|
# Antoine LA GRECA <>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 11:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antoine LA GRECA <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "The bandits seem satisfied with free loot. They do not pursue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits semblent se satisfaire du butin gratuit. Ils ne vous poursuivent "
|
|
"pas"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid "You try running, but they are gaining on you fast."
|
|
msgstr "Vous essayez de courir, mais ils vous rattrapent rapidement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]7
|
|
msgid "Drop some of your bags and run away. "
|
|
msgstr "Lâcher quelques-uns de vos sacs et s'enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "The orcs are dead, and their loot is yours."
|
|
msgstr "Les orcs sont morts, leur butin vous revient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "The orcs take much of your belongings but leave you alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs s'emparent d'une grande partie de vos biens mais vous laissent en "
|
|
"vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The matriarch watches you with an uncomfortable intensity.'You -- you are so "
|
|
"nasty-looking. I like it.Mate with me, and you will not regret it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La matriarche vous scrute d'un regard scabreux. « Vous... vous êtes si "
|
|
"vilain. Ça me plaît. Accouplez-vous avec moi et vous ne le regretterez pas."
|
|
" » "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Decline."
|
|
msgstr "Refuser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "You are ambushed by orc bandits!"
|
|
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits orcs !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "[Orc matriarch]Order them to heel before your authority!"
|
|
msgstr "[Matriarche orque]Leur ordonner de se soumettre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
msgid "[Orc]Growl a battle cry and charge!"
|
|
msgstr "[Orc]Grogner un cri de bataille et charger !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]5
|
|
msgid "[Zorya]In Zorya's name, demand respect!"
|
|
msgstr "[Zorya]Demander le respect au nom de Zorya !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]6
|
|
msgid "Try to parley with them."
|
|
msgstr "Tenter de parlementer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]8
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]9
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
msgid "Run away!"
|
|
msgstr "Fuir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We are free from your tyranny, matriarch! We are the clanless, and we will "
|
|
"never heel again!'They attack with greater ferocity!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne sommes plus sous votre joug, matriarche ! Nous sommes ceux qui "
|
|
"sont sans clan, et plus jamais nous ne nous soumettrons ! » Ils passent à "
|
|
"l'attaque avec d'autant plus de rage !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Argh... even out here, even though we're clanless, we still have honour. We "
|
|
"bow to your rank, matriarch.'The orcs leave, each dropping something as "
|
|
"penance for their dishonour."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Argh... où que nous soyons, même si nous sommes sans clan, nous avons "
|
|
"encore de l'honneur. Nous nous soumettons à vous, matriarche. » Les orcs "
|
|
"partent, laissant chacun derrière eux un tribut afin de se racheter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see the orcs hesitate when you invoke Zorya's name.But you also know "
|
|
"that your goddess is one of combat and valour, so they are unlikely to stop "
|
|
"and talk on her account."
|
|
msgstr ""
|
|
"En prononçant le nom de Zorya, les orcs semblent avoir un moment "
|
|
"d'hésitation. Mais vous savez également qu'il s'agit de la déesse du combat "
|
|
"et de la bravoure, et il vous parait donc peu probable que cela les arrête "
|
|
"et les rende enclins à discuter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "In the name of Zorya, attack them!"
|
|
msgstr "Attaquer au nom de Zorya !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Use this chance to flee."
|
|
msgstr "Saisir cette occasion pour fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid "'Good tradin' with you. Fire in your hearts!'They walk off."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravi d'avoir pu faire affaire avec vous. Haut les cœurs ! » Ils s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "'We're not a charity, so drop some of your shit or get beaten.'"
|
|
msgstr "« Pas de charité ici, videz vos poches ou on vous amoche. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you do not have enough for the fee. [Lose 10% equipment]"
|
|
msgstr "Dire que vous n'avez pas de quoi payer. [Perdre 10 % de l'équipement]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your tongues wag well. Pay us a small fee, and we can trade with you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez la langue bien pendue. Payez une commission et nous pourrons "
|
|
"faire affaire. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are now painfully aware of orc mating rituals, yet you are also "
|
|
"pleasantly surprised by the matriarch's predatory prowess.The bandits depart."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites l'expérience douloureuse des pratiques de reproduction des orcs, "
|
|
"et pourtant, vous êtes agréablement surpris par le talent prédateur de la "
|
|
"matriarche. Les bandits s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are ambushed by grisly looking bandits who circle you like vultures:'So "
|
|
"what do we have here? Healthy-looking bunch. Fetch us a good price.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits terrifiants qui vous encerclent "
|
|
"tels des vautours : « Qu'est-ce qu'on a là ? Un troupeau bien garni ? Faites-"
|
|
"nous une ristourne. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to break through their lines and run away!"
|
|
msgstr "Essayer de se frayer un passage dans leurs rangs et s'enfuir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Try reasoning with them. "
|
|
msgstr "Essayer de les raisonner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Attempt to use your charm on them."
|
|
msgstr "Essayer de faire usage de votre charme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "You run away and leave the scoundrels behind."
|
|
msgstr "Vous fuyez et semez les bandits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the slavers and search for any captives, but you find that some "
|
|
"people must have escaped during the fighting.Still, some may decide to join "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les esclavagistes et cherchez d'autres captifs, mais il semble que "
|
|
"certaines personnes se soient enfuies durant le combat. Néanmoins, d'autres "
|
|
"pourraient décider de vous rejoindre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]5
|
|
msgid "Search for anyone who may still be here, then leave."
|
|
msgstr "S'assurer qu'il n'y a plus personne, puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You barely get away, but not without bruises and having to abandon some bags."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous échappez de justesse, après avoir subi quelques blessures et "
|
|
"abandonné quelques sacs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Grown-ups make more trouble than they're worth. Stay down and thank your "
|
|
"gods we're not in a killin' mood today.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les adultes causent des problèmes qui n'en valent pas la peine. Restez "
|
|
"tranquilles et remerciez les dieux que nous ne soyons pas d'une humeur "
|
|
"meurtrière aujourd'hui. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay down and wait for them to leave."
|
|
msgstr "Rester tranquilles et attendre qu'ils partent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oi, this one will bring an extra good price. Yeah, yeah, fuck the young "
|
|
"ones, let's take this one!'They draw in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hé, celle-ci rapportera une bonne récompense. Ouais, ouais, au diable les "
|
|
"marmots, celle-ci fera l'affaire ! » Ils se rapprochent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your lucky day, pretty face. You're coming with us. The rest of you, stay "
|
|
"down, or we'll skin you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est ton jour de chance ma belle. Tu vas nous accompagner. Le reste, "
|
|
"restez tranquilles, ou on vous écorche vifs. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Guess we've been known to do honest business of this. How about you sell us "
|
|
"a kid, eh? We'll pay good gold and add this here mangy dog.'He points to a "
|
|
"wolf by his side."
|
|
msgstr ""
|
|
"« On est réputé pour notre honnêteté commerciale en la matière. Et si vous "
|
|
"nous vendiez un gamin, hein ? On offrira un bon montant d'or ainsi que le "
|
|
"chien galeux là-bas. » Il pointe du doigt le loup à côté de lui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree. [Lose one child]"
|
|
msgstr "Accepter. [Perdre un enfant]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and offer to pay them to go away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser et leur proposer de payer pour qu'ils vous laissent tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]4
|
|
msgid "Use this distraction as an opportunity to make a run for it!"
|
|
msgstr "Se servir de cette distraction pour tenter de vous échapper !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]5
|
|
msgid "Now that they don't expect it, attack!"
|
|
msgstr "Maintenant qu'ils ne s'y attendent pas, attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Guess we've been a bit overburdened as it is. Tell ya what, how about you "
|
|
"become customers instead? You pay us, we give you a child -- healthy, "
|
|
"obedient, good as new.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'imagine qu'on est un peu surchargés actuellement. Voilà ce que j'en dis, "
|
|
"et si vous deveniez nos clients ? Vous nous payez, et on vous offre un "
|
|
"enfant — sain, obéissant, comme neuf. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree. Pay them first, then you will receive the child."
