Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

6128 lines
263 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:18+0000\n"
"Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You sit down to have your evening meal."
msgstr "Vous vous installez afin de prendre votre repas du soir."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Perception] Your food looks off, check it."
msgstr ""
"[Perception] Quelque chose ne va pas avec votre nourriture : l'examiner."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Enjoy your food."
msgstr "Apprécier tranquillement votre repas."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You relise your food was laced with, well, the droppings of some small "
"creature.\n"
"You spot a small furry creatre running away."
msgstr ""
"Vous réalisez que votre nourriture a été mélangée avec ce qui semble être... "
"des déjections d'une petite créature.\n"
"Vous apercevez une silhouette poilue de petite taille s'enfuir au loin."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Leopold? Screw that little bastard, kill it!"
msgstr "Léopold ? Cette vermine va payer : le tuer !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Leopold?! Leave him be and go look for those demons so you can stop this "
"silliness."
msgstr ""
"Léopold ?! Le laisser tranquille et partir à la recherche des démons "
"concernés afin de mettre fin à ces enfantillages."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You realise too late that your food was laced with, well, the droppings of "
"some small creature.\n"
"You feel ill. You also find some brown fur - Leopold?"
msgstr ""
"Vous réalisez trop tard que votre nourriture a été mélangée avec ce qui "
"semble être... des déjections d'une petite créature.\n"
"Alors que vous commencez à être malade, vous découvrez des morceaux de "
"fourrure brune sur le sol — Léopold ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Shake your fist in the air and swear at the demons."
msgstr ""
"Serrer votre poing en direction du ciel et pester à l'encontre de ces démons."
""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Remain calm and leave. Perhaps you should track down those demons Leopold "
"told you about so that he stops these tricks."
msgstr ""
"Garder votre calme et partir. Peut-être devriez-vous traquez les démons dont "
"Léopold vous a parlés afin de mettre un terme à leurs plaisanteries."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You killed the demon and as it dies, it exerts a green gooish phlegm that "
"spreads all over you and causes you to gag and likely get ill."
msgstr ""
"En tuant le démon, celui-ci relâche une sorte de flegme verdâtre et visqueux "
"qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête aux pieds. Vous vous "
"étouffez et tombez malades."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LeopoldSpwn_(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You lost with a skshack...\n"
"It stares at you in disbelief, laughs, throws up all over you with green "
"gooish phlegm that spreads all over you and causes you to gag and likely get "
"ill.\n"
"As you swear at it, the creature shows the middle finger, but not to you, to "
"someone or something up in the skies. Then it runs off."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus par le skshack...\n"
"Il vous regarde d'un air sceptique, éclate de rire, puis vomit une sorte de "
"flegme verdâtre et visqueux qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête "
"aux pieds. Vous vous étouffez et tombez malades.\n"
"Alors que vous l'injuriez, la créature répond par un doigt d'honneur, lequel "
"semble plutôt destiné à quelqu'un ou quelque chose qui se trouve dans le "
"ciel — et non à vous. Puis elle part en courant."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick4(0)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "You get the sense you just scored someone some points."
msgstr ""
"Quelque chose vous dit que vous avez rendu service à quelqu'un sans le "
"savoir."
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Now that you had a little time to get your bearings, chosen, how about "
"doing me and your gods a bit of a favour, eh?\n"
"You'd have to go to a place and deal with some trouble.'"
msgstr ""
"« Maintenant que vous vous êtes un peu familiarisés avec l'environnement, "
"que diriez-vous de me rendre une petite faveur ainsi qu'à vos dieux ? Il va "
"falloir que vous vous alliez faire un tour dans un endroit un peu risqué "
"afin d'y résoudre quelques problèmes. » "
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Sure, listen."
msgstr "Bien sûr : écouter."
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "No, refuse."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "An important task, yes accept it now. [Skip Story]"
msgstr "Une tâche importante : accepter. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'As you remember, to set up your first village you will need to find the "
"right spot and gather materials. Or you can just choose the life of a "
"wanderer.\n"
"But either way, there will come a time when the gods ask you to do battle, "
"to solve the Shattering's mystery.'"
msgstr ""
"« Comme vous le savez déjà, pour construire votre premier village, vous "
"aurez besoin de rassembler les matériaux nécessaires et de trouver un bon "
"emplacement. Vous pouvez également choisir de mener une vie de nomade. Dans "
"tous les cas, les dieux vous demanderont tôt ou tard de combattre, et de "
"résoudre le mystère qui enveloppe le Cataclysme. »"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "And what are you to do till then?"
msgstr "Et que faire en attendant ?"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'For now, your job is to live long enough to face those challenges. Not very "
"glamorous, I know.\n"
"But listen, there is a small village of Slavyans not far from here. And I "
"would ask you to seek them out and help them out of their troubles if you so "
"wish.'"
msgstr ""
"« Pour l'instant, votre tâche consistera à survivre et à surmonter les "
"épreuves qui se présenteront. Cela n'a pas l'air très prestigieux, je le "
"concède. Toutefois, si vous souhaitez en découdre, vous pouvez vous rendre "
"auprès du petit village de Slavyans, non loin d'ici. J'aimerais que vous "
"leur rendiez visite afin de les aider à résoudre leurs difficultés, si cela "
"vous convient. »"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "What sort of help?"
msgstr "De quel genre d'aide s'agit-il ?"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'A final rest from their heresy is not out of the question, but a peaceful "
"resolution would suit us just as well. Your choice.'"
msgstr ""
"« Bien que mettre un terme de façon définitive à leur hérésie soit une "
"option, une solution pacifique serait tout autant la bienvenue. Le choix "
"vous revient. »"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Heresy?"
msgstr "Hérésie ?"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Let us just say they do not follow the path of the gods but have strayed "
"into the arms of some fallacy.\n"
"Now, typically, our gods do not care. But the culprit was a chosen, like you."
" Thus, it is a case of teaching one a lesson...'"
msgstr ""
"« Disons simplement qu'ils se sont écartés de la voie des dieux et se sont "
"égarés, eux et leur foi. D'habitude, nos dieux n'en ont que faire, mais le "
"coupable était un élu, tout comme vous. C'est donc l'occasion de les punir "
"afin d'en faire un exemple... »"
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Teaching them, or you?"
msgstr "Une leçon à vous ou à eux ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Accept this task."
msgstr "Accepter la mission."
#. -- [EVENT] --TheodoreQuest(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "He only smiles."
msgstr "Il se contente de sourire."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Well met, friends, now that Zbigniev is no longer troubling you or us, we "
"can welcome you properly.'"
msgstr ""
"« Bienvenue camarades. Maintenant que Zbigniev ne nous cause plus d'ennuis, "
"nous pouvons vous accueillir comme il se doit. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you just came to rest and visit."
msgstr "Dire que vous êtes simplement venus vous reposer et visiter."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Ask if you can visit the kennels."
msgstr "Demander si vous pouvez rendre visite aux éleveurs."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "The tavern is open, visit it."
msgstr "Faire un tour à la taverne."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Visit the food trader."
msgstr "Rendre visite aux agriculteurs."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You best move along. You're no friends of ours.'\n"
"You see armed folk gathering."
msgstr ""
"« Vous feriez mieux de passer votre chemin, étrangers. »\n"
"Vous voyez des villageois armés en train se rassembler."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Say that you mean them no harm -- all you want is to talk and visit."
msgstr ""
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous souhaitez simplement "
"discuter et visiter."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a bunch of vermin nesting "
"nearby. We're small, only setting up. If you help us be rid of them, we'll "
"be very thankful, to be sure.'"
msgstr ""
"« Il y a toujours des problèmes par ici. De la vermine s'est installée non "
"loin de là. Malheureusement, nous sommes peu nombreux et venons tout juste "
"de nous installer. Si vous nous aidez à nous débarrasser de cette nuisance, "
"nous vous en serions très reconnaissants. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'It will be a cold day in summer before we refuse hospitality to the weary.\n"
"We also have a healer in the village. If they're not busy, they're good with "
"the body and the mind.'"
msgstr ""
"« Ce n'est pas demain la veille que nous refuserons l'hospitalité aux "
"nécessiteux. Nous avons quelque guérisseur qui habite dans le village. S'il "
"n'est pas occupé, il saura s'occuper de vous. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Pay to get mental wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's a wise one who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a un sage capable de soigner les afflictions spirituelles."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"A zerca is telling the story of the cosmic tree. Go listen to his tale in "
"honour of the gods."
msgstr ""
"Un zerca est en train de conter l'histoire de l'arbre cosmique : écouter son "
"récit en l'honneur des dieux."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a nice rich beehive nearby. "
"We'd like to get the honey, but we're small, only setting up. If you help us "
"pacify the bees, we'll be very thankful, to be sure.'"
msgstr ""
"« Il y a toujours des problèmes par ici. Il y a une imposante ruche qui "
"abrite une quantité abondante de miel non loin de là. Malheureusement, nous "
"sommes peu nombreux et venons tout juste de nous installer. Si vous nous "
"aidez à pacifier les abeilles, nous vous en serions très reconnaissants. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You lookin' to help a fellow, eh? Sure, there's always trouble.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, on veut aider son prochain ? On a toujours des ennuis par "
"ici, votre aide est donc la bienvenue. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Ask if anything needs killing."
msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois : leur demander s'il leur en faut."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You see they are in need of stone, so tell them you're willing to give away "
"some of yours."
msgstr ""
"Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : leur dire que vous pouvez leur "
"en donner."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'A witch, that's what you're after, eh? Magic comes at a price. Healing the "
"spirit is easier, but curses, well, they are nasty things. They'll cost you "
"more, cost you blood.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
"mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manche, et "
"cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Say you only need your sister's aid, and you'll pay the price "
"yourself and promise not to burden her."
msgstr ""
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The witch nods. 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't try to sell you the "
"pricey crap, ha. Let's get to it.'\n"
"Together, you remove any curses you had."
msgstr ""
"La sorcière hoche la tête : « Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur. Je "
"n'aurais pas essayé de vous escroquer. Mettons-nous au travail. » Ensemble, "
"vous levez vos malédictions."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Thank her and leave."
msgstr "La remercier et partir"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'In the name of the cosmic tree itself, you are truly odd folk to offer "
"resources like that. We thank you.\n"
"We cannot give much, but here, have what we can spare.'"
msgstr ""
"« Par l'arbre cosmique, vous n'êtes pas n'importe qui pour offrir des "
"ressources ainsi. Merci. Nous n'avons pas grand-chose, mais tenez, prenez "
"ceci. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid "'Sure, go right ahead, we may have some pups for you to buy.'"
msgstr "« Bien sûr, nous avons quelques chiots à vendre. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Buy a dog."
msgstr "Acheter un chien."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods, so we "
"best not anger them lot.\n"
"Come in, but we're watching you!'"
msgstr ""
"« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
"des dieux — et nous n'avons pas envie de les énerver. Entrez, mais on vous a "
"à l'œil ! »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Demander à faire affaire."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr ""
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Go away!'"
msgstr "« Partez ! »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks."
msgstr ""
"« Soit nous n'avons aucune tâche à vous confier, soit nous vous en avons "
"déjà assigné une. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Sure, go right ahead, we may have some pups for you to buy, or we may have "
"something more exotic. It's a one off, for helping us.'"
msgstr ""
"« Bien sûr, nous avons quelques chiots à vendre, ainsi que d'autres espèces "
"plus exotiques — une exception pour le service que vous nous avez rendu. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Buy a trained spider, to aid you in a fight."
msgstr "Acheter une araignée dressée afin de vous aider au combat."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(2)@@+[NODE]66@@[OUT]2
msgid ""
"Buy a cat, it will help with mystical matters and give some mental soothing."
msgstr ""
"Acheter un chat afin de vous aider en cas de difficultés mystiques — et afin "
"de vous apporter un soutien mental."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to a small village, and despite the calm weather outside, you see "
"storm clouds hanging over this settlement and lightning dancing "
"threateningly around the palisade."
msgstr ""
"Vous vous trouvez face à un petit village, et bien que le temps soit "
"pourtant calme, vous apercevez des nuages orageux qui recouvrent le "
"campement ainsi que des éclairs menaçants qui illuminent tout le contour de "
"la palissade."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Stribog] Ask your lord to calm this storm, so you may enter in peace."
msgstr ""
"[Stribog] Demander à votre seigneur de calmer la tempête afin que vous "
"puissiez entrer."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "[Chosen] You feel this storm will not harm you, enter."
msgstr ""
"[Élu] Vous sentez que cette tempête ne vous causera aucun mal : entrer."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Barge in and ask where this chosen who defied gods is exactly? [Skip Story]"
msgstr ""
"Débouler à l'intérieur et demander où se trouve l'élu qui a osé défier les "
"dieux. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"As you walk in confidently, you see several scared faces looking out of "
"their windows at you. Finally, a small group of villagers comes out to face "
"you:\n"
"'The storm, it listens to you, it seems not to touch you, how?'"
msgstr ""
"Alors que vous vous avancez sereinement, vous distinguez plusieurs visages "
"apeurés qui vous observent de derrière les carreaux. Un petit groupe de "
"villageois finit par se manifester :\n"
"« La tempête semble vous écouter et ne pas vous affecter. Comment est-ce "
"possible ? »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Call out Stribog's name. Tell them the gods are clearly displeased and you "
"have come on their behalf."
msgstr ""
"Mentionner le nom de Stribog puis dire que les dieux sont très mécontents et "
"que vous venez de leur part."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Say the god of the winds protects you. Ask them if perhaps they have angered "
"the gods lately?"
msgstr ""
"Dire que le dieu des vents vous protège : leur demander s'ils n'auraient pas "
"mis les dieux en colère récemment."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, that. It' s not our fault. It's that fool, Zbigniev, he is chosen too, "
"you see, so we listened and he said the Light is good and we must worship it "
"harder than the old gods. He said Svarog was a fool that cannot tame his own "
"domain... And that worshipping Magic and Turmoil was evil...\n"
"We listened...'"
msgstr ""
"« Oh, ça ? Ce n'est pas de notre faute. C'est cet effronté de Zbigniev. "
"C'est un élu, comme vous, et nous l'avons écouté lorsqu'il disait que la "
"Lumière était bienveillante et qu'il fallait la vénérer avec encore plus de "
"zèle que les anciens dieux. Il nous a dit que Svarog n'était qu'un illuminé "
"incapable de contrôler son propre domaine... Il a également dit que vénérer "
"la Magie et la Tourmente, c'était vénérer le diable... Alors nous l'avons "
"écouté... »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Where is this Zbigniev now?"
msgstr "Où se trouve Zbigniev à présent ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"No wonder they are cursed, show the them the wrath of the gods, attack!"
msgstr ""
"Pas étonnant qu'ils soient maudits : attaquer afin de leur faire goûter au "
"courroux des dieux !"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"[Svarog] How dare they even say this? Were it not for the master of light "
"and home fires, they would be cold and the dark night would return!"
msgstr ""
"[Svarog] Comment osent-ils s'exprimer ainsi ? Sans le maître de la Lumière "
"et des feux du foyer, ils seraient en train de mourir de froid, et la sombre "
"nuit voilerait à nouveau la terre !"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil or Magic] They are clearly ignorant fools. Your domain does embrace "
"darkness, but only to an extent, to keep balance within the pantheon."
msgstr ""
"[Tourmente et Magie] Ce sont clairement de vulgaires ignorants. Votre "
"domaine accueille certes les ténèbres, mais de façon mesurée, afin de "
"maintenir l'équilibre au sein du panthéon."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]5
msgid "[Zorya] They offend your father! Die!"
msgstr "[Zorya] Ils insultent votre père ! Qu'ils meurent !"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]6@@[OUT]6
msgid ""
"[Intellect, Light, Nature or Harmony] The emergence of this light is "
"worrying and it most certainly not of divine origin. It must have twisted "
"their chosen. Where is he now?"
msgstr ""
"[Intellect, Lumière, Nature ou Harmonie] L'émergence de cette lumière est "
"inquiétante, mais il est peu probable qu'elle soit d'origine divine. Elle a "
"dû corrompre leurs élus. Où se trouve-t-il maintenant ?"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'He has gone to fetch the lightbringers here, he says it will save us. We "
"begged him no to. But we cannot leave, everyone who tries gets hit by "
"lighting.\n"
"It is as if the gods want us to die here...'"
msgstr ""
"« Il est parti chercher des porte-lumière en disant que cela nous sauverait. "
"Nous l'avons supplié de ne pas y aller, en vain... Nous ne pouvons pas non "
"plus partir, les éclairs frappant tous ceux qui essaient de quitter les "
"lieux. C'est comme si les dieux nous avaient condamnés à mourir ici... »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Yes, they do. Attack!"
msgstr "En effet, telle est leur volonté : attaquer !"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Ask them to tell you where to look for Zbigniev, perhaps if you deal with "
"him, they will be spared."
msgstr ""
"Leur demander où vous devriez chercher Zbigniev. Peut-être qu'ils seront "
"épargnés si vous vous occupez de lui."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "'Well, I don't know. We listened to a chosen one once before...'"
msgstr ""
"« Eh bien, je ne sais pas. La dernière fois que nous avons écouté un élu..."
" »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Convince them they must, for their own sake and that of the gods."
msgstr ""
"Les convaincre de vous dire la vérité — pour leur bien et celui des dieux."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Your logic is sound, chosen. We will not fail the gods again. Here, this is "
"where he went.'\n"
"They hide back in their houses."
msgstr ""
"« Votre raisonnement semble logique, élu. Nous ne décevrons plus les dieux. "
"C'est par là qu'il est parti. »\n"
"Ils retournent se cacher dans leurs maisons."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"As you walk in confidently, you see several scared faces looking out of "
"their windows at you. Finally, a small group of villagers comes out to face "
"you:\n"
"'The storm, it seems not to touch you, how?'"
msgstr ""
"Alors que vous vous avancez sereinement, vous distinguez plusieurs visages "
"apeurés qui vous observent de derrière les carreaux. Un petit groupe de "
"villageois finit par se manifester :\n"
"« La tempête semble ne pas vous affecter. Comment est-ce possible ? »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Say you are chosen. Tell them the gods are clearly displeased and you have "
"come on their behalf."
msgstr ""
"Affirmer que vous êtes un élu, que les dieux sont très mécontents, et que "
"vous venez de leur part."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"Tell them the gods watch over you. Ask them if perhaps they have angered the "
"gods lately?"
msgstr ""
"Déclarer que les dieux veillent sur vous. Leur demander s'ils ne les "
"auraient pas mis en colère récemment."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"They cower before your anger, but one of them remains defiant despite it all:"
"\n"
"'He was once the master of sun itself, Light should be his plaything. "
"Instead, this new light comes and tells us it will make us safe and at "
"peace, while your god throws tantrums at our feet!'"
msgstr ""
"Ils se recroquevillent de peur face à votre colère, mais l'un d'eux demeure "
"inflexible :\n"
"« Il était autrefois le maître du soleil lui-même, la Lumière devrait être "
"son terrain de jeu. Au lieu de ça, cette nouvelle lumière est apparue et "
"nous dit qu'elle sera garante de notre sécurité et de la paix, tandis que "
"votre dieu nous fait subir ses caprices ! »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"Slap him and say he'd better not speak ill of the gods again in your "
"presence."
msgstr ""
"Le gifler et lui conseiller de ne pas calomnier les dieux en votre présence."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"Nod and say that you know full well the games gods play with their chosen "
"and their kin, but both you and they are fated to play along or perish. Ask "
"where this Zbigniev is?"
msgstr ""
"Hocher la tête et dire que vous êtes parfaitement au courant des jeux "
"auxquels jouent les dieux par le biais de leurs élus et de leurs semblables. "
"Malheureusement, le destin vous oblige à y participer ou à mourir. Demander "
"où se trouve ce Zbigniev."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid ""
"Say you are not here to debate divine philosophy with them, but to resolve "
"this issue, where is this Zbigniev?"
msgstr ""
"Dire que vous n'êtes pas là pour participer à un débat théologique, mais "
"pour résoudre un problème : où se trouve Zbigniev ?"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"They cower before your anger, but one of them remains defiant despite it all:"
"\n"
"'We are simple folk, we do not understand this balance of yours. Darkness "
"was bad, light is good. We followed it because our chosen said so. It made "
"sense.'"
msgstr ""
"Ils se recroquevillent de peur face à votre colère, mais l'un d'eux demeure "
"inflexible :\n"
"« Nous ne sommes que de petites gens ; l'équilibre dont vous parlez nous est "
"complètement étranger. L'Obscurité était le mal, la Lumière est le bien. "
"Nous avons suivi la Lumière car notre élu nous a exhortés à son culte — ses "
"propos étaient convaincants. »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Fools. Show them what darkness can do to heretics. attack!"
msgstr ""
"Pauvres idiots. Leur montrer le traitement que l'Obscurité réserve aux "
"hérétiques : attaquer !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you are not interested in their excuses, where is this Zbigniev?"
msgstr ""
"Dire que vous n'avez que faire de leurs excuses : où se trouve Zbigniev ?"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The man raises his hand to retaliate, but he is grabbed by the others:\n"
"'Let us not add to our perils, Leszko. And you, just leave us be.'"
msgstr ""
"L'homme lève sa main afin de riposter, mais il est retenu par les autres "
"villageois :\n"
"« N'aggravons pas notre cas, Leszko. Quant à vous, partez et laissez-nous "
"tranquilles. »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Ask where you can find Zbigniev."
msgstr "Demander où vous pouvez trouver Zbigniev."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "Leave us be!"
msgstr "« Laissez-nous tranquilles ! »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the village and the storm lessens.\n"
"Those who were left alive run away, relieved they can leave this place now. "
"Some even thank you as they depart."
msgstr ""
"Vous détruisez le village et la tempête se calme.\n"
"Ceux qui ont survécu en profitent pour s'enfuir, et quelques-uns vont même "
"jusqu'à vous remercier."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Tell them they best not anger the gods again!"
msgstr "Leur conseiller de ne plus jamais mettre les dieux en colère !"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well done, chosen. This should teach them a lesson to be sure.\n"
"Now, of course this means you made some enemies and you will not be able to "
"trade with them, or heal in their medicine huts and so on. Still, fate is "
"yours to command.'"
msgstr ""
"« Beau travail, élu. Cela devrait leur donner une bonne leçon. Néanmoins, "
"vous vous êtes fait des ennemis et ne pourrez pas commercer avec eux ou même "
"recevoir des soins dans leurs dispensaires, etc. Il vous revient de tracer "
"votre propre chemin, après tout. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Nod."
msgstr "Hocher la tête."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Now that you destroyed the heretics, I advise you stay vigilant for any of "
"their friends.\n"
"That is all from me for now, the gods will call upon you again soon enough. "
"For now, try to stay alive!'"
msgstr ""
"« Maintenant que vous avez anéanti ces hérétiques, je vous conseille de "
"rester sur vos gardes au cas où vous rencontreriez certains de leurs "
"camarades. C'est tout pour l'instant, les dieux vous solliciteront "
"prochainement. Veillez à rester en vie ! »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Wish him well and leave."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You are defeated and chased away."
msgstr "Vous êtes vaincus et chassés."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"They cower before your anger, but one of them remains defiant despite it all:"
"\n"
"'We are simple folk, we do not understand much, but light should be good, "
"this is what we know. Your words are so cold, just like Zbigniev said...'"
msgstr ""
"Ils se recroquevillent de peur face à votre colère, mais l'un d'eux demeure "
"inflexible :\n"
"« Nous ne sommes que de petites gens, et même si nous ne comprenons pas "
"grand-chose, nous savons au moins que la Lumière devrait être bienfaisante. "
"Vos paroles sont pleines d'indifférence, tout comme Zbigniev l'avait prédit.."
