Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

6516 lines
287 KiB

# Antoine LA GRECA <>, 2018. #zanata
# Antoine LA GRECA <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 03:10+0000\n"
"Last-Translator: Antoine LA GRECA <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the old ruins where the orcs sent you to deal with some dwarves.You "
"see signs of humanoid presence, but no dwarves yet."
msgstr ""
"Vous trouvez les vieilles ruines où les orcs vous ont envoyé afin de vous "
"occuper de certains nains. Vous remarquez des signes de présence humanoïde, "
"mais aucun nain en vue."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the earth diggers."
msgstr "[Chasseur ou perception] Traquer les excavateurs."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]78@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Search the place."
msgstr "Fouiller l'endroit."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You track the dwarves and find them working on an entrance to an underground "
"structure. They have not spotted you."
msgstr ""
"Vous traquez les nains et les découvrez en train de construire une entrée "
"conduisant à une structure souterraine. Ils ne vous ont pas repéré."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Surround the dwarves and make your presence known."
msgstr "Encercler les nains et vous faire remarquer."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "You have the advantage, attack!"
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by the dwarves!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les nains !"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some dwarves. Alas, they spot you too, "
"so you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit et repérez enfin quelques nains. Hélas, ils vous "
"repèrent eux aussi. Vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"tell them they need to leave. The orcs do not want them here, and they are "
"coming in force!"
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, et dire que vous ne souhaitez pas vous "
"battre et qu'ils doivent s'en aller. Les orcs ne veulent pas les voir ici, "
"et ils sont nombreux à être en chemin !"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to look intimidating and tell them to leave, now."
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de partir tout de suite."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]79@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "[Dwarf]Ask what they are doing here, so deep into orc territory."
msgstr "[Nain] Demander ce qu'ils font sur un territoire orc aussi reculé."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and the orcs have to come to your rescue. They are "
"unimpressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous êtes battu à plate couture et les orcs doivent vous venir en aide. "
"Votre « aide » n'a impressionné personne."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]94@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]72@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcTown(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, laddie, it is a tough nugget. We learnt that an old anvil from a "
"renowned smith lies buried here. It is an heirloom, as ya know. We must get "
"it out before those skunks get their green hands on it. Will ya help?'"
msgstr ""
"« Ah, il s'agit d'une affaire délicate mon gars. On a eu vent d'une vieille "
"enclume enterrée ici et qui appartient à un fameux forgeron. Il s'agit d'un "
"bien familial, comme tu t'en doutes. Il faut qu'on la récupère avant que ces "
"puants mettent leurs sales pattes vertes dessus. Vous allez nous filer un "
"coup demain ? »"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "[Crafter or tools]Offer them help."
msgstr "[Artisan ou outils] Leur proposer de l'aide."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you will help them to make it faster so they can avoid the orcs."
msgstr ""
"Dire que vous les aiderez à condition qu'ils se dépêchent. Vous ne voulez "
"pas tomber nez à nez sur les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid "Insist that they depart now if they value their lives."
msgstr ""
"Insister sur le fait qu'ils devraient déguerpir s'ils tiennent à leur vie."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You stay for some time and help the dwarves recover the anvil.'Stone and "
"metal yer made of, laddies! Our thanks to you. Here, take this and tell "
"those rugged friends of yers that we're gone. And be careful befriendin' "
"their sort -- turmoil runs in their dark veins, that it does!'"
msgstr ""
"Vous restez un moment et aidez les nains à récupérer l'enclume. « Vous êtes "
"faits de pierre et de métal les gars ! Merci à vous. Tenez, prenez ça, et "
"dites à vos amis les sauvages qu'on est partis. Et faites attention à vous "
"avec ces gens-là — ils ont la tourmente qui coule dans leur sang noir, ne "
"l'oubliez pas ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Nod and wish them well. "
msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'You lassies just skip along and play with yer green fellas. Us here, we got "
"a job to do, and we'll serve up a good beatin' to anyone who interferes.'"