|
|
msgstr "Accepter. Les payer d'abord pour ensuite recevoir l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slaughter the slavers, and those who survived flee.Their cages look "
|
|
"mostly empty, but maybe you can still find and free some folk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous massacrez les esclavagistes, et ceux qui ont survécu s'enfuient. Les "
|
|
"cages ont l'air vides pour la plupart, mais peut-être que pouvez encore "
|
|
"trouver des gens à libérer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Search them, get what you can, and leave."
|
|
msgstr "Les chercher, récupérer ce que vous pouvez, et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'And we ain't in the kindly mood. We'll take ya by the skin, we will...'The "
|
|
"slavers become agitated with excitement as they threaten you, and you have a "
|
|
"slim chance to escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"« On n'est pas de bonne humeur. On va vous écorcher, vous allez voir... » "
|
|
"Les esclavagistes s'agitent frénétiquement en vous menaçant, et les chances "
|
|
"que vous vous échappiez sont minces. » "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You're ambushed by goblin bandits!"
|
|
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits gobelins !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to give up some of your things. "
|
|
msgstr "Accepter de remettre certains de vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Goblin]Try to parley with the bandits."
|
|
msgstr "[Gobelin]Essayer de parlement avec les bandits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic or Intellect] In Marovit's name, and that of your domain, compel them "
|
|
"to leave you alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie ou Intelligence] Leur ordonner de s'en aller au nom de Marovit et de "
|
|
"votre domaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]6
|
|
msgid "Try to talk them out of it."
|
|
msgstr "Essayer de les dissuader."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Eh, me think it is never good to crap on your own. What can you offer?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh, moi pense qu'il est jamais bien d'attaquer les siens. Qu'est-ce que "
|
|
"vous avez à offrir ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
msgid "Use this distraction as an opportunity to attack!"
|
|
msgstr "Se servir de cette distraction pour attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Offer to throw them a party with good food, drink, and rest to fuel them for "
|
|
"future banditry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur proposer de festoyer autour d'un bon repas, d'une bonne boisson, et de "
|
|
"se reposer en vue du banditisme de demain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Convince them that the bandit life is unwise in the eyes of the goblin "
|
|
"gonefathers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les convaincre que la vie de bandit n'est pas digne des aïeuls gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, why not, let us gobbos break bread. Here, have some herbs to make the "
|
|
"party better.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, pourquoi pas, cassons la croûte. Tenez, prenez de l'herbe et mettez-"
|
|
"vous à l'aise. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Party with the goblins."
|
|
msgstr "Festoyer avec les gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, why we care about your gods? Even if they're gobbos, we ain't bothered."
|
|
"Now shell out or get beat!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, on s'en moque de vos dieux. Même si ce sont des gobelins, on s'en "
|
|
"fiche. Maintenant videz vos poches ou morflez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Wise ones]Speak once again of Marovit's might, of his dominion over magic, "
|
|
"of his power over nightmares and the spirit world."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sages]Parler encore une fois de la puissance de Marovit, de son emprise sur "
|
|
"la magie, et de son pouvoir sur les cauchemars et sur l'esprit du monde. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Growl at them and say that if they don't respect Marovit, you will make "
|
|
"them eat their own green guts."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc]Leur grogner après et leur dire que s'ils ne respectent pas Marovit, "
|
|
"vous leur ferez bouffer leurs entrailles vertes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]4
|
|
msgid "Agree to give up some of your things. "
|
|
msgstr "Accepter de remettre certains de vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, you so right, man, we go do this thing, but we're not happy.You shame "
|
|
"us. We go back to our tribe.'Before they depart, they leave some of their "
|
|
"stolen loot for you. "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, t'as raison mec, on va faire ça, mais on n'est pas content. Tu nous "
|
|
"fais honte. On retourne dans notre tribu. » Avant qu'ils s'en aillent, ils "
|
|
"laissent derrière eux les butins qu'ils ont dérobés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Invite them to eat and drink before they depart."
|
|
msgstr "Les inviter à manger et à boire avant qu'ils ne s'en aillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask them to trade."
|
|
msgstr "Leur demander de marchander."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins nod and listen, then nod more...'Yeah, yeah, we bad, we go away "
|
|
"now.'They leave, but you realise too late that they robbed you while you "
|
|
"were talking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins hochent la tête et écoutent, puis acquiescent... « Ouais, "
|
|
"ouais, nous pas sympa, nous partir maintenant. » Ils partent, mais vous "
|
|
"réalisez trop tard qu'ils vous ont volés pendant que vous parliez !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn it."
|
|
msgstr "Zut alors."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the bandits and are free to loot their bodies."
|
|
msgstr "Vous tuez les bandits et pouvez dépouiller leurs corps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "A boar decides to stay with you. "
|
|
msgstr "Un sanglier décide de vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid "The goblins beat you badly and take most of your bags of equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après une défaite écrasante, les gobelins s'emparent de la plupart des sacs "
|
|
"de votre équipement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You show us good times, you show us wisdom. Our boar will stay and serve "
|
|
"you for a bit. Be well, and may gonefathers watch over you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous nous apportez de bons moments, vous nous apportez sagesse. Notre "
|
|
"sanglier restera et vous accompagnera un peu. Portez-vous bien, et que les "
|
|
"aïeuls veillent sur vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Bid them farewell."
|
|
msgstr "Leur dire au revoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "'Eh, maybe you're right, like. Yeah.We'll just go...'"
|
|
msgstr "« Eh, vous avez peut-être raison. Ouais. On s'en va... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Let them leave."
|
|
msgstr "Les laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "'You fucking barbarian pigs! Always bullying us. Die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Saloperies d'enfoirés de sauvages ! Toujours en train de nous harceler. "
|
|
"Mourrez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, you do talk so well. Our bandit code won't let us just leave, but if "
|
|
"you give us some of your food, or stuff of your choosing, we will go and not "
|
|
"bother you anymore.'Share some food and drink to mark this truce."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, quel beau parleur. Notre conduite de bandit nous interdit de nous en "
|
|
"aller comme ça, mais si vous nous donnez un peu de votre nourriture, ou "
|
|
"quoique ce soit de votre choix, on ira voir ailleurs et on ne vous embêtera "
|
|
"plus. » Partager un peu de nourriture et trinquer afin de faire la paix."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to give up some of your chosen things. "
|
|
msgstr "Accepter de remettre certains biens de votre choix."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to lose 40% of your food."
|
|
msgstr "Accepter de perdre 40 % de votre nourriture."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid "'What, changed your minds, eh? We'll just take what we like, then!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quoi, qu'est-ce qui vous passe par la tête, hein ? On va se servir "
|
|
"alors ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Lose some equipment."
|
|
msgstr "Perdre un peu d'équipement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid "Go back to trade."
|
|
msgstr "Reprendre l'échange."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A band of dwarven bandits stands in your way:'Halt! This bit of road here is "
|
|
"ours, but you're in luck -- all we need today's your food.Drop it and yer "
|
|
"free to go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un groupe de bandits nains se met en travers de votre chemin : « Halte ! "
|
|
"Cette section de la route nous appartient, mais vous avez de la chance — "
|
|
"tout ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de votre nourriture ! "
|
|
"Lâchez-la et z'êtes libres de passer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]Say that you will give up your food if they win a drinking contest."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain]Dire que vous remettrez votre nourriture s'ils remportent un jeu à "
|
|
"boire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Svarog] Assert your kinship with the dwarves through the lord of light."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Svarog]Faire valoir votre lien de parenté aux nains par le biais du "
|
|
"seigneur de la lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "In the name of light and turmoil, attack the dishonourable dwarves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer les nains déshonorables au nom de la lumière et de la tourmente."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "They don't seem too committed to this. Try talking them out of it."
|
|
msgstr "Ils n'ont pas l'air très enthousiastes. Essayer de les dissuader."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "[Bandit]Question their bandit ways if all they take is food."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bandit]Questionner leurs principes de bandits : seulement de la "
|
|
"nourriture ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid "Give up the food."