". »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Fools. Show them what wrath of the gods really means, attack!"
msgstr ""
"Pauvres idiots : attaquer afin de leur faire goûter au courroux des dieux !"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "'We said, leave!'"
msgstr "« Nous vous avons dit de partir ! »"
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid ""
"Try to convince them to tell you where Zbigniev is. Tell them this is divine "
"business."
msgstr ""
"Essayer de les convaincre de vous révéler où se cache Zbigniev en expliquant "
"qu'il s'agit d'un problème d'ordre divin."
#. -- [EVENT] --HeresyQuest(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Please go look for Zbigniev, we cannot live here normally until the gods "
"are happy, we understand it now.'"
msgstr ""
"« Allez trouver Zbigniev, je vous en prie... Il est maintenant clair que "
"nous ne pourrons pas vivre normalement tant que les dieux n'auront pas été "
"apaisés. »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You track down Zbigniev, the heretic chosen who angered his gods. He spots "
"you too and speaks up:\n"
"'Oh, a new chosen, come to smite me, have you?'"
msgstr ""
"Vous traquez Zbigniev, l'élu hérétique qui a irrité ses dieux. Il vous "
"repère et vous interpelle :\n"
"« Oh, un autre élu. Vous êtes là pour me châtier, n'est-ce pas ? »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Admit that it is one of the leading options."
msgstr "Avouer qu'il s'agit là de l'option la plus sérieusement considérée."
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Honest, good. Let me tell you though, your puny gods can suck it. I've had "
"enough.'"
msgstr ""
"« Honnête en plus, fort bien. Laissez-moi vous dire une chose : vos dieux "
"peuvent aller se faire voir. J'en ai assez. »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"He sounds really angry and the gods also seem unusually involved, what "
"exactly did he do?"
msgstr ""
"Sa colère n'a pas l'air des moindres, et les dieux semblent étrangement "
"impliqués : de quoi s'agit-il exactement ?"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him to stop swearing at your gods or you will have to 'smite' him."
msgstr ""
"Lui conseiller de ne plus injurier les dieux, sans quoi, vous devrez le "
"\"châtier\"."
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I stopped. I was fed up with doing their dirty work. I lived my life and "
"then when light came knocking, I answered, because I like their side better."
"'"
msgstr ""
"« J'ai arrêté de croire. J'en ai eu marre de faire tout leur sale boulot. "
"J'ai vécu ma vie, et lorsque la lumière est apparue, j'ai répondu à son "
"appel, car elle me convenait mieux. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Nod. Say that as a chosen yourself, you will not harm him, for you believe "
"the gods do not want sheep they want folk who believe in their cause and "
"fight because they want to."
msgstr ""
"Hocher la tête. Dire qu'en tant qu'élu, vous ne lui ferez aucun mal. En "
"effet, vous pensez que les dieux ne veulent pas que leurs adorateurs se "
"réduisent à de simples moutons. Bien au contraire, ils veulent des individus "
"libres et autonomes qui combattent de leur plein gré."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him he is weak and worthless and the gods have no time for such vermin. "
"An example needs to be set. Kill him!"
msgstr ""
"Lui dire qu'il est faible, qu'il n'est qu'un vaurien, et que les dieux n'ont "
"que faire d'un cloporte comme lui. Sa mort servira d'exemple !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid ""
"Tell him you can soothe his broken soul, clearly, he has suffered and lost "
"his way. Ask him to allow you to guide him back into divine light."
msgstr ""
"Lui dire que vous pouvez apaiser son âme meurtrie — car il est indubitable "
"qu'il a beaucoup souffert et qu'il s'est égaré. Lui demander s'il vous "
"autorise à le conduire à nouveau vers la lumière des dieux."
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev leaves, but he looks less sure of himself.\n"
"Theodore appears:\n"
"'Nature and Intellect, ever the sober companions. You are right, your deity "
"would not wish for you to simply obey, for if the gods were to smite all who "
"stray, well, there would be no lightning left.'"
msgstr ""
"Zbigniev s'en va, mais il semble moins confiant.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« Nature et Intellect, les compagnons les plus modérés. Vous avez raison : "
"votre divinité n'aimerait pas que vous vous contentiez d'obéir docilement, "
"car si les dieux devaient châtier tous ceux qui s'écartent de la voie, les "
"éclairs leur manqueraient certainement. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Nod and ask if it was a test for you all along?"
msgstr "Hocher la tête et demander s'il s'agissait d'un test."
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev leaves, but he laughs in your face.\n"
"Theodore appears:\n"
"'An interesting choice. Doing nothing. Hmm. I am not convinced the gods had "
"this in mind when they sent you, but who am I to know?\n"
"Now, I leave you to your own devices and the gods will surely call upon your "
"services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"Zbigniev éclate de rire avant de s'en aller.\n"
"Théodore apparaît :\n"
"« Ne pas agir, hmm... un choix intéressant. Je ne suis pas sûr que c'est ce "
"que les dieux avaient en tête lorsqu'ils ont décidé de vous envoyer, mais "
"après tout, je n'en sais rien. Je vous laisse retourner à vos affaires à "
"présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement. Veillez à "
"rester en vie ! »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Indeed. Although confronting Zbigniev was needed in other ways too. Many "
"stoves burn in our divine kitchens my darlings.\n"
"Now, I leave you to your own devices and the gods will surely call upon your "
"services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"« En effet, il s'agissait bien d'un test. Cela dit, faire face à Zbigniev "
"était également utile par ailleurs. Nombreux sont les fours qui chauffent "
"dans nos divines cuisines mes petits. Je vous laisse retourner à vos "
"affaires à présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement. "
"Veillez à rester en vie ! »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev was surprisingly weak, so you kill him without trouble.\n"
"Theodore appears:\n"
"'Turmoil and Light are aligned in this, those who seek to follow the "
"unnatural path of these lightbringers must surely be destroyed, especially "
"if they were once chosen. Examples need to be made.'"
msgstr ""
"Zbigniev étant étonnamment faible, vous le tuez avec aisance.\n"
"Théodore apparait :\n"
"« Tourmente et Lumière se rejoignent là-dessus : ceux qui cherchent à "
"emprunter la voie déviante de ces porte-lumière doivent être anéantis, en "
"particulier si ce sont des élus. Certains doivent être punis afin d'en faire "
"des exemples. »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev was surprisingly weak, so you kill him without trouble.\n"
"Theodore appears:\n"
"'Well that was always my choice number one, but was it really what your god "
"wanted? A question to ponder.\n"
"Now, I leave you to your own devices and the gods will surely call upon your "
"services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"Zbigniev étant étonnamment faible, vous le tuez avec aisance.\n"
"Théodore apparait :\n"
"« Il s'agissait de mon option de premier choix, mais était-ce vraiment là ce "
"que désirait votre dieu ? La question demeure... Je vous laisse retourner à "
"vos affaires à présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement."
" Veillez à rester en vie ! »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev drops down on the floor and swears he will do better. He leaves for "
"the village.\n"
"Theodore appears:\n"
"'Magic and Harmony calling out for the light of the gods to shine upon this "
"wretched soul. Well done. This is surely the best way to show the power of "
"the gods, eh?'"
msgstr ""
"Zbigniev tombe sur ses genoux et jure de faire de son mieux, avant de partir "
"en direction du village.\n"
"Théodore apparait :\n"
"« Magie et Harmonie faisant appel à la lumière divine afin d'éclairer cette "
"âme égarée : beau travail. Il s'agit sans doute de la meilleure façon de "
"démontrer le pouvoir des dieux, n'est-ce pas ? »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Zbigniev leaves, but he laughs in your face.\n"
"Theodore appears:\n"
"'Well that was always my choice number one, but was it really what your god "
"wanted? A question to ponder.\n"
"Now, I leave you to your own devices and the gods will surely call upon your "
"services again. But for now, please stay alive.'"
msgstr ""
"Zbigniev éclate de rire avant de s'en aller.\n"
"Théodore apparait :\n"
"« Il s'agissait de mon option de premier choix, mais était-ce vraiment là ce "
"que désirait votre dieu ? La question demeure... Je vous laisse retourner à "
"vos affaires à présent, les dieux feront sûrement appel à vous prochainement."
" Veillez à rester en vie ! »"
#. -- [EVENT] --Zbigniev(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Get off your mighty horse! You wanna know how a chosen ends up here? I "
"stopped. I was fed up with doing their dirty work. I lived my life and then "
"when light came knocking, I answered, because I like their side better.'"
msgstr ""
"« Descendez de vos grands chevaux un peu ! Vous voulez savoir comment un élu "
"en arrive là ? J'ai arrêté de croire. J'en ai eu marre de faire tout leur "
"sale boulot. J'ai vécu ma vie, et lorsque la lumière est apparue, j'ai "
"répondu à son appel, car elle me convenait mieux. »"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'So, as tradition has it, your gods sent me to guide your first steps on "
"this new and bewildering island.\n"
"To get us started, check what resources you have near you (there's a toggle "
"right next to the mini map).'"
msgstr ""
"« Comme la tradition l'exige, vos dieux m'ont envoyé afin de vous aider à "
"faire vos premiers pas au beau milieu de cette nouvelle île quelque peu "
"déconcertante. Pour commencer, vérifier quelles sont les ressources qui se "
"trouvent à proximité (il y a un bouton à côté de la Mini-carte). »"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Tell him you get it now, cook or gather for him some food, right? Bye."
msgstr ""
"Lui dire que vous avez compris à présent — cuisiner ou récolter de la "
"nourriture pour lui."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'If you have some food and wood, they are always good to stock up on. You "
"need both to heal when camped and you need a variety of foods to better heal "
"your mental wounds and keep morale high.\n"
"Oh, and do you know what it means that you are chosen?''"
msgstr ""
"« Il est toujours utile de créer quelques réserves de nourriture et de bois. "
"Les deux sont nécessaires afin de vous rétablir lorsque vous campez. Vous "
"aurez besoin de diversifier votre nourriture pour vous occuper de vos "
"blessures mentales et pour garder un moral élevé. Oh, j'oubliais : savez-"
"vous ce que cela signifie que d'être l'élu ? »"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell him that you do, so need to remind you."
msgstr ""
"Lui que vous le savez et que vous n'avez pas besoin qu'on vous le rappelle."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "No."
msgstr "Non."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Good. Finally, my first task for you, cook or find me some more food please."
" To do it, set up camp and choose nice stone oven icon to Cook (later you "
"can also craft high trier, 4+, materials there), or the basket to Gather "
"food from the land.\n"
"This is making me hungry, so hurry up!'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"« Très bien. Pour terminer, votre première mission est de me ramener ou de "
"me cuisiner davantage de nourriture. Pour ce faire, levez votre camp et "
"sélectionnez l'icône de four en pierre afin de Cuisinier (vous pourrez par "
"la suite cuisiner des consommables de rang supérieur, 4 et au-delà) ou "
"l'icône de panier afin de Récolter de la nourriture dans les environs. Je "
"commence à avoir faim, alors dépêchez-vous ! »\n"
"Il disparait."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'You are all followers of your deity, but your gods speak and act through "
"the Chosen.\n"
"They have a special bond, so if you die, that's it, your god loses power and "
"game over. Now, ready for the task I have for you?'"
msgstr ""
"« Bien que vous soyez tous des adeptes de votre divinité, seul l'Élu est la "
"manifestation du verbe et des actes des dieux. À cause du lien spécial qui "
"vous unit, votre mort signifiera l'échec de votre dieu et marquera la fin de "
"votre aventure. À présent, j'ai une tâche pour vous, qu'en dites-vous ? »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest1(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Yes."
msgstr "Dire que vous n'attendiez que ça."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yummy, well done! And here, one must have a good drink too. Now, the same "
"way you cooked you can also Craft equipment and later buildings in your "
"village. You can also Design recipes to see how they will turn out.'"
msgstr ""
"« Délicieux ! Mais il ne faut pas oublier la boisson non plus, tenez. À "
"présent, de la même façon que vous venez de cuisinier, vous pouvez également "
"Fabriquer des pièces d'équipement et, plus tard, construire des bâtiments "
"dans votre village. Vous pouvez également Concevoir des plans afin de voir "
"quelle sera leur architecture finale."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Continuer d'écouter."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go check out an abandoned house, yes, you know."
msgstr "Aller explorer la maison abandonnée — vous savez laquelle."
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'And don't forget to spend your Research Points, you can see your research "
"tree at the top right corner.\n"
"So now you have this sorted, I know of an abandoned house you can explore. "
"Who knows what mysteries you will uncover there.\n"
"Remember to check your inventory before you venture out!'"
msgstr ""
"« Et n'oubliez pas de dépenser vos Points de Recherche dans l'arbre des "
"inventions, en haut à droite. Maintenant que tout cela est clair, j'ai eu "
"vent d'une maison abandonnée que vous pouvez explorer. Quant aux mystères "
"qui vous attendent là-bas, seuls les dieux le savent. Rappelez-vous de bien "
"vérifier votre inventaire avant de partir à l'aventure ! »"
#. -- [EVENT] --TheodoreMIniQuest2(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, and if you made special food you need for something, or more likely, "
"you gathered good wood or better food and you do NOT want it eaten or burnt, "
"make sure to exclude them. You will find a looking glass icon in your camp, "
"on the top, left side or on the radial menu.'"
msgstr ""
"« Oh, et si vous avez cuisiné une nourriture particulière dans un but "
"précis, ou si vous avez récolté du bois de bonne qualité — ou de la "
"nourriture de bonne qualité —et que vous ne souhaitez pas les consommer, "
"n'oubliez pas de les exclure. Vous trouverez une icône de loupe dans votre "
"campement, en haut à gauche, ou dans le menu radial. »"
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find Theodore's abandoned house. It is nestled amongst some trees and "
"looks rather old."
msgstr ""
"Vous trouvez la maison abandonnée de Théodore. Nichée parmi les arbres, elle "
"a l'air plutôt vétuste."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in."
msgstr "Entrer à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You find Theodore's abandoned house. It is nestled amongst some trees and "
"looks rather old.\n"
"As soon as you take another step, you realise all the chosen are pulled in "
"with you."
msgstr ""
"Vous trouvez la maison abandonnée de Théodore. Nichée parmi les arbres, elle "
"a l'air plutôt vétuste.\n"
"Vous réalisez — à peine après avoir fait un pas en avant — que tous les "
"autres élus s'y trouvent attirés, vous y compris."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Inside, the place is surprisingly lived in and well taken care off. There is "
"even a fireplace.\n"
"You hear an old woman's voice croak at you:\n"
"'Well, well, well, dinner guests. How splendid. Do come and stay. Forever. "
"Ha-ha!'"
msgstr ""
"L'intérieur est bien entretenu et étonnamment animé — il y a même un feu de "
"cheminée qui brûle.\n"
"Vous entendez la voix d'une vieille femme qui vous interpelle en croassant :\n"
"« Tiens, tiens, tiens... nous avons des invités. Splendide. Installez-vous, "
"et restez... pour l'éternité ! Ha-ha ! »"
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Try to leave."
msgstr "Essayer de partir."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"There is no way out, the doors are gone. You will have to face this hag to "
"escape."
msgstr ""
"Il n'y a aucune issue — les portes ont disparu. Il va falloir vous occuper "
"de la vieille si vous voulez vous échapper."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Magic user or mysticism] Use your spirit to dispel this dark magic!"
msgstr ""
"[Magicien ou Mysticisme] Utiliser votre esprit afin de dissiper cette sombre "
"magie !"
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "[Intelligence] Use your mind to get out of this pickle."
msgstr ""
"[Intelligence] Utiliser votre mental afin de vous sortir de ce pétrin."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Speak to her, convince her to let you go."
msgstr "Essayer de la convaincre de vous laisser partir."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You defeated the witch and hut changes back into an old, decrepit building."
msgstr ""
"Après avoir triomphé de la sorcière, la cabane redevient une vieille hutte "
"toute décrépite."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Gather any loot."
msgstr "Récupérer le butin."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Theodore appears:\n"
"'Well done, well done indeed! As chosen, it is your job to stay alive, you "
"must either dominate the lands or solve the Shattering's mystery, or else "
"all is lost. And for that, you must live.\n"
"I shall be back soon for a final task from me.'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"Théodore apparait :\n"
"« Bravo, bravo ! En tant qu'élu, il est de votre devoir de rester en vie : "
"il est impératif que vous dominiez le monde ou que vous veniez à bout du "
"mystère du Cataclysme, sinon, tout est perdu. Et pour ce faire, vous devez "
"survivre. Je reviendrai sous peu afin de vous donner une dernière mission. »\n"
"Il disparait."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You were defeated. But just as the hag was about to hurt you, Theodore "
"appeared and the house changed back into a ruin."
msgstr ""
"Vous avez été vaincus. Mais alors que la vieille était sur le point de vous "
"achever, Théodore apparait et, au même moment, la maison se transforme en de "
"simples ruines."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Ask him how he did that?"
msgstr "Lui demander comment il a fait ça."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'God's messengers have their ways. So, you were beaten. Not so good, but you "
"will learn, I am sure... or we are all doomed.\n"
"As chosen, it is your job to stay alive, you must either dominate the lands "
"or solve the Shattering's mystery, or else all is lost. And for that, you "
"must live.\n"
"I shall be back soon for a final task from me.'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"« Les messagers des dieux ont leur truc. Vous avez donc été battus. "
"Regrettable, mais je suis persuadé que vous allez vous améliorer — sans "
"quoi, nous n'avons aucun espoir. En tant qu'élu, il est de votre devoir de "
"rester en vie : il est impératif que vous dominiez le monde ou que vous "
"veniez à bout du mystère du Cataclysme, sinon, tout est perdu. Et pour ce "
"faire, vous devez survivre. Je reviendrai sous peu afin de vous donner une "
"dernière mission. »\n"
"Il disparait."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The witch laughs:\n"
"'Bah, you are nice. I won't eat you. In fact, here a small gift before I go, "
"chosen.'\n"
"A package is left for you and the hut changes back into and old, decrepit "
"building."
msgstr ""
"La sorcière éclate de rire :\n"
"« Bah, vous êtes aimable, alors je ne vous mangerai pas. Je vous offre même "
"un petit cadeau, cher élu. »\n"
"Vous trouvez un paquet, et la cabane redevient une vieille hutte toute "
"décrépite."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Take it."
msgstr "Récupérer le cadeau."
#. -- [EVENT] --TheodoresHouse(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The witch laughs:\n"
"'Bah, you are smart. I won't eat you. In fact, here a small gift before I "
"go, chosen.'\n"
"A package is left for you and the hut changes back into and old, decrepit "
"building."
msgstr ""
"La sorcière éclate de rire :\n"
"« Bah, vous êtes habile, alors je ne vous mangerai pas. Je vous offre même "
"un petit cadeau, cher élu. »\n"
"Vous trouvez un paquet, et la cabane redevient une vieille hutte toute "
"décrépite."
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment, and you'll "
"have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Proceed."
msgstr "Accepter et faire affaire."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir une autre fois."
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'Good trading with you. Gods be with you.'"
