Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

429 lines
20 KiB

# Soul <>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 05:37+0000\n"
"Last-Translator: Soul <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Yanek, Yanek! Come over here lad!'You hear your grandma's voice coming from "
"the house:'Bring me a jar of pickles dear, they're in the cellar. Just watch "
"out for them pesky rats, they get pretty big this time of year'.You grab "
"your sword, though a mouse trap would probably be more appropriate."
msgstr ""
"« Yanek, Yanek! Viens par ici mon petit ! » Vous entendez la voix de votre "
"grand-mère provenant de la maison : « Amène–moi donc un pot de cornichon mon "
"chéri, ils sont dans la cave. Fais juste attention à ces saletés de rats, "
"ils sont très gros ces temps-ci ». Vous récupérez votre épée, bien qu'un "
"piège à souris sois plus approprié. "
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Tell your nan you'll go straight away. Head to the cellar, prepared to face "
"the rats."
msgstr ""
"Dire à votre mamie que vous y aller de suite. Monter à la cave, prêt à faire "
"face aux rats."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Just as nan warned you, there are rats here. You hesitate and hear the "
"trusted voice of your friend, Theodore:'You are about to start a challenge "
"lad. What is a challenge? You'll ask me. Well, a challenge is a way of "
"resolving conflicts or problems in this world. Sometimes it will be a "
"conflict between your group and an enemy group, other times it will be an "
"attempt to solve a puzzle or simply a test of strength. Challenges take the "
"form of a card game. As the gods themselves were playing with our fate, you "
"see.'"
msgstr ""
"Comme vous avait prévenu votre mamie, des rats semblent être ici. Vous "
"hésitez puis entendez la voix rassurante de votre ami, Théodore : « Tu es "
"sur le point de commencer un d'un défi gamin. Qu'est-ce donc un défi, me "
"diras–tu ? Et bien, un défi est un moyen de résoudre les conflits et "
"problèmes de ce monde. Quelque fois ce sera un conflit entre ton groupe et "
"celui d'un ennemi, à d'autres moments ce sera une tentative pour résoudre un "
"puzzle ou juste une simple épreuve de force. Les défis prennent la forme "
"d'une partie de carte. De la même maniere que les dieux eux–mêmes jouèrent "
"avec notre destin, vois–tu. »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "A card game? Like a regular blackjack?"
msgstr "Une partie de carte ? Comme un Blackjack normal ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You're not going to give up that easily, are you?"
msgstr "Tu ne comptes pas abandonner aussi facilement, n'est–ce pas ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Try again."
msgstr "Ressayer une nouvelle fois."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Run away to Main Menu."
msgstr "S'enfuir et retourner au Menu Principal"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The rats are dead and the pickles are yours at last. Proud of yourself, you "
"bring the jar back to grandma.'Your ankle is bleeding Yanek, are you okay?'- "
"she asks.You shrug and assure her you're good. Grandma gives you that "
"patronising, nan look:'Better take a suit of armour next time dear, one day "
"you'll scratch your legs off! Anyway, be a dearie and go check what attracts "
"those nasty critters to our cellar, eh? If grandpa's spilled some pear "
"compote again...'"
msgstr ""
"Les rats sont vaincus et les cornichons enfin vôtre. Fier de vous, vous "
"ramener le pot à votre grand–mère. « Ta cheville est en train de saigner "
"Yanek, tu te sens bien ? », demande–t–elle. Haussant des épaules vous la "
"rassurez en lui disant que tu vas bien. Mais elle vous fais tout de même ce "
"regard condescendant habituel : « Penses donc à prendre une armure avec toi "
"la prochaine fois mon chéri, avant de finir par t'écorcher ces jambes ! Quoi "
"qu'il en soit, s'il te plaît sois un amour et vas me vérifier qu'est–ce qui "
"attire ces sales vermines dans notre cave, tu veux bien ? Franchement si ton "
"grand–père a renversé encore de la compote de poire je te jure que je... »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go back to the cellar."