|
|
msgstr "Remettre la nourriture."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite land on my head "
|
|
"if I care for that shit.You give us the food, laddies, or get a beatin', "
|
|
"Svarog or no Svarog.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, je vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Quel le ciel "
|
|
"me tombe sur la tête si j'en ai quelque chose à foutre. Donnez la nourriture "
|
|
"les gars, ou vous allez morfler, Svarog ou pas. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Haugh... yes, you are one tough son of the stone!'The other bandits nod in "
|
|
"agreement, pat you on the back, and let you be on your way.'Aye, I see the "
|
|
"mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather eat dirt than "
|
|
"dishonour one human who knows his smithing.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh... en effet, vous êtes un rejeton de la pierre ! » Les autres bandits "
|
|
"hochent la tête en signe d'acquiescement, ils vous donnent une tape dans le "
|
|
"dos, et vous cèdent le passage. » « Oui, je vois la marque du grand forgeron "
|
|
"qui veille sur vous. Merde alors. On préfère manger de la terre plutôt que "
|
|
"de déshonorer un humain qui connaît sa forge. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, ya drink well, but not well enough, eh? Ha!Deal's a deal, so we'll "
|
|
"have some of that food before ya be on your way, laddies.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, z'avez une bonne descente, mais c'est pas suffisant, hein ? Ha ! Un "
|
|
"marché est un marché, on va donc prendre un peu de votre nourriture avant "
|
|
"que vous vous en alliez les gars. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave the food and go."
|
|
msgstr "Laisser la nourriture et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the bandits and take their loot. "
|
|
msgstr "Vous tuez les bandits et récupérez leur butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits beat you badly and take your food and equipment, but at least "
|
|
"they leave you breathing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après une défaite écrasante, les bandits s'emparent de votre nourriture et "
|
|
"de votre équipement, mais au moins, vous êtes encore en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, ya got us. We ain't cut out to be beatin' folk for no reason.We're "
|
|
"banished, but we still have our honour. Thank ya for reminding us.If you "
|
|
"like, we'll trade with ya, eh?'The dwarves also leave a small gift in thanks."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, tu nous as eus. On n'est pas faits pour cogner des gens au hasard. "
|
|
"Nous sommes bannis, mais nous avons encore de l'honneur. Merci de nous "
|
|
"l'avoir rappelé. Si tu veux, on peut faire affaire avec toi, hein ? » Les "
|
|
"nains laissent également un petit présent en guise de remerciements."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to trade."
|
|
msgstr "Accepter de faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Talk, drink, and leave."
|
|
msgstr "Discuter, boire, et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid "'Enough talkin' -- we're takin the food, now!'"
|
|
msgstr "« Assez bavardé — parlons de la nourriture à présent ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hold on there, laddie, what in the bearded sage's sake gives you the right "
|
|
"to judge? We do our banditin' as we bloody well like!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un instant l'ami, au nom de quel sage barbu avez-vous le droit de juger ? "
|
|
"On fait notre brigandage comme ça nous chante ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Assert that it is certainly not the right way and that you can in fact "
|
|
"school them, for a fee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer qu'il ne s'agit sans doute pas de la bonne manière, et que vous "
|
|
"pourriez d'ailleurs leur apprendre pour une modique somme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather "
|
|
"eat dirt than dishonour one human who knows his smithing.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, je vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
|
|
"On préfère manger de la terre plutôt que de déshonorer un humain qui connaît "
|
|
"sa forge. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that Svarog is the god of fires and light, not a human."
|
|
msgstr "Dire que Savrog est le dieu des feux et de la lumière, non un humain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you will give them some food."
|
|
msgstr "Leur dire que vous leur donnerez de la nourriture."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oi, don't get yer undies in a twist, story goes that he was once human, "
|
|
"that's all I am sayin'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hé, vous emballez pas, l'histoire dit qu'il était autrefois humain, c'est "
|
|
"tout. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, the shame of it all! I spit on those blasted light-wraiths five times "
|
|
"over for taking our homes and forcin' us into a life like this.'They accept "
|
|
"your gift with humility and leave a small token of their thanks in exchange."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, quelle honte ! Je crache par cinq fois sur ces satanés spectres-"
|
|
"lumière pour nous avoir délogés et forcés à vivre ainsi. » Ils acceptent "
|
|
"votre présent avec humilité et vous laissent un petit tribut afin de vous "
|
|
"remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask more about the light-wraiths."
|
|
msgstr "Demander des renseignements au sujet des spectres-lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No idea, laddies, no idea. Came when the sun was as bright as ever and "
|
|
"scorched our small hamlet, that they did. Took some of our kin, put a "
|
|
"strange kind of spell on them. Others just burned from inside and died when "
|
|
"the wraiths touched them.Nasty business, I tell ya. So we ran, and we're "
|
|
"banished now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Aucune idée les gars, pas la moindre idée. Ils sont arrivés lorsque le "
|
|
"soleil brillait comme jamais et ont brûlé notre hameau, ça oui. Ils ont "
|
|
"emmené certains des nôtres, et leur ont jeté un drôle de sort. Les autres se "
|
|
"consumèrent simplement de l'intérieur et moururent quand ils furent touchés "
|
|
"par les spectres. Effroyable, j'vous l'dis. Alors on s'est enfuis, et nous "
|
|
"sommes bannis maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask them where their hamlet used to be. Maybe you'll investigate one day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander ou leur hameau se situait. Peut-être pourriez-vous enquêtez "
|
|
"plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ya make a bloody good point there, laddie. We ain't used to this. We were "
|
|
"honest folk till our homes got burnt and, well, we are banished now, and "
|
|
"banditry's our lot.Here, take this payment, and teach us to do it right!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'avez pas tort là-dessus l'ami. Ce n'est pas notre façon de faire. "
|
|
"On était simplement d'honnêtes gens avant que nos maisons soient réduites en "
|
|
"cendres, et, maintenant que nous sommes bannis, le brigandage est devenu "
|
|
"notre truc. Tenez, acceptez ce paiement, et montrez-nous la voie ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Nod and teach them the ways of assertiveness, intimidation, and brutality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et leur montrer comment être confiant, intimidant et brutal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, yeah, right you are, too soft -- that's what we've been!The food, "
|
|
"now!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, ouais, t'as raison, trop gentils — voilà ce que nous "
|
|
"étions ! Maintenant, la nourriture ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Nothin left of it now, but be wary -- you may come across those light-"
|
|
"wraiths if you go that way.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il n'est plus à présent, mais soyez prudents — si vous allez dans cette "
|
|
"direction, vous risquez de croiser les spectres-lumière. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You are ambushed by elven bandits!"
|
|
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits elfes !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf] Remind them of ancient elven laws that forbid doing harm to one "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Leur rappeler que les lois elfiques anciennes qui interdisent la "
|
|
"violence entre les elfes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Leshy]Call the elves to heel. They are children of the forest and should "
|
|
"bow to you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Leshy]Les appeler et leur dire de se soumettre. Ils sont les enfants de la "
|
|
"forêt et devraient s'incliner devant vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Beautiful]Flutter your eyelashes like crazy. "
|
|
msgstr "[Beauté] Faire vibrer vos cils."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Abandon some of your packs and run for it."
|
|
msgstr "Abandonner certains de vos sacs et courir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Try reasoning with the bandits."
|
|
msgstr "Essayer de raisonner les bandits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This world has shattered many ancient laws. Our woodland was tarnished by "
|
|
"the human blight, burned, harvested, and left in tatters.We now take what we "
|
|
"desire from those who are weak. It is... refreshing.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce monde a été ravagé par de nombreuses lois anciennes. Notre forêt a été "
|
|
"ternie par le fléau qu'est l'humain, brûlée, exploitée et laissée en miettes."
|
|
" Nous prenons maintenant aux faibles ce que nous voulons. C'est..."
|
|
" revigorant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Insist that this is not the way of harmony nor the path of light and nature, "
|
|
"all of which they should respect!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insister sur le fait que cela ne relève ni de l'harmonie ni de la voie de la "
|
|
"lumière et de la nature, lesquelles devraient être respectées !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Scorn them for losing honour and soul for greed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mépriser d'avoir cédé à la cupidité au détriment de leur honneur et de "
|
|
"leur âme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Agree to give them some food, but nothing more. "
|
|
msgstr "Accepter de leur donner de la nourriture, rien de plus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
msgid "Use this opportunity to try talking sense into them."
