Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

2191 lines
90 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "On a shallow reef, you see a shipwreck."
msgstr "En passant à côté d'un récif peu profond, vous apercevez une épave."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Swim over to check for anything useful."
msgstr "Rejoindre l'épave à la nage afin de fouiller les décombres."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave it be."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The ship is old but it seems to have belonged to goblins, judging by the "
"style.\n"
"Their handiwork is known to survive harsh conditions, so perhaps you can "
"find something of use. But there are packs of sea creatures swarming the "
"deck, so you'll need to be rid of them first."
msgstr ""
"Ce navire est vieux, mais à en juger par son architecture, il appartenait "
"vraisemblablement à des gobelins.\n"
"Leurs ouvrages sont réputés pour leur résistance à toute épreuve : peut-être "
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
"néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont — et qui "
"font donc obstacles."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Kill the fish."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "[Hunter] Hunt the fish."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid ""
"[Water demon] Salt water is bad. But jump in quick and take what you can, "
"the little fish won't bother you."
msgstr ""
"[Démon des eaux] L'eau salée est dangereuse. Sauter et récupérer en vitesse "
"ce qui se trouve à portée — le petit poisson qui traîne ne vous causera pas "
"de problèmes."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"With the fish gone, you swim to the deck and search for any goods.\n"
"You spot a carved chest, and sitting by it, you spot a ghost, staring "
"hopelessly into the depths of the sea before him."
msgstr ""
"Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
"commencez vos recherches.\n"
"Vous apercevez un coffre sculpté à côté duquel est assis un fantôme. Ce "
"dernier fixe d'un regard vide les profondeurs de la mer qui se trouvent "
"devant lui."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Take the chest and ignore the ghost."
msgstr "Récupérer le coffre et ignorer le fantôme."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Take the chest but gesture for the ghost to come up and speak to you."
msgstr ""
"Récupérer le coffre et faire signe au fantôme de s'approcher afin de lui "
"parler."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The ghost appears on your ship:\n"
"'Why do you call me here? I cannot come with you. I am bound here, because I "
"failed to guide my friends through the spirit storm. They are gone now, but "
"I remain.'"
msgstr ""
"Le fantôme apparait devant vous :\n"
"« Que me voulez-vous ? Je ne peux pas vous accompagner, car je suis lié à "
"cet endroit. Je n'ai pas réussi à guider mes camarades lors de la tempête "
"des esprits. Ils ne sont plus à présent, tandis que moi, je demeure ici. »"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Goblin shaman] Tell him you can bind him to your service instead if he "
"likes? It isn't right that he should be stuck here so long. Even if the "
"penance was deserved."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Lui dire que vous pouvez le lier à vous afin qu'il vous "
"serve, s'il le souhaite. Il est injuste de rester ici aussi longtemps, quand "
"bien même une telle punition fut méritée."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Does he know what he was bound to, perhaps now you are here, he could serve "
"you and so wash away the failure?"
msgstr ""
"Sait-il ce qui le lie ? Maintenant que vous êtes là, peut-être qu'il "
"pourrait vous servir afin de se repentir ?"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, we could try. But I warn you, whatever force keeps me here, it could "
"curse you.'"
msgstr ""
"« Oui, peut-être que nous pouvons essayer cela. Mais laissez-moi vous mettre "
"en garde : quelle que soit la force qui me retient ici, elle risque de vous "
"maudire. »"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "[Magic user] Say you will try to do it the safest way possible."
msgstr ""
"[Magicien] Dire que vous essaierez de procéder de la façon la plus sûre qui "
"soit."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Nod and tell him you will try anyway."
msgstr "Hocher la tête et lui dire que vous allez quand même essayer."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "Retreat and say that you will not risk it. Bid him farewell."
msgstr ""
"Lui dire que vous ne prendrez pas ce risque. Lui dire au revoir avant de "
"vous en aller."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The ghost flickers and disappears and you feel a curse upon you."
msgstr ""
"Le fantôme se met à scintiller, puis disparait. Vous sentez une malédiction "
"vous affliger."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The fish beat you badly and force you to flee."
msgstr "Le poisson vous bat à plate couture et vous oblige à fuir."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You search the shipwreck and see that it is very fresh, in fact, you can see "
"something, or someone struggling to swim to the surface, but they are being "
"attacked by swarms of nasty fish!"
msgstr ""
"En fouillant les décombres de l'épave, vous réalisez que celle-ci est en "
"fait très récente, si récente que vous apercevez quelque chose... ou plutôt "
"quelqu'un qui nage péniblement afin de remonter à la surface : un féroce "
"poisson l'a pris pour cible !"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Help them and attack the fish."
msgstr "L'aider et attaquer le poisson."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid ""
"Throw some meat out from your boat to attract the fish away from the person."
msgstr ""
"Jeter de la viande par-dessus bord afin d'appâter le poisson et de "
"l'éloigner."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Use this opportunity to pillage the shipwreck without fighting the fish."
msgstr ""
"Saisir cette occasion pour piller l'épave sans avoir à affronter le poisson."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued... a dog."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru... un chien."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Well, good. Loot the ship also and leave."
msgstr "Bien. Fouiller le navire et vous en aller."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued... a cat."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru... un chat."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you I will serve willingly and I trust you can make this transition "
"safe for us both, let us leave this wretched shipwreck.'"
msgstr ""
"« Oui, je vous servirai de mon plein gré, et j'ai confiance en votre "
"capacité à me délier sans danger — pour moi, comme pour vous. Quittons cette "
"misérable épave. »"
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The ship is old but it seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
"style.\n"
"Orcs are known for their sturdy metalworks, perhaps something survived this "
"crash. But there are packs of sea creatures swarming the deck, so you'll "
"need to be rid of them first."
msgstr ""
"Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
"il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
"\n"
"Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques : peut-être "
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
"néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont — et qui "
"font donc obstacles."