msgstr "Retourner à la cave."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You open the cellar door again, prepared to clean the rat corpses away and "
"be done with it, when you sense movement. In a dark corner, you notice a "
"familiar shape, although much bigger than usual. A pine cone? You look "
"closer and notice that a set of beady yellow eyes is looking you up and down "
"and a row of sharp teeth glares at you in a smile."
msgstr ""
"Vous passez la porte de la cave une nouvelle fois, prêt à débarrasser le "
"lieu des cadavres des rats et en finir une bonne fois, quand soudain vous "
"remarquez une ombre bouger. La forme dans l'obscurité du coin vous semble "
"familier, bien que plus grosse que d'habitude. Une pomme de pin ? En vous "
"approchant vous discernez une paire d'yeux jaunes et globuleux vous "
"regardant de haut en bas ainsi qu'une rangée de dents tranchantes vous "
"éblouissant de son sourire."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Could this be a pineconette?"
msgstr "Serait–ce une titepomdepin ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You faintly recall some stories you've heard about woodland spirits looking "
"like pine cones. They are sure to know a bit of magic but rarely bother "
"humans outside of the forest. What is this one doing here you can't tell, "
"but it's your grandma's cellar after all, and no pinecone will munch on her "
"winter supplies!As you march confidently to kick the creature out, sword "
"drawn, its eyes start glowing and a high-pitched shout hurts your ears. You "
"tighten the grip on your sword only to notice that it crumbles away to dust."
"What trickery is this? - you ask yourself, but no answer follows and the "
"pineconette attacks you with its magic."
msgstr ""
"Vous semblez vaguement vous souvenir de quelques histoires que vous auriez "
"entendu à propos d’esprits des bois ressemblant à ds pommes de pin. Certes "
"ils savent user de la magie mais ils tourmentent rarement les humains en "
"dehors des forêts. Vous n'avez pas une seule idée de ce que cette créature "
"peut bien faire ici, mais il s'agit de la cave de votre grand–mère après "
"tout et nulle pomme de pin ne mettra ne touchera ses provisions d'hiver ! "
"Votre épée à la main, tandis que vous marchez d'un pas assuré dans le but de "
"dégager la créature d'ici, les yeux de cette dernière se mettent à briller "
"et soudainement un cri strident vous percent les oreilles. Vous resserrez la "
"poignée de votre lame jusqu'à constater qu'elle s'effrite et tombe en "
"poussière. Quelle est cette fourberie ?, vous demandez-vous, mais à peine "
"vous vous posez cette question que la titepomdepin vous attaque à l'aide de "
"sa magie. "
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Se défendre !"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"Ok, this wasn't supposed to happen. Have you cheated? The whole purpose of "
"this tutorial was to teach you how to run away. What are you doing in the "
"tutorial area anyway, eh? Go smash some orc skulls and stop pretending you "
"don't know how to play."
msgstr ""
"Hum...ça n'était pas supposé se passer comme ça ! As–tu triché ? Le but même "
"de ce didacticiel était de t'apprendre le principe de la fuite. Pourquoi "
"est–tu ici du coup, hein ? Retourne massacrer des orcs et arrête de jouer "
"les débutants."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Leave..."
msgstr "S'en aller..."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You black out, but Theodores' voice wakes you:'Well, you were asking for it, "
"you know? Fighting a spiritual challenge without a specialist? Facing a much "
"stronger enemy is rarely a good idea. When odds are stacked against you, "
"running away or surrendering could be the best option. Sure, you might get a "
"bruise or lose some morale, but it's still better than outright losing. "
"Remember that lesson for the future!'"
msgstr ""
"Vous vous évanouissez, mais êtes rapidement ramené à vous par la voix de "
"Théodore : « Eh bien, tu l'as un peu cherché, tu crois pas ?"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Aww, my head..."
msgstr "Aah ! Ma tête..."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You snap out of the half-hypnotic state the pineconette has put you in and "
"manage to rush out of the cellar and lock the door behind you. You run to "
"your nan and scream a pineconette is attacking your house. Grandma raises "
"her brow at you:'Is? You mean you left it there? By Svarog's might... In my "
"days we stoked fires with cones, you youngsters are so timid. Fine, I'll "
"deal with it myself. After dinner that is. I suppose you were a smart lad to "
"escape instead of getting your bottom whacked.'"