|
|
msgstr "En profiter pour essayer de les raisonner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid "You abandon the packs, but the elves fire a few arrows at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous abandonnez les sacs, mais les elfes décochent des flèches dans votre "
|
|
"direction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep running."
|
|
msgstr "Continuer de courir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the elves."
|
|
msgstr "Vous tuez les elfes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elven bandits beat you badly and take some of your belongings. Luckily, "
|
|
"they leave you alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après une défaite écrasante, les elfes s'emparent de certains de vos biens. "
|
|
"Heureusement, vous êtes encore en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Perhaps we can come to a more amicable arrangement. We may have strayed "
|
|
"from our path thus far, yet it is no reason to abandon all civility.You will "
|
|
"pay us a small fee, and in exchange, you may trade with us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Peut-être pouvons-nous trouver un arrangement à l'amiable. Nous nous "
|
|
"sommes sans doute éloignés de notre voie jusqu'ici, mais ce n'est pas pour "
|
|
"autant qu'il faut se défaire de toute civilité. Vous paierez une petite "
|
|
"commission, et en échange, vous pourrez faire affaire avec nous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to the fee and trade."
|
|
msgstr "Accepter la commission et faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Change your mind and attack!"
|
|
msgstr "Changer d'avis et attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The offer has now expired. We shall take a reasonable ransom but leave you "
|
|
"intact. I advise you to take this offering.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'offre a expiré. Nous allons prendre une rançon raisonnable et vous "
|
|
"laisser indemnes. Je vous conseille d'accepter. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and lose some items."
|
|
msgstr "Accepter et perdre quelques objets."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your words are as empty as our souls, and your wits as dull as a mortal's "
|
|
"life.'The elves disappear into the woods, and you realise they robbed you "
|
|
"blind!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vos mots sont aussi insignifiants que vos âmes, et votre intelligence "
|
|
"aussi plate que la vie d'un mortel. » Les elfes s'évaporent dans les bois, "
|
|
"et vous réalisez que vous vous êtes faits dépouiller sans avoir rien vu !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to catch them!"
|
|
msgstr "Essayer de les attraper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You shame us. For the child deities to look down upon us with such "
|
|
"righteous disdain... This is painful.You have not broken our laws, you have "
|
|
"not trespassed on our sacred land, yet we seek violence like common orcs.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quelle honte. Que les divinités aussi jeunes nous regardent de haut avec "
|
|
"une telle miséricorde... C'est douloureux. Vous n'avez pas enfreint nos "
|
|
"lois, vous n'avez pas trépassé sur notre sacrée, et pourtant, nous voulions "
|
|
"vous faire du mal, comme ces orcs violents. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them it is time to return to the right path."
|
|
msgstr "Leur dire qu'il est temps de se remettre sur le droit chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see great despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the "
|
|
"ground and walk off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lisez un désespoir immense dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains "
|
|
"déposant même leurs armes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what they left and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qu'ils ont laissé et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We thank thee, brethren, for you have restored harmony to our lost souls.We "
|
|
"must now find our way back to the light. May the grace of your pantheon fall "
|
|
"upon you.'The elves leave you a gift and depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous vous remercions, mes frères, car vous avez rétabli l'harmonie de nos "
|
|
"âmes égarées. Nous devons à présent retrouver la lumière. Que la grâce de "
|
|
"votre panthéon vous bénisse. » Les elfes vous laissent un présent puis s'en "
|
|
"vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid "Bid them farewell. "
|
|
msgstr "Leur dire au revoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elven bandits waver in their violent resolve. They nod in agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits elfes fléchissent dans leur élan de violence. Ils hochent la "
|
|
"tête en signe d'acquiescement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid "The elves are mesmerized by your beauty."
|
|
msgstr "Les elfes sont hypnotisés par votre beauté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]3
|
|
msgid "They are distracted -- attack!"
|
|
msgstr "Ils sont distraits — attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid "The elves stop in their tracks, taken aback by your strong words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes marquent un temps d'arrêt, interloqués par vos paroles percutantes."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your beauty soothed our souls and reminded us of the folly of our ways, for "
|
|
"this life may be fleeting and wrought with despair, yet such delicate "
|
|
"flowers endure and bloom in the dirt. We thank thee.'The elves leave you a "
|
|
"gift and depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre beauté a apaisé nos âmes et nous a rappelé l'inconscience de nos "
|
|
"actions, car bien que cette vie soit passagère et rongée par le désespoir, "
|
|
"la terre abrite des petites fleurs qui croissent et bourgeonnent. Merci. » "
|
|
"Les elfes vous laissent un présent puis s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of inspiring change, you have broken their spirit. You see great "
|
|
"despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the ground and walk "
|
|
"off.You feel the weight of their despair fall upon you, and this failure "
|
|
"cuts your elven soul deeply.But they do leave you alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au lieu d'inspirer un changement, vous avez brisé leur esprit. Vous lisez un "
|
|
"désespoir immense dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains déposant même "
|
|
"leurs armes. Vous sentez le fardeau de leur désespoir qui vous engourdit, et "
|
|
"cet échec blesse profondément votre âme elfique. Au moins, ils vous laissent "
|
|
"tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are ambushed by a band of crazed scavengers, clearly driven to take more "
|
|
"risk than usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par une bande de pillards excités, visiblement "
|
|
"prêts à prendre des risques inhabituels."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to run away."
|
|
msgstr "Tenter de fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Stand firm and intimidate them with your brawny muscle."
|
|
msgstr "Tenir votre position et les intimider avec vos gros muscles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Drop some of your equipment and run away."
|
|
msgstr "Lâcher quelques pièces d'équipement et fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You face them head on, raise your weapons, and flex your muscles.The "
|
|
"scavengers look very unsure of themselves now. Some even leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous leur faites face, levez vos armes, et contractez vos muscles. Les "
|
|
"pillards deviennent hésitants tout à coup. Certains s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Use this chance to attack them."
|
|
msgstr "Saisir cette occasion pour les attaquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Convince them it is best if they leave, now."
|
|
msgstr "Les convaincre qu'il est préférable qu'ils partent, tout de suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scavengers beat you badly, and you barely escape their savagery as they "
|
|
"try to rip anything you have off you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après une défaite écrasante, vous échappez de justesse à la sauvagerie des "
|
|
"pillards qui tentent d'arracher tout ce qui se trouve sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Right, right, right, you big, big, scary, we leave you, leave you, yeah, "
|
|
"look, we leave our things, you take, you go, you leave us be...'They back "
|
|
"away and even drop some things."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien... bien... bien... le gros... très gros méchant... on te laisse... "
|
|
"laisse... laisse... hein ? oui... regarde... on te laisse nos trucs... tu "
|
|
"prends... tu pars... tu nous laisses... » Ils reculent et déposent quelques "
|
|
"objets."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave. "
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "Use this opportunity to attack a smaller pack!"
|
|
msgstr "Saisir cette occasion pour attaquer un plus petit groupe !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You give us your stuff, give it, give it, give it!'While they talk, you use "
|
|
"the opportunity to run from the crazed pack, but not without losing a few "
|
|
"bags. "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Donnez-nous vos trucs, donnez, donnez, donnez ! » Pendant qu'ils parlent, "
|
|
"vous saisissez l'occasion pour échapper à ce groupe d'assoiffés, mais ce "
|
|
"n'est pas sans perdre quelques sacs. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You barely got away, not without bruises and not without losing a few bags. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous échappez de justesse, après avoir subi quelques blessures et "
|
|
"abandonné quelques sacs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid "You run away without trouble. "
|
|
msgstr "Vous fuyez sans difficulté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "You defeat the scavengers."
|
|
msgstr "Vous venez à bout des pillards."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your camp is besieged by a group of humanoids lurking in the darkness.'Keep "
|
|
"calm and we shall all get what we want tonight.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre camp est assiégé par un groupe d'humanoïdes tapis dans l'obscurité. "
|
|
"« Restez tranquilles et nous obtiendrons tous ce que nous désirons ce soir."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Stay calm and listen to what they have to say."