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que les dieux vous gardent. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanTrademedium(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Vous vous trouvez devant les étals du marchand."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the vermin nest you were sent to clear."
msgstr "Vous trouvez le nid de vermine qu'on vous a demandé d'exterminer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Set traps to lure the rats."
msgstr "[Chasseur] Tendre un piège pour attirer les rats."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Beast master or wisdom]You know that rats are susceptible to a certain "
"flute melody."
msgstr ""
"[Maître des bêtes ou Sagesse] Vous savez que les rats sont vulnérables à une "
"certaine mélodie de flûte."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Druid]No need to kill the rats. Try to coerce them into leaving."
msgstr ""
"[Druide] Il n'est pas nécessaire d'exterminer les rats : les contraindre à "
"s'en aller."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Witch]Rats are your cohorts. Dominate the vermin and make them leave."
msgstr ""
"[Sorcière] La seule vocation des rats est de vous servir : les dompter et "
"les faire s'en aller."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Investigate this rat nest."
msgstr "Examiner le nid de rats."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Rat]Go in alone and convince your vermin kin to leave here."
msgstr "[Rat] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir d'ici."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You play the flute and the rats slowly begin to follow you. Some sink in the "
"water already. You must hold the tune long enough to drown them all."
msgstr ""
"Alors que vous jouez de la flûte, les rats se mettent à vous suivre. "
"Certains se noient dans l'eau, mais vous devez continuer de jouer si vous "
"souhaitez qu'ils subissent tous le même sort."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui restent : attaquer !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Keep playing."
msgstr "Continuer de jouer de la flûte."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"The rats listen and scamper away obediently, leaving you free to loot their "
"nest."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Ces derniers se soumettent et se dispersent rapidement. Vous pouvez "
"récupérer tout ce qui se trouve dans leur nid."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good, gather what you can."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"But the fat rat in charge is not buying it. You are bitten and thrown out. "
"The nest is unsettled."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Mais un gros rat — vraisemblablement le chef — ne se laisse pas intimider. "
"Vous vous faites mordre et chasser du nid, lequel demeure intact."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to walk away calmly."
msgstr "Essayer de rebrousser chemin calmement."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"The rats are so convinced by your words that they want you to be their new "
"pack master. You would lead your own nest, have many baby rats, and bring "
"the word of the gods to the vermin."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Les rats sont tellement convaincus par votre discours qu'ils souhaitent "
"faire de vous leur nouveau chef. Vous seriez à la tête de votre propre nid, "
"auriez de nombreux ratons, et communiqueriez à la vermine le message des "
"dieux."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one rat]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un rat]"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"Do not allow your rat friend to leave! Kill the female rat that is clearly "
"the architect of this disaster!"
msgstr ""
"Refuser de laisser votre compagnon partir ! La ratte est indéniablement la "
"responsable de ce désordre : la tuer !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You set the traps and get rid of the vermin.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Vous mettez des pièges en place et vous débarrassez de la vermine.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent. +6"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "You see a rat lurking. Approach it."
msgstr "Vous apercevez un rat en train de rôder : vous approcher de lui."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The rat is very young and wounded, but you know how to train rats, so you "
"can take him along with you."
msgstr ""
"Le rat est très jeune et blessé. Vous savez néanmoins comment dresser la "
"vermine et l'emmenez donc avec vous."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Nice."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You find the bodies of many children, but also those of demons and animals. "
"This nest was busy.\n"
"More surprising, you discover in a central space, upon a throne of bones, a "
"common cat, bound in a collar. Was it the master or the victim here?\n"
"It purrs at you."
msgstr ""
"Vous découvrez les cadavres de nombreux enfants, démons et animaux — ce nid "
"était décidément encombré.\n"
"Encore plus étonnante est la présence d'un chat — collier au tour du cou, "
"d'apparence banale, assis sur un trône d'ossements, au milieu du nid. S'agit-"
"il du coupable ou de la victime ?\n"
"Il se met à ronronner lorsqu'il vous aperçoit."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Take the cat."
msgstr "Emmener le chat."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Kill the cat, for it is clearly the architect of this evil!"
msgstr ""
"Ce chat est indéniablement le responsable de cet acte malfaisant : le tuer !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You set up traps and kill most of the rats, while others scamper away. In "
"one of your traps you discover a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
"younglings."
msgstr ""
"Vous mettez des pièges en place et tuez la majeure partie des rats tandis "
"que les autres se dispersent. Dans l'un de vos pièges, vous découvrez un "
"opossum des berceaux — vermine monstrueuse et anormalement grande, pourvue "
"d'une poche sur son abdomen et réputée pour kidnapper les nouveaux-nés."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Search the place for survivors."
msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The rats get spooked and swarm you within minutes. The villagers have to "
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les rats prennent peur et vous submergent en quelques secondes. Les "
"villageois doivent venir à votre secours. Votre « aide » n'a impressionné "
"personne."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"Your friend is distraught at your actions, but the nest scampers away in "
"fear."
msgstr ""
"Votre compagnon est bouleversé par votre façon de procéder, mais les rats "
"sont apeurés et fuient le nid."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]49@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The rats listen and scamper away from the village. Nature and harmony are "
"satisfied by your actions.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats se soumettent et quittent le village en se dispersant. Vos actions "
"font honneur à la Nature et à l'Harmonie.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent. +6"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]51@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The rats listen and scamper away from the village.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats se soumettent et quittent le village en se dispersant.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent. +6"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe the rats. You soon realise that they are "
"unusual. They seem to be building a prison of sorts with cages and holes, "
"and you see bodies of their prisoners sticking out."
msgstr ""
"Vous vous approchez pour observer le comportement des rats et vous rendez "
"compte assez rapidement que quelque chose ne va pas. Ils ont l'air de bâtir "
"une sorte de prison avec des cages et des trous — vous pouvez entrevoir le "
"corps des prisonniers légèrement dépasser."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the vermin."
msgstr ""
"[Chasseur] Vous approcher discrètement et mettre en place des pièges afin de "
"vous débarrasser de ces vermines."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid ""
"[Druid or beastmaster]Play the flute to call the rats away, then try to "
"rescue whomever you can."
msgstr ""
"[Druide ou Maître des bêtes] Jouer de la flûte afin d'attirer les rats puis "
"faire de votre mieux pour venir en aide aux prisonniers."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "Attack the vermin!"
msgstr "Attaquer la vermine !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "The villagers thank you for clearing the nest and give you a reward."
msgstr ""
"Les villageois vous remercient d'avoir exterminé le nid et vous récompensent."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The rats beat you badly and force you to flee. The villagers have to come to "
"your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les rats morts-vivants vous battent à plate couture et vous forcent à fuir. "
"Les villageois doivent venir à votre secours. Votre « aide » n'a "
"impressionné personne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]57@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "The nest is cleared. The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Le nid a été exterminé. Les villageois vous remercient et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"The vermin are dead or running away. One of the bodies, you discover, was a "
"cradlepossum -- an overgrown, twisted, vermin-like creature with a large "
"pouch on its front, known to steal away younglings."
msgstr ""
"La vermine est soit morte, soit en train de se disperser. Parmi les "
"cadavres, vous découvrez un opossum des berceaux — vermine monstrueuse et "
"anormalement grande, pourvue d'une poche sur son abdomen et réputée pour "
"kidnapper les nouveaux-nés."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"The rats listen to your tune and obediently abandon their nest. You notice "
"that one of them was actually a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
"younglings. Most likely, it was not entranced by the flute but rather "
"decided to flee while it could."
msgstr ""
"Les rats sont charmés par votre mélodie et abandonnent bien sagement leur "
"nid. Parmi tout ce beau monde, vous découvrez un opossum des berceaux — "
"vermine monstrueuse et anormalement grande, pourvue d'une poche sur son "
"abdomen et réputée pour kidnapper les nouveaux-nés. Il n'a vraisemblablement "
"pas été charmé par la flûte et a attendu le moment opportun pour s'enfuir."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(9)@@+[NODE]63@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The rats follow the tune and drown.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats sont charmés par votre mélodie et terminent noyés.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent. +6"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You approach the beehive the Slavyans asked you to clear."
msgstr ""
"Vous trouvez la ruche dont les Slavyans vous ont demandé de vous occuper."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Druid or nature]There's no need for violence. You simply need to ask them "
"to share."
msgstr ""
"[Druide ou Nature] Le recours à la force n'est pas nécessaire : demander aux "
"abeilles de ne pas se montrer aussi encombrantes."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Forest folk]Convince the bees to cooperate, as it is always more fruitful "
"in the long run."
msgstr ""
"[Peuple des forêts] Une relation pacifique sera, à long terme, plus "
"fructueuse : convaincre les abeilles de coopérer."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Beast master]You need to claim this territory. Any beasts will then move "
"away."
msgstr ""
"[Maître des bêtes] Marquer votre territoire afin de chasser les autres bêtes "
"qui y résident."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Hunter]Set up traps to thin the swarm, then attack."
msgstr ""
"[Chasseur] Tendre un piège afin de réduire la taille de l'essaim puis "
"attaquer."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You find the right spots to mark your territory with a strong, predatory "
"odour.\n"
"The bees soon buzz away and leave their honey behind."
msgstr ""
"Vous trouvez de bon repères et répandez votre odeur afin de marquer votre "
"territoire.\n"
"Les abeilles se mettent à bourdonner et finissent par abandonner leur miel."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Great. Go tell the villagers."
msgstr "Bien. Informer les villageois."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten, and the villagers have to come to your rescue. They "
"are not impressed."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et les villageois doivent venir à votre "
"secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The bees buzz in unison, listening to your words.\n"
"They agree to cooperate with the human village. If the humans keep away and "
"leave them in peace, the bees will in turn give some of their honey away."
msgstr ""
"Les abeilles vous écoutent et se mettent à bourdonner à l'unisson.\n"
"Elles acceptent de coopérer avec le village : si les humains se tiennent à "
"distance et les laissent tranquilles, elles leur offriront un peu de leur "
"miel."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers, but why? We have no desire "
"for the buzzers to live on our doorstep.\n"
"I mean, you meant well. But perhaps next time, do as we ask.'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village vous a observés et vous aborde :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi à faire entendre raison à ces insectes, mais "
"pourquoi ? Nous ne souhaitons pas vivre à proximité de ces bestioles. Votre "
"intention était bonne, certes, mais la prochaine fois, faites ce qui vous "
"est demandé. » +5"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "The bees buzz in anger and turn your way."
msgstr ""
"Les abeilles se mettent à bourdonner frénétiquement et se dirigent vers vous."
""
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "You will be stung, so run."
msgstr "Vous allez vous faire piquer : courir."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]48@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers. Great. I guess we won't "
"mind the buzz if it gets us honey. Thank you, and here, this is your reward."
"'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village vous a observés et vous aborde : « Ça alors, vous "
"avez réussi à faire entendre raison à ces insectes, c'est génial. Leur "
"bourdonnement ne devrait pas trop être gênant si cela nous permet d'obtenir "
"du miel. Merci, et voilà votre récompense. » +5"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]50@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
"'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village vous a observés et vous aborde :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
"récompense. »+5"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(10)@@+[NODE]51@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You aren't called a beast master for nothing. You scare the bees away. A "
"villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
"'"
msgstr ""
"Les abeilles sont terrorisées et s'enfuient — vous ne portez pas le titre de "
"maître des bêtes par hasard. Un éclaireur du village vous a observés et vous "
"aborde :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
"récompense. » +5"
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The fires are warm and the ale is good. The tavern is bustling with life and "
"joy."
msgstr ""
"Les feux vous réchauffent et la bière est bonne dans cette taverne "
"joyeusement animée."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "See if you can recruit anyone."
msgstr "Essayer de trouver quelque recrue."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Demon]Do some gambling."
msgstr "[Démon] Participer à quelque jeu d'argent."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Do some gambling."
msgstr "Participer à quelque jeu d'argent."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Drink."
msgstr "Boire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"There are some folks here who may want to join your band, seeing as you are "
"the chosen and all."
msgstr ""
"Certains semblent vouloir se joindre à vous — vous êtes l'élu après tout..."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach a warrior."
msgstr "Aborder un guerrier."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Approach a hunter."
msgstr "Aborder un chasseur."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "There's a zerca staring at you. Ask him over."
msgstr "Un zerca vous fixe du regard : lui demander de s'approcher."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "There's a bandit sitting in a corner. Approach him."
msgstr "Un bandit est assis dans un coin de la taverne : l'aborder."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Someone is ushering you over to speak to them. Go see what they want."
msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "There are no more folks who want to join this time."
msgstr "Personne ne souhaite se joindre à vous cette fois."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "No deal. Better luck next time."
msgstr ""
"Pas de recrue cette fois-ci — vous aurez probablement plus de chance un "
"autre jour."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "A fighter is available but requires a payment."
msgstr "Un combattant qui exige une rémunération est disponible."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Pay them if you can."
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "A hunter is available but requires a payment."
msgstr "Un chasseur qui exige une rémunération est disponible."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"He comes up to you and says he will follow you for free, as you are the "
"chosen!"
msgstr ""
"L'individu s'approche de vous et déclare qu'il souhaite vous rejoindre — "
"sans contrepartie, parce que vous êtes l'élu !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Welcome them."
msgstr "Accueillir la nouvelle recrue."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "They say they'll do mercenary work for the right price."
msgstr ""
"L'individu vous propose ses services de mercenaire à condition que vous y "
"mettiez le prix."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"An orphan overhears you recruiting and begs for you to take them in. They "
"heard that you are a champion and they want to be one too, apparently."
msgstr ""
"Un orphelin a entendu dire que vous recrutiez et vous supplie de l'emmener. "
"L'enfant a cru comprendre que vos exploits étaient dignes de ceux d'un "
"champion et souhaite devenir comme vous."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"One should never try gambling with demons. You were made for trickery, after "
"all.\n"
"You win, but the folk look at you with suspicion."
msgstr ""
"Mieux vaut ne jamais jouer avec les démons — la tromperie est votre essence "
"même, après tout.\n"
"Vous l'emportez, mais le reste de la taverne vous regarde d'un air "
"suspicieux."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Time to go."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "Lady luck has smiled upon you again. You win."
msgstr "Vous l'emportez. Dame Fortune vous a porté chance, une fois de plus."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "Who needs luck when you have the gods on your side? You win."
msgstr ""
"Vous l'emportez. Qui a besoin de chance lorsque les dieux sont de son côté ?"
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "Alas, luck was not on your side. You lost."
msgstr "Vous perdez. La chance n'était pas de votre côté, hélas."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You got so drunk, you don't recall much of what happened. But a stork visits "
"you some time later . . ."
msgstr ""
"Vous étiez tellement pompette que vous ne vous souvenez plus de rien. Peu "
"après, une cigogne vous rend visite..."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good?"
msgstr "Ça alors..."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Slavyans may be known for their drinking, but there simply isn't anyone with "
"a tougher head than a Slavyan dwarf!\n"
"You drink everyone under the table and impress the locals greatly."
msgstr ""
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, mais personne ne "
"peut égaler la descente d'un nain Slavyan !\n"
"Vous finissez votre verre alors que vos compagnons de beuverie sont raisin — "
"ce qui impressionne le reste de la taverne.+5"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Great. Now it's time to leave."
msgstr "Bien, l'heure est venue de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"Slavyans may be known for their drinking, but you are a Slavyan too, after "
"all, even if not from the same branch. So you drink with them hand in hand "
"and they are impressed."
msgstr ""
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, mais vous en êtes "
"un aussi — bien que vous soyez quelque peu différent. Vous buvez avec eux, "
"mais dans la main — ce qui les impressionnent."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The Slavyans sure do know how to drink. You do not recall the evening, but "
"you feel its effects painfully . . ."
msgstr ""
"Les Slavyans tiennent décidément bien leur alcool. Vous ne vous souvenez pas "
"de ce qui s'est passé la nuit dernière, mais vous en ressentez "
"douloureusement les conséquences..."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You got into a fight and discovered hidden strength within you. "
"Unfortunately, the locals do not appreciate your prowess. You get kicked out "
"of the tavern."
msgstr ""
"Vous participez à une bagarre et vous découvrez une force jusque-là "
"insoupçonnée. Malheureusement, la population locale n'apprécie guère votre "
"comportement : vous vous faites expulser de la taverne."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Time to leave."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are woken at night by your own hysterical laughter. Every time you think "
"it has stopped, you feel the tickles again, and they are getting worse each "
"time!"
msgstr ""
"Vous vous réveillez en pleine nuit, votre sommeil interrompu par un rire "
"hystérique que vous ne parvenez pas à réprimer. À chaque fois que vous "
"pensez retrouver votre calme, vous sentez les chatouillements parcourir à "
"nouveau votre corps — lesquels ne cessent d'empirer !"
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom or perception]This is surely a demon's work. Try to spot it."
msgstr ""
"[Sagesse ou Perception] C'est là l'œuvre d'un démon : essayer de le "
"localiser."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "You're tough. Stick it out."
msgstr "Vous ne craignez pas les chatouilles : résister."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The creature is really fast and spills some kind of dust on you so you can't "
"see it very well. But you do spot it and you think it may be a hahalek, a "
"trickster demon that, among other things, likes to tickle their prey, "
"sometimes to the death!"
msgstr ""
"La créature est particulièrement rapide et projette une sorte de poussière "
"sur vous, ce qui la rend d'autant plus difficile à suivre. Vous finissez par "
"la repérer, et quelque chose vous dit qu'il s'agit d'un hahalek, un démon "
"rusé qui, entre autre chose, prend un malin plaisir à chatouiller ses "
"proies, parfois jusqu'à que mort s'ensuive !"
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Wisdom]House demons like that typically take food as an offering. Throw it "
"some and maybe it will stop."
msgstr ""
"[Sagesse] Les démons domestiques apprécient souvent qu'on leur offre de la "
"nourriture : lui en donner dans l'espoir qu'il cesse."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Perception]Observe it."
msgstr "[Perception] L'observer."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Child]A tickle fight! Jump on the creature and tickle it back. This is so "
"much fun."
msgstr ""
"[Enfant] Un combat de chatouilles ! Sauter sur la créature et riposter en la "
"chatouillant : c'est beaucoup trop tordant !"
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You notice the hahalek silently mimics your laughter and even your grimaces "
"and gestures, as if this is what drives it. Perhaps if you stay still, it "
"will become bored and leave."
msgstr ""
"Vous remarquez que le hahalek imite silencieusement votre rire, vos grimaces "
"ainsi que vos gestes, comme si c'était ce qui l'amusait. Peut-être que si "
"vous restez de marbre, cela l'ennuiera et le fera partir."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Focus your mind on something else and stay still."
msgstr "Vous concentrer et rester calme."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try something else."
msgstr "Essayer quelque chose d'autre."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The hahalek jumps for the food and rushes off, leaving you worn out but safe."
""
msgstr ""
"Le hahalek se rue sur la nourriture et s'éclipse aussitôt. Bien que vous "
"ressentiez la fatigue, vous êtes indemne."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Go back to sleep."
msgstr "Vous rendormir."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You stay perfectly still and manage to stop yourself from laughing, and the "
"hahalek does get bored. It huffs and puffs and throws up its arms in "
"disappointment, then leaves.\n"
"Surprisingly, it also leaves a gift for you. Perhaps you impressed it with "
"your wits."
msgstr ""
"Vous restez parfaitement immobile et parvenez à vous empêcher de rire, ce "
"qui ennuie le démon. Il soupire, souffle et lève de temps à autre ses bras "
"en l'air, plein de déception, puis décide de s'en aller.\n"
"À votre grande surprise, il vous a laissé un présent — peut-être que votre "
"présence d'esprit l'a impressionné."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You stay perfectly still and manage to stop yourself from laughing at first, "
"but it is too much. You burst out in hysterical fits and the hahalek seems "
"to enjoy it greatly.\n"
"Eventually, it leaves, but some of you feel ill from the encounter."
msgstr ""
"Vous restez parfaitement immobile et parvenez dans un premier temps à vous "
"empêcher de rire, mais c'en est trop pour vous. Vous éclatez de rire "
"hystériquement, ce qui semble faire très plaisir au hahalek.\n"
"Il finit par s'en aller, mais cette rencontre a rendu malade quelques-uns "
"d'entre vous."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The hahalek mimics your every move and the tickle battle is on. Eventually, "
"you both collapse, exhausted and possibly ill, but the demon seems very "
"happy with you and may leave a gift."
msgstr ""
"Le combat de chatouille bat son plein, le hahalek imite le moindre de vos "
"gestes. Vous finissez par vous écrouler tous deux, exténués — voire "
"malades —, mais le démon semble particulièrement ravi. Peut-être vous "
"laissera-t-il un présent."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You laugh and laugh and your stomachs hurt like all hells, but eventually, "
"whatever this was stops."
msgstr ""
"Vous riez incontrôlablement, et ce à un tel point que vous venez en avoir "
"mal à l'estomac. Cette hilarité — ou quoi que cela puisse bien être — finit "
"néanmoins par s'estomper."
#. -- [EVENT] --Hahlek_(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You laugh and laugh and your stomachs hurt like all hells. Eventually, "
"whatever this was stops, but some of you feel ill afterward."
msgstr ""
"Vous riez incontrôlablement, et ce à un tel point que vous venez en avoir "
"mal à l'estomac. Cette hilarité — ou quoi que cela puisse bien être — finit "
"néanmoins par s'estomper, mais certains d'entre vous en tombent malades."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You wake at night to discover a skshack eating your supplies!"
msgstr ""
"Vous vous réveillez en pleine nuit et découvrez un skshack en train de "
"s'empiffrer avec vos rations !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Shoo it away!"
msgstr "L'effrayer pour le faire déguerpir !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Kill it!"
msgstr "Le tuer !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Theodore?"
msgstr "Théodore ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Yes, yes. He is forced to play a demon game and you must go look for a "
"friend to try and sort it out, or he will be forced to do tricks on you. "
"[Skip Story]"
msgstr ""
"Oui, oui. Vous savez déjà que la créature est contrainte de participer à un "
"jeu de démon. Vous devez solliciter de l'aide auprès d'un allié afin "
"d'essayer de résoudre le problème, sans quoi, elle sera obligée de vous "
"jouer d'autres mauvais tours. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The creature spits out his food and almost chokes:\n"
"'Shit, you scared me! I mean, I am so, so sorry for stealing your stuff. "
"Wasn't my idea, swears!'"
msgstr ""
"Alors qu'elle est sur le point de s'étouffer, la créature recrache la "
"nourriture :\n"
"« Nom de dieu, vous m'avez fait peur ! Enfin, je veux dire... je suis "
"vraiment désolé d'avoir volé vos affaires. Ce n'était pas mon idée, je le "
"jure ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Whose idea was it, then?"
msgstr "De qui était-ce l'idée alors ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The creature spits out his food and almost chokes:\n"
"'No, no, no! Please don't. I mean, I am so, so sorry for stealing your stuff."
" Wasn't my idea, swears!'"
msgstr ""
"Alors qu'elle est sur le point de s'étouffer, la créature recrache la "
"nourriture :\n"
"« Non, non, non ! Je vous en supplie, ne me tuez pas. Enfin, je veux dire... "
"je suis vraiment désolé d'avoir volé vos affaires. Ce n'était pas mon idée, "
"je le jure ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Kill it anyway."
msgstr "Ignorer ce qu'il vient de dire et le tuer."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature spits out his food and almost chokes:\n"
"'Shit, you scared me! And no, I am not him. I mean, he is my third cousin on "
"Auntie Wilma's side, three times removed, mind you, but still. You godly "
"types, you always say I am him -- well, no, I am me! Leopold is the name.\n"
"Also, I am so, so sorry for stealing your stuff. Wasn't my idea, swears!'"
msgstr ""
"Alors qu'elle est sur le point de s'étouffer, la créature recrache la "
"nourriture :\n"
"« Nom de dieu, vous m'avez fait peur ! Et non, je ne suis pas Théodore. "
"Enfin, je veux dire... c'est mon troisième cousin du côté de Tante Wilma, "
"expulsé à trois reprises cela dit, mais tout de même. Vous les divins, vous "
"croyez toujours que je suis Théodore — eh bien non, je suis moi ! Je "
"m'appelle Léopold. Je suis vraiment désolé d'avoir volé vos affaires. Ce "
"n'était pas mon idée, je le jure ! »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, I . . . I am not allowed to say directly. Demon laws. But I can tell "
"you this story of mine?'"
msgstr ""
"« Euh, je... je ne peux pas vous parler franchement, lois démoniques "
"obligent. Mais je peux vous raconter mon histoire, peut-être ? »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Fine, listen."
msgstr "D'accord : écouter."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "No, not interested, leave."
msgstr "Non, cela n'a aucun intérêt : partir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the demon and as it dies, it expels a green, gooey phlegm that "
"spreads all over you and causes you to gag and likely get ill."
msgstr ""
"En tuant le démon, celui-ci relâche une sorte de flegme verdâtre et visqueux "
"qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête aux pieds. Vous vous "
"étouffez et tombez malades."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You lost with a skshack . . .\n"
"It stares at you in disbelief, laughs, and throws up all over you with "
"green, gooey phlegm that spreads all over you and causes you to gag and "
"likely get ill. As you swear at it, the creature shows the middle finger, "
"but not to you -- to someone or something up in the skies. Then it runs off."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus par le skshack...\n"
"Il vous regarde d'un air sceptique, éclate de rire, puis vomit une sorte de "
"flegme verdâtre et visqueux qui vous éclabousse et vous recouvre de la tête "
"aux pieds. Vous vous étouffez et tombez malades.\n"
"Alors que vous l'injuriez, la créature répond par un doigt d'honneur, lequel "
"semble plutôt destiné à quelqu'un ou quelque chose qui se trouve dans le "
"ciel — et non à vous. Puis elle part en courant."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'I was playing a game of Kurv with a couple of mates -- a hochlick, a "
"pineconette, and a tooth fairy fella.\n"
"Well, you likely do not know this, but them tooth fairies, they're real "
"bullies. So, me and Frix, the hochlick, we decided to, you know, teach the "
"bully a lesson, beat him at the game well and good.'"
msgstr ""
"« J'étais en train de faire une partie de Kurv avec quelques copains — un "
"hochlick, une titpomdepin, et fée des dents. Vous ne le savez probablement "
"pas, mais ces fées, ce sont de vraies brutes. Alors du coup, Frix — le "
"hochlick — et moi, on a décidé de lui montrer, de lui donner une bonne leçon."
