Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

2417 lines
101 KiB

# Antoine LA GRECA <>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Antoine LA GRECA <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The bandits seem satisfied with free loot. They do not pursue."
msgstr ""
"Les bandits semblent se satisfaire du butin gratuit. Ils ne vous poursuivent "
"pas"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "You try running, but they are gaining on you fast."
msgstr "Vous essayez de courir, mais ils vous rattrapent rapidement."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]7
msgid "Drop some of your bags and run away. "
msgstr "Lâcher quelques-uns de vos sacs et s'enfuir."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The orcs are dead, and their loot is yours."
msgstr "Les orcs sont morts, leur butin vous revient."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "The orcs take much of your belongings but leave you alive."
msgstr ""
"Les orcs s'emparent d'une grande partie de vos biens mais vous laissent en "
"vie."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The matriarch watches you with an uncomfortable intensity.'You -- you are so "
"nasty-looking. I like it.Mate with me, and you will not regret it.'"
msgstr ""
"La matriarche vous scrute d'un regard scabreux. « Vous... vous êtes si "
"vilain. Ça me plaît. Accouplez-vous avec moi et vous ne le regretterez pas."
" » "
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Decline."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "You are ambushed by orc bandits!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits orcs !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "[Orc matriarch]Order them to heel before your authority!"
msgstr "[Matriarche orque]Leur ordonner de se soumettre !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "[Orc]Growl a battle cry and charge!"
msgstr "[Orc]Grogner un cri de bataille et charger !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]5
msgid "[Zorya]In Zorya's name, demand respect!"
msgstr "[Zorya]Demander le respect au nom de Zorya !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]6
msgid "Try to parley with them."
msgstr "Tenter de parlementer."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]8
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]9
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'We are free from your tyranny, matriarch! We are the clanless, and we will "
"never heel again!'They attack with greater ferocity!"
msgstr ""
"« Nous ne sommes plus sous votre joug, matriarche ! Nous sommes ceux qui "
"sont sans clan, et plus jamais nous ne nous soumettrons ! » Ils passent à "
"l'attaque avec d'autant plus de rage !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Argh... even out here, even though we're clanless, we still have honour. We "
"bow to your rank, matriarch.'The orcs leave, each dropping something as "
"penance for their dishonour."
msgstr ""
"« Argh... où que nous soyons, même si nous sommes sans clan, nous avons "
"encore de l'honneur. Nous nous soumettons à vous, matriarche. » Les orcs "
"partent, laissant chacun derrière eux un tribut afin de se racheter."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You see the orcs hesitate when you invoke Zorya's name.But you also know "
"that your goddess is one of combat and valour, so they are unlikely to stop "
"and talk on her account."
msgstr ""
"En prononçant le nom de Zorya, les orcs semblent avoir un moment "
"d'hésitation. Mais vous savez également qu'il s'agit de la déesse du combat "
"et de la bravoure, et il vous parait donc peu probable que cela les arrête "
"et les rende enclins à discuter."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "In the name of Zorya, attack them!"
msgstr "Attaquer au nom de Zorya !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Use this chance to flee."
msgstr "Saisir cette occasion pour fuir."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "'Good tradin' with you. Fire in your hearts!'They walk off."
msgstr ""
"« Ravi d'avoir pu faire affaire avec vous. Haut les cœurs ! » Ils s'en vont."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "'We're not a charity, so drop some of your shit or get beaten.'"
msgstr "« Pas de charité ici, videz vos poches ou on vous amoche. »"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Say that you do not have enough for the fee. [Lose 10% equipment]"
msgstr "Dire que vous n'avez pas de quoi payer. [Perdre 10 % de l'équipement]"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Your tongues wag well. Pay us a small fee, and we can trade with you.'"
msgstr ""
"« Vous avez la langue bien pendue. Payez une commission et nous pourrons "
"faire affaire. »"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You are now painfully aware of orc mating rituals, yet you are also "
"pleasantly surprised by the matriarch's predatory prowess.The bandits depart."
""
msgstr ""
"Vous faites l'expérience douloureuse des pratiques de reproduction des orcs, "
"et pourtant, vous êtes agréablement surpris par le talent prédateur de la "
"matriarche. Les bandits s'en vont."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are ambushed by grisly looking bandits who circle you like vultures:'So "
"what do we have here? Healthy-looking bunch. Fetch us a good price.'"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits terrifiants qui vous encerclent "
"tels des vautours : « Qu'est-ce qu'on a là ? Un troupeau bien garni ? Faites-"
"nous une ristourne. »"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Try to break through their lines and run away!"
msgstr "Essayer de se frayer un passage dans leurs rangs et s'enfuir !"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Try reasoning with them. "
msgstr "Essayer de les raisonner."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attempt to use your charm on them."
msgstr "Essayer de faire usage de votre charme."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You run away and leave the scoundrels behind."
msgstr "Vous fuyez et semez les bandits."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the slavers and search for any captives, but you find that some "
"people must have escaped during the fighting.Still, some may decide to join "
"you."
msgstr ""
"Vous tuez les esclavagistes et cherchez d'autres captifs, mais il semble que "
"certaines personnes se soient enfuies durant le combat. Néanmoins, d'autres "
"pourraient décider de vous rejoindre."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]5
msgid "Search for anyone who may still be here, then leave."
msgstr "S'assurer qu'il n'y a plus personne, puis partir."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You barely get away, but not without bruises and having to abandon some bags."
""
msgstr ""
"Vous vous échappez de justesse, après avoir subi quelques blessures et "
"abandonné quelques sacs."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Grown-ups make more trouble than they're worth. Stay down and thank your "
"gods we're not in a killin' mood today.'"
msgstr ""
"« Les adultes causent des problèmes qui n'en valent pas la peine. Restez "
"tranquilles et remerciez les dieux que nous ne soyons pas d'une humeur "
"meurtrière aujourd'hui. »"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Stay down and wait for them to leave."
msgstr "Rester tranquilles et attendre qu'ils partent."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, this one will bring an extra good price. Yeah, yeah, fuck the young "
"ones, let's take this one!'They draw in closer."
msgstr ""
"« Hé, celle-ci rapportera une bonne récompense. Ouais, ouais, au diable les "
"marmots, celle-ci fera l'affaire ! » Ils se rapprochent."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Your lucky day, pretty face. You're coming with us. The rest of you, stay "
"down, or we'll skin you.'"
msgstr ""
"« C'est ton jour de chance ma belle. Tu vas nous accompagner. Le reste, "
"restez tranquilles, ou on vous écorche vifs. »"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Guess we've been known to do honest business of this. How about you sell us "
"a kid, eh? We'll pay good gold and add this here mangy dog.'He points to a "
"wolf by his side."
msgstr ""
"« On est réputé pour notre honnêteté commerciale en la matière. Et si vous "
"nous vendiez un gamin, hein ? On offrira un bon montant d'or ainsi que le "
"chien galeux là-bas. » Il pointe du doigt le loup à côté de lui."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree. [Lose one child]"
msgstr "Accepter. [Perdre un enfant]"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Decline and offer to pay them to go away."
msgstr ""
"Refuser et leur proposer de payer pour qu'ils vous laissent tranquilles."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]4
msgid "Use this distraction as an opportunity to make a run for it!"
msgstr "Se servir de cette distraction pour tenter de vous échapper !"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]5
msgid "Now that they don't expect it, attack!"
msgstr "Maintenant qu'ils ne s'y attendent pas, attaquer !"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Guess we've been a bit overburdened as it is. Tell ya what, how about you "
"become customers instead? You pay us, we give you a child -- healthy, "
"obedient, good as new.'"
msgstr ""
"« J'imagine qu'on est un peu surchargés actuellement. Voilà ce que j'en dis, "
"et si vous deveniez nos clients ? Vous nous payez, et on vous offre un "
"enfant — sain, obéissant, comme neuf. »"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Agree. Pay them first, then you will receive the child."
msgstr "Accepter. Les payer d'abord pour ensuite recevoir l'enfant."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You slaughter the slavers, and those who survived flee.Their cages look "
"mostly empty, but maybe you can still find and free some folk."
