaucoup trop —, et qu'à un moment "
"donné, les rusalkas vous ont quittés, ce qui vous a donné l'impression "
"d'avoir été utilisés, comme si l'on avait abusé de vous.\n"
"L'âge apparent de ces démons des eaux suggère qu'il ne s'agissait pas des "
"filles que vous cherchiez."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, you are fun after all. We are not the girls you seek, though we "
"did see them walk into a cave, if that helps? Now come, dance, we promise to "
"be gentle!'"
msgstr ""
"« Oui, oui, vous êtes plutôt divertissants en fin de compte. Nous ne sommes "
"pas les filles que vous cherchez, mais nous les avons aperçues se diriger "
"dans une grotte — si cela peut vous aider. Maintenant, venez danser. Nous "
"promettons d'être douces avec vous ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Dance with the rusalkas."
msgstr "Danser avec les rusalkas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]4
msgid "This is too dangerous, leave."
msgstr "C'est trop dangereux : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the cave where Anya and Eva may be hiding, according to their "
"grandfather, Bohdan."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte où Anya et Eva devraient se cacher, d'après les "
"informations données par leur grand-père, Bohdan."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You walk into a large underground chamber that is dark and eerie. In one "
"corner you spot the two girls, huddling over small rocks and singing in "
"Dwarvish."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une grande salle souterraine, sombre et inquiétante. Dans "
"l'un des coins de celle-ci, vous apercevez l'une des deux filles, blottie "
"contre des petits rochers, et en train de chanter dans la langue des nains."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Dwarf]Are they trying to sing the life song to these rocks? Tell them to "
"stop immediately!"
msgstr ""
"[Nain] Sont-elles en train de chanter la berceuse de la vie à ces rochers ? "
"Leur dire d'arrêter immédiatement !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Walk up to them and say that it is time to go back to their grandfather, as "
"he is very worried and sent you here."
msgstr ""
"S'approcher des filles et leur dire qu'il est temps pour elles de retourner "
"auprès de leur grand-père, lequel vous a envoyés ici car il était très "
"inquiet."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'What, who are ya? And why should we stop? We will make a little dwarf and "
"we'll be dwarf wives then!'"
msgstr ""
"« Quoi ? Z'êtes qui ? Et pourquoi on d'vrait arrêter ? On va faire un p'tit "
"nain, comme ça, on sera de vraies naines après ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them that is not what will happen. These rocks are not dwarven babies. "
"They can't just take any rock, sing to it, and make a dwarf!"
msgstr ""
"Leur dire qu'elles se trompent, et que ces rochers ne sont pas des bébés "
"nains. Elles ne peuvent pas chanter la berceuse à n'importe quel rocher et "
"espérer enfanter un nain !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if they even know what dwarf wives do, and how you become one. This is "
"some outsider silliness they're playing at here."
msgstr ""
"Leur demander si elles ont la moindre idée du rôle des naines et de la façon "
"dont celles-ci le deviennent. Elles se comportent présentement comme "
"d'ignorants étrangers, ni plus ni moins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Yer wrong, that's what ya are! We saw these little rocks move. They are so "
"little dwarves.' The other sister nods vigorously."
msgstr ""
"« Z'avez tort, mais c'est c'que vous êtes en revanche ! On a vu ces petits "
"rochers bouger, ce sont donc des bébés nains. » L'autre sœur hoche la tête "
"vigoureusement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"They moved? Oh, no. Tell them to step away from those little rockers now! "
"Their troll parents are bound to be close by."
msgstr ""
"Ils ont bougé ? Oh non… Leur dire de s'écarter immédiatement de ces petits "
"gravailleurs ! Leurs parents trolls ne doivent pas être très loin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Grandpa's always treating us like little babies. Well, we ain't. We wanna "
"be proper dwarves now. But our dwarf family says we can't be dwarf wives "
"because we can't sing the song. Well, we listened and we can! If there is "
"one thing rusalkas can do, it's sing.'"
msgstr ""
"« Grand-père nous traite tout le temps comme des bébés, et il se trompe. "
"Nous allons devenir de vraies naines à présent. Notre famille ne cesse de "
"nous répéter que nous n'y parviendrons pas parce que nous sommes incapables "
"de chanter la chanson. Eh bien nous avons appris, et maintenant nous y "
"arrivons ! S'il y a bien une chose que les rusalkas savent faire, c'est "
"chanter. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "But they are rusalkas. Why do they want to be dwarf wives?"