" »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "He cheated?"
msgstr "Et il a triché ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Cheat is such a mortal word. When us demons play, it is more, uh -- who "
"cheats best.\n"
"But yeah, we tried to cheat more, you could say, and together. Only things "
"went wrong.'"
msgstr ""
"« Tricher... voilà un mot qui appartient au langage des mortels. Lorsque "
"nous jouons entre démons, l'issue du jeu dépend de celui ou celle qui "
"trichera le mieux. Mais en effet, nous avons essayé de recourir à des "
"supercheries autant que faire se peut. Malheureusement, ça ne s'est pas bien "
"passé. »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "The bully found you out and made you steal things?"
msgstr "La brute vous a démasqués et vous a forcés à voler pour elle ? "
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'What? Him? Nah. Tooth fairies are only good for pullin' them teeth out, and "
"I got plenty. That was not the real issue . . . Frix . . . But I can't . . ."
"'\n"
"The skshack starts to choke violently and puffs up."
msgstr ""
"« Qui ça ? Non, les fées des dents ne sont bonnes qu'à récupérer les "
"chicots, et ce n'est pas ce qui me fait défaut. Non, ce n'était pas cela le "
"vrai problème... Frix... Mais je ne peux... »\n"
"Le skshack s'étouffe brutalement et se met à gonfler."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon or wisdom]Calm him down. His demon binding doesn't let him talk about "
"this Frix fella, so clearly, he's the issue. Ask him to tell you how one "
"could get in on this game."
msgstr ""
"[Démon ou Sagesse] Le calmer. Son obligation en tant que démon ne lui permet "
"pas de parler de ce Frix, lequel semble être à l'origine du problème. Lui "
"demander de vous révéler comment faire pour participer à ce jeu."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"[Pet Demon]Your pet demon tells you the skshack is cursed or bound by a "
"strong pact. This is why it suffers so. The pet tells you to ask about "
"joining this game, as that is how you will learn more information."
msgstr ""
"[Démon familier] Votre démon domestique vous informe que le skshack est "
"maudit ou contraint par un pacte puissant — ce qui explique pourquoi il "
"souffre autant. Le familier vous recommande de demander comment faire pour "
"participer au jeu, car cela vous permettrait d'en apprendre davantage."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Well, you feel for him, but what does it all have to do with you?"
msgstr ""
"Il vous fait de la peine, certes, mais en quoi est-ce que cela vous "
"regarde ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you see, I am a pawn now, but those who play, I think you may be the "
"target. So even if you kill me, you'll likely just get jinxed by them lot. "
"And I can't say more. I am already spilling more beans than I should, and "
"only 'cause he pissed me off, that . . .'\n"
"He chokes again.\n"
"'So you help me and I help you, I swears!'"
msgstr ""
"« Eh bien, je ne suis plus qu'un pion à présent, mais ceux qui jouent "
"risquent de vous prendre pour cible. C'est pourquoi même si vous me tuez, "
"ils viendront sans doute vous porter le mauvais œil à votre tour. Je ne peux "
"pas vous en dire davantage — le morceau que j'ai craché est déjà bien trop "
"gros, tout ça parce qu'il m'a agacé cet... »\n"
"Il s'étouffe à nouveau.\n"
"« Aidez-moi et je promets de vous rendre la pareille ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid "So how exactly will this affect you? More stealing demons?"
msgstr ""
"En quoi est-ce que cela vous concerne exactement ? Plus de démons "
"kleptomanes ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "Kill this thing!"
msgstr "Tuer cette chose !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, you know how things work. A curse, a binding. Something. But I am "
"afraid the game is the Kurv catcher, so you know, me and you, we're stuck in "
"it, because someone pointed at you as their \"mortal to play with.\" And "
"only demons can go play . . .'"
msgstr ""
"« Oui, oui, vous savez comment ça se passe. Une malédiction, une "
"obligation — appelez ça comme vous voulez. Cela dit, j'ai peur que le jeu en "
"question ne soit l'Attrape-Kurv, et que du coup, vous et moi soyons pris au "
"piège à cause du démon qui vous a désignés comme étant le \"jouet-mortel\". "
"Par ailleurs, seuls les démons peuvent jouer... »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "[Demon or pet demon]Offer to go sort it out."
msgstr "[Démon ou Démon familier] Proposer de résoudre le problème."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "How else can you sort this out?"
msgstr "Comment résoudre ce problème alors ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, and worse, depending on how the games go. They'll want to make you "
"angry, swear a lot, then they get points. So, making you sick, stealing from "
"you, making you trip, step on nails -- all sorts.\n"
"Anyway, can't say more, or the demon laws will burn my tongue.'"
msgstr ""
"« Ouais, et cela risque d'empirer selon l'issue du jeu. Ils essaieront de "
"vous mettre en colère, vous insulteront sans retenue afin de gagner des "
"points. Ils vous rendront malades, vous dépouilleront, vous feront chuter, "
"marcher sur des clous, etc. Je ne peux pas vous en dire davantage — les lois "
"démoniques me brûleraient la langue. »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "So how can you sort this out?"
msgstr "Comment résoudre ce problème alors ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Well, only a demon can enter the Kurv game, and even then, only one with an "
"invite.\n"
"I got me two mates who can get you in. One's a cmuch, so he's a shy fella, "
"and it will take some skill to seek him out. The other, she's a dola. Not "
"your typical sort to deal in games, but she knows things, so I am sure she "
"can get you in.'"
msgstr ""
"« Sachez que seul un démon peut participer au jeu du Kurv, et même si vous "
"en étiez un, il vous faudrait une invitation. J'ai deux collègues qui "
"pourraient vous faire participer. L'un est un cmuch — plutôt timide — qui "
"sera difficile à débusquer. L'autre est une dola. Ce n'est pas la plus douée "
"avec les jeux de ce genre, mais elle sait y faire, et je sais qu'elle pourra "
"vous faire participer. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Will he come with you, then?"
msgstr "Viendra-t-il avec vous dans ce cas ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, your companion there knows how things work. A curse, a binding. "
"Something. But I am afraid the game is the Kurv catcher, so you know, me and "
"you, we're stuck in it, because someone pointed at you as their \"mortal to "
"play with.\" And only demons can go play . . .'"
msgstr ""
"« Oui, oui, votre compagnon sait comment ça se passe. Une malédiction, une "
"obligation — appelez ça comme vous voulez. Cela dit, j'ai peur que le jeu en "
"question ne soit l'Attrape-Kurv, et que du coup, vous et moi soyons pris au "
"piège à cause du démon qui vous a désignés comme étant le \"jouet-mortel\". "
"Par ailleurs, seuls les démons peuvent jouer... »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Wish I could -- bound by laws, you see. And if I happen to do nasty shit to "
"you before we sort this out, I truly am sorry and please don't kill me!'\n"
"A green fog appears around the skshack and he disappears, his face slightly "
"panicked. But he leaves behind a map that has an inscription:\n"
"'Choose one friend you will visit.'"
msgstr ""
"« J'aimerais bien, mais les lois m'en empêchent, voyez-vous. Et je vous prie "
"de m'excuser par avance pour toutes les crasses que je risque de vous faire "
"entre-temps. Par pitié, épargnez-moi ! »\n"
"Un nuage vert se répand au tour du skshack, puis ce dernier disparait en "
"esquissant un air paniqué sur son visage. Il laisse derrière lui une carte "
"sur laquelle se trouve l'inscription qui suit :\n"
"« Choisissez un ami à qui rendre visite. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Choose the cmuch and leave."
msgstr "Choisir le cmuch et vous en aller."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Choose the dola and leave."
msgstr "Choisir la dola et vous en aller."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Well, only a demon can enter the Kurv game, so we got that covered, but we "
"still need an invite.\n"
"I got me two mates who can get you in. One's a cmuch, so he's a shy fella, "
"and it will take some skill to seek him out. The other, she's a dola. Not "
"your typical sort to deal in games, but she knows things, so I am sure she "
"can get you in.'"
msgstr ""
"« Sachez que seul un démon peut participer au jeu du Kurv — ce qui est votre "
"cas —, et il vous faudra une invitation. J'ai deux collègues qui pourraient "
"vous faire participer. L'un est un cmuch — plutôt timide — qui sera "
"difficile à débusquer. L'autre est une dola. Ce n'est pas la plus douée avec "
"les jeux de ce genre, mais elle sait y faire, et je sais qu'elle pourra vous "
"faire participer. »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick_(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, exactly. Go play the game for me, but first get an invitation.'\n"
"'Choose one friend you will visit.'"
msgstr ""
"« Oui, oui, c'est ça. Allez faire une partie pour moi, mais obtenez d'abord "
"une invitation. »\n"
"Choisissez un ami à qui rendre visite."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Leopold's map leads you to an abandoned house. This is where the dola who "
"may give you an invite to the Kurv game is supposed to dwell."
msgstr ""
"La carte de Léopold vous conduit à une maison abandonnée. C'est ici que la "
"dola qui doit vous délivrer une invitation au jeu du Kurv est censée résider."
""
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Demon or wisdom]Dola are friendly demons. Go in and call out to her."
msgstr ""
"[Démon ou Sagesse] Les dolas sont des démons accueillants : entrer et "
"l'appeler."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in carefully."
msgstr "Entrer prudemment."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The dola demon is rare and often goes unseen, for she takes on the shapes of "
"common pets.\n"
"So when you see a black cat staring at you, you suspect it is her."
msgstr ""
"Le démon dola est rare et se met souvent à l'abri des regards — d'où le fait "
"qu'elle se métamorphose en animal.\n"
"La présence d'un chat noir qui vous fixe du regard vous met la puce à "
"l'oreille : ce doit être elle."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Tell her of the skshack you met and the Kurv game that you need to get into."
msgstr ""
"Évoquer le skshack que vous avez rencontré ainsi que le jeu du Kurv auquel "
"vous devez participer."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill the dola!"
msgstr "Tuer la dola !"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, that silliness. Yes, I do know of it. But why should I aid you, or that "
"notorious friend of mine who should not have participated in the first "
"place? House demons playing cruel tricks for fun and gambling. The shame.'"
msgstr ""
"« Ah oui, cette sottise. Je sais de quoi il s'agit, mais pourquoi vous "
"aiderais-je, vous ou ce cher ami qui aurait, dès le départ, dû s'abstenir de "
"jouer ? Les démons domestiques passent leur temps à employer des ruses "
"cruelles afin de se divertir et de jouer à des jeux de hasard. Inadmissible."
" »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]Yes, it is shameful to break demon laws. This is why you need to go "
"there and sort them out."
msgstr ""
"[Démon] Oui, il est inadmissible d'enfreindre les lois démoniques, c'est "
"pourquoi vous devez y aller afin de les faire respecter."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Child]Look at her with those large, sad eyes."
msgstr "[Enfant] La regarder avec de grands yeux et air un triste."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Harmony]Dola are known to be guardian spirits and bringers of good fate. "
"Isn't your own domain akin to her nature?"
msgstr ""
"[Harmonie] Les dolas sont réputées pour être des gardiennes spirituelles et "
"pour la bonne fortune qu'elles amènent. Votre domaine devrait avoir quelque "
"familiarité avec sa nature."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"Implore her to aid you, for you may not have any other way than killing the "
"poor skshack she calls friend."
msgstr ""
"Implorer son aide : il se peut que vous n'ayez pas d'autre choix que de tuer "
"ce pauvre skshack qu'elle appelle \"ami\"."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid ""
"Say that you really want to help the skshack, and this game sounds awful "
"anyway."
msgstr ""
"Lui dire que ce jeu a certes l'air répugnant, mais que vous souhaitez "
"vraiment aider le skshack."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You enter the house, and all you find is a black cat staring at you."
msgstr ""
"Vous entrez dans la maison et découvrez un chat noir qui vous observe."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Black cats are known witch familiars. Kill it!"
msgstr "Les chats noirs sont souvent des familiers de sorcières  : le tuer !"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"[Witch]This is neither a plain cat nor a witch's familiar. It must be the "
"dola."
msgstr ""
"[Sorcière] Il ne s'agit ni d'un chat, ni d'un familier : ce doit être la "
"dola."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"[Animal kin]This is no ordinary cat. Perhaps this is the dola. Speak to it."
msgstr ""
"[Animal] Il ne s'agit pas d'un chat ordinaire. C'est probablement la dola : "
"lui parler."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Black cats are notoriously bad omens, so best stay cautious, but leave it be."
""
msgstr ""
"Les chats noirs sont le signe notoire de mauvais présages : mieux vaut "
"rester prudents et le laisser tranquille."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "'What do you want of me, witch? I rarely consort with your dark kind.'"
msgstr ""
"« Que me voulez-vous, sorcière ? Je ne m'entretiens que très rarement avec "
"ceux de votre sombre espèce. »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Why not?"
msgstr "Ah bon ? et pourquoi ?"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'Your senses are keen. Why do you seek me out?'"
msgstr "« Vos sens sont affutés. Que me voulez-vous ? »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you attack the creature, you feel faint and find yourself "
"assailed by magic."
msgstr ""
"Aussitôt après avoir attaqué la créature, vous vous sentez affaiblis et "
"assaillis par quelque pouvoir magique."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Fight it!"
msgstr "Résister !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You fight against the magic that assailed you, but when you look around the "
"house, the dola is gone.\n"
"While a friendly dola is known to watch over children or bring good fortune, "
"an angry one . . ."
msgstr ""
"Vous parvenez à résister à la magie, mais lorsque vous regardez autour de "
"vous, la dola a disparu.\n"
"Si les gentilles dolas sont réputées pour veiller sur les enfants ou pour "
"apporter bonne fortune, une dola en colère en revanche..."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'You show restraint even though you clearly mistrust my form. So I will "
"speak to you. Why do you seek me out?'"
msgstr ""
"« Vous faites preuve de retenue bien que vous soyez clairement méfiants à "
"l'égard de ma forme. Dites-moi, qu'est-ce qui vous amène ici ? »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Many forms that I take are used by your dark magic, be it for servitude or "
"rituals. I do not appreciate it. But we are not here to speak of it. Why do "
"you seek me out?'"
msgstr ""
"« Nombreuses sont les formes que j'emprunte qui s'inspirent de votre sombre "
"magie, qu'il s'agisse d'envoûtement ou de rituels. Cela ne me plait guère, "
"mais peu importe. Que me voulez-vous ? »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Your argument is sound, and it is my nature to help, which I am sure "
"Leopold knew when he sent you here. I shall aid you, because someone should "
"go and sort those fools out.'"
msgstr ""
"« Votre argument se tient, et j'ai en effet un penchant à aider autrui — ce "
"que Léopold avait très certainement en tête lorsqu'il vous a envoyés ici. "
"Parce qu'il faut bien que quelqu'un s'occupe des difficultés causées par ces "
"idiots, j'accepte de vous venir en aide. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "How can she get you in?"
msgstr "Comment peut-elle vous faire participer ?"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'All you need is a demon really, so for you, you will only need is this "
"invitation.'\n"
"She hands you a bloody human tooth.\n"
"'It will show you an entrance when the time for another game comes.'"
msgstr ""
"« Vous devez avant toute chose être un démon. Dans votre cas, il vous faudra "
"seulement une invitation. »\n"
"Elle vous remet une dent d'humain ensanglantée.\n"
"« Cette dent vous indiquera un passage lorsqu'une nouvelle partie aura lieu."
" »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'I will briefly grant you my ability to shift form. This way, the demons "
"will think you are one of my kind, so all you need is this invitation.'\n"
"She hands you a bloody human tooth.\n"
"'It will show you an entrance when the time for another game comes. And my "
"enchantment will work when it needs to, no sooner.'"
msgstr ""
"« Je vais vous octroyer ma capacité de métamorphose pendant un certain temps."
" De cette façon, les démons penseront que vous êtes l'un des nôtres, et vous "
"n'aurez plus qu'à leur présenter cette invitation. »\n"
"Elle vous remet une dent d'humain ensanglantée.\n"
"« Cette dent vous indiquera un passage lorsqu'une nouvelle partie aura lieu."
" »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'You dare threaten my friend's life and expect help? Begone, mortal fiend, "
"and do not return.'\n"
"While a friendly dola is known to watch over children or bring good fortune, "
"an angry one . . ."
msgstr ""
"« Vous osez menacer la vie de mon ami et imaginez ensuite que je vais vous "
"aider ? Hors de ma vue, misérables mortels, et que je ne vous revois jamais."
" »\n"
"Si les gentilles dolas sont réputées pour veiller sur les enfants ou pour "
"apporter bonne fortune, une dola en colère en revanche..."
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, one of our kind is best suited for this. I shall aid you, because "
"someone should go and sort those fools out.'"
msgstr ""
"« Oui, un démon sera plus à même de remplir cette tâche. Parce qu'il faut "
"bien que quelqu'un s'occupe des difficultés causées par ces idiots, "
"j'accepte de vous venir en aide. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Playing nasty tricks on children? I will not stand idly by, my dear. I "
"shall aid you, because someone should go and sort those fools out.'"
msgstr ""
"« Ils 'amusent à jouer de sales petits tours aux enfants ? Je ne resterai "
"pas les bras croisés, très cher. Parce qu'il faut bien que quelqu'un "
"s'occupe des difficultés causées par ces idiots, j'accepte de vous venir en "
"aide. »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'It is typically in my nature to help, and I am pretty sure Leopold sent you "
"here just for that reason. However, I will not interfere on his behalf this "
"time. He must learn to deal with his own mischief.\n"
"Goodbye.'"
msgstr ""
"« Mon penchant naturel est en effet d'aider autrui — et je suis sûre que "
"Léopold vous a envoyés ici en le sachant pertinemment. Cependant, je "
"n'interfèrerai pas en sa faveur cette fois-ci. Il doit assumer les "
"conséquences de ses espiègleries. Au revoir. »"
#. -- [EVENT] --SAndHDolaSpwn_(14)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Leopold's map leads you to an abandoned house. This is where the dola who "
"may give you an invite to the Kurv game is supposed to dwell, but it is "
"empty.\n"
"Perhaps she heard of Leopold's death."
msgstr ""
"La carte de Léopold vous conduit à une maison abandonnée. C'est ici que la "
"dola qui doit vous délivrer une invitation au jeu du Kurv est censée résider."
" Cependant, la demeure est vide.\n"
"Peut-être est-elle au courant de la mort de Léopold."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Leopold?!"
msgstr "Léopold ?!"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]3
msgid "That's it. Kill him!"
msgstr "C'en est assez : le tuer !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, yeah, yeah, I did say . . . I can't help it . . . Please go sort the "
"game out, please . . .'"
msgstr ""
"« Oui, oui, je vous avais prévenu... Je ne peux rien y faire... Par pitié, "
"aidez-moi... »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell him to bugger off before you decide to end it by killing him."
msgstr "Lui dire de déguerpir avant que vous ne changiez d'avis et le tuiez."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Admit that you killed the dola, or tried to. It was an accident."
msgstr ""
"Avouer que vous avez tué la dola — ou que vous avez essayé. C'était un "
"accident."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Say that you killed off the cmuch."
msgstr "Dire que vous avez tué le cmuch."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Tell him the dola said he's on his own with this mess."
msgstr ""
"Lui dire que la dola pense qu'il doit se sortir de ce pétrin tout seul."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Yes, yes, I go. Bye.'"
msgstr "« Bien, d'accord. Je m'en vais. Salut. »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'Well, okay then, I suppose I'll seeya around . . .'\n"
"He disappears."
msgstr "« Bon, d'accord... À bientôt dans ce cas... »\n"
"Il disparait."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, ouch. I . . . well, I am sure you did your best. So, you will go see my "
"cmuch friend instead?'"
msgstr ""
"« Aïe, je... très bien, je suis sûr que vous avez fait de votre mieux. Irez-"
"vous rendre visite à mon ami cmuch à la place ? »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid "Killed the cmuch too."
msgstr "Vous avez également tué le cmuch."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Great, great. Perhaps less of the killing thing, eh? '"
msgstr "« Bien, très bien. Pas de tuerie cette fois, hmm ? »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'All righty, then. Awkward, this. I suppose I'll seeya around . . .'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"« Ah, d'accord... Tout cela est plutôt embarrassant. À bientôt dans ce cas .."