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"With the fish gone, you swim to the deck and search for any goods.\n"
"You spot several corpses, picked clean by the fish. But you also see a "
"wraith, aimlessly roaming the deck."
msgstr ""
"Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
"commencez vos recherches.\n"
"\n"
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, errant sans "
"but."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Ignore the wraith and loot what you can."
msgstr "Ignorer le spectre et récupérer ce que vous pouvez."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid ""
"This wraith does not seem instantly aggressive, perhaps there is a way to "
"capture it. Go in and try."
msgstr ""
"Ce spectre n'a, a priori, pas l'air hostile. Peut-être est-il possible de le "
"capturer. Faire une tentative de capture."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch] Examine the remains, perhaps someone here controlled the wraith."
msgstr ""
"[Sorcière] Examiner les décombres : peut-être que quelqu'un contrôle le "
"spectre."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid ""
"Examine the wraith, perhaps there is an object here that controls its "
"existence?"
msgstr ""
"Examiner le spectre : peut-être qu'un artefact est responsable de sa "
"présence ici."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You do see one of the fallen orcs wield a totem of sorts, this was likely an "
"orc witch and this object may help you control this wraith - or it may hurt "
"you, it is never safe to meddle with dead witch's belongings."
msgstr ""
"Vous découvrez un genre de totem entre les mains d'une orque défunte, "
"laquelle devait certainement être une sorcière. Cet artefact pourrait vous "
"aider afin de contrôler le spectre, ou vous blesser — faire usage des "
"affaires d'une sorcière morte est une entreprise risquée."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "[Magic user] Take this totem and try to control its magic."
msgstr ""
"[Magicien] Récupérer le totem et essayer de manier la magie dont il est "
"imprégné."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Take the totem and see what happens."
msgstr "Voir ce qu'il se passera si vous récupérez le totem."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "Retreat and just loot this place."
msgstr "Vous contenter de fouiller l'endroit tout compte fait."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The totem pierces your skin and makes you ill while the wraith disappears."
msgstr ""
"Le totem perfore votre peau et vous rend malade tandis que le spectre "
"disparait."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued... a trained wolf."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru... un loup dressé."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued... a trained bear."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru... un ours dressé."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You spot a totem in the hands of a fallen orc witch. You can take it and "
"thus control this wretched being."
msgstr ""
"Vous découvrez un totem entre les mains d'une sorcière orque défunte. Vous "
"pouvez vous emparer afin de contrôler ce malheureux spectre."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Loot the place and leave."
msgstr "Récupérer ce qui se trouve ici et partir."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You spot a shipwreck sitting atop some rocks."
msgstr ""
"Vous apercevez une épave, encastrée dans des rochers situés en hauteur."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Investigate."
msgstr "Investiguer l'épave."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Ignore it."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The vessel was large and likely still holds some treasures."
msgstr ""
"Ce navire était imposant, et il est fort probable qu'il recèle encore "
"quelques trésors."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Perception] Observe it."
msgstr "[Perception] Observer l'épave."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Unliving] Observe it."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Magic user] Get a sense of this ship first."
msgstr "[Magicien] Percevoir ce qui émane du navire d'abord."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Go in."
msgstr "Explorer le bateau."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You spot unnatural movement aboard, it is likely the unliving haunt this "
"ship."
msgstr ""
"Vous apercevez d'étranges silhouettes à bord ; il s'agit sans doute de morts-"
"vivants qui hantent le navire."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Magic user] Some dark magic lingers here. Prepare a ritual to cleanse this "
"place and thus release these poor souls."
msgstr ""
"[Magicien] Une sombre magie gît en ces lieux. Préparer un rituel afin de "
"purifier l'endroit et de libérer les âmes errantes."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid ""
"[Unliving] They will likely only attack warm-blooded creatures, go in "
"carefully and loot the place."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Ils ne devraient s'en prendre qu'aux créatures de sang chaud. "
"Avancer prudemment et fouiller les lieux."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]3
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]4
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The dark spell is broken and the unliving collapse. Their souls are free now."
""
msgstr ""
"Le sortilège une fois conjuré, les morts-vivants s'écroulent. Leurs âmes "
"sont libres à présent."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Loot the ship and leave."
msgstr "Fouiller le navire avant de partir."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever dark magic is at work here is too strong for you and you feel its "
"power affect you."
msgstr ""
"Quelle que soit la sombre magie ici à l'œuvre, elle est trop puissante pour "
"vous, si puissante que vous commencez à ressentir son emprise sur vous."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The unliving are beaten and should not get up for a time."
msgstr ""
"Les morts-vivants ont été vaincus et ne devraient pas se relever de sitôt."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "The unliving beat you badly and force you to flee."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
"fuite."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You go in and loot the ship without the unliving noticing your presence."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et fouillez le navire sans que les "
"morts-vivants ne vous remarquent."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"Your unliving kin is bound to this shipwreck. They will attack any living "
"soul that approaches."
msgstr ""
"Vos semblables morts-vivants sont liés à cette épave, et ils attaqueront "
"tout être vivant qui s'en approche."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The unliving are bound by a dark spell to this shipwreck. They will attack "
"any living soul that approaches."
msgstr ""
"Un sortilège retient les morts-vivants sur cette épave, et ils attaqueront "
"tout être vivant qui s'en approche."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You go in and quickly realise you are surrounded by the unliving!"
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et réalisez rapidement que vous êtes "
"encerclés par les morts-vivants."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Try to escape."
msgstr "Essayer de s'échapper."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "You manage to run before they get to you."
msgstr "Vous parvenez à leur échapper de justesse."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You manage to escape but not without scrapes."
msgstr "Vous parvenez à leur échapper au prix de quelques égratignures. "
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "You stopped running, what now?"
msgstr "Vous interrompez momentanément votre fuite : que faire à présent ?"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Keep running!"
msgstr "Continuer de courir !"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The waters are calm, the skies clear and you hear a faint yet alluring song "
"carried on the waves."
msgstr ""
"Le flot des eaux calmes et la tranquillité d'un ciel dégagé vous permettent "
"de distinguer un chant porté par les vagues, lequel est certes faible, mais "
"néanmoins envoûtant."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user] There is magic at work here. Prepare yourself for an attack."