msgstr ""
"Vous massacrez les esclavagistes, et ceux qui ont survécu s'enfuient. Les "
"cages ont l'air vides pour la plupart, mais peut-être que pouvez encore "
"trouver des gens à libérer."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Search them, get what you can, and leave."
msgstr "Les chercher, récupérer ce que vous pouvez, et partir."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'And we ain't in the kindly mood. We'll take ya by the skin, we will...'The "
"slavers become agitated with excitement as they threaten you, and you have a "
"slim chance to escape."
msgstr ""
"« On n'est pas de bonne humeur. On va vous écorcher, vous allez voir... » "
"Les esclavagistes s'agitent frénétiquement en vous menaçant, et les chances "
"que vous vous échappiez sont minces. » "
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You're ambushed by goblin bandits!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits gobelins !"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Agree to give up some of your things. "
msgstr "Accepter de remettre certains de vos biens."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Goblin]Try to parley with the bandits."
msgstr "[Gobelin]Essayer de parlement avec les bandits."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic or Intellect] In Marovit's name, and that of your domain, compel them "
"to leave you alone."
msgstr ""
"[Magie ou Intelligence] Leur ordonner de s'en aller au nom de Marovit et de "
"votre domaine."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]6
msgid "Try to talk them out of it."
msgstr "Essayer de les dissuader."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Eh, me think it is never good to crap on your own. What can you offer?'"
msgstr ""
"« Eh, moi pense qu'il est jamais bien d'attaquer les siens. Qu'est-ce que "
"vous avez à offrir ? »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid "Use this distraction as an opportunity to attack!"
msgstr "Se servir de cette distraction pour attaquer !"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Offer to throw them a party with good food, drink, and rest to fuel them for "
"future banditry."
msgstr ""
"Leur proposer de festoyer autour d'un bon repas, d'une bonne boisson, et de "
"se reposer en vue du banditisme de demain."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"Convince them that the bandit life is unwise in the eyes of the goblin "
"gonefathers."
msgstr ""
"Les convaincre que la vie de bandit n'est pas digne des aïeuls gobelins."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, why not, let us gobbos break bread. Here, have some herbs to make the "
"party better.'"
msgstr ""
"« Oh, pourquoi pas, cassons la croûte. Tenez, prenez de l'herbe et mettez-"
"vous à l'aise. »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Party with the goblins."
msgstr "Festoyer avec les gobelins."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, why we care about your gods? Even if they're gobbos, we ain't bothered."
"Now shell out or get beat!'"
msgstr ""
"« Bah, on s'en moque de vos dieux. Même si ce sont des gobelins, on s'en "
"fiche. Maintenant videz vos poches ou morflez ! »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid ""
"[Wise ones]Speak once again of Marovit's might, of his dominion over magic, "
"of his power over nightmares and the spirit world."
msgstr ""
"[Sages]Parler encore une fois de la puissance de Marovit, de son emprise sur "
"la magie, et de son pouvoir sur les cauchemars et sur l'esprit du monde. "
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]Growl at them and say that if they don't respect Marovit, you will make "
"them eat their own green guts."
msgstr ""
"[Orc]Leur grogner après et leur dire que s'ils ne respectent pas Marovit, "
"vous leur ferez bouffer leurs entrailles vertes."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Agree to give up some of your things. "
msgstr "Accepter de remettre certains de vos biens."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you so right, man, we go do this thing, but we're not happy.You shame "
"us. We go back to our tribe.'Before they depart, they leave some of their "
"stolen loot for you. "
msgstr ""
"« Ah, t'as raison mec, on va faire ça, mais on n'est pas content. Tu nous "
"fais honte. On retourne dans notre tribu. » Avant qu'ils s'en aillent, ils "
"laissent derrière eux les butins qu'ils ont dérobés."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Invite them to eat and drink before they depart."
msgstr "Les inviter à manger et à boire avant qu'ils ne s'en aillent."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Ask them to trade."
msgstr "Leur demander de marchander."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The goblins nod and listen, then nod more...'Yeah, yeah, we bad, we go away "
"now.'They leave, but you realise too late that they robbed you while you "
"were talking!"
msgstr ""
"Les gobelins hochent la tête et écoutent, puis acquiescent... « Ouais, "
"ouais, nous pas sympa, nous partir maintenant. » Ils partent, mais vous "
"réalisez trop tard qu'ils vous ont volés pendant que vous parliez !"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut alors."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and are free to loot their bodies."
msgstr "Vous tuez les bandits et pouvez dépouiller leurs corps."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "A boar decides to stay with you. "
msgstr "Un sanglier décide de vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "The goblins beat you badly and take most of your bags of equipment."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, les gobelins s'emparent de la plupart des sacs "
"de votre équipement."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'You show us good times, you show us wisdom. Our boar will stay and serve "
"you for a bit. Be well, and may gonefathers watch over you.'"
msgstr ""
"« Vous nous apportez de bons moments, vous nous apportez sagesse. Notre "
"sanglier restera et vous accompagnera un peu. Portez-vous bien, et que les "
"aïeuls veillent sur vous. »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Bid them farewell."
msgstr "Leur dire au revoir."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'Eh, maybe you're right, like. Yeah.We'll just go...'"
msgstr "« Eh, vous avez peut-être raison. Ouais. On s'en va... »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Let them leave."
msgstr "Les laisser partir."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "'You fucking barbarian pigs! Always bullying us. Die!'"
msgstr ""
"« Saloperies d'enfoirés de sauvages ! Toujours en train de nous harceler. "
"Mourrez ! »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you do talk so well. Our bandit code won't let us just leave, but if "
"you give us some of your food, or stuff of your choosing, we will go and not "
"bother you anymore.'Share some food and drink to mark this truce."
msgstr ""
"« Bah, quel beau parleur. Notre conduite de bandit nous interdit de nous en "
"aller comme ça, mais si vous nous donnez un peu de votre nourriture, ou "
"quoique ce soit de votre choix, on ira voir ailleurs et on ne vous embêtera "
"plus. » Partager un peu de nourriture et trinquer afin de faire la paix."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Agree to give up some of your chosen things. "
msgstr "Accepter de remettre certains biens de votre choix."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Agree to lose 40% of your food."
msgstr "Accepter de perdre 40 % de votre nourriture."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "'What, changed your minds, eh? We'll just take what we like, then!'"
msgstr ""
"« Quoi, qu'est-ce qui vous passe par la tête, hein ? On va se servir "
"alors ! »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Lose some equipment."
msgstr "Perdre un peu d'équipement."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Go back to trade."
msgstr "Reprendre l'échange."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A band of dwarven bandits stands in your way:'Halt! This bit of road here is "
"ours, but you're in luck -- all we need today's your food.Drop it and yer "
"free to go.'"
msgstr ""
"Un groupe de bandits nains se met en travers de votre chemin : « Halte ! "
"Cette section de la route nous appartient, mais vous avez de la chance — "
"tout ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de votre nourriture ! "
"Lâchez-la et z'êtes libres de passer. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Say that you will give up your food if they win a drinking contest."
msgstr ""
"[Nain]Dire que vous remettrez votre nourriture s'ils remportent un jeu à "
"boire."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Svarog] Assert your kinship with the dwarves through the lord of light."
msgstr ""
"[Svarog]Faire valoir votre lien de parenté aux nains par le biais du "
"seigneur de la lumière."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "In the name of light and turmoil, attack the dishonourable dwarves."
msgstr ""
"Attaquer les nains déshonorables au nom de la lumière et de la tourmente."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "They don't seem too committed to this. Try talking them out of it."
msgstr "Ils n'ont pas l'air très enthousiastes. Essayer de les dissuader."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Bandit]Question their bandit ways if all they take is food."
msgstr ""
"[Bandit]Questionner leurs principes de bandits : seulement de la "
"nourriture ?"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Give up the food."