". »\n"
"Il disparait."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, ouch. I . . . well, I am sure you had no choice. So, you will go see my "
"dola friend instead?'"
msgstr ""
"« Aïe, je... très bien, je suis sûr que vous avez fait de votre mieux. Irez-"
"vous rendre visite à mon amie ala ? »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]29@@[OUT]4
msgid "Killed the dola too."
msgstr "Vous avez également tué l'ala."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'Aw, ouch. I . . . bitchy much . . . So, you will go see my cmuch friend "
"instead?'"
msgstr ""
"« Aïe, je... la garce... Irez-vous rendre visite à mon ami cmuch à la "
"place ? »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick2_(15)@@+[NODE]31@@[OUT]4
msgid "Killed the cmuch."
msgstr "Vous avez tué le cmuch."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Leopold's directions lead you to a small pond. This is where the ever-"
"elusive cmuch lives.\n"
"From what Leopold said, finding his friend will be the challenge here."
msgstr ""
"Les indications de Léopold vous conduisent à un petit bassin. C'est là où "
"l'insaisissable cmuch réside.\n"
"Selon Léopold, le débusquer sera un véritable défi."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon or perception]Cmuch are attuned to suffering. If you hurt yourself "
"and try to make it look and feel real, it may come to you."
msgstr ""
"[Démon ou Perception] Les cmuch sont sensibles à la souffrance : vous "
"mutiler et feindre d'être à l'agonie — peut-être que cela l'incitera à "
"sortir de sa cachette."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Cmuch]Your cmuch companion knows all the hideouts. Follow them."
msgstr "[Cmuch] Votre cmuch connaît toutes les cachettes : le suivre."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go in carefully and search for the cmuch."
msgstr "Avancer prudemment et chercher le cmuch."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "Something moves in a bush nearby. You feel you are being watched."
msgstr ""
"Quelque chose bouge dans un buisson à proximité. Vous avez l'impression que "
"l'on vous observe."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him of the skshack you met and the Kurv game that you need to get into."
msgstr ""
"Évoquer le skshack que vous avez rencontré ainsi que le jeu du Kurv auquel "
"vous devez participer."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill the cmuch!"
msgstr "Tuer le cmuch !"
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You see the cmuch watching you from afar, but still unwilling to come closer."
""
msgstr ""
"Vous voyez le cmuch vous observer au loin. Il est réticent et semble vouloir "
"garder ses distances."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]Say that you know he is good-natured at heart, so he must help his "
"friend, no?"
msgstr ""
"[Démon] Dire que vous savez qu'il est un être bienveillant, et qu'il va donc "
"bien pouvoir aider son ami, n'est-ce pas ?"
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him these demons are hurting you and others for fun. Surely, he'd like "
"to help - if not you, then his own friend?"
msgstr ""
"Lui dire que les démons vous causent du tort ainsi qu'à d'autres juste par "
"malin plaisir. Ne souhaite-t-il pas intervenir ? S'il ne le fait pas pour "
"vous, peut-être le fera-t-il pour son ami ?"
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Just try to catch this demon. Leopold said he will help once you face him."
msgstr ""
"Essayer d'attraper le démon — Léopold a bien dit que le cmuch vous aiderait "
"une fois que vous l'aurez confronté."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"[Fruit]You heard a rumour that they like fruit. Leave them some and lure and "
"see if they come out."
msgstr ""
"[Fruit] D'après la rumeur, les cmuch aiment les fruits : essayer de "
"l'appâter avec quelques fruits."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "[Magic user]Use a ritual to track it. It is a demon, after all."
msgstr ""
"[Magicien] Accomplir un rituel afin de le traquer — c'est un démon après "
"tout."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You find several toads, but no cmuch yet. However, you think you've spotted "
"it running from you a few times."
msgstr ""
"Vous croisez quelques grenouilles, mais toujours aucun cmuch en vue. "
"Néanmoins, il vous semble l'avoir aperçu à plusieurs reprises s'éloigner de "
"vous."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Next time you see that, just run after it."
msgstr "Lui courir après la prochaine fois que vous détectez du mouvement."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "Spend more time looking for it."
msgstr "Passer plus de temps à essayer de le trouver."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]6@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"[Fruit]You heard a rumour that they like fruit. Leave them some and see if "
"they come out."
msgstr ""
"[Fruit] D'après la rumeur, les cmuch aiment les fruits : essayer de "
"l'appâter avec quelques fruits."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "Your ritual worked and a cmuch comes closer, reluctantly."
msgstr ""
"Votre rituel a fonctionné : vous voyez un cmuch quelque peu hésitant "
"s'approcher."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts failed. But you see the little bastard lurking from afar, "
"laughing."
msgstr ""
"Vos efforts n'ont pas été fructueux, mais vous apercevez le petit plaisantin "
"qui rit au loin."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Attack it!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "Your lure worked and a cmuch comes closer, reluctantly."
msgstr ""
"Votre appât a fonctionné : vous voyez un cmuch quelque peu hésitant "
"s'approcher."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The cmuch comes closer, reluctantly.\n"
"'Fine, they told me I was too slow to play with them, so I will get you in, "
"show them.'"
msgstr ""
"Un cmuch quelque peu hésitant s'approche.\n"
"« Bon, d'accord. Ils m'ont dit que j'étais trop bête pour jouer avec eux. Je "
"vais faire en sorte que vous puissiez participer, et vous allez leur montrer."
" »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid "How can he get you in?"
msgstr "Comment peut-il vous faire participer ?"
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'All you need is a demon really, so for you, you will only need is this "
"invitation.'\n"
"He hands you a bloody human tooth.\n"
"'It will show you an entrance when the time for another game comes.'"
msgstr ""
"« Vous devez avant toute chose être un démon. Dans votre cas, il vous faudra "
"seulement une invitation. »\n"
"Il vous remet une dent d'humain ensanglantée.\n"
"« Cette dent vous indiquera un passage lorsqu'une nouvelle partie aura lieu."
" »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Thank him and leave."
msgstr "Le remercier et partir."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I suppose I will have to come with you. The tooth will show you the "
"entrance and I will also arrive at that time.'\n"
"He hands you a bloody human tooth."
msgstr ""
"« Eh bien, j'imagine que je vais devoir vous accompagner. La dent vous "
"indiquera un passage le moment venu, et j'en profiterai pour me joindre à "
"vous également. »\n"
"Il vous remet une dent d'humain ensanglantée."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "You find the cmuch without trouble, and it looks up at you, annoyed."
msgstr ""
"Vous trouvez le cmuch sans difficulté. Il lève les yeux vers vous, l'air "
"ennuyé."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, they told me I was too slow to play with them, so I will get you in, "
"show them.'"
msgstr ""
"« Bon, d'accord. Ils m'ont dit que j'étais trop bête pour jouer avec eux. Je "
"vais faire en sorte que vous puissiez participer, et vous allez leur montrer."
" »"
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You catch the little bugger and it settles down, allowing you to talk to it, "
"reluctantly."
msgstr ""
"Vous attrapez le petit bougre et l'immobilisez. Il vous parle, non sans "
"quelque réticence."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The cmuch is dead. Not much use for the problem you're having . . ."
msgstr "Le cmuch est mort — vous voilà bien avancés..."
#. -- [EVENT] --SAndHCmuchSpwn_(16)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Even though it beat you, the poor thing must have suffered a heart attack "
"from the stress. The cmuch is dead. Not much use for the problem you're "
"having . . ."
msgstr ""
"Bien que vous ayez été vaincus, la pauvre créature a dû souffrir d'un arrêt "
"cardiaque à la suite du stress causé. Le cmuch est mort — vous voilà bien "
"avancés..."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The bloody tooth vibrates in your pocket, and you know the invitation to the "
"Kurv game is active.\n"
"Soon you see a portal, and through it a tavern."
msgstr ""
"La dent ensanglantée vibre dans votre poche, et vous devinez qu'une nouvelle "
"partie de Kurv vient de commencer.\n"
"Vous apercevez aussitôt un portail se former, lequel présente l'image "
"flottante d'une taverne."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Demon]Go in."
msgstr "[Démon] Vous engouffrer dans le portail."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Wait for the dola to appear and change you into a demon."
msgstr "Attendre que la dola apparaisse avant de vous transformer en démon."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Await the cmuch so it can accompany you in."
msgstr "Attendre le cmuch afin qu'il vous accompagne."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You enter the back room of an ordinary human tavern. But within, you find an "
"unusual crowd. A hochlick, a pineconette, a skshack, and a tooth fairy all "
"sit around a table, hunched over bowls filled with water. There are dice on "
"the table, and an odd scoreboard behind.\n"
"The tooth fairy beckons to you:\n"
"'Don't know you, but you got the tooth, so in you come. Grab a chair and a "
"bowl and we'll deal you in.'"
msgstr ""
"Vous entrez par la pièce arrière d'une taverne humaine des plus ordinaires. "
"Une foule d'un genre particulier se trouve à l'intérieur. Un hochlick, une "
"titpomdepin, et une fée des dents sont tous assis autour d'une table, "
"penchés sur des bols remplis d'eau. Des dés se trouvent sur la table, et un "
"étrange tableau des scores est suspendu au mur, juste derrière\n"
"La fée des dents vous fait signe :\n"
"« Je ne vous connais pas, mais vous avez la dent, alors joignez-vous à nous. "
"Prenez une chaise et récupérez un bol avant qu'on ne vous distribue votre "
"jeu. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Sit down."
msgstr "Vous asseoir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid "Attack this bunch and be done with it!"
msgstr "Attaquer la bande afin d'en terminer avec eux !"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You kill the whole damned party and hope that will stop this ridiculous game."
""
msgstr ""
"Vous tuez tout ce beau monde et espérez que cela a mis fin à ce jeu ridicule."
""
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Call out to Leopold."
msgstr "Faire appel à Léopold."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The dola appears:\n"
"'So, ready to face those rascals? Please teach them a lesson. Here, the "
"enchantment will work for some time, but try not to stay too long.'\n"
"You don't feel any different, but she swears they will see you as demons."
msgstr ""
"La dola disparait : « Alors, prêts à affronter ces canailles ? Donnez-leur "
"une bonne leçon. Tenez, l'enchantement fonctionnera pendant un certain "
"temps, mais ne vous attardez pas trop. » \n"
"Vous ne sentez aucune différence, mais elle vous assure que vous avez "
"l'apparence d'un démon."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Go into the tavern."
msgstr "Entrer dans la taverne."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Sit down and say you want to play. No nonsense, just the game -- whatever it "
"is."
msgstr ""
"Vous asseoir et dire que vous aimeriez bien jouer. Au jeu, bien entendu — ou "
"à cette chose qui porte le nom de \"jeu\"."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The cmuch appears:\n"
"'Well, let's go in. I will be hiding after I make the introductions, so "
"don't expect my help after that.'"
msgstr ""
"Le cmuch apparait :\n"
"« Eh bien allons-y. J'irai me cacher après vous avoir fait les "
"présentations, alors ne comptez pas sur moi. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You sit down and are encouraged to roll your dice, which are made of bone. "
"As they fall, an image of a human male appears on the surface. The tooth "
"fairy claps his hands:\n"
"'Good, good, a contestant is drawn. Now, when it is your turn, you roll the "
"dice and see what mischief befalls them. All your demon tricks are allowed, "
"of course.'"
msgstr ""
"Vous vous asseyez et l'on vous convie à jeter des dés, lesquels sont en os. "
"Vous distinguez le visage d'un homme qui apparait à leur surface. La fée des "
"dents tape dans ses mains :\n"
"« Bien, un participant nous a rejoint. Quand ce sera votre tour, vous "
"jetterez les dés et observerez quel méfait en découle. Toutes vos techniques "
"de démons sont autorisées, bien entendu. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Nod as if you know exactly what he means."
msgstr ""
"Hocher la tête afin de donner l'impression d'avoir parfaitement compris."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'The more kurvs and other permitted profanities your man yells, the more "
"points you get. Simple, really.\n"
"Scheming, backstabbing, and trickery are encouraged. Your seat didn't become "
"vacant by chance, ha ha!'\n"
"The others nod, some with enthusiasm, some a bit stressed. The hochlick "
"seems especially worn out. The skshack sitting on your left tilts his bowl "
"to show it to you quietly."
msgstr ""
"« Plus votre homme hurle de kurvs et autres obscénités, plus nombreux seront "
"les points que vous obtiendrez. C'est très simple. Les complots, les coups "
"bas, et toutes autres tromperies sont encouragés. Votre place ne s'est pas "
"libérée par hasard, haha ! »\n"
"Les autres hochent la tête, avec enthousiasme — ou anxiété. Le hochlick a "
"l'air particulièrement épuisé. Le skshack assis à vos côtés penche son bol "
"afin de vous montrer discrètement son contenant."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Look in."
msgstr "Regarder à l'intérieur du bol."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]38@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Say that you are ready to begin the game."
msgstr "Dire que vous êtes prêt à débuter la partie."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid ""
"[Demon]Everyone is thinking you're just some amateur. But you spot an "
"opportunity to play your first dirty trick, so do it!"
msgstr ""
"[Démon] Tous les joueurs pensent que vous n'êtes qu'un débutant. Soudain, "
"vous décelez une opportunité afin de mettre en place l'une de vos "
"supercheries : saisir l'occasion !"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The bowl shows one of you! Luckily not sitting in here -- some demon trick, "
"likely from Leopold, shows you camping in a forest and Leopold sneaking up "
"to plant poison ivy in your shoes."
msgstr ""
"L'eau à l'intérieur du bol vous montre le reflet d'un des membres de votre "
"groupe, campant au milieu de la forêt. Vous apercevez Léopold qui se faufile "
"discrètement afin de mettre des feuilles de sumac grimpant dans vos "
"chaussures."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Speak quietly to the skshack. Ask if he knows Leopold."
msgstr ""
"S'adresser discrètement au skshack et lui demander s'il connait Léopold."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, Leopold had a thing going with the hochlick, but that winged "
"scoundrel cheated, and now Leo is stuck as a pawn in the game. Listen, if "
"you play and win, I will help and we can free Leo.'"
msgstr ""
"« Léopold ? Oui, il a comploté avec le hochlick, mais ce voleur ailé l'a "
"trompé, et maintenant, Léo n'est plus qu'un pion. Écoutez, si vous jouez et "
"que vous l'emportez, je vous aiderai à libérer Léo. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask what the stakes are."
msgstr "Demander quel est l'enjeu."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, that, well, different things, but mostly the exemption from future "
"games for three years, at least for me. But also, items and such.\n"
"If you fail, you may lose things, or spirit or blood if that stupid fairy "
"wins.'"
msgstr ""
"« Oh, ce peut être bien des choses, mais surtout l'exemption de parties à "
"venir pour une durée de trois ans, pour moi du moins. Ce peut également être "
"des objets ou autres. Si vous échouez, vous risquez de perdre quelques "
"possessions, ou votre force spirituelle ou votre sang si c'est cette stupide "
"fée qui l'emporte. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Ask him if he intends to help in that case."
msgstr "Lui demander s'il a l'intention de vous aider dans ce cas."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The tooth fairy speaks:\n"
"'So, as a reminder, the more kurvs and other permitted profanities your man "
"yells, the more points you get. Simple, really.\n"
"Roll your dice, figure out the best ways to annoy your mortal, and have "
"fun!'"
msgstr ""
"La fée des dents prend la parole :\n"
"« Pour rappel, plus votre homme hurle de kurvs et autres obscénités, plus "
"nombreux seront les points que vous obtiendrez. C'est très simple. Jetez les "
"dés, trouvez le meilleur moyen afin de nuire à votre mortel, et amusez-vous "
"bien ! »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Use your people skills here to read the others, bluff, and call their bluff "
"too."
msgstr ""
"Utiliser vos capacités relationnelles afin de lire dans le jeu de vos "
"adversaires, mettre en place votre bluff, et détecter le leur."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"[Magic user]Use magic to influence your game and make it seem like you are "
"winning."
msgstr ""
"[Magicien] Utiliser la magie afin d'influencer votre jeu et de créer "
"l'illusion que vous êtes en train de l'emporter."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid ""
"[Demon]Think of wonderfully mischievous ways to torment your mortal while "
"also cheating your competitors at the table."
msgstr ""
"[Démon] Réfléchir à des méthodes somptueusement espiègles afin de tourmenter "
"votre mortel tout en roulant dans la farine les autres participants."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid "Try to play fair and think of ways to make that mortal swear."
msgstr ""
"Essayer de jouer de façon équitable et réfléchir à des méthodes pour pousser "
"votre mortel à être injurieux."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid "A skshack is offering his help. Listen."
msgstr "Un skshack vous propose son aide : l'écouter."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You watch and learn and bluff your way to victory. The other demons are "
"miffed, but admit your dominance. The tooth fairy looks angry but asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous apprenez en observant et bluffez jusqu'à emporter la victoire. Les "
"autres démons sont contrariés, mais ils reconnaissent votre supériorité. La "
"fée des dents — qui a l'air fâchée — vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Exempt?"
msgstr "Exempt ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Name your people and Leopold."
msgstr "Nommer les membres de votre groupe ainsi que Léopold."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]3
msgid "Name your people only."
msgstr "Ne nommer que les membres de votre groupe."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[OUT]4
msgid ""
"Name your people, but also say you'd like Leopold to remain bound to the "
"game."
msgstr ""
"Nommer les membres de votre groupe, et préciser que vous aimeriez que "
"Léopold demeure impliqué."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Ya, that's why goody two-shoes like the skshacks and cmuchs play with us, "
"to protect their charges. Softies. But rules are rules.'"
msgstr ""
"« Voilà pourquoi ces culs bénis de skshacks et cmuchs jouent avec nous — "
"pour protéger leurs proches, telles des mauviettes. Cela dit, les règles "
"sont ce qu'elles sont. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Alrighty, deal's sealed. Seeya around, preferably not at the table. I ain't "
"playing with you no more.'"
msgstr ""
"« Fort bien, marché conclu. À la prochaine, mais pas autour de cette table. "
"C'est la dernière fois que je joue avec vous. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Say your goodbyes to the players."
msgstr "Dire au revoir aux participants."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Interesting indeed. I don't see why not, so deal's sealed. Seeya around, "
"preferably not at the table. I ain't playing with you no more.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned and put into a cage. "
"He looks your way and smiles as if to say he is happy you won't get hurt "
"anymore."
msgstr ""
"« Voilà qui est intéressant. Pourquoi pas, marché conclu. À la prochaine, "
"mais pas autour de cette table. C'est la dernière fois que je joue avec vous."
" »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage. Il regarde dans votre direction et vous adresse un "
"sourire, comme s'il était rassuré à l'idée de ne plus avoir à vous faire de "
"mal."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'All righty, deal's sealed. Seeya around, preferably not at the table. I "
"ain't playing with you no more.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned and put into a cage. "
"He looks your way and smiles as if to say he is happy you won't get hurt "
"anymore."
msgstr ""
"« Fort bien, marché conclu. À la prochaine, mais pas autour de cette table. "
"C'est la dernière fois que je joue avec vous. »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage. Il regarde dans votre direction et vous adresse un "
"sourire, comme s'il était rassuré à l'idée de ne plus avoir à vous faire de "
"mal."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Despite your best efforts, the tooth fairy made his human swear like a "
"sailor, with broken teeth, spoiled food, and the winner -- spicy hot paste "
"on his right hand that led to some nasty burns in soft places."
msgstr ""
"Malgré tous vos efforts, la fée des dents a fait en sorte que son humain "
"soit grossier comme un pain d'orge, en lui cassant les dents, gâtant sa "
"nourriture, et — cerise sur le gâteau — en versant une colle brûlante sur sa "
"main droite, ce qui n'a pas manqué de lui laisser de vilaines brûlures."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Wait to see what happens now."
msgstr "Attendre de voir ce qui va se passer à présent."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The winner boasts to you:\n"
"'No beginner's luck for you, ha ha. Now, I take one tooth from you, and you "
"are cursed with bad luck. Till next time.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned, put into a cage, and "
"carried away. You are left standing in an empty, abandoned tavern."
msgstr ""
"Le vainqueur fanfaronne :\n"
"« Pas de chance du débutant pour vous, haha ! Maintenant, je vais vous "
"arracher une dent et vous jeter un mauvais sort. À la prochaine ! »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage avant d'être emmené. Vous êtes la seule personne "
"encore présente dans cette taverne maintenant vide et abandonnée."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You twist your fate with delicate bursts of magic, and your bowl shows a "
"perfect illusion of 'your human' swearing better than any sailor. The other "
"demons are miffed, but admit your dominance. The tooth fairy looks angry but "
"asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à faire tourner la roue en votre faveur à l'aide d'émanations "
"magiques qui font miroiter aux autres participants \"votre humain\" se "
"montrant encore plus grossier que du pain d'orge. Les autres démons sont "
"contrariés, mais ils reconnaissent votre supériorité. La fée des dents — qui "
"a l'air fâchée — vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You twist your fate and cheat your way to victory like a pro. The other "
"demons are miffed, but admit your dominance. The tooth fairy looks angry but "
"asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à faire tourner la roue en votre faveur et l'emportez — comme "
"un vrai professionnel. Les autres démons sont contrariés, mais ils "
"reconnaissent votre supériorité. La fée des dents — qui a l'air fâchée — "
"vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The skshack appears, looks at the carnage, and cries out:\n"
"'Oh dear, oh my dear. I never thought you'd sort it like this . . . evil "
"mortals you are . . . Begone!'\n"
"He disappears in a puff of green smoke."
msgstr ""
"Le skshack apparait et découvre l'horreur du carnage que vous avez commis, "
"puis se met à hurler :\n"
"« Mon dieu, oh mon dieu. Je... je ne m'attendais pas à ce que vous agissiez "
"ainsi... des mortels malfaisants, voilà ce que vous êtes ... "
"Disparaissez ! »\n"
"Il s'évapore en laissant un nuage de fumée derrière-lui."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The creatures beat you and they seem shocked by it, but the tooth fairy "
"regains composure quickly:\n"
"'Why, you fiend. Come into our house with brute force, no cheating, no "
"backstabbing, just brawn. Shame, shame on you! Begone and be cursed by us "
"all!'\n"
"Before you can react, you find yourself in an empty field. No tavern, no "
"demons, no invitation tooth on you."
msgstr ""
"Les créatures vous vainquent et ont l'air choquées, mais la fée des dents "
"reprend rapidement ses esprits :\n"
"« Espèce de monstre... Nous vous accueillons chez nous et vous faites les "
"gros bras ; pas de tricheries, pas de coups bas, juste des muscles. Quelle "
"honte, quelle honte ! Disparaissez, et que votre esprit soit maudit ! »\n"
"Avant même que vous puissiez réagir, vous vous retrouvez au beau milieu d'un "
"champ, complètement désert. Plus de taverne, plus de démons et plus de dent "
"d'invitation sur vous."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"One of the contestants wasn't looking and you were able to drop blood into "
"their bowl. Blood magic distorts things and should help you win."
msgstr ""
"Vous profitez de la distraction de l'un des participants pour verser du sang "
"dans son bol. La magie par le sang distord la réalité, ce qui devrait vous "
"aider à l'emporter."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Right, look into those bowls, see what they are."
msgstr "Regarder dans les bols afin de voir ce qu'ils contiennent."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"One of the contestants wasn't looking and you were able to drop blood into "
"their bowl. Blood magic distorts things, so it will give you an advantage, "
"but then you realise too late that someone hexed you while you were busy."