msgstr "[Magicien] De la magie est à l'œuvre ici : vous tenir prêts."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"[Water demon or syrin] You know this trick, an enchanted song to lure "
"victims into a trap. Nasty sea creatures copying your mo. Stay ready for "
"this poor excuse of entrapment."
msgstr ""
"[Démons des eaux ou syrine] Vous connaissez cette ruse : un chant envoûtant "
"qui sert à appâter des proies afin de les piéger."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Keep going."
msgstr "Continuer d'avancer."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
"accompanies it and even with the knowledge, you will have to fight this "
"enchantment.\n"
"You see several sea demons surround your boat and circle as they sing. "
"Because you were prepared, you can try to attack the physically also."
msgstr ""
"Plus vous approchez du lieu d'où provient le chant, plus la magie qui en "
"émane se fait ressentir, et bien que vous soyez parfaitement lucides, vous "
"devrez lutter pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
"\n"
"Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, "
"sans interrompre leur chant. Grâce à votre préparation, vous pouvez essayer "
"de les combattre physiquement."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Fight this enchantment!"
msgstr "Lutter contre cet envoûtement !"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Fight them with your own spirit!"
msgstr "Les combattre avec votre esprit !"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"Shout out to these sea demonettes and tell them to stop this nonsense, now!"
msgstr ""
"Interpeller les démones des mers et leur dire d'arrêter leur cirque, et tout "
"de suite !"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You break through the enchantment, and see three, very surprised sea demons "
"staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
"'You broke free, and so you can see the true faces of us three. May the seas "
"reward you.'\n"
"They swim away but blow you a sweet kiss."
msgstr ""
"Vous brisez l'envoûtement, et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
"des mers qui vous regardent, ébahies. Elles clignent des yeux à plusieurs "
"reprises avant de vous dire en souriant : « Vous avez réussi à vous libérer, "
"et voilà nos visages à découvert à présent. Que les mers vous récompensent "
"dignement. »\n"
"\n"
"Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the sea demons and loot their fishy bodies. Upon examination, they "
"were likely the czytlica, half human females half fish, known to drag their "
"victims to their deep, underworld lairs."
msgstr ""
"Vous tuez les démones des mers et dépouillez leurs corps. Après un bref "
"examen, vous concluez qu'il s'agissait certainement de czytlica, des "
"créatures mi-femmes, mi-poissons, lesquelles sont réputées pour entraîner "
"leurs victimes dans les profondeurs de leurs repaires abyssaux."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy. They also "
"drag one of you into the depths of the sea!\n"
"But, sometime later, the sea carries a child for you, likely born out of the "
"sea demons mischief."
msgstr ""
"Les démones des mers envahissent votre navire et festoient sur votre énergie "
"spirituelle. Elles emmènent également avec elles un des membres de votre "
"groupe !\n"
"\n"
"Plus tard, la mer vous remet un enfant, lequel est sans doute issu des "
"méfaits de ces démones."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy and try to "
"drag one of you into the waters, but luckily manage only to take a backpack."
msgstr ""
"Les démones des mers envahissent votre navire et festoient sur votre énergie "
"spirituelle. Elles essaient également d'enlever avec elles un des membres de "
"votre groupe, mais, par chance, elles arrachent seulement son sac à dos."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You break through the enchantment, and see three, very surprised sea demons "
"staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
"'You broke free, you're like us? But you live in those sad small tear drops "
"you call lakes and rivers. How sad.'\n"
"They swim away but blow you a sweet kiss."
msgstr ""
"Vous brisez l'envoûtement, et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
"des mers qui vous regardent, ébahies. Elles clignent des yeux à plusieurs "
"reprises avant de vous dire en souriant : « Vous avez réussi à vous libérer, "
"vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans ces "
"pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. »\n"
"\n"
"Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'You're like us? But you live in those sad small tear drops you call lakes "
"and rivers. How sad. We shall not take you, it would be no fun at all.'"
msgstr ""
"« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
"ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
"Nous ne vous emmènerons pas avec vous — cela n'aurait rien d'amusant. »"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Ask them what they are?"
msgstr "Leur demander ce qu'elles sont au juste."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Swim away."
msgstr "Partir à la nage."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We are named czytlica, some call us sirens too, but this may be because of "
"your syrin who sings our songs on land.\n"
"The jurata, our queens, claimed the seas when the earth broke, now we are "
"masters here, away from the land and your small ponds.'"
msgstr ""
"« Nous sommes des czytlica, bien que l'on nous prenne souvent pour des "
"sirènes, mais c'est sans doute à cause de votre syrine qui chante nos "
"chansons sur la terre ferme.\n"
"\n"
"Les jurata, nos reines, ont revendiqué les mers comme étant leurs "
"territoires lorsque la terre s'est fissurée, et depuis, nous régnons ici, "
"loin de la terre de vos minuscules bassins. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"[Syrin] Yes, it seems you two do share something, although they seem more "
"like your angry sisters alkhonost. Still, wish them well and depart."
msgstr ""
"[Syrine] Il semble en effet que vous ayez quelque chose en commun, bien "
"qu'elles aient l'air plus proches de vos sœurs au tempérament colérique "
"— les alkonost. Leur souhaiter bonne chance avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid ""
"[Vodnik] Preposterous. The underwater is your domain, no queen claims "
"dominion! Rubbish..."
msgstr ""
"[Vodnik] Que d'absurdité et de balivernes... Les profondeurs marines sont "
"votre domaine, et non celui de reines aux revendications ridicules."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Nod and thank them for their time then swim away."
msgstr "Hocher la tête et les remercier avant de partir de partir à la nage."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'We like you, here, have this gift. May the sea waters stay calm for your "
"journey!'"
msgstr ""
"« Vous êtes fort aimables. Tenez, acceptez cette récompense. Que les eaux "
"vous soient favorables durant votre voyage ! »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Would you like to meet our queen and say this to her face? We warn you, it "
"will not be nice?'"
msgstr ""
"« Souhaiteriez-vous rencontrer notre reine afin de lui dire tout cela en "
"personne ? Soyez prudent, cela risque de ne pas être joli. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Yes, accept the challenge!"