msgstr ""
"Vous sortez de votre transe hypnotique infligée par la titepomdepin et "
"parvenez à décamper de la cave, verrouillant la porte derrière vous. Vous "
"vous ruez vers votre grand–mère pour lui prévenir de l'invasion de la "
"titepomdepin. Elle lève un sourcil à votre égard : « Qu'est–ce que tu me "
"chantes ? Tu veux dire que tu l'a laissé dans la cave ? Par la force de "
"Svarog... Dire qu'à mon époque, c'est avec ce genre de pins que nous "
"alimentions les feux de nos maisons, alors que les jeunes d'aujourd'hui sont "
"devenus de vrais froussards. Quoiqu'il en soit je m'en occuperai moi-même. "
"Mais après le dîner bien entendu. Bon j’admets qu'en même que c'était très "
"intelligent de fuir plutôt que de te faire battre l'arrière-train. »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Nothing of that sort, lad. The cards you play represent *you*, with all "
"your strengths, weaknesses and abilities. That sword you've got there - you "
"can use it against the rats and you will gain skill in the card game because "
"of it.'"
msgstr ""
"« Rien de tout ça gamin. Les cartes que tu mets en jeu symbolise ta force, "
"tes faiblesses et compétences. Cette épée que tu tiens par exemple - tu peux "
"l'utiliser contre ces rats et grâce à cela, acquérir de la maîtrise dans ce "
"jeu de carte. »"
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Phew, you thought for a minute there you could get hurt from this challenge "
"business?"
msgstr ""
"Ouf, pendant une seconde vous avez vraiment cru que cette histoire de défis "
"pouvait être quelque chose de dangereux."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Sure you can, lad! The wounds you get during a challenge are as real as "
"that jar of pickles you're about to fetch. If you're not careful, you'll "
"have to spend the next week at the healer's hut, or your mind or spirit may "
"suffer. Better be careful!'You're never quite sure how and when Theo comes "
"and goes, but here you are - standing in front of grandma's cellar, ready "
"for anything."
msgstr ""
"« Bien sûr que ça l'est gamin ! Les blessures que tu reçoit lors d'un défis "
"sont aussi réelles que ce pot de cornichons que tu es sur le point de "
"récupérer. Tu risques fort de passer tes prochains jours chez un guérisseur "
"voire même de souffrir au niveau de ton mental ou de ton esprit, si tu n'es "
"pas prudent. Alors fais très attention ! » Cous n'êtes jamais vraiment sûr "
"de quand et comment Théo fait–il pour aller et venir à volonté, mais peu "
"importe - vous y voilà, debout devant la cave de votre grand–mère, paré à "
"toute éventualité."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Open the door and fight your way to the jar of pickles."
msgstr "Ouvrir la porte et se frayer un chemin jusqu'au pot de cornichons."
#. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Head back, you've got more important things to do. [EXIT TO MAIN MENU]"
msgstr ""
"Repartir, vous avez plus important à faire. [Quitter vers le Menu Principal]"
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, brave adventurers!' - grandma tries her best to say it in as "
"deep and smooth voice as she can, but still sounds more like the big bad "
"wolf: 'The princess is safe. Here is your map to the treasure.'You squeak "
"with joy and jump up vigorously, almost knocking over granny's rocking chair."
" When you finally settle down, she continues:'When the heroes look closer at "
"the map, they realise, that it's all mixed up. They will have to solve the "
"puzzle to get to the treasure.'She gives you one of her serious looks:'But "
"it's only a story, right? Now off to bed you two!'"
msgstr ""
"« Merci à vous, braves aventuriers ! », vous remercie votre grand–mère qui "
"fait de son mieux pour vous le dire d'une voix aussi douce et profonde "
"possible, bien que cela ressemble plus à une voix du grand méchant loup : "
"« La princesse est sauve. Voici votre carte au trésor. » Vous vous "
"réjouissez d'un cri aigu et sautillez de joie sans fatigue, en ayant failli "
"renversé au passage la chaise à bascule de votre mamie. Une fois calmés, "
"elle continue vous disant :« Les héros examinent de plus près la carte "
"jusqu'à se rendre compte...que tout était mélangé. Ils devront donc résoudre "
"cette énigme afin d'obtenir le trésor. » Elle vous fait l'un de ces regards "
"sérieux : « Mais ça n'est qu'une histoire, n'est–ce pas ? Aller ! "
"Maintenant, au lit vous deux ! »"
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Wait for nan to leave and look at the map."
msgstr "Attendre que votre grand–mère s'en aille, puis observer la carte."