msgstr ""
"Mais, ce sont des rusalkas : pourquoi veulent-elles devenir des naines ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"You're not really interested in this. Bohdan said they need to be back home. "
"Now."
msgstr ""
"Cela ne vous intéresse guère : Bohdan a insisté sur le fait qu'elles "
"devaient immédiatement rentrer à la maison."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'It is our right to choose. Our heritage. I don't know if we will choose it "
"in the end, but we want to have the choice, right?\n"
"Being a dwarf wife is very important also. We want to prove we can do it.'"
msgstr ""
"« C'est notre droit d'avoir la possibilité de choisir, c'est notre héritage. "
"Je ne sais pas si ce sera notre décision finale, mais nous voulons avoir "
"cette liberté, d'accord ? Être une naine est également très important, et "
"nous voulons prouver que nous sommes capables de le devenir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "And singing to these stones will achieve all this?"
msgstr "Et chanter à ces rochers permettra de réaliser tout ça ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Well, yeah. I mean, we aren't supposed to tell people, but yeah, these "
"stones are babies, and if we sing to them, they'll grow into real live ones, "
"ya know!'"
msgstr ""
"« Eh bien, oui. Enfin, on n'est pas censées le dire, mais oui, ces rochers "
"sont des bébés, et si on les berce, ils deviendront de vrais enfants vous "
"savez ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"[Perception or wisdom]These rocks do look abnormal, but not really like "
"dwarf children. More like trolls. Little rock trolls. Tell the girls it is "
"time to leave, now!"
msgstr ""
"[Perception ou Sagesse] Ces rochers ne sont en effet pas normaux, mais ce ne "
"sont pas pour autant des enfants nains. Il s'agit plutôt de rejetons de "
"trolls, des petits trolls de pierre. Dire aux filles qu'il faut partir, sur-"
"le-champ !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "All right. Allow them to stay."
msgstr "D'accord : les autoriser à rester."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'No, we won't go!'\n"
"You are about to argue with them further when you hear a rhythmic thumping "
"moving this way. You look at the little rocks again, and you now see that "
"they are rockers - baby trolls! The girls squeak in fear."
msgstr ""
"« Non, on ne viendra pas avec vous ! »\n"
"Vous êtes sur le point de rétorquer, quand soudain, vous entendez un bruit "
"sourd et rythmé qui se rapproche dans votre direction. Vous jetez brièvement "
"un regard aux petits rochers et découvrez qu'il s'agit en fait de "
"gravailleurs : des bébés trolls ! Les filles, prises de panique, poussent un "
"cri aigu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Grab the rusalkas and run."
msgstr "Attraper les rusalkas et vous mettre à courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Stand firm and fight the trolls!"
msgstr "Rester calme et combattre les trolls !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You leave the girls be and walk away, but then you hear a terrible roar and "
"a thumping from the chamber. Those little rocks were likely rockers - baby "
"trolls - and the parents will not be nice to those rusalkas."
msgstr ""
"Vous laissez les filles tranquilles et vous en allez, mais au même moment, "
"vous entendez un terrible rugissement ainsi qu'une succession de bruits "
"sourds venant de la salle. Les petits rochers étaient en réalité des "
"gravailleurs — des bébés trolls — et les parents risquent de se montrer "
"violents avec les rusalkas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Turn back and fight the trolls!"
msgstr "Revenir sur vos bas et combattre les trolls !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Try to grab the girls and run before the trolls get you."
msgstr ""
"Essayer d'attraper les filles et de courir avant que les trolls ne vous "
"mettent la main dessus."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You manage to escape the trolls, and the girls are in floods of tears.\n"
"'We're sorry. Grandpa's gonna be so mad. We'll go back to him now, we swear. "
"Thank ya for saving us.'"
msgstr ""
"Alors que les filles fondent en larmes, vous parvenez à échapper aux trolls.\n"
"« Pardon… grand-père va être fou de rage. On va rentrer à présent, promis. "
"Merci d'nous avoir sauvées. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid ""
"Let them go and say you will come to check on them soon, so they'd better "
"not stray!"
msgstr ""
"Leur dire de s'en aller et que vous leur rendrez visite bientôt — elles "
"feraient donc mieux de pas traîner !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The trolls hit you with rocks and one of the girls is badly wounded. But you "
"manage to escape through a tunnel that is too small for trolls to follow. "
"The girls are in floods of tears.\n"
"'We're sorry. Grandpa's gonna be so mad. We'll go back to him now, we swear. "
"Thank ya for saving us.'"