msgstr "Accepter le défi !"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"No, say you did not mean to offend and thank them for not fighting, all "
"water demons should stick together after all."
msgstr ""
"Décliner la proposition. Déclarer que votre intention n'était point "
"d'offenser qui que ce soit, puis les remercier de ne pas avoir engagé les "
"hostilités — les démons des eaux devraient, après tout, rester soudés."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The jurata queen came in all her sea glory, but in the end, she bows to "
"your seniority:\n"
"'I am but a young queen, you a seasoned lord. I shall pay tribute to your "
"domain and watch your ship go safe through my waters. Be well, king.'"
msgstr ""
"La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers, et à votre "
"grande surprise, elle s'incline devant vous : « Je ne suis qu'une jeune "
"reine, et vous, un seigneur reconnu. Afin d'honorer votre domaine, je "
"veillerai à ce que votre navire demeure intact lorsque vous traverserez mes "
"eaux. Portez-vous bien, cher suzerain. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Bow to her in thanks."
msgstr "La remercier en faisant révérence."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Nod to your subject."
msgstr "Hocher la tête en direction de votre sujet."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The jurata queen came in all her sea glory:\n"
"'I am but a young queen, you a seasoned lord and yet, it is my youth and "
"power that surpasses you old traditions! Now, bow to me, or die.'\n"
"Her words carry a command that you know will break you. She truly is the "
"queen of these waters."
msgstr ""
"La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers : « Je ne suis "
"qu'une jeune reine, et vous, un seigneur reconnu. Néanmoins, ma "
"jeunesse — et la puissance qui en découle — va bien au-delà de vos "
"traditions dépassées. Soumettez-vous, ou mourez ! »\n"
"\n"
"Ses mots sont investis d'une autorité à vous faire courber l'échine. Vous "
"êtes indubitablement en présence de la reine de ces eaux."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Bow down to her and offer tribute."
msgstr "Vous soumettre et lui offrir un tribut."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Defy her, even if it means death!"
msgstr "La défier, même si cela doit vous coûter la vie !"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "'I accept your tribute, prince of the sweet waters. You may leave.'"
msgstr ""
"« J'accepte votre tribut, prince des eaux douces. Vous pouvez disposer. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'How bold, and defiant. You will be one of my lovers, yes.'\n"
"She clicks her fingers and you follow her into the depths of your new home, "
"forsaking all else...\n"
"'And you, you nurtured such a specimen, you shall take my child and show it "
"your strange world. now leave.'"
msgstr ""
"« Quelle audace, quelle défiance ! Vous serez un de mes amants... oui. »\n"
"\n"
"Un claquement de ses doigts suffit pour vous rendre docile. Vous descendez "
"avec elle dans les profondeurs de votre nouvelle demeure, complètement "
"lobotomisé...\n"
"\n"
"« Vous avez engendré un spécimen peu commun. Emmenez mon enfant, et faites-"
"lui découvrir l'étrangeté de votre monde. À présent partez. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Leave, if you have enough folk to do so..."
msgstr "Partir — si vous avez assez de compagnons pour ce faire..."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You feel the demons have drained some of your spirit while you talked, but "
"they stopped.\n"
"'You're like us? But you live in those sad small tear drops you call lakes "
"and rivers. How sad. We shall not take you, if you pay us tribute. Or, you "
"could willingly join us for some fun? We don't guarantee safety though.' "
"They giggle and jump some hoops in the water."
msgstr ""
"Bien qu'elles aient cessé, vous sentez que les démones ont siphonné une "
"partie de votre esprit pendant que vous parliez.\n"
"\n"
"« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
"ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
"Nous ne vous emmènerons pas avec si vous payez un tribut. À moins que vous "
"ne préféreriez vous joindre à nous de votre plein gré ? Cela serait pour le "
"moins amusant. Ceci dit, nous ne sommes pas garantes de votre sécurité. » "
"Elles gloussent en faisant des sortes d'acrobaties dans l'eau.\n"
"\n"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Pay if you can."
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Say you cannot pay, so you will join the 'fun'."
msgstr ""
"Dire que vous n'avez pas de quoi payer et que vous allez donc vous "
"\"divertir\" avec elles."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid "'Good, we accept.'"
msgstr "« Bien, c'est d'accord. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Sea water does not agree with you and you feel sick from the mad dance the "
"czytlica demons draw you into.\n"
"You do not recall what happened, next, only that you are happy to have woken "
"up on the boat again."
msgstr ""
"La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : vous tombez malades à la "
"suite de la danse démentielle dans laquelle vous ont entraînés les czytlica.\n"
"\n"
"Vous faites un blackout, et les évènements qui suivent vous échappent "
"complètement. Vous vous réveillez, heureux de vous trouver encore sur le "
"bateau."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Sea water does not agree with you and you feel sick from the mad dance the "
"czytlica demons draw you into.\n"
"You do not recall what happened, next, only that one of you is gone and "
"sometime later, the sea carries a child for you, likely born out of the sea "
"demons mischief."
msgstr ""
"La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : vous tombez malades à la "
"suite de la danse démentielle dans laquelle vous ont entraînés les czytlica.\n"
"\n"
"Vous faites un blackout, et les évènements qui suivent vous échappent "
"complètement. Plus tard, la mer vous remet un enfant, lequel est sans doute "
"issu des méfaits de ces démones."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
"accompanies it and even with the knowledge, you will have to fight this "
"enchantment.\n"
"You see several sea demons surround your boat and circle as they sing."
msgstr ""
"Plus vous approchez du lieu d'où provient le chant, plus la magie qui en "
"émane se fait ressentir, et bien que vous soyez parfaitement lucides, vous "
"devrez lutter pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
"\n"
"Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, "
"sans interrompre leur chant."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Fight this enchantment with your spirit!"
msgstr "Lutter contre cet envoûtement à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid "Try to resist with your mind!"
msgstr "Essayer de résister mentalement !"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The ship is old but it seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
"style.\n"
"Orcs are known for their sturdy metalworks, perhaps something survived this "
"crash. But here are some small fish, and a larger shape swimming here."