|
|
msgstr "Rester calme et écouter ce qu'ils ont à dire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Night demons]Tell the strigas to come out and speak plainly."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démons de la nuit] Dire aux striges de sortir et de parler à voix haute."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The night demons take your blood, but as agreed, not enough to kill you.You "
|
|
"may suffer weakness from this, but they leave you be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démons de la nuit prélèvent votre sang, mais suffisamment pour ne pas "
|
|
"vous tuer, comme convenu. Cela risque de vous affaiblir, mais ils vous "
|
|
"laissent tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The lesser strigas shudder and step back. The other one speaks from the dark "
|
|
"again:'Such malice from one of our own. How sad. We leave you be, then, "
|
|
"servants of light...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les striges inférieurs se mettent à trembler et reculent. L'autre, toujours "
|
|
"tapis dans l'ombre, s'exprime à nouveau : « Quelle malveillance de la part "
|
|
"d'un des nôtres. C'est bien triste. Bien, nous vous laissons tranquilles, "
|
|
"serviteurs de la lumière... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Apologise for the outburst and ask what exchange he meant earlier."
|
|
msgstr "S'excuser pour le débordement et demander de quel échange il parle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You run away, but not without severe blood loss. The creatures were fast and "
|
|
"agile in their feasting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous fuyez, après avoir perdu beaucoup de sang. Les créatures étaient "
|
|
"rapides et agiles face à un tel repas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the strigas and loot their bodies."
|
|
msgstr "Vous tuez les striges et dépouillez leurs corps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The strigas assault you angrily after you fail to comply with their demands."
|
|
"You hear whispers of 'Horz's pack' and, despite their threats, they do not "
|
|
"drain you to death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parce que vous ne vous êtes pas plié à leurs demandes, les striges vous "
|
|
"attaquent farouchement. Vous entendez les murmures du « groupe de Horz » "
|
|
"et, malgré leurs menaces, ils ne vous ponctionnent pas mortellement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
|
|
"foreboding, and bestially alluring.'You will give us some of your blood, and "
|
|
"we will not harm you beyond that. Resist, and we shall devour you whole.'He "
|
|
"steps back into darkness, and his minions step forwards, baring their fangs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
|
|
"Il est grand, intimidant, et d'allure bestiale. « Offrez-nous votre sang et "
|
|
"il ne vous sera fait aucun mal. Résistez, et nous vous dévorerons jusqu'au "
|
|
"dernier. » Il se retire dans l'obscurité, et ses sbires s'avancent en "
|
|
"montrant leurs crocs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Assert that you are no mere traveller, but a servant of Horz's pack, so they "
|
|
"should step away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer qu'ils feraient mieux de s'écarter car vous n'êtes pas qu'un simple "
|
|
"voyageur, mais un serviteur de groupe de Horz."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
msgid "Agree to give some blood."
|
|
msgstr "Accepter de donner du sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
|
|
"foreboding, and bestially alluring.'Ah, a fellow night walker. Hmm, perhaps "
|
|
"we can make this exchange even more civil, then?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
|
|
"Il est grand, intimidant, et d'allure bestiale. « Ah, un camarade marche-"
|
|
"nuit. Hmm, peut-être pouvons-nous rendre cet échange encore plus civil "
|
|
"alors ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what exchange."
|
|
msgstr "Lui demander de quel échange il parle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him to back off or die."
|
|
msgstr "Lui dire de reculer sans quoi la mort l'attend."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
msgid "In the name of light, tell the striga to leave."
|
|
msgstr "Dire au strige de partir au nom de la lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I concluded that my cattle are wearing thin. First darkness spoilt the lot, "
|
|
"and now this wretched Shattering with its light-wraiths is destroying your "
|
|
"fragile societies.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'en conclus que mon bétail s'impatientait. L'obscurité avait déjà terni "
|
|
"le butin, et maintenant, ce misérable Cataclsyme, avec ses spectres-lumière, "
|
|
"détruit vos sociétés si fragiles. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and listen."
|
|
msgstr "Hocher la tête et écouter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'And so, I have decided a measured approach is more sustainable. I have "
|
|
"trained my feral pack to obey.We ambush warm-blooded folk, taking only the "
|
|
"blood we need. We feast on their flesh only if they resist -- leaving it up "
|
|
"to fate, if you will.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ainsi, je me suis laissé penser qu'une approche plus modérée serait plus "
|
|
"viable. J'ai discipliné mon troupeau sauvage. Nous tendons des embuscades à "
|
|
"ceux qui ont le sang chaud et prélevons le sang de nous avons besoin. Nous "
|
|
"ne festoyons que s'ils font preuve de résistance — laissant, pour ainsi "
|
|
"dire, le destin choisir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Approve of their practical approach and state that your own ways have become "
|
|
"tame to help you survive with people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Approuver leur approche tactique et avouer que vos propres méthodes afin de "
|
|
"survivre en compagnie d'autrui sont plus mesurées qu'avant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Question the truth of his words."
|
|
msgstr "Interroger l'authenticité de ses paroles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]3
|
|
msgid "Affirm that Horz would approve of such measured control."
|
|
msgstr "Affirmer que Horz approuverait une telle tempérance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, you smell of the human gods. The lord of night is our master too, of "
|
|
"course.So how about you let us have some blood, and perhaps some meat, if "
|
|
"you have any? And we will offer a trade.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, vous sentez les dieux des hommes. Le seigneur de la nuit est aussi "
|
|
"notre maître, bien sûr. Alors que diriez-vous de nous donner un peu de sang, "
|
|
"et peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? Et nous vous "
|
|
"proposerons un échange. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to give blood and trade."
|
|
msgstr "Accepter de donner du sang et de faire un échange."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline giving blood, but part on good terms."
|
|
msgstr "Refuser de donner du sang, et se séparer sans causer de grabuge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Think what you like, but from what I smell, you too follow a less savage "
|
|
"way, for you serve the human pantheon.The lord of night is our master too, "
|
|
"of course. In that, at least, we can find common ground.So how about you let "
|
|
"us have some blood, and perhaps some meat, if you have any? And we will "
|
|
"offer a trade.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pensez ce que vous voulez, mais à juger par l'odeur, vous empruntez "
|
|
"également une voie moins barbare, car vous servez le panthéon des hommes. Le "
|
|
"seigneur de la nuit est aussi notre maître, bien sûr. Nous pouvons au moins "
|
|
"trouver un terrain d'entente à ce niveau. Alors que diriez-vous de nous "
|
|
"donner un peu de sang, et peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? "
|
|
"Et nous vous proposerons un échange. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'As you wish. May the moon strengthen you.'The strigas disappear into the "
|
|
"night, and you feel the night lord's blessing upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Qu'il en soit ainsi. Que la lune veille sur vous. » Les striges "
|
|
"s'évaporent dans la nuit, et vous ressentez la bénédiction du seigneur de la "
|
|
"nuit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Such raw, bestial power in your words. Such beauty in your every move.I "
|
|
"will be yours to command if you let me taste you, just once...' "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Que de brutalité et de bestialité qui émanent de vos paroles. Quelle grâce "
|
|
"qui se dégage de chacun de vos gestes. Laissez-moi goûter votre chair ne "
|
|
"serait-ce qu'une fois, et je serais à votre service... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
msgid "Decline and tell him to leave. "
|
|
msgstr "Refuser et lui dire de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.Until "
|
|
"we meet again, my love...'You feel changed by the embrace of the striga "
|
|
"master. You feel his presence at every full moon from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
|
|
"troupeau de notre maître. Au revoir, mon amour... » Le « baiser » du maître "
|
|
"strige ne vous laisse pas de marbre. Vous ressentez dorénavant sa présence à "
|
|
"chaque pleine lune."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Bid him farewell and leave."
|
|
msgstr "Lui dire au revoir et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.I will "
|
|
"follow that path also. My servant will keep you safe until we meet again, my "
|
|
"love...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
|
|
"troupeau de notre maître. Votre voie sera la mienne. Mon sbire vous "
|
|
"protégera jusqu'à notre prochaine rencontre, mon amour... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'As you wish...'The striga disappear, but you feel watched at every full "
|
|
"moon thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Qu'il en soit ainsi... » Le strige disparaît, mais à chaque nouvelle "
|
|
"pleine lune, vous sentez que l'on vous observe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid "The strigas listen to your words and back away quietly into the night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les striges vous écoutent et s'évaporent silencieusement dans la nuit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You are ambushed by bandits:'Your goods or your lives!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits : « Vos biens ou vos vies ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Bandit]Suggest a fair trade instead, with you throwing in a bit extra -- "
|
|
"less risk for both parties. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bandit] Suggérer à la place un échange équitable où vous faites preuve de "
|
|
"générosité — moins de risque pour les deux parties."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Give the captain your best smile."