msgstr ""
"Les trolls vous frappent avec des rochers et l'une des filles est grièvement "
"blessée. Vous parvenez à vous échapper par le biais d'un tunnel, lequel est "
"trop étroit pour que les trolls puissent vous suivre. Les filles fondent en "
"larmes.\n"
"« Pardon… grand-père va être fou de rage. On va rentrer à présent, promis. "
"Merci d'nous avoir sauvées. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The trolls hit you with rocks and one of the girls is eaten by a troll. You "
"manage to escape through a tunnel that is too small for trolls to follow. "
"The remaining sister is hysterical and swears to go back to Bohdan now."
msgstr ""
"Les trolls vous frappent avec des rochers et l'une des filles se fait "
"dévorer. Vous parvenez à vous échapper par le biais d'un tunnel, lequel est "
"trop étroit pour que les trolls puissent vous suivre. L'autre sœur est sous "
"le choc et promet de retourner auprès de Bohdan."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Take her back to Bohdan."
msgstr "La ramener auprès de son grand-père."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You kill the trolls and the girls are in floods of tears.\n"
"'We're sorry. Grandpa's gonna be so mad. We'll go back to him now, we swear. "
"Thank ya for saving us.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à tuer les trolls, et les filles fondent en larmes.\n"
"« Pardon… grand-père va être fou de rage. On va rentrer à présent, promis. "
"Merci d'nous avoir sauvées. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "'What? Oh, no . . .'"
msgstr "« Quoi ? Oh non… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'It is not! We do know. They are very wise and revered and they not only "
"give life to little dwarves, they also carve their souls and teach them "
"culture and stuff. See, we do know. Our mum and grandpa told us!'"
msgstr ""
"« C'est faux, on sait de quoi on parle ! Elles sont très sages et admirables "
"et ne se contentent pas de donner la vie aux petits nains, mais elles "
"taillent leurs âmes et leur inculquent le savoir et tout. Vous voyez, on "
"sait. C'est maman et grand-père qui nous l'ont dit ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You find that the cave is abandoned - no recent activity. But as luck has "
"it, you discover a hidden chamber and some long-lost loot within it."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte. Elle est vide et n'offre aucune trace indiquant la "
"présence récente de quelque créature. Cependant, la chance vous sourit : "
"vous découvrez une chambre secrète dans laquelle se trouve des butins qui "
"sont tombés dans l'oubli depuis fort longtemps."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Great. Grab it and leave."
msgstr "Bien. Tout récupérer puis partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You killed grandpa, you monster!'\n"
"Anya and Eva launch at you, their bodies transformed into demon fiends, and "
"you feel it is your spirit that is being attacked."
msgstr ""
"« Vous avez tué grand-père, espèce de monstre ! »\n"
"Anya et Eva se transforment en démons et se ruent sur vous : c'est votre "
"esprit qui est attaqué."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Vous défendre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the girls and their bodies oddly turn to stone, as if they were "
"dwarves."
msgstr ""
"Vous triomphez des filles et leurs corps se transforment bizarrement en "
"pierre, comme ceux des nains."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "Your spirit drained, the rusalkas take one of you as their prize!"
msgstr ""
"Votre esprit a été drainé, et les rusalkas ont capturé l'un des vôtres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You killed grandpa, you monster!'\n"
"Anya launches at you, her body transformed into a demon fiend, and you feel "
"it is your spirit that is being attacked."
msgstr ""
"« Vous avez tué grand-père, espèce de monstre ! »\n"
"Anya se transforme en démons et se rue sur vous : c'est votre esprit qui est "
"attaqué."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You defeat Anya and her body oddly turns to stone."
msgstr ""
"Vous triomphez d'Anya, et son corps se transforme bizarrement en pierre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You killed grandpa! We never wanted him hurt, you monster!'\n"
"Anya and Eva, together with the other rusalka they befriended, launch at "
"you, their bodies transformed into demon fiends, and you feel it is your "
"spirit that is being attacked."
msgstr ""
"« Vous avez tué grand-père, espèce de monstre ! »\n"
"Anya et Eva, ensemble avec l'autre rusalka qu'elles ont rencontrée, se "
"transforment en démons et se ruent sur vous : c'est votre esprit qui est "
"attaqué."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an impressive stone-built smithy standing proudly in the "
"middle of nowhere. You'd swear you passed by here before and did not spot it."