msgstr ""
"Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
"il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
"\n"
"Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques : peut-être "
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
"néanmoins la présence d'un petit poisson ainsi que d'une silhouette bien "
"plus imposante qui nagent à proximité."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Kill the creatures."
msgstr "Tuer ces créatures."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"The larger shape seems humanoid, try to call out to it, say you do not wish "
"to fight."
msgstr ""
"L'imposante silhouette semble être d'un humanoïde : essayer de l'interpeller "
"en déclarant que vous ne souhaitez pas vous battre."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The fish turned out to be some sea demon in the shape of part-woman-part-"
"fish. Still, she is dead now and you are free to loot.\n"
"You spot several corpses, picked clean by the fish. But you also see a "
"wraith, aimlessly roaming the deck."
msgstr ""
"Le poisson était en réalité un démon marin qui avait revêtu une forme mi-"
"femme, mi-poisson. Elle gît morte à présent, et il ne vous reste plus qu'à "
"récupérer le butin.\n"
"\n"
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, errant sans "
"but."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"his wraith does not seem instantly aggressive, perhaps there is a way to "
"capture it. Go in and try."
msgstr ""
"Ce spectre n'a, a priori, pas l'air hostile. Peut-être est-il possible de le "
"capturer. Faire une tentative de capture."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The wraith observes you but does not attack. It seems almost tiered. It "
"wails and screeches, but so long as you do not come too close it ignores you."
""
msgstr ""
"Bien que le spectre vous observe, il ne vous attaque pas. Il semble fatigué, "
"et se contente de sangloter et de pousser des petits cris. Il semble vous "
"ignorer —  tant que vous gardez vos distances."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature swims up to the surface, her body, part-fish-part woman and her "
"voice melodic:\n"
"'You do not wish to harm me? But I was the one who sunk this boat, I assumed "
"you came to avenge them?'"
msgstr ""
"La créature nage à la surface, dévoilant son corps, mi-femme, mi-poisson. Sa "
"voix mélodieuse vous parvient : « Vous ne me voulez aucun mal ? Mais c'est "
"pourtant moi qui ai coulé ce navire, je croyais que vous veniez pour venger "
"l'équipage. »"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "[Orc] Now that she mentions it, yes! Attack her."
msgstr "[Orc] Tout compte fait, maintenant qu'elle le dit : attaquer !"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid ""
"Ask why she stuck around on her own if she thought she will get attacked?"
msgstr ""
"Lui demander pourquoi elle rôde dans les environs si elle craint d'être "
"attaquée."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "Say you do not care, you are here to loot and she best stay away."
msgstr ""
"Dire que vous vous en moquez, que le seul butin ici présent vous intéresse, "
"et qu'elle ferait bien de rester à l'écart."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'I cannot leave. This was my initiation. I did it well, but... Well, I was "
"supposed to bring a certain private part of the captain as trophy - he was a "
"male you see, unusual for orcs - it is a stupid joke of my sisters, but "
"made law by their words spoken officially.'"
msgstr ""
"« Je ne peux pas partir, il s'agit de mon initiation. Je me suis bien "
"débrouillée, mais... Je devais ramener les parties intimes du capitaine en "
"guise de trophée — un mâle, ce qui est peu commun chez les orcs. C'était une "
"idiote plaisanterie de la part de mes sœurs, laquelle s'est transformée en "
"obligation lors de la formulation du pacte. »"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "And?"
msgstr "Et ?"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'That damned captain got whiff of my task, or maybe it was just chance, but "
"he locked himself in the cabin when the ship went down and there's a bloody "
"ghost there now, and I am not good with ghosts...'"
msgstr ""
"« Ce maudit capitaine a eu vent de ma mission — ou peut-être que cela était "
"simplement lié au hasard — et s'est enfermé dans sa cabine lorsque le bateau "
"a commencé à couler. Et maintenant, il y a un satané fantôme qui erre, et je "
"n'aime pas trop les fantômes... »"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "If you go deal with the ghost, will she pay you?"
msgstr "Vous récompensera-t-elle si vous vous occupez du fantôme ?"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid "'Oh, right, go right ahead then.'\n"
"She swims away."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Loot the place, avoiding any ghosts and leave."
msgstr "Fouiller les lieux, en évitant tout fantôme, puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "'Yes, I will give you a precious artefact I found.'"
msgstr ""
"« Bien entendu, je vous remettrai un précieux artefact que j'ai trouvé. »"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Agree to go deal with the ghost."
msgstr "Accepter de vous occuper du fantôme."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Good, I leave you the present and will watch from afar. We will not talk "
"again, but I wish you good winds and quiet waters.' She disappears into the "
"waves and a bundle flats your way.\n"
"You swim to the shipwreck and you spot several corpses, picked clean by the "
"fish. But you also see a wraith, aimlessly roaming the deck."
msgstr ""
"« Très bien, je vous laisse l'artefact et vais me mettre plus loin afin de "
"vous observer. Nous ne nous reverrons pas, alors je vous dis adieu. J'espère "
"que les vents vous seront favorables, et que les eaux seront calmes sur "
"votre chemin. » Elle disparait parmi les vagues, et vous apercevez un paquet "
"flotter dans votre direction.\n"
"\n"
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, errant sans "
"but."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "No one answers."
msgstr "Vous n'obtenez aucune réponse."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You spot some debris floating amongst some sharp rocks. The water is fairly "
"calm but the rocks are very sharp and space between them is tight.\n"
"You can try to swim for the potential loot with or without your boat."
msgstr ""
"Vous remarquez des débris qui flottent au milieu de rochers. Les eaux sont "
"plutôt calmes, mais les rochers ont l'air particulièrement pointus, et "
"l'espace qui les sépare est étroit.\n"
"\n"
"Vous pouvez rejoindre l'écueil à la nage, ou avec votre navire si vous "
"souhaitez récupérer le butin qui pourrait s'y trouver."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take the boat in, slowly."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Swim yourselves."
msgstr "Nager."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Water demon] Salt water does not serve you well, but apart from feeling "
"sick from it the swim should be no issue for you."
msgstr ""
"[Démon des eaux] L'eau salée est plutôt dangereuse pour vous, mais outre le "
"fait qu'elle puisse vous rendre malade, la nage ne devrait vous poser aucun "
"problème."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You manoeuvre the boat well enough to get to the debris and gather what you "
"can."
msgstr ""
"Vous manœuvrez le bateau avec suffisamment d'habileté pour atteindre les "
"débris et récupérer ce qui traîne."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "Your boat gets damaged and sinks!"
msgstr "Votre bateau subit un choc et commence à couler !"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Swim to the shore as fast as you can!"
msgstr "Nager aussi vite que possible afin de rejoindre la rive !"