msgstr "Remettre la nourriture."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite land on my head "
"if I care for that shit.You give us the food, laddies, or get a beatin', "
"Svarog or no Svarog.'"
msgstr ""
"« Oui, je vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Quel le ciel "
"me tombe sur la tête si j'en ai quelque chose à foutre. Donnez la nourriture "
"les gars, ou vous allez morfler, Svarog ou pas. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Haugh... yes, you are one tough son of the stone!'The other bandits nod in "
"agreement, pat you on the back, and let you be on your way.'Aye, I see the "
"mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather eat dirt than "
"dishonour one human who knows his smithing.'"
msgstr ""
"« Oh... en effet, vous êtes un rejeton de la pierre ! » Les autres bandits "
"hochent la tête en signe d'acquiescement, ils vous donnent une tape dans le "
"dos, et vous cèdent le passage. » « Oui, je vois la marque du grand forgeron "
"qui veille sur vous. Merde alors. On préfère manger de la terre plutôt que "
"de déshonorer un humain qui connaît sa forge. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, ya drink well, but not well enough, eh? Ha!Deal's a deal, so we'll "
"have some of that food before ya be on your way, laddies.'"
msgstr ""
"« Bah, z'avez une bonne descente, mais c'est pas suffisant, hein ? Ha ! Un "
"marché est un marché, on va donc prendre un peu de votre nourriture avant "
"que vous vous en alliez les gars. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Leave the food and go."
msgstr "Laisser la nourriture et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and take their loot. "
msgstr "Vous tuez les bandits et récupérez leur butin."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you badly and take your food and equipment, but at least "
"they leave you breathing."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, les bandits s'emparent de votre nourriture et "
"de votre équipement, mais au moins, vous êtes encore en vie."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, ya got us. We ain't cut out to be beatin' folk for no reason.We're "
"banished, but we still have our honour. Thank ya for reminding us.If you "
"like, we'll trade with ya, eh?'The dwarves also leave a small gift in thanks."
""
msgstr ""
"« Oui, tu nous as eus. On n'est pas faits pour cogner des gens au hasard. "
"Nous sommes bannis, mais nous avons encore de l'honneur. Merci de nous "
"l'avoir rappelé. Si tu veux, on peut faire affaire avec toi, hein ? » Les "
"nains laissent également un petit présent en guise de remerciements."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Agree to trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Talk, drink, and leave."
msgstr "Discuter, boire, et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "'Enough talkin' -- we're takin the food, now!'"
msgstr "« Assez bavardé — parlons de la nourriture à présent ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Hold on there, laddie, what in the bearded sage's sake gives you the right "
"to judge? We do our banditin' as we bloody well like!'"
msgstr ""
"« Un instant l'ami, au nom de quel sage barbu avez-vous le droit de juger ? "
"On fait notre brigandage comme ça nous chante ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Assert that it is certainly not the right way and that you can in fact "
"school them, for a fee."
msgstr ""
"Déclarer qu'il ne s'agit sans doute pas de la bonne manière, et que vous "
"pourriez d'ailleurs leur apprendre pour une modique somme."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather "
"eat dirt than dishonour one human who knows his smithing.'"
msgstr ""
"« Oui, je vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
"On préfère manger de la terre plutôt que de déshonorer un humain qui connaît "
"sa forge. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Say that Svarog is the god of fires and light, not a human."
msgstr "Dire que Savrog est le dieu des feux et de la lumière, non un humain."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Say that you will give them some food."
msgstr "Leur dire que vous leur donnerez de la nourriture."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, don't get yer undies in a twist, story goes that he was once human, "
"that's all I am sayin'.'"
msgstr ""
"« Hé, vous emballez pas, l'histoire dit qu'il était autrefois humain, c'est "
"tout. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, the shame of it all! I spit on those blasted light-wraiths five times "
"over for taking our homes and forcin' us into a life like this.'They accept "
"your gift with humility and leave a small token of their thanks in exchange."
msgstr ""
"« Ah, quelle honte ! Je crache par cinq fois sur ces satanés spectres-"
"lumière pour nous avoir délogés et forcés à vivre ainsi. » Ils acceptent "
"votre présent avec humilité et vous laissent un petit tribut afin de vous "
"remercier."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Ask more about the light-wraiths."
msgstr "Demander des renseignements au sujet des spectres-lumière."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'No idea, laddies, no idea. Came when the sun was as bright as ever and "
"scorched our small hamlet, that they did. Took some of our kin, put a "
"strange kind of spell on them. Others just burned from inside and died when "
"the wraiths touched them.Nasty business, I tell ya. So we ran, and we're "
"banished now.'"
msgstr ""
"« Aucune idée les gars, pas la moindre idée. Ils sont arrivés lorsque le "
"soleil brillait comme jamais et ont brûlé notre hameau, ça oui. Ils ont "
"emmené certains des nôtres, et leur ont jeté un drôle de sort. Les autres se "
"consumèrent simplement de l'intérieur et moururent quand ils furent touchés "
"par les spectres. Effroyable, j'vous l'dis. Alors on s'est enfuis, et nous "
"sommes bannis maintenant. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid ""
"Ask them where their hamlet used to be. Maybe you'll investigate one day."
msgstr ""
"Leur demander ou leur hameau se situait. Peut-être pourriez-vous enquêtez "
"plus tard."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'Ya make a bloody good point there, laddie. We ain't used to this. We were "
"honest folk till our homes got burnt and, well, we are banished now, and "
"banditry's our lot.Here, take this payment, and teach us to do it right!'"
msgstr ""
"« Vous n'avez pas tort là-dessus l'ami. Ce n'est pas notre façon de faire. "
"On était simplement d'honnêtes gens avant que nos maisons soient réduites en "
"cendres, et, maintenant que nous sommes bannis, le brigandage est devenu "
"notre truc. Tenez, acceptez ce paiement, et montrez-nous la voie ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and teach them the ways of assertiveness, intimidation, and brutality."
msgstr ""
"Hocher la tête et leur montrer comment être confiant, intimidant et brutal."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, yeah, right you are, too soft -- that's what we've been!The food, "
"now!'"
msgstr ""
"« Ouais, ouais, t'as raison, trop gentils — voilà ce que nous "
"étions ! Maintenant, la nourriture ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Nothin left of it now, but be wary -- you may come across those light-"
"wraiths if you go that way.'"
msgstr ""
"« Il n'est plus à présent, mais soyez prudents — si vous allez dans cette "
"direction, vous risquez de croiser les spectres-lumière. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You are ambushed by elven bandits!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits elfes !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf] Remind them of ancient elven laws that forbid doing harm to one "
"another."
msgstr ""
"[Elfe] Leur rappeler que les lois elfiques anciennes qui interdisent la "
"violence entre les elfes."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Leshy]Call the elves to heel. They are children of the forest and should "
"bow to you!"
msgstr ""
"[Leshy]Les appeler et leur dire de se soumettre. Ils sont les enfants de la "
"forêt et devraient s'incliner devant vous."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Beautiful]Flutter your eyelashes like crazy. "
msgstr "[Beauté] Faire vibrer vos cils."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Abandon some of your packs and run for it."
msgstr "Abandonner certains de vos sacs et courir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Try reasoning with the bandits."
msgstr "Essayer de raisonner les bandits."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'This world has shattered many ancient laws. Our woodland was tarnished by "
"the human blight, burned, harvested, and left in tatters.We now take what we "
"desire from those who are weak. It is... refreshing.'"
msgstr ""
"« Ce monde a été ravagé par de nombreuses lois anciennes. Notre forêt a été "
"ternie par le fléau qu'est l'humain, brûlée, exploitée et laissée en miettes."
" Nous prenons maintenant aux faibles ce que nous voulons. C'est..."