|
|
msgstr "Sourire joyeusement au capitaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Try to parley with them. "
|
|
msgstr "Essayer de parlementer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "'Heh, I guess it won't do us no harm, so why not?'"
|
|
msgstr "« Heh, pourquoi pas, ça ne peut pas nous faire de mal. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade."
|
|
msgstr "Échanger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Huh, yeah, well, I mean, you're kind of cute, so what do you have in mind? "
|
|
"I mean, if you fancy a little time to ourselves on the side, my men will "
|
|
"leave you be, sure.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Heu, oui, enfin, je veux dire... vous êtes plutôt mignonne, qu'est-ce que "
|
|
"vous avez en tête ? Enfin, si vous êtes partante pour passer un peu de bon "
|
|
"temps avec vous, mes hommes vous laisseront tranquilles pour sûr. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to go with the captain."
|
|
msgstr "Accepter d'accompagner le capitaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Play the damsel in distress who does not want to succumb to such base "
|
|
"behaviours. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire la demoiselle en détresse qui refuse de céder à de telles envies "
|
|
"primaires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that perhaps one day you might, but for now how about the two of you "
|
|
"just trade goods instead of spilling blood?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que cela sera, un jour peut-être, envisageable, mais que pour "
|
|
"l'instant, ne serait-il pas préférable de faire affaire plutôt que d'avoir à "
|
|
"faire couler le sang ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I guess I can be convinced to let you pay a smaller fee, and we can "
|
|
"even do some trading. Best I can do.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, j'imagine que je peux accepter une petite commission, et qu'on "
|
|
"peut ensuite faire affaire. C'est tout ce que je peux proposer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to the trade."
|
|
msgstr "Accepter de faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to run, but not without bruises and lost bags as the bandits "
|
|
"chase you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous échapper, après avoir subi quelques blessures et "
|
|
"abandonné quelques sacs alors que les bandits vous poursuivaient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the bandits and loot their bodies when you discover not only one if "
|
|
"alive, but it is a child of yours that was once lost to the bandit trials."
|
|
"They plead with you to take them back, saying the bandits made them stay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les bandits et dépouillez leurs corps et découvrez non seulement "
|
|
"que l'un d'eux est encore en vie, mais qu'il s'agit de l'un de vos enfants "
|
|
"perdu lors d'une confrontation précédente. L'enfant vous supplie de "
|
|
"l'emmener et clame que les bandits l'empêchaient de partir. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the youth with you."
|
|
msgstr "Emmener l'enfant avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "Among other things, you find a treasure map."
|
|
msgstr "Par ailleurs, vous trouvez une carte au trésor."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Take it."
|
|
msgstr "La prendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are beaten badly and forced to flee to tend to your poisoned wounds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir pour soigner vos blessures "
|
|
"envenimées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What, no tradin'? In that case, we will take a bit of what we like and let "
|
|
"you go scot-free, deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quoi ? Pas d'affaire ? Dans ce cas, on va s'emparer de ce qui nous plaît "
|
|
"et vous laissez partir sans encombres. Marché conclu ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, right, yes, I mean no, I'd never! Well, here, this is for you and "
|
|
"maybe, you know, maybe we could find each other sometime soon, go out for a "
|
|
"dinner?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, oui, en effet... enfin je veux dire non, jamais de la vie ! Tenez, "
|
|
"voilà pour vous... et peut-être que... on pourrait se voir prochainement... "
|
|
"pour dîner ensemble ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Smile, nod, take his stuff, and leave."
|
|
msgstr "Sourire, hocher la tête, prendre ses affaires, et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, right, yes, I mean, will you promise to see me again soon?Anyway, for "
|
|
"banditry's sake, I can't just let you go. I mean, my reputation and all.But "
|
|
"you pay us extra and we'll trade. This way we're both happy. Well, sort of --"
|
|
" I'd be happier if you came to the side with me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, oui, en effet... enfin, me promettrez-vous d'accepter de me revoir "
|
|
"prochainement ? Et par ailleurs, banditisme oblige, je ne peux pas vous "
|
|
"laisser partir comme ça. Ma réputation, tout ça... Mais si vous êtes "
|
|
"généreuse, on peut faire affaire. Comme ça, tout le monde est content. "
|
|
"Enfin, il me semble — je serais encore plus ravi si vous acceptiez de vous "
|
|
"joindre à moi. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Smile and agree to the trade."
|
|
msgstr "Sourire et accepter de faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Sorry, babe, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
|
|
"some of those bags of yours and you can go, just 'cause your pretty face... "
|
|
"made my day shine and all.'He looks slightly embarrassed, and his men "
|
|
"snicker at him. "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Désolé ma belle, mais il faut passer à la caisse, sinon ça va être brutal. "
|
|
"On va prendre certains de vos sacs et vous laisser partir. Un si joli minois."
|
|
".. voilà ma journée ensoleillée. » Il a l'air un peu embarrassé, et ses "
|
|
"hommes ricanent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Give away the stuff."
|
|
msgstr "Donner les sacs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You go into some tall shrubbery, and the captain makes sure the men are out "
|
|
"of sight:'Right, listen, I have a reputation, you know, one has to be the "
|
|
"alpha in these packs. But I ain't no rapey person. So if you like, we can "
|
|
"just sit here, moan a bit, pretend we did the deed, and part ways.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous dirigez à l'intérieur de larges buissons, le capitaine jette un "
|
|
"œil afin de s'assurer qu'aucun de ses hommes ne vous observe : « Bon "
|
|
"écoutez, j'ai une réputation vous savez, il faut bien qu'il y ait un mâle "
|
|
"dominant dans ce genre de troupeaux. Mais je ne suis pas un violeur. Donc si "
|
|
"ça vous convient, on peut s'asseoir ici, gémir un peu, faire comme si de "
|
|
"rien n'était, et s'en aller chacun de notre côté. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Kiss the captain passionately and have some fun."
|
|
msgstr "Embrasser passionnément le capitaine et passer du bon temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you appreciate the candour, and play pretend as he said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous appréciez son honnêteté, et faire semblant, conformément à ses "
|
|
"instructions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bit awkward, isn't it... tell ya what, want to trade while we sit here?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un peu gênant tout ça... et si on faisait affaire pendant qu'on est assis "
|
|
"là ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Decline, wait out the appropriate time for the ruse to work, and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser, attendre le moment opportun pour que la ruse ait eu son effet, puis "
|
|
"partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The captain returns to the crew, looking pleased and raunchy. They make some "
|
|
"crude jokes, but they walk away as promised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le capitaine revient auprès de sa bande, l'air satisfait et grivois. Ils "
|
|
"font quelques blagues grossières, puis s'en vont, comme convenu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The captain is pleasantly taken aback by your advances and willingly lets "
|
|
"you take charge. You spend a passionate hour together until the bored "
|
|
"bandits start to complain loudly.The captain turns to you.'Well, as "
|
|
"promised, you're free to go... and, eh, maybe we'll meet again, soon?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le capitaine est agréablement surpris par votre initiative et vous laisse "
|
|
"délibérément prendre les rênes. Vous passez une heure torride ensemble, "
|
|
"jusqu'à ce que l'ennui des bandits se fasse entendre. Le capitaine se tourne "
|
|
"vers vous. « Eh bien, comme convenu, vous pouvez partir... et euh... peut-"
|
|
"être qu'on pourrait se revoir bientôt ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that it was nice, but it was a one-time thing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous avez passé un bon moment, mais qu'il s'agissait d'une "
|
|
"exception."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]5
|
|
msgid "Say that you hope so as well."