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
"You get pretty banged up and swim back to your boat."
msgstr ""
"Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
"eaux bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez afin "
"de remonter à bord."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
"You get pretty banged up and swim back to your boat and lose some of your "
"equipment too."
msgstr ""
"Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
"eaux bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez afin "
"de remonter à bord et laissez derrière vous une partie de votre équipement."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you plough through a stormy patch on the seas, you are caught by an "
"unexpected gust of wind that assails your deck, as if trying to get inside?\n"
"Your boat is becoming really unsteady because of this and there are rocks "
"ahead."
msgstr ""
"Alors que vous vous frayez un chemin au milieu de la tempête qui sévit sur "
"une partie de la mer, vous êtes surpris par de puissantes bourrasques qui "
"soufflent sur votre pont — comme si elles essayaient de s'insinuer dans "
"votre bateau.\n"
"\n"
"Votre navire perd sa stabilité, et vous apercevez des rochers droit devant."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest demon] Viatroviec? Tell them to calm themselves and stop "
"embarrassing your kind, then say what is wrong?"
msgstr ""
"[Démon des forêts] Un viatroviec ? Lui dire qu'il embarrasse les vôtres en "
"agissant ainsi, et qu'il ferait mieux de se calmer. Lui demander pourquoi il "
"est si perturbé."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "[Wisdom] Observe this strange storm for a while."
msgstr "[Sagesse] Observer pendant un instant cette étrange tempête."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Manoeuvre the boat, deal with the odd wind after."
msgstr ""
"Manœuvrer le bateau dans l'immédiat : vous vous occuperez de cette "
"inhabituelle tempête après."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack the wind thing, hope to have it gone before you hit the rocks!"
msgstr ""
"Attaquer cette manifestation venteuse afin de vous en débarrasser avant "
"d'atteindre les rochers !"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The wind calms and your boat is steady again. the viatroviec speaks up:\n"
"'Oh, oh thank the forest a friendly face! I got lost in the winds and blown "
"into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, has no trees... "
"I know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this...'"
msgstr ""
"Le vent se calme, ce qui permet à votre bateau de se stabiliser à nouveau. "
"Le viatroviec s'exclame : « Oh, une créature familière, bénie soit la "
"forêt ! Je me suis égaré et laissé emporter par les vents avant de me "
"retrouver au milieu de ce malheureux endroit que les humains appellent la "
"mer. Elle est si grande, et il n'y a aucune végétation... Je sais bien que "
"je suis tout fait de vent, mais j'appartiens à la terre, non à la mer... »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Say you understand, but he cannot just assault any boat he sees, he could "
"have gotten himself or you killed."
msgstr ""
"Dire que bien que vous compreniez sa situation, il ne peut pas pour autant "
"attaquer tous les bateaux qu'il aperçoit. Il aurait pu quelqu'un, que ce "
"soit vous, ou lui-même."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell him to get off your boat now."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Oh, yes. I am sorry. Will you take me home?'"
msgstr "« Oh, oui... désolé. Pourriez-vous me ramener à la maison ? »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Agree, but offer him a better home, by your side, in service of the gods "
"that will teach him to be okay even at sea."
msgstr ""
"Accepter en lui proposant une place au sein dans votre groupe afin de servir "
"les dieux — cela lui apprendra à rester maître de lui-même, y compris en mer."
""
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, I will hide below deck, let me out when we reach land. Here, I "
"found it before I got lost here, a gift to say thank you.'"
msgstr ""
"« Merci. Je vais aller me cacher sous le pont, libérez-moi lorsque nous "
"aurons atteint la terre ferme. Et tenez, voilà pour vous. Je l'ai trouvé "
"avant de m'égarer. »"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Thank him and continue your journey."
msgstr "Le remercier avant de reprendre votre expédition."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'No, no, no, you try to trick me, I don't want to stay anymore!'\n"
"He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
msgstr ""
"« Non, non, non ! Je veux m'en aller, arrêtez de m'embobiner ! »\n"
"\n"
"Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, I will do as you say, follow your lead, yes. And here, a thing I "
"found before, my first gift to you as new friends.'"
msgstr ""
"« Merci. Je suivrai vos ordres à la lettre dorénavant, oui. Et tenez, voilà "
"quelque chose que j'ai trouvé récemment. Un cadeau pour mes nouveaux amis. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Fine, fine, off I go, lost at sea, gone forever, cruel fate...'\n"
"He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, je m'en vais... naufragé, perdu à jamais... Quel cruel "
"destin... »\n"
"\n"
"Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You manage to steer the boat free of the rocks and the odd gust of wind "
"seems to have calmed. You can now see it has a vaguely humanoid shape, "
"likely the viatroviec demon.\n"
"Seeing that it almost made you crush, it cries out an apology and files away."