" revigorant. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid ""
"Insist that this is not the way of harmony nor the path of light and nature, "
"all of which they should respect!"
msgstr ""
"Insister sur le fait que cela ne relève ni de l'harmonie ni de la voie de la "
"lumière et de la nature, lesquelles devraient être respectées  !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Scorn them for losing honour and soul for greed. "
msgstr ""
"Les mépriser d'avoir cédé à la cupidité au détriment de leur honneur et de "
"leur âme."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Agree to give them some food, but nothing more. "
msgstr "Accepter de leur donner de la nourriture, rien de plus."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Use this opportunity to try talking sense into them."
msgstr "En profiter pour essayer de les raisonner."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You abandon the packs, but the elves fire a few arrows at you."
msgstr ""
"Vous abandonnez les sacs, mais les elfes décochent des flèches dans votre "
"direction."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "You kill the elves."
msgstr "Vous tuez les elfes."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The elven bandits beat you badly and take some of your belongings. Luckily, "
"they leave you alive."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, les elfes s'emparent de certains de vos biens. "
"Heureusement, vous êtes encore en vie."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps we can come to a more amicable arrangement. We may have strayed "
"from our path thus far, yet it is no reason to abandon all civility.You will "
"pay us a small fee, and in exchange, you may trade with us.'"
msgstr ""
"« Peut-être pouvons-nous trouver un arrangement à l'amiable. Nous nous "
"sommes sans doute éloignés de notre voie jusqu'ici, mais ce n'est pas pour "
"autant qu'il faut se défaire de toute civilité. Vous paierez une petite "
"commission, et en échange, vous pourrez faire affaire avec nous. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Agree to the fee and trade."
msgstr "Accepter la commission et faire affaire."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Change your mind and attack!"
msgstr "Changer d'avis et attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'The offer has now expired. We shall take a reasonable ransom but leave you "
"intact. I advise you to take this offering.'"
msgstr ""
"« L'offre a expiré. Nous allons prendre une rançon raisonnable et vous "
"laisser indemnes. Je vous conseille d'accepter. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Agree and lose some items."
msgstr "Accepter et perdre quelques objets."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Your words are as empty as our souls, and your wits as dull as a mortal's "
"life.'The elves disappear into the woods, and you realise they robbed you "
"blind!"
msgstr ""
"« Vos mots sont aussi insignifiants que vos âmes, et votre intelligence "
"aussi plate que la vie d'un mortel. » Les elfes s'évaporent dans les bois, "
"et vous réalisez que vous vous êtes faits dépouiller sans avoir rien vu !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Try to catch them!"
msgstr "Essayer de les attraper."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'You shame us. For the child deities to look down upon us with such "
"righteous disdain... This is painful.You have not broken our laws, you have "
"not trespassed on our sacred land, yet we seek violence like common orcs.'"
msgstr ""
"« Quelle honte. Que les divinités aussi jeunes nous regardent de haut avec "
"une telle miséricorde... C'est douloureux. Vous n'avez pas enfreint nos "
"lois, vous n'avez pas trépassé sur notre sacrée, et pourtant, nous voulions "
"vous faire du mal, comme ces orcs violents. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Tell them it is time to return to the right path."
msgstr "Leur dire qu'il est temps de se remettre sur le droit chemin."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You see great despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the "
"ground and walk off."
msgstr ""
"Vous lisez un désespoir immense dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains "
"déposant même leurs armes."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Gather what they left and leave."
msgstr "Récupérer ce qu'ils ont laissé et partir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'We thank thee, brethren, for you have restored harmony to our lost souls.We "
"must now find our way back to the light. May the grace of your pantheon fall "
"upon you.'The elves leave you a gift and depart."
msgstr ""
"« Nous vous remercions, mes frères, car vous avez rétabli l'harmonie de nos "
"âmes égarées. Nous devons à présent retrouver la lumière. Que la grâce de "
"votre panthéon vous bénisse. » Les elfes vous laissent un présent puis s'en "
"vont."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Bid them farewell. "
msgstr "Leur dire au revoir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The elven bandits waver in their violent resolve. They nod in agreement."
msgstr ""
"Les bandits elfes fléchissent dans leur élan de violence. Ils hochent la "
"tête en signe d'acquiescement."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "The elves are mesmerized by your beauty."
msgstr "Les elfes sont hypnotisés par votre beauté."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]3
msgid "They are distracted -- attack!"
msgstr "Ils sont distraits — attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The elves stop in their tracks, taken aback by your strong words."
msgstr ""
"Les elfes marquent un temps d'arrêt, interloqués par vos paroles percutantes."
""
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Your beauty soothed our souls and reminded us of the folly of our ways, for "
"this life may be fleeting and wrought with despair, yet such delicate "
"flowers endure and bloom in the dirt. We thank thee.'The elves leave you a "
"gift and depart."
msgstr ""
"« Votre beauté a apaisé nos âmes et nous a rappelé l'inconscience de nos "
"actions, car bien que cette vie soit passagère et rongée par le désespoir, "
"la terre abrite des petites fleurs qui croissent et bourgeonnent. Merci. » "
"Les elfes vous laissent un présent puis s'en vont."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Instead of inspiring change, you have broken their spirit. You see great "
"despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the ground and walk "
"off.You feel the weight of their despair fall upon you, and this failure "
"cuts your elven soul deeply.But they do leave you alone."
msgstr ""
"Au lieu d'inspirer un changement, vous avez brisé leur esprit. Vous lisez un "
"désespoir immense dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains déposant même "
"leurs armes. Vous sentez le fardeau de leur désespoir qui vous engourdit, et "
"cet échec blesse profondément votre âme elfique. Au moins, ils vous laissent "
"tranquilles."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are ambushed by a band of crazed scavengers, clearly driven to take more "
"risk than usual."
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par une bande de pillards excités, visiblement "
"prêts à prendre des risques inhabituels."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Stand firm and intimidate them with your brawny muscle."
msgstr "Tenir votre position et les intimider avec vos gros muscles."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Drop some of your equipment and run away."
msgstr "Lâcher quelques pièces d'équipement et fuir."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You face them head on, raise your weapons, and flex your muscles.The "
"scavengers look very unsure of themselves now. Some even leave."
msgstr ""
"Vous leur faites face, levez vos armes, et contractez vos muscles. Les "
"pillards deviennent hésitants tout à coup. Certains s'en vont."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Use this chance to attack them."
msgstr "Saisir cette occasion pour les attaquer."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Convince them it is best if they leave, now."
msgstr "Les convaincre qu'il est préférable qu'ils partent, tout de suite."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The scavengers beat you badly, and you barely escape their savagery as they "
"try to rip anything you have off you."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, vous échappez de justesse à la sauvagerie des "
"pillards qui tentent d'arracher tout ce qui se trouve sur vous."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Right, right, right, you big, big, scary, we leave you, leave you, yeah, "
"look, we leave our things, you take, you go, you leave us be...'They back "
"away and even drop some things."
msgstr ""
"« Bien... bien... bien... le gros... très gros méchant... on te laisse... "
"laisse... laisse... hein ? oui... regarde... on te laisse nos trucs... tu "
"prends... tu pars... tu nous laisses... » Ils reculent et déposent quelques "
"objets."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Leave. "
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Use this opportunity to attack a smaller pack!"
msgstr "Saisir cette occasion pour attaquer un plus petit groupe !"
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'You give us your stuff, give it, give it, give it!'While they talk, you use "
"the opportunity to run from the crazed pack, but not without losing a few "
"bags. "
msgstr ""
"« Donnez-nous vos trucs, donnez, donnez, donnez ! » Pendant qu'ils parlent, "
"vous saisissez l'occasion pour échapper à ce groupe d'assoiffés, mais ce "
"n'est pas sans perdre quelques sacs. "
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You barely got away, not without bruises and not without losing a few bags. "
msgstr ""
"Vous vous échappez de justesse, après avoir subi quelques blessures et "
"abandonné quelques sacs."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "You run away without trouble. "
msgstr "Vous fuyez sans difficulté."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You defeat the scavengers."
msgstr "Vous venez à bout des pillards."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your camp is besieged by a group of humanoids lurking in the darkness.'Keep "
"calm and we shall all get what we want tonight.'"
msgstr ""
"Votre camp est assiégé par un groupe d'humanoïdes tapis dans l'obscurité. "
"« Restez tranquilles et nous obtiendrons tous ce que nous désirons ce soir."