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You hear Theodore's voice again:'Challenges can also be used to test your "
"group's intellectual abilities. But unlike when you faced the rats, this "
"time, you will be challenged by a concept.\"Concepts\" is a general term and "
"covers all situations where you do not fight against characters. Climbing a "
"cliff, spotting danger, solving a puzzle or performing a ritual are all "
"examples of a challenge versus concept.Concepts are represented by cards "
"just as characters are, but in all concept challenges only the natural "
"abilities of your characters count. Any equipment they have is disregarded. "
"Other rules remain the same.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Okay, begin the mental challenge."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You hear nan laugh behind you:'Well done my little adventurers! There, in "
"the middle of a meadow, you see a table, full of goodies!\"And having said "
"that, granny produces a bowl of fruit and beetle jelly - your favourites."
"'Now, this time, off to bed, for real!'But, as usual, there's only one "
"answer one can expect..."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Noooo... one more story! Pleeeease!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Nan sighs. Knowing that it's late and seeing how hard you tried, she gives "
"you some clues and you feel smarter. She asks:'I know I said bedtime before, "
"but do you want to try again?'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Yes."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "No."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Fall asleep. [EXIT TO MENU]"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Okay, it's getting late, time for bed.' - says grandma and closes her book:"
"'Make sure you wash your feet!'But, as usual, there's only one answer one "
"can expect..."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Nan takes a deep breath, she looks tired herself but determined to keep her "
"authority:'Now you listen to me rascals, if you want to hear another story, "
"it will be tomorrow. You want night demons or wolves to come snatch you up "
"for being naughty?'You look at each other. The threat of the night mares, or "
"worse, chills your bones, but winning with nan would be so exciting."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Story! Story! Story!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You really thought you had her, but then she pulls the old nan card, leans "
"back in her chair, and closes her eyes and snores.Quietly, you slide the "
"book from her hands, hoping to find another story.As the moon shines through "
"your window, you hear wolves howling in the distance and the wind rustling "
"in the yard..."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "The End."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"That nan is no joker. She crosses her arms and raises her brow at you and "
"you know the fun is over. You rush to bed obediently.As the moon shines "
"through your window, you hear wolves howling in the distance and the wind "
"rustling in the yard..."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Drunk and jolly you make your way home from a good game of dice. A heavy "
"purse jingles at your belt. The sun is setting but the air is still warm, so "
"the long walk home doesn't bother you.The path leads through a small "
"woodland and as you were about to take the last turn towards home, some "
"ruffians jump out from behind a bush:'Your money or your lives!' - shouts "
"the smallest of them with a squeaky voice."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Your dwarven pride is slightly wounded at this brazen display of ignorance. "
"Tell them to beat it before they spoil your good day. "
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"They look at each other and then back at your sack of coins.'We ain't scared "
"of your kind, we'll take ya!'They are either brave, stupid or desperate."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You beat their silly arses to a pulp and make them run:'Sorry, sorry master "
"dwarf, we'll go now!'You return home, and hopefully, confident enough to "
"face any challenge Thea may throw you."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Watch them leave."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Congratulations!You have completed our tutorial and learnt the basics of our "
"card game mechanics. Remember, you can always replay this if you need to "
"refresh any information.Now go face the real Thea, if you dare!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "End tutorial and return to the Main Menu"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"Ouch, dwarf or no dwarf, they beat you badly!For now, you have been healed."
"Would you like a rematch?"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "No, they beat me, but I get the rules now."
msgstr ""