|
|
msgstr "Dire que vous l'espérez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The captain nods, his face saddened.The bandits depart as promised, and you "
|
|
"find a small gift left for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste. Les bandits s'en vont comme "
|
|
"convenu, et vous trouvez un petit présent qui vous est destiné."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to part ways when the captain turns to you:'I cannot leave. "
|
|
"You, you are like a ray of sunshine gleaming onto precious gems, making them "
|
|
"even prettier, making everything better! I will stay by your side, so help "
|
|
"me the gods.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
|
|
"vous : « Je ne peux pas partir. Vous... vous êtes comme un rayon de soleil "
|
|
"qui fait resplendir des gemmes précieuses, les rendant encore plus belles, "
|
|
"rendant tout encore plus magnifique ! Je resterai à vos côtés. Que les dieux "
|
|
"me viennent en aide. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave together."
|
|
msgstr "Partir ensemble."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You have the gift of the gab, I'll give you that, but I am not buying it, "
|
|
"pretty. Shell out or take a beating.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous savez papoter, je vous l'accorde, mais je m'en moque ma jolie. Voulez-"
|
|
"vous vider vos poches ou morfler ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Allow the bandits to take some of your things."
|
|
msgstr "Autoriser les bandits à prendre certains de vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to part ways when the captain turns to you:'I just can't get "
|
|
"you out my head, pretty. What say you to comin' with us? Can't offer much, "
|
|
"but we'll have us some good fun and sharp eyes here, they always wanted to "
|
|
"stay, settle down, so you'll get them to do that good work of yours, a swap, "
|
|
"eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
|
|
"vous : « Je n'arrive pas à vous oublier ma jolie. Est-ce que ça vous dirait "
|
|
"de nous rejoindre ? On n'a pas grand-chose à proposer, si ce n'est du "
|
|
"divertissement et de la minutie. Les gars ont toujours voulu s'arrêter et "
|
|
"s'installer quelque part, vous pourriez leur faire faire le boulot à votre "
|
|
"place. Un échange en somme. Alors ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to the switch. Run into the captain's arms and walk off towards your "
|
|
"new adventure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter de les rejoindre. Courir dans les bras du capitaine et partir pour "
|
|
"une nouvelle aventure."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The captain nods, his face saddened.The bandits depart as promised, and you "
|
|
"find a small gift left for you, carried by a faithful dog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste. Les bandits s'en vont comme "
|
|
"convenu, et un chien fidèle vous apporte un petit présent qui vous est "
|
|
"destiné."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Sorry, mate, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
|
|
"some of those bags of yours now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Désolé mon pote, mais il faut passer à la caisse, sinon ça va être brutal. "
|
|
"On va prendre certains de vos sacs. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You never did see your lover boy again, but some months later, as your child "
|
|
"arrives, you realise that you will never forget the scoundrel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez jamais revu votre amant, mais quelques mois plus tard, lorsque "
|
|
"votre enfant est mis au monde, vous réalisez que vous n'oublierez jamais le "
|
|
"bandit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Celebrate."
|
|
msgstr "Célébrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the bandits and loot their bodies. "
|
|
msgstr "Vous tuez les bandits et dépouillez leurs corps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what you find."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see an orc female approaching with a child.'Ah you, the god followers. I "
|
|
"come with a message from my sister, who bedded one of you several months ago."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez une orque qui s'approche, accompagnée d'un enfant. « Ah, vous "
|
|
"voilà, serviteurs de dieu. J'apporte un message de la part de ma sœur, "
|
|
"laquelle a couché avec l'un d'entre vous il y a plusieurs mois. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that the one who mated with the orc is not here."
|
|
msgstr "Dire que le responsable n'est pas ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Acknowledge that it was you."
|
|
msgstr "Admettre que c'était vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I do not care. My sister sent me to show you the pup. It is custom that the "
|
|
"father or his kin should bless it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je m'en moque. Ma sœur m'a envoyée afin de vous montrer le rejeton. La "
|
|
"coutume veut que le père ou son parent le bénisse. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Orc]Give the father blessing and ask what gender the child is."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Accorder la bénédiction paternelle et demander quel est le sexe de "
|
|
"l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc shows you an orc child, grown far beyond what you'd expect from its "
|
|
"age.You make the gesture of a blessing, as directed by the female. She nods:"
|
|
"'Good.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orque vous présente un enfant orc qui paraît bien plus grand que ce que "
|
|
"l'on pourrait être en droit d'attendre à cet âge. Vous reproduisez le geste "
|
|
"de la bénédiction en suivant les instructions de l'orque. Elle hoche la "
|
|
"tête : « Bien. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask what happens now."
|
|
msgstr "Demander ce qu'il se passe maintenant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Now you take the brat and do with it as you like. Its mongrel blood would "
|
|
"have served well, but it looks too human and likely may turn out male.We "
|
|
"have no use for such a pup.Fire and steel!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Maintenant vous allez prendre le marmot et en faire ce que vous voulez. Ce "
|
|
"sang bâtard aurait pu être bien utile, mais son allure est bien trop humaine "
|
|
"et il s'agira sûrement d'un mâle. Feu et acier ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Fire and steel."
|
|
msgstr "Feu et acier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A mongrel child she may be, but she is a girl, so she will be a sister. Who "
|
|
"knows, she may prove your blood proud one day.And for this, we bring you the "
|
|
"father-price. It is custom. Take it.Fire and steel!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Elle est peut-être un enfant bâtard, mais c'est une fille, et elle sera "
|
|
"donc une sœur. Qui sait, elle sera peut-être la fierté de votre lignée un "
|
|
"jour. Voilà pourquoi nous vous apportons le prix de la paternité. Telle est "
|
|
"la coutume. Acceptez-le. Feu et acier ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Object and fight for the child!"
|
|
msgstr "Refuser et se battre pour avoir l'enfant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Although it is strangely unclear still, the mongrel is most likely a boy, "
|
|
"so you will take him now.'She hands you the child and walks off."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que cela ne soit étonnamment toujours pas confirmé, le bâtard est "
|
|
"vraisemblablement un garçon. Il vous revient à présent. » Elle vous remet "
|
|
"l'enfant et s'en va."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in agreement, as is custom."
|
|
msgstr "Acquiescer en hochant la tête. Telle est la coutume."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is a strong girl. She will make her mother proud and thus the father's "
|
|
"blood will bring honour to our clan.Take this father-price as a mark of a "
|
|
"father's duty done well.Fire and steel!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il s'agit d'une fille robuste. Elle sera la fierté de sa mère et la lignée "
|
|
"du père fera honneur à notre clan. Comme signe d'un devoir paternel bien "
|
|
"rempli, acceptez le prix de la paternité. Feu et acier ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Customs must be obeyed. You will risk the child's life in combat?'She "
|
|
"gestures to the child she carries, showing no signs of cutting it down for "
|
|
"combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les coutumes doivent être respectées. Vous risquerez l'avenir de l'enfant "
|
|
"dans un combat ? » Elle fait signe à l'enfant qu'elle porte, sans manifester "
|
|
"la moindre intention de combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Let her go."
|
|
msgstr "La laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
|
|
"place.They look larger than human, possibly orcish. "
|
|
msgstr ""
|
|
"À mesure que vous explorez, vous remarquez de grands cadavres humanoïdes "
|
|
"éparpillés partout dans la pièce. Les cadavres semblent trop grands pour "
|
|
"appartenir à des hommes. Ce sont certainement des orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
msgid "Leave the bones be and continue searching for loot. "
|
|
msgstr "Laisser les ossements en paix et poursuivre la recherche du butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Préparer les bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Bury the bodies out of respect first. "
|
|
msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid ""
|
|
"The unnatural forces binding these unliving are still weak. Try to break "
|
|
"this bond and thus free their souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les forces surnaturelles qui retiennent ces morts-vivants sont encore "
|
|
"faibles. Essayer de rompre le lien afin de libérer leurs âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
|
|
msgid "Leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "The ritual works, and you free the unliving souls. "
|
|
msgstr "Le rituel fonctionne. Vous parvenez à libérer les âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Search the ruins."
|
|
msgstr "Fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
|
|
"the souls of the fallen may rise up in their final call to battle.Your "
|
|
"spirits are lifted as you feel the presence of the fallen now at peace. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
|
|
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
|
|
"dernier appel au combat. Les défunts reposent en paix, vos esprits s'élèvent."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
|
|
msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
|
|
"the souls of the fallen may rise up in their final call to battle. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
|
|
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
|
|
"dernier appel au combat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bury the bodies according to your custom, but alas, the air is heavy "
|
|
"with the unrest of the spirits, and your own souls feel burdened by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
|
|
"accablante causée par les esprits troublés engourdit vos âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue searching the ruins. "
|
|
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Continue to search for anything useful."