"\n"
"Outside stands a young shaven dwarf. Inside, you see the outline of an "
"older, bulkier fellow, hammering away at the anvil. You also spot a large "
"pile of rocks by the entrance."
msgstr ""
"Vous tombez sur une impressionnante forge en pierre qui se tient avec "
"splendeur au milieu de nulle part. Vous jureriez être déjà passés par là "
"auparavant, sans l'avoir remarquée.\n"
"Au dehors se trouve un jeune nain bien rasé. À l'intérieur, vous apercevez "
"la silhouette d'un individu plus âgé, plus costaud, en train de marteler son "
"enclume. Vous remarquez également une importante réserve de rochers près de "
"l'entrée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach and speak to the dwarf."
msgstr "S'approcher et s'adresser au nain."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Say you do not wish to talk, or help him, leave."
msgstr "Vous ne souhaitez pas discuter avec eux : partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Accept the job of finding his two granddaughters. [Skip Story]"
msgstr "Accepter de retrouver ses deux petites filles. [Passer l'histoire]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, visitors. Splendid. I am Bohdan, a master smith. Say, ya haven't seen a "
"couple of wee girls hiding somewhere, or maybe doing some mischief?'"
msgstr ""
"« Oh, des visiteurs ? Génial. J'suis Bohdan, un maître forgeron. Dites, "
"z'auriez pas vu deux p'tites filles en train de se cacher quelque part ou en "
"train d'faire des bêtises ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "No, you can't say that you have."
msgstr "Non, vous n'avez pas vu qui que ce soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Ah, well. How would ya feel about getting hired to find them, eh?'"
msgstr ""
"« Ah, bon. Est-ce que ça vous dirait d'me rendre un service et d'aller m'les "
"retrouver, hein ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Agree. So he is looking for dwarven girls?"
msgstr "Accepter. C'est bien des jeunes naines qu'il recherche ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Well, ya see, my daughter, she asked me to babysit, and, well, I am not as "
"young as I look. I had me a wee nap. I wake up and puff, the little rascals "
"are gone. And Chale here was no help either.' He gives a dirty look towards "
"the pile of rocks."
msgstr ""
"« Eh bien, voyez, ma fille m'a demandé d'faire un peu d'babysitting, et… "
"j'suis pas aussi jeune que j'en ai l'air. J'suis allé faire une p'tite "
"sieste, et en m'réveillant, pouf, ces p'tites canailles avaient disparu. Et "
"Chale là-bas n'a pas été très utile non plus. »\n"
"Il regarde de travers la réserve de rochers."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Chale?"
msgstr "Chale ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "So you're looking for dwarven girls?"
msgstr "C'est bien des jeunes naines que vous recherchez ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Not strictly, no. They are more rusalkas. Although I always say Anya has my "
"chin, she does, and Eva has that strong arm any smith should have . . . In "
"any case, they be two human-looking lasses, but I bet ya they went to the "
"caves, the misty swamp, or that blighted lake over there.'"
msgstr ""
"« Pas exactement, non. Ce sont plutôt des rusalkas, bien que j'ai toujours "
"dit qu'Anya avait mon menton — et elle l'a — et Eva la largeur de bras d'un "
"forgeron… Quoi qu'il en soit, ce sont deux jeunes demoiselles aux allures "
"humaines, mais j'vous parie qu'elles sont allées faire un tour aux grottes, "
"au marécage brumeux, ou au lac croupi, là-bas. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Isn't he going to look?"
msgstr "Pourquoi n'y va-t-il pas lui-même ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "So he had children with a rusalka?"
msgstr "Il a donc eu un enfant avec une rusalka ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"He shows you his legs and they are partly turned to stone.\n"
"'Like I said, I am not as spritely as I look. Me and my wifey, we met back "
"in the Awakening days, long, long ago. Now I am slowly turning back to the "
"stone I was carved from. Nature. But I really need my grandbabies safe. I "
"will reward you well!'"
msgstr ""
"Il vous montre ses jambes, lesquelles sont partiellement pétrifiées.\n"
"« Comme je vous l'ai dit, j'suis pas aussi à l'aise que j'en ai l'air. Moi "
"et ma femme, on s'est rencontrés durant l'Éveil, il y a de ça très, très "
"longtemps. Maintenant, j'me pétrifie progressivement, retournant à la pierre "
"dont j'ai été taillé. C'est naturel. Cela dit, j'ai vraiment besoin qu'mes "
"petits-enfants soient sains et saufs. Je vous récompenserai très bien ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Agree to look for them."
msgstr "Accepter de partir à leur recherche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Shh, not too loud! She's old and cranky. She's a rock troll, my best friend "
"for a good few centuries now. But useless at babysitting, it seems.'"