msgstr ""
"Vous profitez de la distraction de l'un des participants pour verser du sang "
"dans son bol. La magie par le sang distord la réalité, ce qui devrait vous "
"donner un avantage. Hélas, vous réalisez trop tard que quelqu'un vous a jeté "
"un sortilège pendant que vous mettiez en place votre stratagème."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I will help, but . . . you have to let me win. Let me take some of "
"your spirit, I become stronger, I win. I can free Leo and can name you as "
"exempt from the games too. You just have to trust me.'"
msgstr ""
"« Oui, je vous aiderai mais... vous devez me laisser gagner. Si vous me "
"laissez drainer un peu de votre esprit, je deviendrai plus fort, et je "
"gagnerai. J'en profiterai pour libérer Léo et vous exempterai des prochaines "
"parties. Vous devez juste me faire confiance. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "Decline, say that you will play the game yourself and win."
msgstr "Refuser et dire que vous allez jouer et gagner par vous-même."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"The skshack does win and names you among those exempt from the games, but "
"does not free Leopold.\n"
"'Wow, you are gullible. I win, I take it all, and that idiot Leopold will "
"keep being our bitch. Now, off you go before I change my mind and un-name "
"you.'\n"
"As the tooth fairy walks off, you see Leopold summoned and put into a cage. "
"He looks your way and smiles as if to say he is happy you won't get hurt "
"anymore."
msgstr ""
"Le skshack l'emporte et vous nomme parmi les exempts, mais il ne libère pas "
"Léopold.\n"
"« Wow, vous êtes d'une crédulité. Ma victoire et totale, et cet idiot de "
"Léopold continuera d'être notre larbin. Maintenant déguerpissez avant que je "
"ne change d'avis et que je retire vos noms de l'exemption. »\n"
"Alors que la fée des dents s'en va, vous voyez Léopold se faire invoquer et "
"enfermer dans une cage. Il regarde dans votre direction et vous adresse un "
"sourire, comme s'il était rassuré à l'idée de ne plus avoir à vous faire de "
"mal."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You surprise even yourself as you make the mortal swear like a sailor with "
"your nasty tricks. The other demons are miffed, but admit your dominance. "
"The tooth fairy looks angry but asks:\n"
"'So, a newbie wins. Beginner's luck, to be sure. Here, a reward, and you can "
"name a dozen mortals and demons exempt from the games for three years, as "
"per the rules.'"
msgstr ""
"Vous vous surprenez vous-même en rendant votre mortel aussi grossier que du "
"pain d'orge par le biais de vos ruses vicieuses. Les autres démons sont "
"contrariés, mais ils reconnaissent votre supériorité. La fée des dents — qui "
"a l'air fâchée — vous demande :\n"
"« Alors comme ça c'est un nouveau qui l'emporte ? La chance du débutant, à "
"tous les coups. Tenez, voilà une récompense pour vous. Vous pouvez également "
"nommer une douzaine de mortels et de démons qui seront exempts de toute "
"partie pendant les trois années à venir, et ce conformément aux règles. »"
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"Just as you leave, you find a friendly skshack, perhaps some cousin of "
"Leopold has joined you."
msgstr ""
"Au moment où vous partez, vous rencontrez un skshack quelque peu "
"sympathique — sans doute un cousin de Léopold —, qui décide de vous "
"rejoindre."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Great. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --TheGame_(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"Just as you leave, a cmuch who sat quietly in the corner walks over to you, "
"remain silent, but follows you around. Clearly, he was impressed with your "
"skill."
msgstr ""
"Au moment où vous partez, un cmuch, qui était discrètement assis dans un "
"coin de la taverne, s'approche de vous et se met à vous suivre. Il a "
"visiblement été impressionné par votre prouesse."
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You -- you were sent by Leopold, yeah? Say, maybe I pay you, and you kill "
"that annoying twat. We both happy, eh?'"
msgstr ""
"« C'est... c'est Léopold qui vous envoie, n'est-ce pas ? Admettons que je "
"vous paie, vous tuez cet emmerdeur, et comme ça, tout le monde est content, "
"hein ? »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Why?"
msgstr "Et pourquoi ?"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Kill this hochlick instead."
msgstr "Tuer le hochlick à la place."
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Why, why? He a stalker, that why. Wants to get into my pants, for a hundred "
"years now!\n"
"So I finally tricked that tooth fairy fella to help me be rid of the idiot, "
"at least for a time. But then you come along . . .'"
msgstr ""
"« Comment ça pourquoi ? Parce que c'est un pervers, voilà pourquoi. Ça fait "
"des siècles qu'il veut faire la bête à deux dos avec moi ! J'avais enfin "
"réussi à tromper la fée des dents afin qu'elle m'aide à me débarrasser de "
"cet idiot — pendant un certain temps du moins. Et voilà que vous débarquez .."
". »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "So he set up Leopold?"
msgstr "C'est donc lui qui a piégé Léopold ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Say you will consider it, but for a better reward."
msgstr ""
"Lui dire que vous y réfléchirez en l'échange d'une meilleure récompense."
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You deaf? Yeah, I did. Now, you kill him? I'll give you my wand, it's good, "
"I swear.'"
msgstr ""
"« Vous êtes sourd ou quoi ? Ouais, je l'ai bien piégé. Vous allez le tuer "
"maintenant ? Je vous donnerai ma baguette, elle est super, je le jure. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Killing him seems extreme. Is there another way?"
msgstr "Le tuer semble un peu... extrême. N'y a-t-il pas une autre solution ?"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose if you win the game, you can ask for Leopold to be the pawn for "
"the next three years. Yeah, that will teach him!'"
msgstr ""
"« J'imagine que vous pouvez faire en sorte que Léopold soit le pion pour les "
"trois années à venir si vous parvenez à gagner. Ouais, ça devrait lui donner "
"une bonne leçon ! »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Can he tell you more about the game?"
msgstr "Peut-il vous en dire plus au sujet de ce jeu ?"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Nah, that'd be breaking rules, and I am a demon -- we ain't too good with "
"law-breaking. You make your way there, and just be sure to win.'"
msgstr ""
"« Non, ça m'obligerait à enfreindre les règles, et je suis un démon — "
"enfreindre les lois n'est pas notre fort. Rendez-vous là-bas, et assurez-"
"vous de gagner. »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "And your reward?"
msgstr "Et votre récompense ?"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, that. I'll give it to you if you win, of course. Demon deal is good as "
"gold.'"
msgstr ""
"« Oh, oui. Je vous la donnerai — si vous gagnez, bien entendu. Un pacte "
"démonique est précieux, tout comme l'or. »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Awesome, I'll give you the wand if you win, of course. Demon deal is good "
"as gold.'"
msgstr ""
"« Génial, je vous donnerai la baguette — si vous gagnez, bien entendu. Un "
"pacte démonique est précieux, tout comme l'or. »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh fine, fine, I have this goblin kid stashed away. I'll bring it to you.'"
msgstr ""
"« D'accord, d'accord. J'ai ce marmot gobelin qui traîne quelque part, je "
"vais vous l'amener. »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Deal."
msgstr "Marché conclu."
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'The wand is cool, I swear. Just get rid of that pest, please!'"
msgstr ""
"« La baguette est cool, je le jure. Contentez-vous de vous débarrasser de "
"cette vermine, s'il vous plaît ! »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The creature is dead."
msgstr "La créature est morte."
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'Hey, whoa, fine, fine, I go!'\n"
"The creature flies away."
msgstr "« Hé, ho, on se calme, je m'en vais ! »\n"
"La créature s'envole."
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "'Oh c'mon, pretty please? He is such a nuisance.'"
msgstr "« S'il te plaît mon trésor, il est si embêtant. »"
#. -- [EVENT] --hohlick_(18)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "No, leave."
msgstr "Non. Partir."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You catch Leopold attempting to smear shit on your clothes."
msgstr ""
"Vous surprenez Léopold en train d'essayer de répandre de la matière fécale "
"sur vos vêtements."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "That's it! Kill the little bugger!"
msgstr "C'en est assez : tuer ce minable bougre !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Tell him what the hochlick said."
msgstr "Lui répéter ce que le hochlick a dit."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the skshack and the hochlick flies over:\n"
"'Yes!'\n"
"Then he looks at his dead comrade, and you see tears welling up:\n"
"'Damn, now that it is done . . . annoying, yes, but dead, oh dear . . . "
"Anyway, here's your wand.'"
msgstr ""
"Vous tuez le skshack et le hochlick s'envole :\n"
"« Oui ! »\n"
"Alors qu'il jette un regard en direction de son camarade — à présent mort —, "
"ses yeux se mettent à larmoyer :\n"
"« Mince alors, je... je n'avais pas prévu ça... embêtant certes, mais, mort.."
". mon dieu ... Quoiqu'il en soit, voilà votre baguette. »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "What wand? What about the goblin child?"
msgstr "Une baguette ? Et l'enfant gobelin alors ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I said I will bring it to you. There it is, see.'\n"
"He points to a child carried by a swarm of hochlicks.\n"
"'Never said I'd GIVE it to you. Here, have a pet instead. You did me a solid."
"'"
msgstr ""
"« J'ai dit que je l'amènerai, et le voilà. »\n"
"Il pointe du doigt un enfant transporté par un essaim de hochlicks.\n"
"« Néanmoins, je n'ai jamais dit que je vous le DONNERAI. Tenez, prenez cet "
"animal en échange, après tout, vous m'avez filé un bon coup de main. »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Attack the damned hochlick!"
msgstr "Attaquer ce satané hochlick !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the hochlick and have a chance to rescue the goblin child, if you "
"can get to it before more hohlicks take it away."
msgstr ""
"Vous tuez le hochlick et bénéficiez d'une opportunité afin de sauver "
"l'enfant gobelin — à condition de l'atteindre avant que les hochlicks ne "
"l'emmènent."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Take the child if you can and leave."
msgstr "Essayer si possible de récupérer l'enfant puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "The hochlicks beat you badly and curse you before they fly away."
msgstr ""
"Les hochlicks vous battent à plate couture et vous maudissent avant de "
"s'envoler."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Sure, sure, have it, getting way too big for my liking anyway. Off I go, "
"bye.'"
msgstr ""
"« Mais je vous en prie, il est à vous — il était de toute façon trop gros à "
"mon goût. J'y vais, salut. »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'On Lada's good heart, please stop it. Just go play the game. Chill out.'\n"
"He runs off."
msgstr ""
"« Au nom de la bonne foi de dame Lada, veuillez cesser. Calmez-vous et allez "
"participer au jeu. »\n"
"Il s'enfuit."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'What? Why would she?'"
msgstr "« Quoi ? Mais pourquoi ferait-elle cela ? »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "She?"
msgstr "Elle ?"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Did she say she was a he? She likes playing like that, doesn't matter to me."
" Why would she say so? We've been best friends for a century. I mean, sure, "
"I think she is a swell hochlick, but I never . . .'"
msgstr ""
"« Est-ce qu'elle a dit qu'elle était un \"il\" ? Elle aime ce genre de jeu, "
"mais peu m'importe. Pourquoi dirait-elle cela ? Nous avons été meilleurs "
"amis pendant près d'un siècle. C'est une chouette hochlick, certes, mais "
"jamais je... »"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him this is none of your business, but you'd rather not kill anyone, so "
"he'd best sort it out."
msgstr ""
"Lui dire que cela ne vous regarde pas, mais que vous préféreriez ne pas "
"avoir à faire couler le sang, et qu'il ferait de mettre les choses au clair "
"lui-même."
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Say you are sorry, but a deal's a deal. Attack!"
msgstr "Dire que malheureusement, vous n'avez qu'une parole : attaquer !"
#. -- [EVENT] --SkshackAndHohlick3_(19)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "'Just please, go win the game. I swear I will deal with Frix myself.'"
msgstr ""
"« Contentez-vous de remporter la partie, je vous en prie. Je promets de "
"m'occuper de Frix moi-même. »"
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You did it, thanks! That fool will bother me no more, at least not for a "
"few years. I'll think of something after. Here, a reward as promised.'\n"
"Frix hands you the gift and flies away."
msgstr ""
"« Vous avez réussi ! Mille mercis ! Cet idiot ne me nuira plus — pendant "
"quelque temps en tout cas. Je songerai bien à quelque chose plus tard. "
"Tenez, votre récompense, comme promis. »\n"
"Frix vous remet la récompense avant de s'envoler."
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You cruel big folk, preying on us . . . you betrayed poor Leopold so . . . "
"I hate you. I have to give you the stupid wand by law, but I curse you!'\n"
"Frix hands you the gift and flies away."
msgstr ""
"« Vous êtes de grands méchants à nous chasser... vous avez trahi le pauvre "
"Léopold... je vous déteste. Je dois vous remettre cette stupide baguette "
"parce que la loi l'oblige, mais je vous maudis ! »\n"
"Frix vous remet la récompense avant de s'envoler."
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "But he asked you to do this."
msgstr "Mais c'était ce qu'il voulait pourtant..."
#. -- [EVENT] --SAndHFritzReward_(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I . . . It's all your fault!'\n"
"The hochlick shouts at you before disappearing. Perhaps it was never Leopold "
"who was having problems . . ."
msgstr ""
"« Je... tout ça est de votre faute ! »\n"
"Le hochlick vous hurle dessus avant de disparaître. Peut-être que ce n'était "
"pas Léopold qui avait des problèmes après tout..."
#. -- [EVENT] --LeopoldSpwn_(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across Leopold:\n"
"'I heard what happened. You really attacked them? Brave. Also horribly "
"violent. Still, even though you were beat, they were so shaken that they "
"suspended the game for now. So, I have time to figure my way out. Thank you. "
"Here's a small gift. Bye.'"
msgstr ""
"Vous croisez Léopold :\n"
"« J'ai appris ce qui s'est passé. Vous les avez vraiment attaqués ? "
"Courageux... mais aussi cruellement violent. Même si vous avez été vaincus, "
"ils ont été tellement bouleversés qu'ils ont décidé de suspendre "
"momentanément la partie. J'ai donc un peu de temps devant moi. Merci. Tenez, "
"voilà pour vous. Au revoir. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the lake where Bohdan's granddaughters may be hiding."
msgstr ""
"Vous trouvez le lac où les petites filles de Bohdan se sont probablement "
"cachées."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Search for them."
msgstr "Partir à leur recherche."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see several women dancing in a circle by the lake. There is a child "
"sitting inside the circle, staring up in awe.\n"
"The sweet melody of their song draws you in . . ."
msgstr ""
"Vous apercevez plusieurs femmes en train de danser en rond autour du lac. Un "
"enfant se tient assis au milieu du cercle, stupéfait, bouche grande ouverte.\n"
"La douce mélodie de leur chanson vous attire..."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Destiny or magic user]You will not be swayed by their charms this easily. "
"Keep your head clear and approach."
msgstr ""
"[Destin ou Magicien] Vous ne vous ferez pas ensorceler par leurs charmes "
"aussi facilement : garder la tête sur les épaules et vous approcher."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Female]The rusalka song is beautiful, but luckily it does not affect "
"females as much. Walk up to them."
msgstr ""
"[Femelle] Le chant des rusalkas est certes envoûtant, mais il n'a "
"heureusement aucun effet sur les femelles : s'avancer vers elles."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Follow the pretty song."
msgstr "Vous laissez porter par ce chant si entraînant."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You walk up to the girls and two of them turn to you, startled. The third "
"one continues her song and dance unperturbed. One of the two speaks up:\n"
"'Hey, you are not supposed to disturb us. Do we have to stop now?'\n"
"She asks the other, who shrugs and looks to the third, who is still ignoring "
"the whole thing."
msgstr ""
"Vous vous avancez vers les filles, et deux d'entre elles se tournent vers "
"vous, interloquées. Le troisième continue de chanter et de danser, comme si "
"de rien n'était. L'une d'elles vous adresse la parole :\n"
"« Hé, il est défendu de nous déranger durant le rituel. Qu'est-ce qu'on fait "
"maintenant ? », demande-t-elle à la seconde, laquelle hausse les épaules et "
"observe la troisième, qui ignore toujours ce qui se passe autour d'elle."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Ask if they are Eva and Anya, Bohdan's granddaughters."
msgstr ""
"Leur demander si elles sont bien Eva et Anya, les petites filles de Bohdan."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Oh crap, grandpa sent you? Just tell him to leave us be, we're exploring "
"our roots, finding our true identity. He can't stop us, you know!'"
msgstr ""
"« Oh zut, c'est grand-père qui vous envoie ? Dites-lui de nous laisser "
"tranquilles. Nous nous familiarisons avec nos origines afin de découvrir "
"notre véritable identité, et il ne nous en empêchera pas ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Tell them you were expecting children."
msgstr "Leur avouer que vous vous attendiez à faire face à des enfants."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Say it is none of your business, but he seemed old and worried, and it would "
"probably be nice to go tell him they are okay."
msgstr ""
"Faire remarquer que cela ne vous regarde pas, mais que leur grand-père est "
"vieux et inquiet, et qu'il serait sans doute plus sage d'aller lui dire que "
"tout va bien."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, well, both mum and him, they treat us like babies, all the time! "
"They're like so old and grumpy, they just don't get us!' Anya's sister nods "
"vigorously.\n"
"The third rusalka frowns and whispers something to the two sisters. Anya "
"turns to you again:\n"
"'Oh, we have to go now. We must finish this dance properly, like. You best "
"go.'"
msgstr ""
"« Ouais, ben lui et maman nous traitent tout le temps comme des bébés ! Ils "
"sont vieux et grincheux et ne nous comprennent pas ! » La sœur d'Anya hoche "
"la tête vigoureusement.\n"
"La troisième rusalka fronce les sourcils et leur chuchote quelque chose. "
"Anya se tourne vers à nouveau vous  :\n"
"« Il faut qu'on y aille maintenant. Nous devons finir notre danse comme il "
"se doit. Vous feriez mieux de partir. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Inquire what exactly this dance is, and whether it has anything to do with "
"the child sitting here."
msgstr ""
"Découvrir ce en quoi consiste au juste cette danse et si elle a quelque "
"chose à voir avec l'enfant assis là-bas."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom or water demon]Ask if they are going through an initiation by "
"drowning the child so it may be reborn as one of them."
msgstr ""
"[Sagesse ou Démon des eaux] Leur demander s'il s'agit d'un rite d'initiation "
"qui consiste à noyer l'enfant afin de le faire renaître sous la forme d'une "
"rusalka."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'We met this nice demon lady here, and she said that because we're half-"
"breeds, we need to prove we can be rusalkas. Otherwise we're no better than "
"a befuddler bastard -- whatever that means. So we have to try to make this "
"child into one of us.'"
msgstr ""
"« Nous avons rencontré cette charmante dame démon là-bas. Elle a dit que "
"parce que nous sommes de sang-mêlé, nous devons prouver que nous sommes bien "
"capables d'être des rusalkas, sans quoi, nous ne vaudrons pas mieux qu'un "
"bâtard de nébuleur — ou quelque chose du genre. Nous essayons donc de faire "
"en sorte que cet enfant devienne un des nôtres. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask why their mother hasn't done this herself."
msgstr "Leur demander pourquoi ce n'est pas leur mère qui s'en est occupée."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "[Wisdom or water demon]So they will drown the child?"
msgstr "[Sagesse ou démon des eaux] Elles vont donc noyer l'enfant ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "How will they make it one of them?"
msgstr "Et comment vont-elles faire cela ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Beat them up and take them back to Bohdan!"
msgstr "Leur donner une bonne correction et les ramener auprès de Bohdan !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "'Oh, yes, exactly that.'"
msgstr "« Tout à fait. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, mum's more of a dwarf wife than a rusalka, ya know. She's like -- the "
"dwarven heritage teaches us to respect life and work with light, create "
"things, and the demon world is dark and dangerous and seductive. She never "
"even took us to the lake, lame.' The sister nods vigorously again, but looks "
"a bit unsure, as if expecting her granddad or mum to pop out at any minute "
"to scold her."
msgstr ""
"« Oh, maman est bien plus une femme de nain qu'une rusalka vous savez. Elle "
"dit des trucs du genre \"l'héritage nain nous apprend à respecter la vie\" "
"ou encore \"à travailler avec la Lumière, à créer\" et \"que le monde des "
"démons est sombre, dangereux et faussement séducteur\". Elle ne nous a "
"jamais emmenées au lac — trop nul. » Sa sœur hoche à nouveau la tête "
"vigoureusement, mais n'a pas l'air très rassurée, comme si elle s'attendait "
"à ce que son grand-père ou sa mère apparaisse subitement afin de la gronder."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "So their mum is a dwarf?"
msgstr "Leur mère est donc une naine ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Remind them that their grandfather is old and sick, and he was left to watch "
"them. If they do this now, they will dishonour him."
msgstr ""
"Leur rappeler que leur grand-père est vieux et malade, et qu'il était censé "
"les surveiller. Si elles agissent ainsi, elles saliront son honneur."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon]Tell them they should embrace their demon nature, but beware of "
"falling into dark paths. Tell them of your own journey that led you to serve "
"the cosmic pantheon."
msgstr ""
"[Démon des eaux] Leur dire qu'elles devraient accueillir leur nature "
"démonique à bras ouverts. Néanmoins, elles doivent se méfier de ne pas "
"emprunter de sombres voies. Leur raconter votre propre voyage, celui qui "
"vous a conduit au panthéon cosmique."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid ""
"Encourage them to follow their nature, as they rightfully should. Step away "
"and go tell Bohdan of this."
msgstr ""
"Les encourager à écouter leur instinct naturel, car telle est la voie à "
"suivre. Vous retirer et à aller informer Bohdan."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]10@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid ""
"[Perception]You see that Eva, the quiet sister, looks unsure about what is "
"happening. Speak to her directly and ask if this is really what she wants, "
"or whether it would be better to go back to Bohdan and do things the right "
"way."
msgstr ""
"[Perception] Vous apercevez que, Eva, la sœur silencieuse, a l'air indécise "
"quant à ce qui se passe. Lui adresser la parole directement et lui demander "
"si c'est vraiment ce qu'elle souhaite, ou si elle préférerait retourner "
"auprès de Bohdan afin de se comporter plus droitement."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Well, yeah, I mean not physically, like, ya know, she is shorter and "
"stockier than us, and our uncles accepted her as one of the family, said she "
"has the stone heart and iron will of a true dwarf wife, or whatever.'"
msgstr ""
"« Eh bien oui, enfin, pas physiquement parce que, vous savez, elle est plus "
"petite et plus costaud que nous. Nos oncles l'ont acceptée dans la famille "
"en disant qu'elle avait un cœur de pierre et une volonté de fer, telle une "
"vraie naine, ou quelque chose du genre. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "And your father?"
msgstr "Et votre père ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'That's rusalka business, ya know.'"