" »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay calm and listen to what they have to say."
msgstr "Rester calme et écouter ce qu'ils ont à dire."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Night demons]Tell the strigas to come out and speak plainly."
msgstr ""
"[Démons de la nuit] Dire aux striges de sortir et de parler à voix haute."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The night demons take your blood, but as agreed, not enough to kill you.You "
"may suffer weakness from this, but they leave you be."
msgstr ""
"Les démons de la nuit prélèvent votre sang, mais suffisamment pour ne pas "
"vous tuer, comme convenu. Cela risque de vous affaiblir, mais ils vous "
"laissent tranquilles."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The lesser strigas shudder and step back. The other one speaks from the dark "
"again:'Such malice from one of our own. How sad. We leave you be, then, "
"servants of light...'"
msgstr ""
"Les striges inférieurs se mettent à trembler et reculent. L'autre, toujours "
"tapis dans l'ombre, s'exprime à nouveau : « Quelle malveillance de la part "
"d'un des nôtres. C'est bien triste. Bien, nous vous laissons tranquilles, "
"serviteurs de la lumière... »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Apologise for the outburst and ask what exchange he meant earlier."
msgstr "S'excuser pour le débordement et demander de quel échange il parle."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You run away, but not without severe blood loss. The creatures were fast and "
"agile in their feasting. "
msgstr ""
"Vous fuyez, après avoir perdu beaucoup de sang. Les créatures étaient "
"rapides et agiles face à un tel repas."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You kill the strigas and loot their bodies."
msgstr "Vous tuez les striges et dépouillez leurs corps."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The strigas assault you angrily after you fail to comply with their demands."
"You hear whispers of 'Horz's pack' and, despite their threats, they do not "
"drain you to death."
msgstr ""
"Parce que vous ne vous êtes pas plié à leurs demandes, les striges vous "
"attaquent farouchement. Vous entendez les murmures du « groupe de Horz » "
"et, malgré leurs menaces, ils ne vous ponctionnent pas mortellement."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
"foreboding, and bestially alluring.'You will give us some of your blood, and "
"we will not harm you beyond that. Resist, and we shall devour you whole.'He "
"steps back into darkness, and his minions step forwards, baring their fangs."
msgstr ""
"Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
"Il est grand, intimidant, et d'allure bestiale. « Offrez-nous votre sang et "
"il ne vous sera fait aucun mal. Résistez, et nous vous dévorerons jusqu'au "
"dernier. » Il se retire dans l'obscurité, et ses sbires s'avancent en "
"montrant leurs crocs."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Assert that you are no mere traveller, but a servant of Horz's pack, so they "
"should step away."
msgstr ""
"Déclarer qu'ils feraient mieux de s'écarter car vous n'êtes pas qu'un simple "
"voyageur, mais un serviteur de groupe de Horz."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Agree to give some blood."
msgstr "Accepter de donner du sang."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
"foreboding, and bestially alluring.'Ah, a fellow night walker. Hmm, perhaps "
"we can make this exchange even more civil, then?'"
msgstr ""
"Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
"Il est grand, intimidant, et d'allure bestiale. « Ah, un camarade marche-"
"nuit. Hmm, peut-être pouvons-nous rendre cet échange encore plus civil "
"alors ?"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Ask what exchange."
msgstr "Lui demander de quel échange il parle."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Tell him to back off or die."
msgstr "Lui dire de reculer sans quoi la mort l'attend."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "In the name of light, tell the striga to leave."
msgstr "Dire au strige de partir au nom de la lumière."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'I concluded that my cattle are wearing thin. First darkness spoilt the lot, "
"and now this wretched Shattering with its light-wraiths is destroying your "
"fragile societies.'"
msgstr ""
"« J'en conclus que mon bétail s'impatientait. L'obscurité avait déjà terni "
"le butin, et maintenant, ce misérable Cataclsyme, avec ses spectres-lumière, "
"détruit vos sociétés si fragiles. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Nod and listen."
msgstr "Hocher la tête et écouter."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'And so, I have decided a measured approach is more sustainable. I have "
"trained my feral pack to obey.We ambush warm-blooded folk, taking only the "
"blood we need. We feast on their flesh only if they resist -- leaving it up "
"to fate, if you will.'"
msgstr ""
"« Ainsi, je me suis laissé penser qu'une approche plus modérée serait plus "
"viable. J'ai discipliné mon troupeau sauvage. Nous tendons des embuscades à "
"ceux qui ont le sang chaud et prélevons le sang de nous avons besoin. Nous "
"ne festoyons que s'ils font preuve de résistance — laissant, pour ainsi "
"dire, le destin choisir. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]4
msgid ""
"Approve of their practical approach and state that your own ways have become "
"tame to help you survive with people."
msgstr ""
"Approuver leur approche tactique et avouer que vos propres méthodes afin de "
"survivre en compagnie d'autrui sont plus mesurées qu'avant."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Question the truth of his words."
msgstr "Interroger l'authenticité de ses paroles."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid "Affirm that Horz would approve of such measured control."
msgstr "Affirmer que Horz approuverait une telle tempérance."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you smell of the human gods. The lord of night is our master too, of "
"course.So how about you let us have some blood, and perhaps some meat, if "
"you have any? And we will offer a trade.'"
msgstr ""
"« Oui, vous sentez les dieux des hommes. Le seigneur de la nuit est aussi "
"notre maître, bien sûr. Alors que diriez-vous de nous donner un peu de sang, "
"et peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? Et nous vous "
"proposerons un échange. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Agree to give blood and trade."
msgstr "Accepter de donner du sang et de faire un échange."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Decline giving blood, but part on good terms."
msgstr "Refuser de donner du sang, et se séparer sans causer de grabuge."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Think what you like, but from what I smell, you too follow a less savage "
"way, for you serve the human pantheon.The lord of night is our master too, "
"of course. In that, at least, we can find common ground.So how about you let "
"us have some blood, and perhaps some meat, if you have any? And we will "
"offer a trade.'"
msgstr ""
"« Pensez ce que vous voulez, mais à juger par l'odeur, vous empruntez "
"également une voie moins barbare, car vous servez le panthéon des hommes. Le "
"seigneur de la nuit est aussi notre maître, bien sûr. Nous pouvons au moins "
"trouver un terrain d'entente à ce niveau. Alors que diriez-vous de nous "
"donner un peu de sang, et peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? "
"Et nous vous proposerons un échange. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'As you wish. May the moon strengthen you.'The strigas disappear into the "
"night, and you feel the night lord's blessing upon you."
msgstr ""
"« Qu'il en soit ainsi. Que la lune veille sur vous. » Les striges "
"s'évaporent dans la nuit, et vous ressentez la bénédiction du seigneur de la "
"nuit."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Such raw, bestial power in your words. Such beauty in your every move.I "
"will be yours to command if you let me taste you, just once...' "
msgstr ""
"« Que de brutalité et de bestialité qui émanent de vos paroles. Quelle grâce "
"qui se dégage de chacun de vos gestes. Laissez-moi goûter votre chair ne "
"serait-ce qu'une fois, et je serais à votre service... »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "Decline and tell him to leave. "
msgstr "Refuser et lui dire de partir."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.Until "
"we meet again, my love...'You feel changed by the embrace of the striga "
"master. You feel his presence at every full moon from now on."
msgstr ""
"« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
"troupeau de notre maître. Au revoir, mon amour... » Le « baiser » du maître "
"strige ne vous laisse pas de marbre. Vous ressentez dorénavant sa présence à "
"chaque pleine lune."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Bid him farewell and leave."
msgstr "Lui dire au revoir et partir."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.I will "
"follow that path also. My servant will keep you safe until we meet again, my "
"love...'"
msgstr ""
"« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
"troupeau de notre maître. Votre voie sera la mienne. Mon sbire vous "
"protégera jusqu'à notre prochaine rencontre, mon amour... »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'As you wish...'The striga disappear, but you feel watched at every full "
"moon thereafter."