""
msgstr ""
"Vous parvenez à gouverner le navire en dehors des rochers. Les étranges "
"bourrasques semblent s'être apaisées, ce qui vous permet à présent d'y "
"déceler les contours d'une figure humanoïde : il s'agit sans doute d'un "
"démon viatroviec.\n"
"\n"
"Conscient du fait qu'il a failli conduire votre bateau à se fracasser contre "
"les rochers, il vous présente ses excuses en s'écriant, puis s'envole."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill what must have been a wind demon, but it took too long and your "
"boat hit some of the rocks. You lost some equipment and got some bruises."
msgstr ""
"Vous tuez ce qui était vraisemblablement un démon des vents. Cependant, vous "
"avez tardé, et votre navire s'est heurté aux rochers. Le choc vous fait "
"perdre une partie de votre équipement et blesse votre équipage."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You surrender, just in time to feel your boat hit a rock. The impact makes "
"some of you ill and some stuff could have fallen overboard. The wind "
"creature shouts:\n"
"'Hey, hey, I never wanted to fight. I just want to get back to land, and "
"this boat will crush if you keep at it. I'll help you, but you got to give "
"my some of your spirit to make me stronger, let's just swim past the rocks.'"
msgstr ""
"Au moment même où vous abandonnez, votre bateau percute un rocher. L'impact "
"rend malade des membres de votre équipage, et il n'est pas impossible qu'une "
"partie de votre équipement soit passée par-dessus bord. La créature des "
"vents vous interpelle : « Hé, je ne voulais pas me battre, mais simplement "
"retourner sur la terre ferme. Votre bateau va se fracasser si vous continuez."
" Je vais vous aider, mais il me faudra d'abord un peu de votre esprit afin "
"que je reprenne des forces et que nous puissions naviguer au-delà de ces "
"rochers. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Agree to work with the creature."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Refuse, take your chance on the rocks."
msgstr "Refuser et tenter votre chance en traversant les rochers."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You lose the fight and your boat gets crushed on the rocks. But at least the "
"wind creature flies away..."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, et votre bateau se fracasse contre les rochers. Au moins, "
"la créature des vents s'en est allée..."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"This could be some demon, as despite the storm, this is not how wind should "
"behave."
msgstr ""
"La façon dont le vent souffle, et ce malgré la tempête qui sévit, trahit la "
"présence d'un démon."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Try calling out to whatever it may be."
msgstr "Interpeller ce dernier, quoi qu'il soit."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Attack whatever this is."
msgstr "Attaquer ce dernier, quoi qu'il soit."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'You, you speak to me? I am viatroviec. I got lost in the winds and blown "
"into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, has no trees... "
"I know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this... I "
"will stop causing you trouble, but will you please take me home, any land "
"will do.'"
msgstr ""
"« C'est... c'est à moi que vous vous adressez ? Je suis un viatroviec. Je me "
"suis égaré et laissé emporter par les vents avant de me retrouver au milieu "
"de ce malheureux endroit que les humains appellent la mer. Elle est si "
"grande, et il n'y a aucune végétation... Je sais bien que je suis tout fait "
"de vent, mais j'appartiens à la terre, non à la mer... J'arrête de vous "
"causer des ennuis, mais pourriez-vous m'aider à rentrer ? N'importe quel sol "
"fera l'affaire. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Agree to let him stay on the ship and depart on land."
msgstr ""
"Accepter de la garder sur votre navire et mettre le cap sur la terre ferme."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "No, tell him to leave, now!"
msgstr "Non, lui dire de s'en aller, sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You fail to manoeuvre your boat and it gets crushed on the rocks. But at "
"least the wind creature flies away..."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à gouverner votre bateau, lequel se fracasse contre les "
"rochers. Au moins, la créature des vents s'en est allée..."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You try to deal with whatever this wind is but it does not calm, your boat "
"crushes against the rocks."
msgstr ""
"Vous essayez tant bien que mal de gérer cet étrange vent, mais aucune "
"accalmie ne se fait sentir, et votre bateau se fracasse contre les rochers."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The creatures vails in sorrow but flies away. You see the storm swallow it. "
"But your boat is back to normal and you are able to swim away in peace."
msgstr ""
"La créature se lamente, toute chagrinée. Elle s'en va et termine "
"complètement engloutie par la tempête. Votre bateau est à nouveau stable, ce "
"qui vous permet de naviguer en toute tranquillité."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'You are good, you are safe and your Stribog, he is like me, only greater. "
"I come with you now.'"
msgstr ""
"« Vous êtes bons, prudents, et votre Stribog, il me ressemble, si ce n'est "
"qu'il est plus grand. Je vais vous accompagner alors. »"
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Welcome him."
msgstr "Lui souhaiter la bienvenue."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'You are good, you are safe and one of your gods is that of wind, yes? I "
"Come with you now.'"
msgstr ""
"« Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos dieux est celui des vents, n'est-"
"ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The demon feeds on your spirit and is then able to calm the storm. You swim "
"back out to safety and the creatures speaks again:\n"
"'I have fed I am strong enough to find my home now. I am sorry for the "
"trouble, bye.'\n"
"He flies away."
msgstr ""
"Le démon se nourrit de votre esprit, ce qui lui permet ensuite de calmer la "
"tempête. Vous nagez afin de vous mettre en sécurité, puis la créature vous "
"adresse à nouveau la parole : « Je suis repu, et ai assez de force pour "
"rentrer à présent. Désolé pour l'embarras. Salut. »\n"
"\n"
"Il s'envole."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The demon turns back to you:\n"
"'You are good, you are safe and one of your gods is that of wind, yes? I "
"Come with you now.'"
msgstr ""
"Le démon se tourne vers vous : « Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos "
"dieux est celui des vents, n'est-ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the demon and the winds calm in time for you to manoeuvre your boat "
"to safety."
msgstr ""
"Vous tuez le démon, et les bourrasques s'estompent juste à temps pour vous "
"permettre de manœuvrer le bateau en toute sécurité."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You spot the remains of a larger vessel, it was likely a cargo ship of some "
"sorts, slavers or traders.\n"
"The ship is in pieces, there's still some blood in the water and a lot of "
"predatory sea life circling it. If you get too close, you will have to fight "
"the sea life."
msgstr ""
"Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
"devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
"\n"
"Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
"l'épave grouille de prédateurs marins. Vous devrez en découdre avec eux si "
"vous vous approchez trop."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter] Lure the fish away with meat that you have."
msgstr ""
"[Chasseur] Appâter le poisson avec de la viande afin de dégager le passage."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon] Attract the sea life away from the boat with an enchanted song."
""
msgstr ""
"[Démon des eaux] Guider la faune aquatique à l'écart du bateau à l'aide d'un "
"chant envoûtant."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go in and attack!"
msgstr "Vous rapprocher et attaquer !"