msgstr "« Ça ne regarde que les rusalkas vous savez. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Thanks, so, just tell grandpa we're okay, right? It doesn't mean we don't "
"love him, we're just going this way.'"
msgstr ""
"« Merci. Allez dire à grand-père que nous allons bien, d'accord ? Ça ne veut "
"pas dire que nous ne l'aimons pas, mais simplement que nous préférons suivre "
"cette voie. » +5"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Say you will do that if you can, then wish them luck and leave."
msgstr ""
"Leur dire que vous allez voir ce que vous pouvez faire. Leur souhaiter bonne "
"chance et partir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The girls look sad:\n"
"'He died chasing some cultists decades ago. But he never told us to be "
"dwarves, ya know, he said we should follow our hearts like he and mum did. "
"So we are!'"
msgstr ""
"La fille a soudain l'air attristée :\n"
"« Il est mort en pourchassant des fanatiques, il y a de ça quelques "
"décennies. Mais il ne nous a jamais dit de devenir des naines vous savez, il "
"nous avait dit d'écouter notre cœur, comme lui et maman. Et c'est ce que "
"nous faisons. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The melody of the rusalka song rises again and the demons continue their "
"dance, only this time they move closer and closer to the lake. The child "
"follows sheepishly, and soon you hear a loud plunk as they fall into the "
"deep, dark water.\n"
"It all goes quiet after that, and you no longer see anyone."
msgstr ""
"La mélodie des rusalkas reprend à nouveau, et les démones se remettent à "
"danser, mais cette fois-ci, elles se rapprochent progressivement du lac. "
"L'enfant accompagne le rituel, toute penaude. Peu après, vous entendez un "
"lourd bruit de chute alors qu'elles plongent dans les eaux sombres et "
"profondes.\n"
"Vous ne voyez plus personne, et tout redevient silencieux."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This time Eva, the quiet sister, speaks up: 'I . . . suppose grandpa would "
"feel really hurt, and his honour is already wounded. We can do this another "
"time. Aye. We thank you for reminding us, we will go back now.' She tugs at "
"her sister."
msgstr ""
"Cette fois, Eva, la sœur silencieuse, prend la parole :\n"
"« Je... j'imagine que grand-père ne doit pas se sentir bien, et que son "
"honneur a déjà été entaché. Nous pouvons faire cela plus tard. Merci de nous "
"avoir rappelées à la raison, nous allons rentrer à présent. »\n"
"Elle tire sa sœur dans sa direction."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Look to the other sister to see if she follows."
msgstr "Observer l'autre sœur afin de voir si elle l'accompagne."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"Anya nods and follows her sister. The third rusalka looks rather perplexed "
"at all of this, but she shrugs and also starts to leave. The child remains, "
"confused and about to cry.\n"
"The sisters look ashamed of themselves:\n"
"'Come on, kid, we'll take ya back to your mamma before grandpa whoops our "
"arses for this.'"
msgstr ""
"Anya hoche la tête et suit sa sœur. La troisième rusalka a l'air plutôt "
"perplexe, mais elle hausse les épaules puis s'en va. L'enfant demeure assis-"
"là, confus et sur le point de pleurer.\n"
"Les sœurs semblent avoir honte :\n"
"« Viens petit, on va te ramener auprès de ta maman avant que notre grand-"
"père nous mette la fessée. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'We're tired of listenin' to those dwarven tales of honour. We are not "
"dwarves, we're rusalkas. Now go away!'"
msgstr ""
"« On en a marre d'écouter ces nains avec leurs récits sur l'honneur. Nous ne "
"sommes pas des naines, mais des rulalkas. Partez maintenant ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You beat up the rusalkas but the third one escapes, taking the child with "
"her.\n"
"The two girls are in tears and will follow you back to Bohdan obediently."
msgstr ""
"Vous triomphez des rusalkas, mais la troisième s'échappe, emmenant l'enfant "
"avec elle.\n"
"Les deux filles sont en pleurs, mais elles vous accompagnent bien sagement "
"afin de retourner auprès de Bohdan. -5"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas beat you badly but let you go. Anya shouts at you:\n"
"'Go tell our grandpa that we are grown rusalkas now, and we ain't comin' "
"back till we know what that means.'"
msgstr ""
"Les rusalkas vous battent à plate couture mais vous laissent partir. Anya "
"vous crie :\n"
"« Allez dire à grand-père que nous sommes de vraies rusalkas à présent, et "
"que nous ne reviendrons pas tant que nous n'aurons pas fait nos preuves. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"This time Eva, the quiet sister, speaks up: 'I . . . suppose you must be "
"right. So, your gods could show us a way? And we don't have to drown the "
"child? We will go back to grandpa and we will learn of your gods instead.'"
msgstr ""
"Cette fois, Eva, la sœur silencieuse, prend la parole \n"
" « Je... je pense que vous avez raison. Vos dieux pourraient nous montrer la "
"voie ? Nous n'aurons pas à noyer l'enfant ? Nous allons retourner auprès de "
"grand-père alors, et nous en apprendrons davantage sur vos dieux à la place."
" »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You come to a small lake and see three rusalkas dancing. Their melody is "
"entrancing, of course.\n"
"You know that if you go in any closer, you risk being drawn in by the magic."
msgstr ""
"Vous vous trouvez face à un petit lac où vous apercevez trois rusalkas en "
"train de danser. Leur mélodie est, bien entendu, envoûtante.\n"
"Vous savez que si vous vous approchez, vous risquez d'être charmés par leur "
"magie."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "[Water demon]Go in and ask them if they are Eva and Anya."
msgstr ""
"[Démon des eaux] S'approcher et leur demander si elles sont bien Eva et Anya."
""
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user or destiny]You are not easily swayed by such tricks. Go in to "
"ask if they are the girls you are looking for."
msgstr ""
"[Magicien ou destin] Vous faites preuve de résistance au charme de telles "
"techniques : s'approcher et leur demander si elles sont bien les filles que "
"vous recherchez."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]31@@[OUT]3
msgid ""
"[Female]As far as you know, the rusalkas only affect men. Go ask them about "
"Anya and Eva."
msgstr ""
"[Femelle] D'après vos connaissances, les rusalkas ne séduisent que les "
"hommes : leur demander si elles connaissent Anya et Eva."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You are drawn to the beautiful nymphs, and all you want to do is join their "
"pretty dance. But two of the rusalkas stop their dance and turn to you, "
"startled. The third one continues her song and dance unperturbed. One of the "
"two speaks up:\n"
"'Hey, you are not supposed to be here. Do we have to stop now?'\n"
"She asks the other, who shrugs and looks to the third, who is still ignoring "
"the whole thing."
msgstr ""
"Vous êtes séduits par le charme des belles nymphes, et vous n'avez qu'une "
"seule envie : vous joindre à leur délicieuse danse. Soudain, deux d'entre "
"elles se tournent vers vous, interloquées. Le troisième continue de chanter "
"et de danser, comme si de rien n'était. L'une d'elles vous adresse la "
"parole :\n"
"« Hé, il est défendu de nous déranger durant le rituel. Qu'est-ce qu'on fait "
"maintenant ? », demande-t-elle à la seconde, laquelle hausse les épaules et "
"observe la troisième qui ignore toujours ce qui se passe autour d'elle."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"They turn to you:\n"
"'No, we are not them. You are disturbing us, so join us or leave.'"
msgstr ""
"Elles se tournent vers vous :\n"
"« Non, ce n'est pas nous. Vous nous dérangez, alors partez ou joignez-vous à "
"nous. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Join the ritual."
msgstr "Se joindre au rituel."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You join their spirit dance and feel the soft touch of air on your feet as "
"you graze the smooth surface of the lake together.\n"
"You feel invigorated and the rusalkas leave you a gift also."
msgstr ""
"Vous vous joignez à leur danse spirituelle et sentez une douce brise vous "
"chatouiller les pieds alors que vous effleurez la surface soyeuse du lac.\n"
"Vous vous sentez en pleine forme, et les rusalkas vous remettent également "
"une petite récompense. +8"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"You try to join in but you are obviously out of sync with the spirits of "
"water.\n"
"The rusalkas disappear into the lake."
msgstr ""
"Vous essayez de vous joindre à la danse, mais vous n'êtes pas en rythme avec "
"les esprits des eaux.\n"
"Les rusalkas disparaissent sous les eaux du lac."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"They turn to you, changed:\n"
"'You're deaf to our song, but not to our kiss. Come, come play!'"
msgstr ""
"Elles se tournent vers vous et ont l'air radicalement différentes :\n"
"« Vous êtes insensible à notre chant, mais pas face à nos baisers. Venez, "
"venez jouer avec nous ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "Say that you are happy to play, just not so rough."
msgstr ""
"Dire que vous avez envie de vous divertir, mais pas de façon si brutale."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]42@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "[Magic user]Attack them with your spirit!"
msgstr "[Magicien] Les attaquer avec votre esprit !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The rusalkas lie dead, and judging by the age of these corpses, they were "
"not the young girls you were searching for."
msgstr ""
"Les rusalkas gisent mortes, et à en juger par l'âge de leurs corps, il ne "
"s'agissait pas des jeunes filles que vous cherchiez. -5"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You do not really remember what happened next. You think you were dancing a "
"lot, then more . . . eventually, the rusalkas leave you be, but you feel "
"used and abused after.\n"
"The apparent age of the water demons suggests that they were not the girls "
"you were looking for."
msgstr ""
"Vous ne vous souvenez pas exactement de ce qui s'est ensuite passé, si ce "
"n'est que vous avez beaucoup dansé — beaucoup trop —, et qu'à un moment "
"donné, les rusalkas vous ont quittés, ce qui vous a donné l'impression "
"d'avoir été utilisés, comme si l'on avait abusé de vous.\n"
"L'âge apparent de ces démons des eaux suggère qu'il ne s'agissait pas des "
"filles que vous cherchiez."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]49@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yes, yes, you are fun after all. We are not the girls you seek, though we "
"did see them walk into a cave, if that helps? Now come, dance, we promise to "
"be gentle!'"
msgstr ""
"« Oui, oui, vous êtes plutôt divertissants en fin de compte. Nous ne sommes "
"pas les filles que vous cherchez, mais nous les avons aperçues se diriger "
"dans une grotte — si cela peut vous aider. Maintenant, venez danser, nous "
"promettons d'être douces avec vous ! » +5"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Dance with the rusalkas."
msgstr "Danser avec les rusalkas."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth2Spwn_(22)@@+[NODE]53@@[OUT]4
msgid "This is too dangerous, leave."
msgstr "C'est trop dangereux : partir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the cave where Anya and Eva may be hiding, according to their "
"grandfather, Bohdan."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte où Anya et Eva devraient se cacher, d'après les "
"informations données par leur grand-père, Bohdan."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You walk into a large underground chamber that is dark and eerie. In one "
"corner you spot the two girls, huddling over small rocks and singing in "
"Dwarvish."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une grande salle souterraine, sombre et inquiétante. Dans "
"l'un des coins de celle-ci, vous apercevez l'une des deux filles, blottie "
"contre des petits rochers, et chantant dans la langue des nains."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Dwarf]Are they trying to sing the life song to these rocks? Tell them to "
"stop immediately!"
msgstr ""
"[Nain] Sont-elles en train de chanter la berceuse de la vie à ces rochers ? "
"Leur dire d'arrêter immédiatement !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Walk up to them and say that it is time to go back to their grandfather, as "
"he is very worried and sent you here."
msgstr ""
"S'approcher des filles et leur dire qu'il est temps pour elles de retourner "
"auprès de leur grand-père, lequel vous a envoyés ici car il était très "
"inquiet."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'What, who are ya? And why should we stop? We will make a little dwarf and "
"we'll be dwarf wives then!'"
msgstr ""
"« Quoi ? Z'êtes qui ? Et pourquoi on d'vrait arrêter ? On va faire un p'tit "
"nain, comme ça, on sera de vraies naines après ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them that is not what will happen. These rocks are not dwarven babies. "
"They can't just take any rock, sing to it, and make a dwarf!"
msgstr ""
"Leur dire qu'elles se trompent, et que ces rochers ne sont pas des bébés "
"nains. Elles ne peuvent pas chanter la berceuse à n'importe quel rocher et "
"espérer enfanter un nain !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if they even know what dwarf wives do, and how you become one. This is "
"some outsider silliness they're playing at here."
msgstr ""
"Leur demander si elles ont la moindre idée du rôle des naines et de la façon "
"dont celles-ci le deviennent. Elles se comportent présentement comme "
"d'ignorants étrangers, ni plus ni moins."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Yer wrong, that's what ya are! We saw these little rocks move. They are so "
"little dwarves.' The other sister nods vigorously."
msgstr ""
"« Z'avez tort, mais c'est c'que vous êtes en revanche ! On a vu ces petits "
"rochers bouger, ce sont donc des bébés nains. » L'autre sœur hoche la tête "
"vigoureusement."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"They moved? Oh, no. Tell them to step away from those little rockers now! "
"Their troll parents are bound to be close by."
msgstr ""
"Ils ont bougé ? Oh non... Leur dire de s'écarter immédiatement de ces petits "
"gravailleurs ! Leurs parents trolls ne doivent pas être très loin."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Grandpa's always treating us like little babies. Well, we ain't. We wanna "
"be proper dwarves now. But our dwarf family says we can't be dwarf wives "
"because we can't sing the song. Well, we listened and we can! If there is "
"one thing rusalkas can do, it's sing.'"
msgstr ""
"« Grand-père nous traite tout le temps comme des bébés, et il se trompe. "
"Nous allons devenir de vraies naines à présent. Notre famille ne cesse de "
"nous répéter que nous n'y parviendrons pas parce que nous sommes incapables "
"de chanter la chanson. Eh bien nous avons appris, et maintenant nous y "
"arrivons ! S'il y a bien une chose que les rusalkas savent faire, c'est "
"chanter. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "But they are rusalkas. Why do they want to be dwarf wives?"
msgstr ""
"Mais, ce sont des rusalkas : pourquoi veulent-elles devenir des naines ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"You're not really interested in this. Bohdan said they need to be back home. "
"Now."
msgstr ""
"Cela ne vous intéresse guère : Bohdan a insisté sur le fait qu'elles "
"devaient immédiatement rentrer à la maison."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'It is our right to choose. Our heritage. I don't know if we will choose it "
"in the end, but we want to have the choice, right?\n"
"Being a dwarf wife is very important also. We want to prove we can do it.'"
msgstr ""
"« C'est notre droit d'avoir la possibilité de choisir, c'est notre héritage. "
"Je ne sais pas si ce sera notre décision finale, mais nous voulons avoir "
"cette liberté, d'accord ? Être une naine est également très important, et "
"nous voulons prouver que nous sommes capables de le devenir. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "And singing to these stones will achieve all this?"
msgstr "Et chanter à ces rochers permettra de réaliser tout ça ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Well, yeah. I mean, we aren't supposed to tell people, but yeah, these "
"stones are babies, and if we sing to them, they'll grow into real live ones, "
"ya know!'"
msgstr ""
"« Eh bien, oui. Enfin, on n'est pas censées le dire, mais oui, ces rochers "
"sont des bébés, et si on les berce, ils deviendront de vrais enfants vous "
"savez ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"[Perception or wisdom]These rocks do look abnormal, but not really like "
"dwarf children. More like trolls. Little rock trolls. Tell the girls it is "
"time to leave, now!"
msgstr ""
"[Perception ou Sagesse] Ces rochers ne sont en effet pas normaux, mais ce ne "
"sont pas pour autant des enfants nains. Il s'agit plutôt de rejetons de "
"trolls, des petits trolls de pierre. Dire aux filles qu'il faut partir, sur-"
"le-champ !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "All right. Allow them to stay."
msgstr "D'accord : les autoriser à rester."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'No, we won't go!'\n"
"You are about to argue with them further when you hear a rhythmic thumping "
"moving this way. You look at the little rocks again, and you now see that "
"they are rockers - baby trolls! The girls squeak in fear."
msgstr ""
"« Non, on ne viendra pas avec vous ! »\n"
"Vous êtes sur le point de rétorquer, quand soudain, vous entendez un bruit "
"sourd et rythmé qui se rapproche dans votre direction. Vous jetez brièvement "
"un regard aux petits rochers et découvrez qu'il s'agit en fait de "
"gravailleurs : des bébés trolls ! Les filles, prises de panique, poussent un "
"cri aigu."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Grab the rusalkas and run."
msgstr "Attraper les rusalkas et vous mettre à courir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Stand firm and fight the trolls!"
msgstr "Rester calme et combattre les trolls !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You leave the girls be and walk away, but then you hear a terrible roar and "
"a thumping from the chamber. Those little rocks were likely rockers - baby "
"trolls - and the parents will not be nice to those rusalkas."
msgstr ""
"Vous laissez les filles tranquilles et vous en allez, mais au même moment, "
"vous entendez un terrible rugissement ainsi qu'une succession de bruits "
"sourds venant de la salle. Les petits rochers étaient en réalité des "
"gravailleurs — des bébés trolls — et les parents risquent de se montrer "
"violents avec les rusalkas."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Turn back and fight the trolls!"
msgstr "Revenir sur vos bas et combattre les trolls !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Try to grab the girls and run before the trolls get you."
msgstr ""
"Essayer d'attraper les filles et de courir avant que les trolls ne vous "
"mettent la main dessus."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You manage to escape the trolls, and the girls are in floods of tears.\n"
"'We're sorry. Grandpa's gonna be so mad. We'll go back to him now, we swear. "
"Thank ya for saving us.'"
msgstr ""
"Alors que les filles fondent en larmes, vous parvenez à échapper aux trolls.\n"
"« Pardon... grand-père va être fou de rage. On va rentrer à présent, promis. "
"Merci d'nous avoir sauvées. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid ""
"Let them go and say you will come to check on them soon, so they'd better "
"not stray!"
msgstr ""
"Leur dire de s'en aller et que vous leur rendrez visite bientôt — elles "
"feraient donc mieux de pas traîner !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The trolls hit you with rocks and one of the girls is badly wounded. But you "
"manage to escape through a tunnel that is too small for trolls to follow. "
"The girls are in floods of tears.\n"
"'We're sorry. Grandpa's gonna be so mad. We'll go back to him now, we swear. "
"Thank ya for saving us.'"
msgstr ""
"Les trolls vous frappent avec des rochers et l'une des filles est grièvement "
"blessée. Vous parvenez à vous échapper par le biais d'un tunnel, lequel est "
"trop étroit pour que les trolls puissent vous suivre. Les filles fondent en "
"larmes.\n"
"« Pardon... grand-père va être fou de rage. On va rentrer à présent, promis. "
"Merci d'nous avoir sauvées. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The trolls hit you with rocks and one of the girls is eaten by a troll. You "
"manage to escape through a tunnel that is too small for trolls to follow. "
"The remaining sister is hysterical and swears to go back to Bohdan now."
msgstr ""
"Les trolls vous frappent avec des rochers et l'une des filles se fait "
"dévorer. Vous parvenez à vous échapper par le biais d'un tunnel, lequel est "
"trop étroit pour que les trolls puissent vous suivre. L'autre sœur est sous "
"le choc et promet de retourner auprès de Bohdan."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Take her back to Bohdan."
msgstr "La ramener auprès de son grand-père."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You kill the trolls and the girls are in floods of tears.\n"
"'We're sorry. Grandpa's gonna be so mad. We'll go back to him now, we swear. "
"Thank ya for saving us.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à tuer les trolls, et les filles fondent en larmes.\n"
"« Pardon... grand-père va être fou de rage. On va rentrer à présent, promis. "
"Merci d'nous avoir sauvées. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "'What? Oh, no . . .'"
msgstr "« Quoi ? Oh non... »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'It is not! We do know. They are very wise and revered and they not only "
"give life to little dwarves, they also carve their souls and teach them "
"culture and stuff. See, we do know. Our mum and grandpa told us!'"
msgstr ""
"« C'est faux, on sait de quoi on parle ! Elles sont très sages et admirables "
"et ne se contentent pas de donner la vie aux petits nains, mais elles "
"taillent leurs âmes et leur inculquent le savoir et tout. Vous voyez, on "
"sait. C'est maman et grand-père qui nous l'ont dit ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You find that the cave is abandoned -- no recent activity. But as luck has "
"it, you discover a hidden chamber and some long-lost loot within it."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte, laquelle est vide, et ne présente aucune trace "
"d'activité récente. Néanmoins, la chance vous sourit : vous découvrez une "
"chambre secrète dans laquelle se trouve des butins qui sont tombés dans "
"l'oubli depuis fort longtemps."
#. -- [EVENT] --DwarfSmth3Spwn_(23)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Great. Grab it and leave."
msgstr "Bien. Tout récupérer puis partir."
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You killed grandpa, you monster!'\n"
"Anya and Eva launch at you, their bodies transformed into demon fiends, and "
"you feel it is your spirit that is being attacked."
msgstr ""
"« Vous avez tué grand-père, espèce de monstre ! »\n"
"Anya et Eva se transforment en démons et se ruent sur vous : c'est votre "
"esprit qui est attaqué."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Se défendre !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the girls and their bodies oddly turn to stone, as if they were "
"dwarves."
msgstr ""
"Vous triomphez des filles et leurs corps se transforment bizarrement en "
"pierre, comme ceux des nains."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --2RusalkaSmithSpwn_(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "Your spirit drained, the rusalkas take one of you as their prize!"
msgstr ""
"Votre esprit a été drainé, et les rusalkas ont capturé l'un des vôtres."
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You killed grandpa, you monster!'\n"
"Anya launches at you, her body transformed into a demon fiend, and you feel "
"it is your spirit that is being attacked."
msgstr ""
"« Vous avez tué grand-père, espèce de monstre ! »\n"
"Anya se transforme en démons et se rue sur vous : c'est votre esprit qui est "
"attaqué."
#. -- [EVENT] --1RusalkaSmithSpwn_(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You defeat Anya and her body oddly turns to stone."
msgstr ""
"Vous triomphez d'Anya, et son corps se transforme bizarrement en pierre."
#. -- [EVENT] --3RusalkaSmithSpwn_(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You killed grandpa! We never wanted him hurt, you monster!'\n"
"Anya and Eva, together with the other rusalka they befriended, launch at "
"you, their bodies transformed into demon fiends, and you feel it is your "
"spirit that is being attacked."
msgstr ""
"« Vous avez tué grand-père, espèce de monstre ! »\n"
"Anya et Eva, ensemble avec l'autre rusalka qu'elles ont rencontrée, se "
"transforment en démons et se ruent sur vous : c'est votre esprit qui est "
"attaqué."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an impressive stone-built smithy standing proudly in the "
"middle of nowhere. You'd swear you passed by here before and did not spot it."