msgstr ""
"« Shh, pas si fort ! C'est une vieille grincheuse, une troll de pierre — ma "
"meilleure amie depuis des siècles maintenant. Mais le babysitting n'est pas "
"son fort on dirait. » "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'It isn't what ya call conventional, sure. But ya know how rare dwarf wives "
"are -well, no ya don't! Not till ya lived as long as me. In any case, yes, I "
"married me Marianna, well, I mean, she was tricked into it and bound by "
"demon law at first, but then we made it work. She's passed now, but our "
"daughter is me greatest treasure, and her wee ones, too!'"
msgstr ""
"« C'est pas très courant, j'vous l'accorde, mais est-ce que vous vous rendez "
"compte à quel point les naines sont rares ? Vous n'en savez probablement "
"rien j'imagine ! Vous saurez d'quoi j'parle quand vous aurez vécu aussi "
"longtemps que moi. Quoi qu'il en soit, j'me suis en effet marié à Marianna, "
"enfin, elle s'est faite entourlouper et a été contrainte par les lois "
"démoniques au départ, mais ça a fini par rentrer dans l'ordre. Bien qu'elle "
"nous ait quittés, ma fille ainsi qu'mes petites filles n'en restent pas "
"moins la prunelle de mes yeux ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "'So ya found them rascals. Come in.'"
msgstr "« Z'avez retrouvé ces canailles. Entrez. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask if they have returned yet from the troll cave."
msgstr "Demander si elles sont rentrées de la grotte des trolls."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Give your condolences and tell him of the troll."
msgstr "Faire part de vos condoléances et évoquer l'agression du troll."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"Tell him the girls wanted to become true rusalkas by drowning a child. You "
"convinced them otherwise."
msgstr ""
"L'informer que ses filles voulaient devenir de vraies rusalkas en noyant un "
"enfant, et que vous les en avez dissuadées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid ""
"Tell him the girls wanted to become true rusalkas by drowning a child and "
"you did not interfere with their nature."
msgstr ""
"L'informer que ses filles voulaient devenir de vraies rusalkas en noyant un "
"enfant, et que vous n'avez pas interféré : c'était là leur nature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid ""
"Tell him the girls wanted to become true rusalkas by drowning a child. Since "
"they are part rusalka, perhaps that is okay?"
msgstr ""
"L'informer que ses filles voulaient devenir de vraies rusalkas en noyant un "
"enfant. Cela est sans doute tolérable étant donné qu'elles sont en partie "
"rusalka, non ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, the dumb rascals got here not long before you. Becoming dwarf wives -- "
"if I ever heard a stupider thing! Them trolls could have had them for lunch.\n"
"In any case, I thank ya, laddies, you saved them and my arse. Here, yer "
"reward.'"
msgstr ""
"« Ouais, ces sottes canailles sont arrivées là peu d'temps avant vous. "
"Devenir des naines… jamais entendu quelque chose d'aussi niais ! Les trolls "
"auraient pu les dévorer en guise de déjeuner. Merci les amis, z'avez sauvé "
"les filles ainsi qu'mon derrière. Tenez, v'la votre récompense. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Ask if he will teach them how to be dwarves without the danger."
msgstr ""
"Lui demander s'il va leur apprendre à devenir des naines — à l'abri de tout "
"danger cette fois-ci."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, thank you. I know ya did all ya could. Silly girls, going into caves, "
"singing to rocks. I did not teach them well enough.'\n"
"Bohdan sobs. And it is Chale, the rock troll friend, that speaks up:\n"
"'You go now. You help, you get shiny gift. But we need to leave, so you go.'"
msgstr ""
"« Ouais, j'vous en remercie. Je sais qu'vous avez fait c'que vous pouviez. "
"Ces idiotes… quelle idée d'aller dans des grottes et de chanter aux rochers. "
"Je ne les ai pas assez disciplinées. »\n"
"Bohdan se met à sangloter. Chale, son amie troll de pierre, prend la parole :"
"\n"
"« Vous partir maintenant. Vous aider, vous recevoir récompense qui brille. "
"Mais nous devoir partir, donc vous aussi. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Nod, thank them, and leave."
msgstr "Hocher la tête, les remercier, et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Ya dare come here with yer condolences when ya did not save her? I should "
"stick yer head on a pike for my daughter to feast on. Leave us be now.'\n"
"The rock troll, Chale, gets up and slowly moves towards you, their face "
"angry."