msgstr ""
"« Qu'il en soit ainsi... » Le strige disparaît, mais à chaque nouvelle "
"pleine lune, vous sentez que l'on vous observe."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "The strigas listen to your words and back away quietly into the night."
msgstr ""
"Les striges vous écoutent et s'évaporent silencieusement dans la nuit."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You are ambushed by bandits:'Your goods or your lives!'"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits : « Vos biens ou vos vies ! »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Bandit]Suggest a fair trade instead, with you throwing in a bit extra -- "
"less risk for both parties. "
msgstr ""
"[Bandit] Suggérer à la place un échange équitable où vous faites preuve de "
"générosité — moins de risque pour les deux parties."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Give the captain your best smile."
msgstr "Sourire joyeusement au capitaine."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to parley with them. "
msgstr "Essayer de parlementer."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Heh, I guess it won't do us no harm, so why not?'"
msgstr "« Heh, pourquoi pas, ça ne peut pas nous faire de mal. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Huh, yeah, well, I mean, you're kind of cute, so what do you have in mind? "
"I mean, if you fancy a little time to ourselves on the side, my men will "
"leave you be, sure.'"
msgstr ""
"« Heu, oui, enfin, je veux dire... vous êtes plutôt mignonne, qu'est-ce que "
"vous avez en tête ? Enfin, si vous êtes partante pour passer un peu de bon "
"temps avec vous, mes hommes vous laisseront tranquilles pour sûr. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Agree to go with the captain."
msgstr "Accepter d'accompagner le capitaine."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"Play the damsel in distress who does not want to succumb to such base "
"behaviours. "
msgstr ""
"Faire la demoiselle en détresse qui refuse de céder à de telles envies "
"primaires."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Say that perhaps one day you might, but for now how about the two of you "
"just trade goods instead of spilling blood?"
msgstr ""
"Dire que cela sera, un jour peut-être, envisageable, mais que pour "
"l'instant, ne serait-il pas préférable de faire affaire plutôt que d'avoir à "
"faire couler le sang ?"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I guess I can be convinced to let you pay a smaller fee, and we can "
"even do some trading. Best I can do.'"
msgstr ""
"« Eh bien, j'imagine que je peux accepter une petite commission, et qu'on "
"peut ensuite faire affaire. C'est tout ce que je peux proposer. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Agree to the trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to run, but not without bruises and lost bags as the bandits "
"chase you."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous échapper, après avoir subi quelques blessures et "
"abandonné quelques sacs alors que les bandits vous poursuivaient."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bandits and loot their bodies when you discover not only one if "
"alive, but it is a child of yours that was once lost to the bandit trials."
"They plead with you to take them back, saying the bandits made them stay."
msgstr ""
"Vous tuez les bandits et dépouillez leurs corps et découvrez non seulement "
"que l'un d'eux est encore en vie, mais qu'il s'agit de l'un de vos enfants "
"perdu lors d'une confrontation précédente. L'enfant vous supplie de "
"l'emmener et clame que les bandits l'empêchaient de partir. "
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Take the youth with you."
msgstr "Emmener l'enfant avec vous."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "Among other things, you find a treasure map."
msgstr "Par ailleurs, vous trouvez une carte au trésor."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Take it."
msgstr "La prendre."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You are beaten badly and forced to flee to tend to your poisoned wounds. "
msgstr ""
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir pour soigner vos blessures "
"envenimées."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'What, no tradin'? In that case, we will take a bit of what we like and let "
"you go scot-free, deal?'"
msgstr ""
"« Quoi ? Pas d'affaire ? Dans ce cas, on va s'emparer de ce qui nous plaît "
"et vous laissez partir sans encombres. Marché conclu ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, right, yes, I mean no, I'd never! Well, here, this is for you and "
"maybe, you know, maybe we could find each other sometime soon, go out for a "
"dinner?'"
msgstr ""
"« Oh, oui, en effet... enfin je veux dire non, jamais de la vie ! Tenez, "
"voilà pour vous... et peut-être que... on pourrait se voir prochainement... "
"pour dîner ensemble ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Smile, nod, take his stuff, and leave."
msgstr "Sourire, hocher la tête, prendre ses affaires, et partir."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, right, yes, I mean, will you promise to see me again soon?Anyway, for "
"banditry's sake, I can't just let you go. I mean, my reputation and all.But "
"you pay us extra and we'll trade. This way we're both happy. Well, sort of --"
" I'd be happier if you came to the side with me.'"
msgstr ""
"« Oh, oui, en effet... enfin, me promettrez-vous d'accepter de me revoir "
"prochainement ? Et par ailleurs, banditisme oblige, je ne peux pas vous "
"laisser partir comme ça. Ma réputation, tout ça... Mais si vous êtes "
"généreuse, on peut faire affaire. Comme ça, tout le monde est content. "
"Enfin, il me semble — je serais encore plus ravi si vous acceptiez de vous "
"joindre à moi. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Smile and agree to the trade."
msgstr "Sourire et accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Sorry, babe, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
"some of those bags of yours and you can go, just 'cause your pretty face... "
"made my day shine and all.'He looks slightly embarrassed, and his men "
"snicker at him. "
msgstr ""
"« Désolé ma belle, mais il faut passer à la caisse, sinon ça va être brutal. "
"On va prendre certains de vos sacs et vous laisser partir. Un si joli minois."
".. voilà ma journée ensoleillée. » Il a l'air un peu embarrassé, et ses "
"hommes ricanent."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Give away the stuff."
msgstr "Donner les sacs."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You go into some tall shrubbery, and the captain makes sure the men are out "
"of sight:'Right, listen, I have a reputation, you know, one has to be the "
"alpha in these packs. But I ain't no rapey person. So if you like, we can "
"just sit here, moan a bit, pretend we did the deed, and part ways.'"
msgstr ""
"Vous vous dirigez à l'intérieur de larges buissons, le capitaine jette un "
"œil afin de s'assurer qu'aucun de ses hommes ne vous observe : « Bon "
"écoutez, j'ai une réputation vous savez, il faut bien qu'il y ait un mâle "
"dominant dans ce genre de troupeaux. Mais je ne suis pas un violeur. Donc si "
"ça vous convient, on peut s'asseoir ici, gémir un peu, faire comme si de "
"rien n'était, et s'en aller chacun de notre côté. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Kiss the captain passionately and have some fun."
msgstr "Embrasser passionnément le capitaine et passer du bon temps."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Say you appreciate the candour, and play pretend as he said."
msgstr ""
"Dire que vous appréciez son honnêteté, et faire semblant, conformément à ses "
"instructions."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Bit awkward, isn't it... tell ya what, want to trade while we sit here?'"
msgstr ""
"« Un peu gênant tout ça... et si on faisait affaire pendant qu'on est assis "
"là ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid ""
"Decline, wait out the appropriate time for the ruse to work, and leave."
msgstr ""
"Refuser, attendre le moment opportun pour que la ruse ait eu son effet, puis "
"partir."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The captain returns to the crew, looking pleased and raunchy. They make some "
"crude jokes, but they walk away as promised."
msgstr ""
"Le capitaine revient auprès de sa bande, l'air satisfait et grivois. Ils "
"font quelques blagues grossières, puis s'en vont, comme convenu."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The captain is pleasantly taken aback by your advances and willingly lets "
"you take charge. You spend a passionate hour together until the bored "
"bandits start to complain loudly.The captain turns to you.'Well, as "
"promised, you're free to go... and, eh, maybe we'll meet again, soon?'"
msgstr ""
"Le capitaine est agréablement surpris par votre initiative et vous laisse "
"délibérément prendre les rênes. Vous passez une heure torride ensemble, "
"jusqu'à ce que l'ennui des bandits se fasse entendre. Le capitaine se tourne "
"vers vous. « Eh bien, comme convenu, vous pouvez partir... et euh... peut-"
"être qu'on pourrait se revoir bientôt ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Say that it was nice, but it was a one-time thing only."