|
|
msgstr "Continuer de fouiller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
|
|
"did not like it, as they rise up to attack you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Mais cela ne plaît pas "
|
|
"aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Unliving]Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
|
|
"leur colère et de leur offrir de l'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"As nature and harmony sway your soul, use your domain to weaken these "
|
|
"unliving before killing them for good!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nature et harmonie influencent votre âme. Utiliser votre domaine afin "
|
|
"d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une bonne fois pour "
|
|
"toute !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
|
|
"you, so you likely did well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Aucun mort-vivant ne se "
|
|
"relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
|
|
"our bones!'One of the unliving connects with your mind, and suddenly you "
|
|
"know the proper orcish way to lay them to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous... ne pouvons reposer en paix. L'obscur nous retient, il nous garde "
|
|
"ici... le feu, mettez le feu à nos ossements ! » L'un des morts-vivants "
|
|
"communique avec votre esprit, et soudain, vous connaissez le rituel "
|
|
"funéraire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants. Tel est leur "
|
|
"souhait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]4
|
|
msgid "Just kill the unliving."
|
|
msgstr "Tuer les morts-vivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
|
|
"intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
|
|
"resolving this, so your spirits suffer for this act of violence. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis à l'aide de "
|
|
"l'intervention de votre domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
|
|
"résoudre le problème de façon pacifique. Vos esprits souffrent à la suite "
|
|
"d'une telle violence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
|
|
msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
|
|
msgstr "Vos efforts sont vains. Les morts-vivants vous attaquent !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Run away."
|
|
msgstr "Fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec les morts... morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en "
|
|
"toute tranquillité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather up what you can and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
|
|
"votre peau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Run."
|
|
msgstr "Courir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:'We "
|
|
"witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
|
|
"course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
|
|
" Take it and serve the gods well!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous fouillez les vieux décombres, vous entendez la voix d'une "
|
|
"orque : « Nous avons observé de loin votre exploit honorable. Un acte digne "
|
|
"d'une sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons "
|
|
"trouvé et que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui "
|
|
"nous attend. Acceptez-le et servez dignement les dieux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
|
|
"and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
|
|
"Fouiller le reste des ruines puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
|
|
"bellowing at you:'You showed our warriors respect and did not let their "
|
|
"defiled bodies walk as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez derrière vous la voix "
|
|
"rugissante d'une guerrière orque : « Vous avez fait preuve de respect envers "
|
|
"nos guerriers et n'avez pas laissé leurs dépouilles profanées errer telles "
|
|
"des carcasses mortes-vivantes. Prenez ceci en guise de remerciement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and depart."
|
|
msgstr "Les remercier et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can take your treasure, you hear an orc warrior bellowing at you:"
|
|
"'We claim this ruin as our turf, as marked by our fallen kin!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant même que vous vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
|
|
"orque brailler derrière vous : « Cette ruine est notre territoire, comme "
|
|
"l'indiquent nos défunts semblables ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuer d'écouter. Mieux vaut ne pas énerver un orc déjà encore colère. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
|
|
"orc customs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
|
|
"coutumes orques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Take your loot and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
|
|
"orc customs.The orcs appreciate your aid and add some metals as reward "
|
|
"before they bid you farewell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
|
|
"coutumes orques. Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux "
|
|
"en récompense avant de vous dire au revoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
|
|
"she laughs:'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You "
|
|
"may leave, and may your path be filled with good enemies and strong friends."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La guerrière orque grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
|
|
"votre direction, puis elle se met à rire : « Ha ! Vous avez un cœur de "
|
|
"guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous pouvez partir. Que votre "
|
|
"chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons dignes de ce nom. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well too and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.All this "
|
|
"fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're free to "
|
|
"go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez bien combattu pour des créatures aussi faiblardes. Solides comme "
|
|
"une poitrine d'orque ! Bien. Tout ce grabuge m'a donnée faim. Laissez votre "
|
|
"nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Praise their honour and leave."
|
|
msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
|
|
"usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
|
|
"scattered weapons that may be good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins sont partis avec tout "
|
|
"ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez néanmoins "
|
|
"quelques ressources encore récupérables ainsi que quelques armes éparpillées "
|
|
"qui semblent encore en bon état."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the stuff and leave."
|
|
msgstr "Tout récupérer et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You gather up what little is left in the ruins, but you hear footsteps "
|
|
"behind you and see some of the unliving rising!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récupérez ce qui traîne encore dans les ruines. Vous entendez des "
|
|
"bruits de pas derrière vous et apercevez certains des morts-vivants en train "
|
|
"de se relever !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
|
|
"them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
|
|
"and you can keep half of the loot.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
|
|
"des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer... "
|
|
"Aidez-nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
|
|
"garder la moitié du butin. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to help with the bodies. "
|
|
msgstr "Accepter de les aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
|
|
"their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
|
|
"fight you for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente] La tourmente étant votre voie, rester immobile et dire que vous "
|
|
"ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
|
|
"sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
|
|
"turmoil, do you? Pathetic.'The warrior spits in your face and her men kick "
|
|
"you out of the ruins, taking away your loot but, surprisingly, not your "
|
|
"equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors vous capitulez... faible et lâche que vous êtes. Et vous osez dire "
|
|
"que vous suivez la voie de la tourmente ? Pathétique. » La guerrière vous "
|
|
"crache au visage et ses compagnons vous expulsent des ruines, s'emparant de "
|
|
"votre butin. Assez étonnamment, votre équipement est intact."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
|
|
"fer de vos lames. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill them all and take their stuff."
|
|
msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer seulement le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
|
|
"laisser les orcs tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You track down the scoundrels who absconded with your kin!"
|
|
msgstr "Vous traquez les bandits qui ont enlevé votre enfant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Turmoil]Charge!"
|
|
msgstr "[Tourmenter] Charger !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]4
|
|
msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
|
|
msgstr "[Harmonie] Discuter. La voie pacifique est toujours préférable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
|
|
msgstr "[Intelligence] Les observer afin de trouver une opportunité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
|
|
msgstr "[Lumière] Les châtier maintenant au nom de la justice !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature and magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature et magie] Prendre le temps d'enquêter. Peut-être qu'un opportunité "
|
|
"se présentera."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]5
|
|
msgid "Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the scum and rescue your kin, along with any other loot they may "
|
|
"have had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez ces vauriens et sauvez votre enfant. Vous récupérez également leur "
|
|
"butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. Your kidnapped folk is lost for "
|
|
"good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Votre enfant est perdu pour "
|
|
"de bon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the pretty "
|
|
"face back. Just go!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Tenez, récupérez "
|
|
"votre gamin. Partez maintenant ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You watch their camp, note their patterns, and overhear that they are "
|
|
"searching for metals, especially gold. They might be open to trading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et les surprenez en "
|
|
"train de parler d'un besoin de métaux, notamment en or. Peut-être "
|
|
"accepteront-ils de faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to convince them to trade."
|
|
msgstr "Essayer de les convaincre de faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Attaquer par surprise en déposant un piège afin de faciliter le "
|
|
"combat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
msgid "You do not have enough gold to make deals. Attack!"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour faire affaire. Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bandit] S'approcher de façon amicale et proposer de la nourriture en "
|
|
"échange de l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, we do like gold, and we'd rather "
|
|
"not get into a scrap if we can avoid it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, vous êtes malin vous, c'est ça hein ? Bien, on cherche en effet de "
|
|
"l'or, et on aimerait éviter d'être mis en pièces si possible. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack instead!"
|
|
msgstr "Attaquer soudainement !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "The bandits do as they promised and give your kin back."
|
|
msgstr "Les bandits respectent leur engagement et vous rendent votre enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
|
|
"rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
|
|
"trading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et remarquez que leurs "
|
|
"rations sont plutôt épuisées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to trade with them for food."
|
|
msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire. Attaquer !"
|
|
|