msgstr ""
"« Z'osez vous montrer ici avec vos condoléances alors qu'vous les avez pas "
"sauvées ? J'devrais embrocher votre tête sur un pique et l'offrir en festin "
"à ma fille. Laissez-nous maintenant. »\n"
"La troll de pierre, Chale, se lève et se dirige vers vous — leurs "
"expressions faciales n'inspirent rien de bon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Kill them!"
msgstr "Les tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Ya listen to me. I made me choice centuries ago. I am banished, ya see, "
"dishonoured. So I was free to have me a rusalka wife. Now I love me "
"grandchildren, but they ain't no dwarves. They need to be done with this "
"silliness and learn to live like the oddities we all are. That is that.\n"
"Now, excuse me, but I need to knock some sense into some young minds now. "
"You take care of yerselves.'"
msgstr ""
"« Écoutez bien : j'ai fait mon choix il y a des siècles. Je suis banni, "
"voyez, déshonoré. J'étais donc libre d'avoir une rusalka pour femme. Bien "
"que j'aime certes mes p'tits-enfants, ce n'sont pas des nains. Elles doivent "
"se sortir cette idiotie d'leur tête et apprendre à vivre telles les "
"déviantes qu'elles sont, c'est tout. Maintenant, excusez-moi mais, j'dois "
"faire r'descendre sur terre quelques jeunes esprits. Soyez prudents. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You kill the dwarf and his rock troll friend, but when you try to loot the "
"smithy, it shakes and crumbles and collapses before you can get any good "
"stuff out.\n"
"You also hear someone cry out from within the ground, probably a hidden "
"tunnel."
msgstr ""
"Vous tuez le nain et son amie troll de pierre, mais lorsque vous essayez de "
"piller la forge, celle-ci se met à trembler, s'effrite, puis s'écroule avant "
"même que vous n'ayez récupéré le moindre objet.\n"
"Vous entendez également un cri qui semble provenir du sous-sol, probablement "
"connecté par le biais d'un tunnel caché."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "[Dwarf] Try searching for the hidden structure."
msgstr "[Nain] Essayer de trouver le passage secret."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You find the escape tunnel and a stash of goods."
msgstr "Vous trouvez le tunnel de sortie ainsi qu'un coffre rempli d'objets."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Great, take it and leave."
msgstr "Bien. Le récupérer puis partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"Bohdan and Chale beat you to a pulp, strip you naked, and let you run for "
"your lives. The smithy then disappears from your view and you cannot return "
"there."
msgstr ""
"Bohdan et Chale vous terrassent complètement et vous dépouillent avant de "
"laisser vous enfuir — tout nus. La forge disparait de votre champ de vision, "
"et il vous est impossible d'y retourner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The smithy looks locked up, but you see a note:\n"
"'Come back when you've found them. Cheers!'"
msgstr ""
"La forge a l'air fermée, mais vous découvrez un message :\n"
"« Revenez lorsque vous les aurez retrouvées. Salut ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . .\n"
"Well, ya'll be glad to know I aim to knock some sense into those dumb heads "
"of theirs. There'll be no rusalka business under my roof! Oh, and here, your "
"reward as promised.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère… Eh bien, vous vous réjouirez en apprenant que j'vais aller faire "
"r'descendre sur terre ces têtes de mule. Y aura pas d'rusalka à la noix sous "
"mon toit ! Oh, j'oubliais : tenez, votre récompense comme promis. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if perhaps someone should teach them about their heritage -- just maybe "
"in a safer environment."
msgstr ""
"Lui demander s'il ne serait pas préférable que quelqu'un leur enseigne d'où "
"elles viennent — dans un environnement plus sûr cette fois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]38@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'What, like a nice way to be a water demon, eh? There ain't one. Their "
"grandma drowned three of our wee ones before I talked some sense into her. "
"And I swore to my daughter those ones will stay away from that rubbish! They "
"need to be done with this silliness and learn to live like the oddities we "
"all are. That is that.\n"
"Now, excuse me, but I need to knock some sense into some young minds now. "
"You take care of yerselves.'"