msgstr ""
"Dire que vous avez passé un bon moment, mais qu'il s'agissait d'une "
"exception."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]5
msgid "Say that you hope so as well."
msgstr "Dire que vous l'espérez."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The captain nods, his face saddened.The bandits depart as promised, and you "
"find a small gift left for you."
msgstr ""
"Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste. Les bandits s'en vont comme "
"convenu, et vous trouvez un petit présent qui vous est destiné."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You are about to part ways when the captain turns to you:'I cannot leave. "
"You, you are like a ray of sunshine gleaming onto precious gems, making them "
"even prettier, making everything better! I will stay by your side, so help "
"me the gods.'"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
"vous : « Je ne peux pas partir. Vous... vous êtes comme un rayon de soleil "
"qui fait resplendir des gemmes précieuses, les rendant encore plus belles, "
"rendant tout encore plus magnifique ! Je resterai à vos côtés. Que les dieux "
"me viennent en aide. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "Partir ensemble."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'You have the gift of the gab, I'll give you that, but I am not buying it, "
"pretty. Shell out or take a beating.?"
msgstr ""
"« Vous savez papoter, je vous l'accorde, mais je m'en moque ma jolie. Voulez-"
"vous vider vos poches ou morfler ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Allow the bandits to take some of your things."
msgstr "Autoriser les bandits à prendre certains de vos biens."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to part ways when the captain turns to you:'I just can't get "
"you out my head, pretty. What say you to comin' with us? Can't offer much, "
"but we'll have us some good fun and sharp eyes here, they always wanted to "
"stay, settle down, so you'll get them to do that good work of yours, a swap, "
"eh?'"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
"vous : « Je n'arrive pas à vous oublier ma jolie. Est-ce que ça vous dirait "
"de nous rejoindre ? On n'a pas grand-chose à proposer, si ce n'est du "
"divertissement et de la minutie. Les gars ont toujours voulu s'arrêter et "
"s'installer quelque part, vous pourriez leur faire faire le boulot à votre "
"place. Un échange en somme. Alors ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid ""
"Agree to the switch. Run into the captain's arms and walk off towards your "
"new adventure."
msgstr ""
"Accepter de les rejoindre. Courir dans les bras du capitaine et partir pour "
"une nouvelle aventure."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The captain nods, his face saddened.The bandits depart as promised, and you "
"find a small gift left for you, carried by a faithful dog."
msgstr ""
"Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste. Les bandits s'en vont comme "
"convenu, et un chien fidèle vous apporte un petit présent qui vous est "
"destiné."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Sorry, mate, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
"some of those bags of yours now.'"
msgstr ""
"« Désolé mon pote, mais il faut passer à la caisse, sinon ça va être brutal. "
"On va prendre certains de vos sacs. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You never did see your lover boy again, but some months later, as your child "
"arrives, you realise that you will never forget the scoundrel."
msgstr ""
"Vous n'avez jamais revu votre amant, mais quelques mois plus tard, lorsque "
"votre enfant est mis au monde, vous réalisez que vous n'oublierez jamais le "
"bandit."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Celebrate."
msgstr "Célébrer."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and loot their bodies. "
msgstr "Vous tuez les bandits et dépouillez leurs corps."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Gather what you find."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You see an orc female approaching with a child.'Ah you, the god followers. I "
"come with a message from my sister, who bedded one of you several months ago."
"'"
msgstr ""
"Vous voyez une orque qui s'approche, accompagnée d'un enfant. « Ah, vous "
"voilà, serviteurs de dieu. J'apporte un message de la part de ma sœur, "
"laquelle a couché avec l'un d'entre vous il y a plusieurs mois. »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Say that the one who mated with the orc is not here."
msgstr "Dire que le responsable n'est pas ici."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Acknowledge that it was you."
msgstr "Admettre que c'était vous."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'I do not care. My sister sent me to show you the pup. It is custom that the "
"father or his kin should bless it.'"
msgstr ""
"« Je m'en moque. Ma sœur m'a envoyée afin de vous montrer le rejeton. La "
"coutume veut que le père ou son parent le bénisse. »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Orc]Give the father blessing and ask what gender the child is."
msgstr ""
"[Orc] Accorder la bénédiction paternelle et demander quel est le sexe de "
"l'enfant."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The orc shows you an orc child, grown far beyond what you'd expect from its "
"age.You make the gesture of a blessing, as directed by the female. She nods:"
"'Good.'"
msgstr ""
"L'orque vous présente un enfant orc qui paraît bien plus grand que ce que "
"l'on pourrait être en droit d'attendre à cet âge. Vous reproduisez le geste "
"de la bénédiction en suivant les instructions de l'orque. Elle hoche la "
"tête : « Bien. »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Ask what happens now."
msgstr "Demander ce qu'il se passe maintenant."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Now you take the brat and do with it as you like. Its mongrel blood would "
"have served well, but it looks too human and likely may turn out male.We "
"have no use for such a pup.Fire and steel!'"
msgstr ""
"« Maintenant vous allez prendre le marmot et en faire ce que vous voulez. Ce "
"sang bâtard aurait pu être bien utile, mais son allure est bien trop humaine "
"et il s'agira sûrement d'un mâle. Feu et acier ! »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Fire and steel."
msgstr "Feu et acier."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'A mongrel child she may be, but she is a girl, so she will be a sister. Who "
"knows, she may prove your blood proud one day.And for this, we bring you the "
"father-price. It is custom. Take it.Fire and steel!'"
msgstr ""
"« Elle est peut-être un enfant bâtard, mais c'est une fille, et elle sera "
"donc une sœur. Qui sait, elle sera peut-être la fierté de votre lignée un "
"jour. Voilà pourquoi nous vous apportons le prix de la paternité. Telle est "
"la coutume. Acceptez-le. Feu et acier ! »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Object and fight for the child!"
msgstr "Refuser et se battre pour avoir l'enfant !"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Although it is strangely unclear still, the mongrel is most likely a boy, "
"so you will take him now.'She hands you the child and walks off."
msgstr ""
"« Bien que cela ne soit étonnamment toujours pas confirmé, le bâtard est "
"vraisemblablement un garçon. Il vous revient à présent. » Elle vous remet "
"l'enfant et s'en va."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Nod in agreement, as is custom."
msgstr "Acquiescer en hochant la tête. Telle est la coutume."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'It is a strong girl. She will make her mother proud and thus the father's "
"blood will bring honour to our clan.Take this father-price as a mark of a "
"father's duty done well.Fire and steel!'"
msgstr ""
"« Il s'agit d'une fille robuste. Elle sera la fierté de sa mère et la lignée "
"du père fera honneur à notre clan. Comme signe d'un devoir paternel bien "
"rempli, acceptez le prix de la paternité. Feu et acier ! »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Customs must be obeyed. You will risk the child's life in combat?'She "
"gestures to the child she carries, showing no signs of cutting it down for "
"combat."
msgstr ""
"« Les coutumes doivent être respectées. Vous risquerez l'avenir de l'enfant "
"dans un combat ? » Elle fait signe à l'enfant qu'elle porte, sans manifester "
"la moindre intention de combattre."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Let her go."
msgstr "La laisser partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
"place.They look larger than human, possibly orcish. "
msgstr ""
"À mesure que vous explorez, vous remarquez de grands cadavres humanoïdes "
"éparpillés partout dans la pièce. Les cadavres semblent trop grands pour "
"appartenir à des hommes. Ce sont certainement des orcs."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Leave the bones be and continue searching for loot. "
msgstr "Laisser les ossements en paix et poursuivre la recherche du butin."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
msgstr ""
"[Orc] Préparer les bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Bury the bodies out of respect first. "
msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"The unnatural forces binding these unliving are still weak. Try to break "
"this bond and thus free their souls."
msgstr ""
"Les forces surnaturelles qui retiennent ces morts-vivants sont encore "
"faibles. Essayer de rompre le lien afin de libérer leurs âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "The ritual works, and you free the unliving souls. "
msgstr "Le rituel fonctionne. Vous parvenez à libérer les âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Search the ruins."
msgstr "Fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
"the souls of the fallen may rise up in their final call to battle.Your "
"spirits are lifted as you feel the presence of the fallen now at peace. "
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat. Les défunts reposent en paix, vos esprits s'élèvent."