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You lure the predators away from the cargo ship and you are free to search "
"it now."
msgstr ""
"Vous appâtez les prédateurs à l'écart du cargo, ce qui vous permet de "
"fouiller ce dernier tranquillement."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Take what is salvageable and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You did lure the predators away, but not without them biting you a good few "
"times. Worse yet, the boat has nothing much of use left on it."
msgstr ""
"Vous parvenez à appâter les prédateurs au prix de quelques morsures. "
"Malheureusement, le bateau n'a pas grand-chose à offrir."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The sea predators are dead and you are free to search the debris now."
msgstr ""
"Les prédateurs marins sont morts, ce qui vous permet de fouiller "
"tranquillement parmi les débris."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The predators beat you badly and chase you away from their turf. You get "
"soaked in water and fall ill after."
msgstr ""
"Les prédateurs vous battent à plate couture et vous chassent de leur "
"territoire. Vous tombez malades après avoir trempé dans l'eau glacée."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You spot the remains of a larger vessel, it was likely a cargo ship of some "
"sorts, slavers or traders.\n"
"The ship is in pieces, there's still some blood in the water and you spot a "
"shark circling it."
msgstr ""
"Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
"devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
"\n"
"Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
"l'épave a attiré un requin."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter] Lure the shark away with meat that you have."
msgstr ""
"[Chasseur] Appâter le requin avec de la viande afin de dégager le passage."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon] Swim with the shark. You may not like sea water, but you hear "
"these big fish can be tamed like this."
msgstr ""
"[Démon des eaux] Nager avec le requin : l'eau de mer est certes désagréable "
"pour vous, mais vous avez entendu dire qu'il était possible d'apprivoiser ce "
"genre de gros poissons en procédant ainsi."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You lure the shark away from the cargo ship and you are free to search it "
"now."
msgstr ""
"Vous appâtez le requin à l'écart du cargo, ce qui vous permet de fouiller ce "
"dernier tranquillement."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The shark eats your meat, sure, but it also outsmarts you and gets a few "
"bites of your flesh too and you have to drop some of your equipment to "
"escape."
msgstr ""
"Le requin s'est certes rué sur votre morceau de viande, mais il a également "
"été plus malin que vous et en a profité pour vous attaquer et lacérer votre "
"chair, ce qui vous a obligé à vous défaire d'une partie de votre équipement "
"pour vous enfuir."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The shark is dead and you are free to search the debris now."
msgstr ""
"Le requin est mort, ce qui vous permet de fouiller tranquillement parmi les "
"débris."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The shark proves too smart and fast and it drags one of you down onto the "
"sea."
msgstr ""
"Le requin se révèle être trop malin et trop rapide : un des membres de votre "
"groupe est pris pour cible et se fait entraîner dans les profondeurs de la "
"mer."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You swim with the shark, but it turns out it is not as fun as they say. The "
"big fish chases you and bites you and the sea water makes you sick..."
msgstr ""
"Vous nagez avec le requin, mais rien ne se passe pas comme prévu : il vous "
"prend en chasse et vous mord. L'eau de mer vous a par ailleurs rendu malade.."
"."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "Clouds darken, waves rise -- a storm is coming!"
msgstr "Les nuages s'assombrissent et la marée monte : une tempête approche !"
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Stribog]Ask your lord to guide you through the storm."
msgstr ""
"[Stribog] Implorer votre seigneur afin qu'il vous guide lors de la tempête."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Nature]Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
msgstr ""
"[Nature] Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
msgstr "Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid ""
"[Water demon]The sea is a wild place, but you have grown to adapt to it. "
"Jump in the water and guide the ship yourself."
msgstr ""
"[Démon des eaux] La mer est un environnement turbulent, mais votre "
"expérience vous a permis de vous adapter à elle. Plonger dans l'eau et "
"guider le bateau vous-même."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "Hold on to something and try to weather the storm."
msgstr "Tenir fermement la barre et braver la tempête."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These waters are wild and unruly. Even your nature struggles to hold on, "
"although you feel a surge of strength as if the sea itself recognises your "
"kinship.\n"
"You must try to weather this storm."
msgstr ""
"Ces eaux sont turbulentes et traitres. Vous avez beau être une créature des "
"mers, vous éprouvez tout de même quelques difficultés. Soudain, vous sentez "
"un déferlement de puissance vous parcourir, comme si la mer vous avait "
"reconnu.\n"
"\n"
"Vous devez essayer de braver cette tempête."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Stay strong."
msgstr "Tenir bon."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You hold on and weather the storm well enough, but not without losing some "
"equipment."
msgstr ""
"Bien que vous y laissiez une partie de votre équipement, vous tenez bon et "
"parvenez à braver la tempête."
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mSeaEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Journey on."
msgstr "Le voyage continue."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You hold on and weather the storm. In the deep, troubled waters, you even "
"discover the wreckage of a ship to plunder."
msgstr ""
"Vous tenez bon et parvenez à braver la tempête. Dans les profondeurs des "
"eaux agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "In the wreckage, you find a dog still clinging to life."
msgstr "Parmi les débris, vous découvrez un chien, toujours en vie."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Take the dog, search the wreckage, and leave."
msgstr "Emmener le chien, puis fouiller l'épave avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The winds favour your path and carry you away from the storm. You feel "
"Stribog's blessing upon you."
msgstr ""
"Les vents vous sont favorables, ce qui vous permet d'échapper à la tempête. "
"Vous ressentez la bénédiction de Stribog."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The storm does not ease. You feel Stribog's grace has not blessed you on "
"this day.\n"
"You lose some of your equipment and some of you fall ill."
msgstr ""
"La tempête ne s'apaise pas : la grâce de Stribog ne vous a pas été accordée "
"en ce jour.\n"
"\n"
"Vous perdez une partie de votre équipement, et certains membres de votre "
"équipage tombent malades."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You find a path to safety, and in the deep, troubled waters, you discover "
"the wreckage of a ship to plunder."
msgstr ""
"Vous trouvez une voie navigable sécurisée. Dans les profondeurs des eaux "
"agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."