msgstr ""
"« Du genre ? un bon moyen pour d'venir un démon des eaux hein ? Y en a pas. "
"Leur grand-mère a noyé trois d'nos petits avant que j'la rappelle à la "
"raison. Et j'ai juré à ma fille que ses p'tites seraient tenues à l'écart de "
"toutes ces foutaises. Elles doivent se sortir cette idiotie d'leur tête et "
"apprendre à vivre telles les déviantes qu'elles sont, c'est tout. "
"Maintenant, excusez-moi mais, j'dois faire r'descendre sur terre quelques "
"jeunes esprits. Soyez prudents. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . .\n"
"Well, ya'll be glad to know I aim to knock some sense into those dumb heads "
"of theirs. There'll be no rusalka business under my roof! And ya seem to "
"have got them fired up about that cosmic tree of yours. I will ask a zerca "
"mate to come speak to them. Oh, and here, your reward as promised.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère… Eh bien, vous vous réjouirez en apprenant que j'vais aller faire "
"r'descendre sur terre ces têtes de mule. Y aura pas d'rusalka à la noix sous "
"mon toit ! Et j'ai l'impression qu'vous les avez excitées avec votre arbre "
"cosmique. J'irai d'mander à un zerca que j'connais d'leur parler. Oh, "
"j'oubliais : tenez, votre récompense comme promis. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "But if they follow the pantheon, those dark urges can be controlled."
msgstr ""
"Mais si elles suivent la voie du panthéon, elles pourront maîtriser leurs "
"sombres pulsions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Can they now? Cause I've lived me a long time, laddies, and I've seen yer "
"godly types do just as bad'a things.\n"
"Still, as I said, a zerca fellow I know well will come speak to them. Who "
"knows. Now, ya best go. I still need to whoop their arses for all this!'"
msgstr ""
"« Ah bon, vraiment ? Parce que, voyez, j'ai vécu pendant un p'tit bout "
"d'temps les gars, et j'ai vu les divins d'votre espèce commettre des actes "
"tout autant ignobles. Mais, comme j'l'ai dit, j'connais un zerca qui pourra "
"venir leur parler, alors on verra bien. Feriez mieux d'y aller maintenant, "
"faut qu'j'aille leur botter l'cul pour leur impertinence ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . .\n"
"And you, lettin' them do it. Shame on ya! I tried so hard to keep them on "
"the straight and narrow. Ya know their grandma drowned three of our wee ones "
"before I convinced her to try somethin' different . . .\n"
"Just leave me be.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère… Et vous les avez laissées faire… z'avez pas honte ?! J'ai essayé "
"sans relâche d'les mettre sur l'droit chemin et d'les guider. Vous savez, "
"leur grand-mère a noyé trois d'nos p'tits avant que j'parvienne à la "
"convaincre de passer à autre chose… Laissez-moi tranquille maintenant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "What, no reward? Attack!"
msgstr "Quoi ? pas de récompense ?! Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . . Ya "
"did the right thing beatin' some sense into their dense heads!\n"
"Well, ya'll be glad to know I aim to knock some sense into those dumb heads "
"of theirs. There'll be no rusalka business under my roof! Oh, and here, your "
"reward as promised.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère… Z'avez eu raison d'les mettre en garde ces idiotes. Eh bien, "
"vous vous réjouirez en apprenant que j'vais aller faire r'descendre sur "
"terre ces têtes de mule. Y aura pas d'rusalka à la noix sous mon toit ! Oh, "
"j'oubliais : tenez, votre récompense comme promis. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSpawner_(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "A building seems to have appeared close to your location."
msgstr "On dirait qu'un bâtiment vient tout juste d'apparaître à proximité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --DwarfSpawner_(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Interesting, perhaps it is worth looking into."
msgstr "Intéressant : peut-être que cela vaut le coup d'aller y jeter un œil."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A witch hut walks over to you on its chicken foot, and a voice booms from "
"within:\n"
"'I smell sweet darkness clutching your souls. And where there is demand, I "
"bring supply.\n"
"Pay, my dearies, and your curses shall be cured!'"
msgstr ""
"Une cabane de sorcière, qui se déplace d'elle-même à l'aide de pattes de "
"poulet, s'approche de vous. Une voix retentit à l'intérieur :\n"
"« Je sens de douces ténèbres qui enlacent vos âmes. Et là où il y de la "
"demande, j'apporte l'offre. Payez, mes chers, et vos malédictions seront "
"levées ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Tell her to stop the sales pitch and just give you a rabbit's foot "
"dipped in a virgin's blood under a half moon during harvest. You can do the "
"rest."
msgstr ""
"[Sorcière] Lui dire de garder pour elle son baratin commercial et de vous "
"donner une patte de lapin trempée dans le sang d'une vierge lors d'une demi-"
"lune durant les moissons. Vous vous occuperez du reste."