"\n"
"Outside stands a young shaven dwarf. Inside, you see the outline of an "
"older, bulkier fellow, hammering away at the anvil. You also spot a large "
"pile of rocks by the entrance."
msgstr ""
"Vous tombez sur une impressionnante forge en pierre qui se tient avec "
"splendeur au milieu de nulle part. Vous jureriez être déjà passés par là "
"auparavant, sans l'avoir remarquée.\n"
"Au dehors se trouve un jeune nain bien rasé. À l'intérieur, vous apercevez "
"la silhouette d'un individu plus âgé, plus costaud, en train de marteler son "
"enclume. Vous remarquez également une importante réserve de rochers près de "
"l'entrée."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach and speak to the dwarf."
msgstr "S'approcher et s'adresser au nain."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Say you do not wish to talk, leave."
msgstr "Vous ne souhaitez pas discuter avec eux : partir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Accept the job of finding his two granddaughters. [Skip Story]"
msgstr "Accepter de retrouver ses deux petites filles. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, visitors. Splendid. I am Bohdan, a master smith. Say, ya haven't seen a "
"couple of wee girls hiding somewhere, or maybe doing some mischief?'"
msgstr ""
"« Oh, des visiteurs ? Génial. J'suis Bohdan, un maître forgeron. Dites, "
"z'auriez pas vu deux p'tites filles en train de se cacher quelque part ou en "
"train d'faire des bêtises ? »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "No, you can't say that you have."
msgstr "Non, vous n'avez pas vu qui que ce soit."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Ah, well. How would ya feel about getting hired to find them, eh?'"
msgstr ""
"« Ah, bon. Est-ce que ça vous dirait d'me rendre un service et d'aller m'les "
"retrouver, hein ? »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Agree. So he is looking for dwarven girls?"
msgstr "Accepter. C'est bien des jeunes naines qu'il recherche ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Well, ya see, my daughter, she asked me to babysit, and, well, I am not as "
"young as I look. I had me a wee nap. I wake up and puff, the little rascals "
"are gone. And Chale here was no help either.' He gives a dirty look towards "
"the pile of rocks."
msgstr ""
"« Eh bien, voyez, ma fille m'a demandé d'faire un peu d'babysitting, et... "
"j'suis pas aussi jeune que j'en ai l'air. J'suis allé faire une p'tite "
"sieste, et en m'réveillant, pouf, ces p'tites canailles avaient disparu. Et "
"Chale là-bas n'a pas été très utile non plus. »\n"
"Il regarde de travers la réserve de rochers."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Chale?"
msgstr "Chale ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "So you're looking for dwarven girls?"
msgstr "C'est bien des jeunes naines que vous recherchez ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Not strictly, no. They are more rusalkas. Although I always say Anya has my "
"chin, she does, and Eva has that strong arm any smith should have . . . In "
"any case, they be two human-looking lasses, but I bet ya they went to the "
"caves, the misty swamp, or that blighted lake over there.'"
msgstr ""
"« Pas exactement, non. Ce sont plutôt des rusalkas, bien que j'ai toujours "
"dit qu'Anya avait mon menton — et elle l'a — et Eva la largeur de bras d'un "
"forgeron... Quoiqu'il en soit, ce sont deux jeunes demoiselles aux allures "
"humaines, mais j'vous parie qu'elles sont allées faire un tour aux grottes, "
"au marécage brumeux, ou au lac croupi, là-bas. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Isn't he going to look?"
msgstr "Pourquoi n'y va-t-il pas lui-même ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "So he had children with a rusalka?"
msgstr "Il a donc eu un enfant avec une rusalka ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"He shows you his legs and they are partly turned to stone.\n"
"'Like I said, I am not as spritely as I look. Me and my wifey, we met back "
"in the Awakening days, long, long ago. Now I am slowly turning back to the "
"stone I was carved from. Nature. But I really need my grandbabies safe. I "
"will reward you well!'"
msgstr ""
"Il vous montre ses jambes, lesquelles sont partiellement pétrifiées.\n"
"« Comme je vous l'ai dit, j'suis pas aussi à l'aise que j'en ai l'air. Moi "
"et ma femme, on s'est rencontrés durant l'Éveil, il y a de ça très, très "
"longtemps. Maintenant, j'me pétrifie progressivement, retournant à la pierre "
"dont j'ai été taillé. C'est naturel. Cela dit, j'ai vraiment besoin qu'mes "
"petits-enfants soient sains et saufs. Je vous récompenserai très bien ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Agree to look for them."
msgstr "Accepter de partir à leur recherche."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Shh, not too loud! She's old and cranky. She's a rock troll, my best friend "
"for a good few centuries now. But useless at babysitting, it seems.'"
msgstr ""
"« Shh, pas si fort ! C'est une vieille grincheuse, une troll de pierre — ma "
"meilleure amie depuis des siècles maintenant. Mais le babysitting n'est pas "
"son fort on dirait. » "
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'It isn't what ya call conventional, sure. But ya know how rare dwarf wives "
"are -- well, no ya don't! Not till ya lived as long as me. In any case, yes, "
"I married me Marianna, well, I mean, she was tricked into it and bound by "
"demon law at first, but then we made it work. She's passed now, but our "
"daughter is me greatest treasure, and her wee ones, too!'"
msgstr ""
"« C'est pas très courant, j'vous l'accorde. Mais vous savez à quel point les "
"naines sont rares — enfin, vous n'en savez rien en fait ! Vous saurez de "
"quoi je parle quand vous aurez vécu aussi longtemps que moi. Quoiqu'il en "
"soit, j'me suis en effet marié à Marianna, enfin, elle s'est faite "
"entourlouper et a été contrainte par les lois démoniques au départ, mais, ça "
"a fini par rentrer dans l'ordre. Elle nous a quittés, mais ma fille ainsi "
"que mes petites filles sont la prunelle de mes yeux ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "'So ya found them rascals. Come in.'"
msgstr "« Z'avez retrouvé ces canailles. Entrez. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask if they have returned yet from the troll cave."
msgstr "Demander si elles sont rentrées de la grotte des trolls."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Give your condolences and tell him of the troll."
msgstr "Faire part de vos condoléances et évoquer l'agression du troll."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"Tell him the girls wanted to become true rusalkas by drowning a child. You "
"convinced them otherwise."
msgstr ""
"L'informer que ses filles voulaient devenir de vraies rusalkas en noyant un "
"enfant, et que vous les en avez dissuadées."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid ""
"Tell him the girls wanted to become true rusalkas by drowning a child and "
"you did not interfere with their nature."
msgstr ""
"L'informer que ses filles voulaient devenir de vraies rusalkas en noyant un "
"enfant, et que vous n'avez pas interféré : c'était là leur nature."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid ""
"Tell him the girls wanted to become true rusalkas by drowning a child. Since "
"they are part rusalka, perhaps that is okay?"
msgstr ""
"L'informer que ses filles voulaient devenir de vraies rusalkas en noyant un "
"enfant. Cela est sans doute tolérable étant donné qu'elles sont en partie "
"rusalka, non ?"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, the dumb rascals got here not long before you. Becoming dwarf wives -- "
"if I ever heard a stupider thing! Them trolls could have had them for lunch.\n"
"In any case, I thank ya, laddies, you saved them and my arse. Here, yer "
"reward.'"
msgstr ""
"« Ouais, ces sottes canailles sont arrivées là peu d'temps avant vous. "
"Devenir des naines... jamais entendu quelque chose d'aussi niais ! Les "
"trolls auraient pu les dévorer en guise de déjeuner. Merci les amis, z'avez "
"sauvé les filles ainsi qu'mon derrière. Tenez, v'la votre récompense. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Ask if he will teach them how to be dwarves without the danger."
msgstr ""
"Lui demander s'il va leur apprendre à devenir des naines — à l'abri de tout "
"danger cette fois-ci."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, thank you. I know ya did all ya could. Silly girls, going into caves, "
"singing to rocks. I did not teach them well enough.'\n"
"Bohdan sobs. And it is Chale, the rock troll friend, that speaks up:\n"
"'You go now. You help, you get shiny gift. But we need to leave, so you go.'"
msgstr ""
"« Ouais, j'vous en remercie. Je sais qu'vous avez fait c'que vous pouviez. "
"Ces idiotes... quelle idée d'aller dans des grottes et de chanter aux "
"rochers. Je ne les ai pas assez disciplinées. »\n"
"Bohdan se met à sangloter. Chale, son amie troll de pierre, prend la parole :"
"\n"
"« Vous partir maintenant. Vous aider, vous recevoir récompense qui brille. "
"Mais nous devoir partir, donc vous aussi. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Nod, thank them, and leave."
msgstr "Hocher la tête, les remercier, et partir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Ya dare come here with yer condolences when ya did not save her? I should "
"stick yer head on a pike for my daughter to feast on. Leave us be now.'\n"
"The rock troll, Chale, gets up and slowly moves towards you, their face "
"angry."
msgstr ""
"« Z'osez vous montrer ici avec vos condoléances alors qu'vous les avez pas "
"sauvées ? J'devrais embrocher votre tête sur un pique et l'offrir en festin "
"à ma fille. Laissez-nous maintenant. »\n"
"La troll de pierre, Chale, se lève et se dirige vers vous — leurs "
"expressions faciales n'inspirent rien de bon."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Kill them!"
msgstr "Les tuer !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Ya listen to me. I made me choice centuries ago. I am banished, ya see, "
"dishonoured. So I was free to have me a rusalka wife. Now I love me "
"grandchildren, but they ain't no dwarves. They need to be done with this "
"silliness and learn to live like the oddities we all are. That is that.\n"
"Now, excuse me, but I need to knock some sense into some young minds now. "
"You take care of yerselves.'"
msgstr ""
"« Écoutez bien : j'ai fait mon choix il y a des siècles. Je suis banni, "
"voyez, déshonoré. J'étais donc libre d'avoir une rusalka pour femme. Bien "
"que j'aime certes mes p'tits-enfants, ce n'sont pas des nains. Elles doivent "
"se sortir cette idiotie d'leur tête et apprendre à vivre telles les "
"déviantes qu'elles sont, c'est tout. Maintenant, excusez-moi mais, j'dois "
"faire r'descendre sur terre quelques jeunes esprits. Soyez prudents. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You kill the dwarf and his rock troll friend, but when you try to loot the "
"smithy, it shakes and crumbles and collapses before you can get any good "
"stuff out.\n"
"You also hear someone cry out from within the ground, probably a hidden "
"tunnel."
msgstr ""
"Vous tuez le nain et son amie troll de pierre, mais lorsque vous essayez de "
"piller la forge, celle-ci se met à trembler, s'effrite, puis s'écroule avant "
"même que vous n'ayez récupéré le moindre objet.\n"
"Vous entendez également un cri qui semble provenir du sous-sol, probablement "
"connecté par le biais d'un tunnel caché."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "[Dwarf]Try searching for the hidden structure."
msgstr "[Nain] Essayer de trouver le passage secret."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You find the escape tunnel and a stash of goods."
msgstr "Vous trouvez le tunnel de sortie ainsi qu'un coffre rempli d'objets."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Great, take it and leave."
msgstr "Bien. Le récupérer puis partir."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"Bohdan and Chale beat you to a pulp, strip you naked, and let you run for "
"your lives. The smithy then disappears from your view and you cannot return "
"there."
msgstr ""
"Bohdan et Chale vous terrassent complètement et vous dépouillent avant de "
"laisser vous enfuir — tout nus. La forge disparait de votre champ de vision, "
"et il vous est impossible d'y retourner."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The smithy looks locked up, but you see a note:\n"
"'Come back when you've found them. Cheers!'"
msgstr ""
"La forge a l'air fermée, mais vous découvrez un message :\n"
"« Revenez lorsque vous les aurez retrouvées. Salut ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . .\n"
"Well, ya'll be glad to know I aim to knock some sense into those dumb heads "
"of theirs. There'll be no rusalka business under my roof! Oh, and here, your "
"reward as promised.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère... Eh bien, vous vous réjouirez en apprenant que j'vais aller "
"faire r'descendre sur terre ces têtes de mule. Y aura pas d'rusalka à la "
"noix sous mon toit ! Oh, j'oubliais : tenez, votre récompense comme promis."
" »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if perhaps someone should teach them about their heritage -- just maybe "
"in a safer environment."
msgstr ""
"Lui demander s'il ne serait pas préférable que quelqu'un leur enseigne d'où "
"elles viennent — dans un environnement plus sûr cette fois."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]38@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'What, like a nice way to be a water demon, eh? There ain't one. Their "
"grandma drowned three of our wee ones before I talked some sense into her. "
"And I swore to my daughter those ones will stay away from that rubbish! They "
"need to be done with this silliness and learn to live like the oddities we "
"all are. That is that.\n"
"Now, excuse me, but I need to knock some sense into some young minds now. "
"You take care of yerselves.'"
msgstr ""
"« Du genre ? un bon moyen pour d'venir un démon des eaux hein ? Y en a pas. "
"Leur grand-mère a noyé trois d'nos petits avant que j'la rappelle à la "
"raison. Et j'ai juré à ma fille que ses p'tites seraient tenues à l'écart de "
"toutes ces foutaises. Elles doivent se sortir cette idiotie d'leur tête et "
"apprendre à vivre telles les déviantes qu'elles sont, c'est tout. "
"Maintenant, excusez-moi mais, j'dois faire r'descendre sur terre quelques "
"jeunes esprits. Soyez prudents. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . .\n"
"Well, ya'll be glad to know I aim to knock some sense into those dumb heads "
"of theirs. There'll be no rusalka business under my roof! And ya seem to "
"have got them fired up about that cosmic tree of yours. I will ask a zerca "
"mate to come speak to them. Oh, and here, your reward as promised.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère... Eh bien, vous vous réjouirez en apprenant que j'vais aller "
"faire r'descendre sur terre ces têtes de mule. Y aura pas d'rusalka à la "
"noix sous mon toit ! Et j'ai l'impression qu'vous les avez excitées avec "
"votre arbre cosmique. J'irai d'mander à un zerca que j'connais d'leur parler."
" Oh, j'oubliais : tenez, votre récompense comme promis. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "But if they follow the pantheon, those dark urges can be controlled."
msgstr ""
"Mais si elles suivent la voie du panthéon, elles pourront maîtriser leurs "
"sombres pulsions."
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Can they now? Cause I've lived me a long time, laddies, and I've seen yer "
"godly types do just as bad'a things.\n"
"Still, as I said, a zerca fellow I know well will come speak to them. Who "
"knows. Now, ya best go. I still need to whoop their arses for all this!'"
msgstr ""
"« Ah bon, vraiment ? Parce que, voyez, j'ai vécu pendant un p'tit bout "
"d'temps les gars, et j'ai vu les divins d'votre espèce commettre des actes "
"tout autant ignobles. Mais, comme j'l'ai dit, j'connais un zerca qui pourra "
"venir leur parler, alors on verra bien. Feriez mieux d'y aller maintenant, "
"faut qu'j'aille leur botter l'cul pour leur impertinence ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . .\n"
"And you, lettin' them do it. Shame on ya! I tried so hard to keep them on "
"the straight and narrow. Ya know their grandma drowned three of our wee ones "
"before I convinced her to try somethin' different . . .\n"
"Just leave me be.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère... Et vous les avez laissées faire... z'avez pas honte ?! J'ai "
"essayé sans relâche d'les mettre sur l'droit chemin et d'les guider. Vous "
"savez, leur grand-mère a noyé trois d'nos p'tits avant que j'parvienne à la "
"convaincre de passer à autre chose... Laissez-moi tranquille maintenant. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "What, no reward? Attack!"
msgstr "Quoi ? pas de récompense ?! Attaquer !"
#. -- [EVENT] --DwarfSmithLegacy_(27)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I heard. Drowning little children, just like their grandma . . . Ya "
"did the right thing beatin' some sense into their dense heads!\n"
"Well, ya'll be glad to know I aim to knock some sense into those dumb heads "
"of theirs. There'll be no rusalka business under my roof! Oh, and here, your "
"reward as promised.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est c'que j'ai entendu. Noyer des petits enfants, tout comme leur "
"grand-mère... Z'avez eu raison d'les mettre en garde ces idiotes. Eh bien, "
"vous vous réjouirez en apprenant que j'vais aller faire r'descendre sur "
"terre ces têtes de mule. Y aura pas d'rusalka à la noix sous mon toit ! Oh, "
"j'oubliais : tenez, votre récompense comme promis. »"
#. -- [EVENT] --DwarfSpawner_(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "A building seems to have appeared close to your location."
msgstr "On dirait qu'un bâtiment vient tout juste d'apparaître à proximité."
#. -- [EVENT] --DwarfSpawner_(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Interesting, perhaps it is worth looking into."
msgstr "Intéressant : peut-être que cela vaut le coup d'aller y jeter un œil."
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A witch hut walks over to you on its chicken foot, and a voice booms from "
"within:\n"
"'I smell sweet darkness clutching your souls. And where there is demand, I "
"bring supply.\n"
"Pay, my dearies, and your curses shall be cured!'"
msgstr ""
"Une cabane de sorcière, qui se déplace d'elle-même à l'aide de pattes de "
"poulet, s'approche de vous. Une voix retentit à l'intérieur :\n"
"« Je sens de douces ténèbres qui enlacent vos âmes. Et là où il y de la "
"demande, j'apporte l'offre. Payez, mes chers, et vos malédictions seront "
"levées ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Tell her to stop the sales pitch and just give you a rabbit's foot "
"dipped in a virgin's blood under a half moon during harvest. You can do the "
"rest."
msgstr ""
"[Sorcière] Lui dire de garder pour elle son baratin commercial et de vous "
"donner une patte de lapin trempée dans le sang d'une vierge lors d'une demi-"
"lune durant les moissons. Vous vous occuperez du reste."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"[Magic user]Ask for a professional discount, as you only need the facilities "
"and some supplies, and you can manage the rest."
msgstr ""
"[Magicien] Demander un rabais professionnel : vous avez seulement besoin "
"d'équipements et de certains produits — vous vous occuperez du reste."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Agree to pay."
msgstr "Accepter de payer."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Bah, right you are, sister. Here, special price for you.'"
msgstr "« Bah, bien vu ma sœur. Voilà un rabais, juste pour vous. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Pay for one curse."
msgstr "Payer pour lever une malédiction."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Pay more to have more than one type of curse removed."
msgstr "Payer davantage afin de lever plus d'un type de malédiction."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Hmm, sounds reasonable. You will pay less, my dearie.'"
msgstr ""
"« Hmm, ça me parait raisonnable. Vous aurez une ristourne, camarade. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'Which curse?'"
msgstr "« Quelle malédiction ? »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Physical."
msgstr "Physique."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Mental."
msgstr "Mentale."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Spirit."
msgstr "Spirituelle."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(29)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'Goody. Pay up and let's do it.'"
msgstr "« Très bien. Payez, et mettons-nous au travail. »"
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Hi there, chosen of the gods! I am your very own divine house demon. Here "
"to aid your home and all that. I shall fight for you in the village and "
"sometimes I am able to join you when you are challenged close to the "
"settlement.\n"
"Please do not put me in your party when you leave the village, for I cannot "
"ever leave and with me, neither will you!'"
msgstr ""
"« Bien le bonjour, élu des dieux ! Je suis votre démon domestique divin et "
"ai pour objectif de servir votre demeure et tout ce qui va avec. Je "
"défendrai votre village, et parfois, je me joindrai à vous lorsque vous "
"ferez face à un défi à proximité du campement. Veillez à ne pas m'inclure "
"parmi les membres de votre groupe quand vous partirez du village — je ne "
"peux pas quitter ce dernier, et vous non plus si vous m'incluez dans votre "
"groupe ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "A divine house demon, what is that, you look like Theodore?"
msgstr ""
"Un démon domestique divin ? qu'est-ce que c'est que ça ? Vous ressemblez à "
"Théodore."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Can you do anything else?"
msgstr "Vous savez faire autre chose ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters2.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Welcome him and carry on with your adventuring."
msgstr "Lui souhaiter la bienvenue et reprendre le cours de votre aventure."
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'I am fairly handy around the village, I can craft and gather. And I will "
"become stronger in time. But I cannot leave with you on your travels. I am "
"also cute, right?'"
msgstr ""
"« Je suis plutôt utile pour tout ce qui touche au village, je peux fabriquer "
"des objets et récolter des ressources. Je deviendrai plus fort au fil du "
"temps, mais je ne pourrai pas vous accompagner durant vos expéditions. Je "
"suis également plutôt mignon, vous ne trouvez pas ? »"
#. -- [EVENT] --Divine Skshack(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Well spotted, yes, the gods seem to favour our kind, I'm not sure if we "
"should be flattered or pissed off.\n"
"I am a skshack but one given the honour to be bound forever to your lovely "
"home, without a choice...\n"
"Anyway, all good.'"
msgstr ""
"« Absolument. En effet, les dieux semblent favoriser ceux de notre espèce — "
"je ne sais pas si l'on devrait s'en réjouir ou s'en mécontenter. Je suis un "
"skshack, mais un skshack qui a l'honneur d'être lié pour toujours à votre si "
"accueillante demeure — sans mon consentement ... Mais, ne vous en faites "
"pas, il n'y a aucun problème. »"
#. -- [EVENT] --Food trader(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome to our food stalls. Now food isn't easy to get on our lands, so we "
"will only do a food for food exchange.'"
msgstr ""
"« Bienvenue devant nos étals alimentaires. Il n'est pas facile de se "
"procurer à manger sur nos terres, nous échangerons donc seulement de la "
"nourriture. »"
#. -- [EVENT] --Food trader(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Trade"
msgstr "Échanger."
#. -- [EVENT] --Food trader(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Not today, leave."
msgstr "Pas aujourd'hui. Partir."
#. -- [EVENT] --__WitchHut1(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A witch hut walks over to you on its chicken foot, and a voice booms from "
"within:\n"
"'I smell sweet darkness clutching your souls. And where there is demand, I "
"bring supply.\n"
"Pay, my dearies, and your curses shall be cured! Just remember I like "
"quantity not quality.'"
msgstr ""
"Une cabane de sorcière, qui se déplace d'elle-même à l'aide de pattes de "
"poulet, s'approche de vous. Une voix retentit à l'intérieur :\n"
"« Je sens de douces ténèbres qui enlacent vos âmes. Et là où il y de la "
"demande, j'apporte l'offre. Payez, mes chers, et vos malédictions seront "
"levées ! Mais sachez que je privilégie la quantité et non la qualité. »"