""
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
"the souls of the fallen may rise up in their final call to battle. "
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom, but alas, the air is heavy "
"with the unrest of the spirits, and your own souls feel burdened by it."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
"accablante causée par les esprits troublés engourdit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Continue searching the ruins. "
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Continue to search for anything useful."
msgstr "Continuer de fouiller."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
"did not like it, as they rise up to attack you!"
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Mais cela ne plaît pas "
"aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid ""
"[Unliving]Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
"leur colère et de leur offrir de l'aide."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]4
msgid ""
"As nature and harmony sway your soul, use your domain to weaken these "
"unliving before killing them for good!"
msgstr ""
"Nature et harmonie influencent votre âme. Utiliser votre domaine afin "
"d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une bonne fois pour "
"toute !"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
"you, so you likely did well."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Aucun mort-vivant ne se "
"relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
"our bones!'One of the unliving connects with your mind, and suddenly you "
"know the proper orcish way to lay them to rest."
msgstr ""
"« Nous... ne pouvons reposer en paix. L'obscur nous retient, il nous garde "
"ici... le feu, mettez le feu à nos ossements ! » L'un des morts-vivants "
"communique avec votre esprit, et soudain, vous connaissez le rituel "
"funéraire."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
msgstr ""
"Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants. Tel est leur "
"souhait."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Just kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
"intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
"resolving this, so your spirits suffer for this act of violence. "
msgstr ""
"Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis à l'aide de "
"l'intervention de votre domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
"résoudre le problème de façon pacifique. Vos esprits souffrent à la suite "
"d'une telle violence."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
msgstr "Vos efforts sont vains. Les morts-vivants vous attaquent !"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
msgstr ""
"Avec les morts... morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en "
"toute tranquillité."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather up what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
"votre peau."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:'We "
"witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
"course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
" Take it and serve the gods well!'"
msgstr ""
"Alors que vous fouillez les vieux décombres, vous entendez la voix d'une "
"orque : « Nous avons observé de loin votre exploit honorable. Un acte digne "
"d'une sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons "
"trouvé et que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui "
"nous attend. Acceptez-le et servez dignement les dieux ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
"and leave."
msgstr ""
"Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
"Fouiller le reste des ruines puis partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
"bellowing at you:'You showed our warriors respect and did not let their "
"defiled bodies walk as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez derrière vous la voix "
"rugissante d'une guerrière orque : « Vous avez fait preuve de respect envers "
"nos guerriers et n'avez pas laissé leurs dépouilles profanées errer telles "
"des carcasses mortes-vivantes. Prenez ceci en guise de remerciement. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Thank them and depart."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Before you can take your treasure, you hear an orc warrior bellowing at you:"
"'We claim this ruin as our turf, as marked by our fallen kin!'"
msgstr ""
"Avant même que vous vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
"orque brailler derrière vous : « Cette ruine est notre territoire, comme "
"l'indiquent nos défunts semblables ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
msgstr ""
"Continuer d'écouter. Mieux vaut ne pas énerver un orc déjà encore colère. "
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orques."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Good. Take your loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs.The orcs appreciate your aid and add some metals as reward "
"before they bid you farewell."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orques. Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux "
"en récompense avant de vous dire au revoir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
"she laughs:'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You "
"may leave, and may your path be filled with good enemies and strong friends."
"'"
msgstr ""
"La guerrière orque grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
"votre direction, puis elle se met à rire : « Ha ! Vous avez un cœur de "
"guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous pouvez partir. Que votre "
"chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons dignes de ce nom. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Wish them well too and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.All this "
"fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're free to "
"go.'"
msgstr ""
"« Vous avez bien combattu pour des créatures aussi faiblardes. Solides comme "
"une poitrine d'orque ! Bien. Tout ce grabuge m'a donnée faim. Laissez votre "
"nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Praise their honour and leave."
msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
"usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
"scattered weapons that may be good."
msgstr ""
"Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins sont partis avec tout "
"ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez néanmoins "
"quelques ressources encore récupérables ainsi que quelques armes éparpillées "
"qui semblent encore en bon état."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Take the stuff and leave."
msgstr "Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You gather up what little is left in the ruins, but you hear footsteps "
"behind you and see some of the unliving rising!"
msgstr ""
"Vous récupérez ce qui traîne encore dans les ruines. Vous entendez des "
"bruits de pas derrière vous et apercevez certains des morts-vivants en train "
"de se relever !"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
"them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
"and you can keep half of the loot.'"
msgstr ""
"« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
"des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer... "
"Aidez-nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
"garder la moitié du butin. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Agree to help with the bodies. "
msgstr "Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
"their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
"fight you for it."
msgstr ""
"[Tourmente] La tourmente étant votre voie, rester immobile et dire que vous "
"ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
"sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
"turmoil, do you? Pathetic.'The warrior spits in your face and her men kick "
"you out of the ruins, taking away your loot but, surprisingly, not your "
"equipment."
msgstr ""
"« Alors vous capitulez... faible et lâche que vous êtes. Et vous osez dire "
"que vous suivez la voie de la tourmente ? Pathétique. » La guerrière vous "
"crache au visage et ses compagnons vous expulsent des ruines, s'emparant de "
"votre butin. Assez étonnamment, votre équipement est intact."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
msgstr ""
"« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
"fer de vos lames. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Kill them all and take their stuff."
msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
msgstr ""
"Récupérer seulement le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
"laisser les orcs tranquilles."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You track down the scoundrels who absconded with your kin!"
msgstr "Vous traquez les bandits qui ont enlevé votre enfant !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Turmoil]Charge!"
msgstr "[Tourmenter] Charger !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]4
msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
msgstr "[Harmonie] Discuter. La voie pacifique est toujours préférable."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
msgstr "[Intelligence] Les observer afin de trouver une opportunité."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
msgstr "[Lumière] Les châtier maintenant au nom de la justice !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Nature and magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
"here."
msgstr ""
"[Nature et magie] Prendre le temps d'enquêter. Peut-être qu'un opportunité "
"se présentera."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]5
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the scum and rescue your kin, along with any other loot they may "
"have had."
msgstr ""
"Vous tuez ces vauriens et sauvez votre enfant. Vous récupérez également leur "
"butin."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. Your kidnapped folk is lost for "
"good."
msgstr ""
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Votre enfant est perdu pour "
"de bon."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
msgstr ""
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the pretty "
"face back. Just go!'"
msgstr ""
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Tenez, récupérez "
"votre gamin. Partez maintenant ! »"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You watch their camp, note their patterns, and overhear that they are "
"searching for metals, especially gold. They might be open to trading."
msgstr ""
"Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et les surprenez en "
"train de parler d'un besoin de métaux, notamment en or. Peut-être "
"accepteront-ils de faire affaire."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Try to convince them to trade."
msgstr "Essayer de les convaincre de faire affaire."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
""
msgstr ""
"[Chasseur] Attaquer par surprise en déposant un piège afin de faciliter le "
"combat."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "You do not have enough gold to make deals. Attack!"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour faire affaire. Attaquer !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]6
msgid ""
"[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
msgstr ""
"[Bandit] S'approcher de façon amicale et proposer de la nourriture en "
"échange de l'enfant."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, we do like gold, and we'd rather "
"not get into a scrap if we can avoid it.'"
msgstr ""
"« Bah, vous êtes malin vous, c'est ça hein ? Bien, on cherche en effet de "
"l'or, et on aimerait éviter d'être mis en pièces si possible. »"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Attack instead!"
msgstr "Attaquer soudainement !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The bandits do as they promised and give your kin back."
msgstr "Les bandits respectent leur engagement et vous rendent votre enfant."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
"rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
"trading."
msgstr ""
"Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et remarquez que leurs "
"rations sont plutôt épuisées."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Try to trade with them for food."
msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire. Attaquer !"