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Ask for a professional discount, as you only need the facilities "
"and some supplies, and you can manage the rest."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Demander un rabais professionnel : vous avez "
"seulement besoin d'équipements et de certains produits — vous vous occuperez "
"du reste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Agree to pay."
msgstr "Accepter de payer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Bah, right you are, sister. Here, special price for you.'"
msgstr "« Bah, bien vu ma sœur. Voilà un rabais, juste pour vous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Pay for one curse."
msgstr "Payer pour lever une malédiction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Pay more to have more than one type of curse removed."
msgstr "Payer davantage afin de lever plus d'un type de malédiction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Hmm, sounds reasonable. You will pay less, my dearie.'"
msgstr ""
"« Hmm, ça me parait raisonnable. Vous aurez une ristourne, camarade. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'Which curse?'"
msgstr "« Quelle malédiction ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Physical."
msgstr "Physique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Mental."
msgstr "Mentale."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Spirit."
msgstr "Spirituelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'Goody. Pay up and let's do it.'"
msgstr "« Très bien. Payez, et mettons-nous au travail. »"
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Hi there, chosen of the gods! I am your very own divine house demon. Here "
"to aid your home and all that.\n"
"I shall fight for you in the village, and sometimes I will join you when you "
"are challenged close to the settlement.\n"
"Please do not put me in your party when you leave the village, for I cannot "
"ever leave and with me, neither will you!'"
msgstr ""
"« Bien le bonjour, élu des dieux ! Je suis votre démon domestique divin, et "
"j'ai pour objectif de servir votre demeure et tout ce qui va avec. Je "
"défendrai votre village, et parfois, je me joindrai à vous lorsque vous "
"ferez face à un défi à proximité du campement. Veillez à ne pas m'inclure "
"parmi les membres de votre groupe quand vous partirez du village — je ne "
"peux pas quitter ce dernier, et vous non plus si vous m'incluez dans votre "
"groupe ! »"
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "A divine house demon - what is that? You look like Theodore."
msgstr ""
"Un démon domestique divin ? Qu'est-ce que c'est que ça ? Il ressemble à "
"Théodore."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Can you do anything else?"
msgstr "Vous savez faire autre chose ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Misc Encounters 2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Welcome him and carry on with your adventuring."
msgstr "Lui souhaiter la bienvenue et reprendre le cours de votre aventure."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'I am fairly handy around the village. I can craft and gather. And I will "
"become stronger in time. But I cannot leave with you on your travels. I am "
"also cute, right?'"
msgstr ""
"« Je suis plutôt utile pour tout ce qui touche au village. Je peux fabriquer "
"des objets et récolter des ressources. Je deviendrai plus fort au fil du "
"temps, mais je ne pourrai pas vous accompagner durant vos expéditions. Je "
"suis également plutôt mignon, vous ne trouvez pas ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Well spotted, yes, the gods seem to favour our kind. I'm not sure if we "
"should be flattered or pissed off.\n"
"I am a skshack, but one given the honour to be bound forever to your lovely "
"home, without a choice?\n"
"Anyway, all good.'"
msgstr ""
"« Absolument. En effet, les dieux semblent favoriser ceux de notre espèce — "
"je ne sais pas si l'on devrait s'en réjouir ou s'en mécontenter. Je suis un "
"skshack, mais un skshack qui a l'honneur d'être lié pour toujours à votre si "
"accueillante demeure — sans mon consentement … N'ayez crainte toutefois, "
"cela ne me pose aucun problème. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Food trader(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome to our food stalls. Now, food isn't easy to get on our lands, so we "
"will only do a food-for-food exchange.'"
msgstr ""
"« Bienvenue devant nos étals alimentaires. Il n'est pas facile de se "
"procurer de la nourriture sur nos terres, c'est pourquoi nous n'échangerons, "
"vous et moi, que des denrées. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Food trader(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Trade"
msgstr "Commercer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Food trader(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Not today, leave."
msgstr "Pas aujourd'hui. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A witch hut walks over to you on its chicken foot, and a voice booms from "
"within:\n"
"'I smell sweet darkness clutching your souls. And where there is demand, I "
"bring supply.\n"
"Pay, my dearies, and your curses shall be cured! Just remember I like "
"quantity not quality.'"
msgstr ""
"Une cabane de sorcière, qui se déplace d'elle-même à l'aide de pattes de "
"poulet, s'approche de vous. Une voix retentit à l'intérieur :\n"
"« Je sens de douces ténèbres qui enlacent vos âmes. Et là où il y de la "
"demande, j'apporte l'offre. Payez, mes chers, et vos malédictions seront "
"levées ! Mais sachez que je privilégie la quantité et non la qualité. »"