msgstr ""
"« Passez votre chemin, mesdemoiselles, et allez-vous amuser avec vos "
"camarades verts. Nous on a du boulot, et quiconque interfère recevra une "
"bonne raclée. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"They jump to their feet. You see a couple of burly dwarf fighters stand in "
"your way, weapons at the ready.'Oi, you! Beat it, this is our find.'"
msgstr ""
"Ils bondissent sur leurs pieds. Vous voyez quelques nains bagarreurs plutôt "
"costauds se mettre en travers de votre chemin, armes dégainées. « Hé, vous ! "
"Dégagez ! Tout ça nous appartient. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"Convince the dwarves that they are outnumbered. A large pack of orc "
"bloodtrackers are already on their way here, so they'd best leave now."
msgstr ""
"Convaincre les nains qu'ils vont être submergés. Une horde de traqueurs de "
"sang orcs est en route et ils feraient mieux de partir maintenant."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, neither you nor those fools will get this open anyways. We go now, "
"lassie, but we'll be back to whoop ya and yer orc mates well and good!'The "
"orcs are pleased when they see the dwarves 'running away,' although they say "
"they'd rather see them in the dirt. You get a reward for a job well done."
msgstr ""
"« Bah, que ce soit vous ou ces idiots, vous ne parviendrez pas à y ouvrir "
"dans tous les cas. On y va, mademoiselle, mais on sera de retour pour vous "
"donner une bonne fessée à vous et à vos camarades orcs ! » Les orcs sont "
"ravis en voyant les nains « s'enfuir », bien qu'ils avouent préférer les "
"voir six pieds sous terre. Vous êtes récompensé pour vos bons services."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]82@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The orcs don't realize that you helped the dwarves, so they are pleased that "
"you got rid of them. However, they complain that there are no dwarven "
"bodies, which means you did not choose the warrior's path. Still, they leave "
"you a payment."
msgstr ""
"Les orcs ne réalisent pas que vous avez aidé les nains, et ils sont ravis "
"que vous les en ayez débarrassés. Cependant, ils se plaignent de ne voir "
"aucun cadavre, ce qui veut dire que vous n'avez pas privilégié la manière "
"forte, en bon guerrier. Ils vous payent néanmoins."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are grateful for your help. They stay to recover the anvil, "
"which may take some time."
msgstr ""
"Les nains sont reconnaissants pour votre aide. Ils restent pour récupérer "
"l'enclume, ce qui risque de prendre du temps."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are not happy with your results. They send their own forces to kill "
"the dwarves, and they tell you not to offer help when you do not mean it."
msgstr ""
"Les orcs ne sont pas satisfaits. Ils envoient leurs propres forces afin de "
"tuer les nains et vous suggèrent de ne pas proposer de l'aide si vous n'en "
"avez pas la ferme intention."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are not overjoyed with your 'solution,' but in the end, they stick "
"to your promises and let the dwarves get the anvil.'You made an oath while "
"acting for us, and we will not break it. But you are cowards! We will pay "
"you for the job, but we do not make friends with talkers.'"
msgstr ""
"Les orcs ne sont pas enchantés par votre « solution », mais au bout du "
"compte, ils s'en tiennent à leurs engagements et laissent les nains "
"récupérer l'enclume. « Vous avez fait un serment en agissant pour nous, et "
"nous ne le trahirons pas. Mais vous êtes des lâches ! Nous vous paierons "
"pour le boulot, mais nous n'avons pas de sympathie pour les beaux parleurs."
" »"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the orcs of your failure, they are disappointed in your "
"efforts. "
msgstr ""
"Les orcs sont déçus par les efforts que vous avez fournis en apprenant votre "
"échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the dwarves.The orcs are pleased with your help and offer a small "
"reward."
msgstr ""
"Vous tuez les nains. Les orcs sont ravis par votre aide et vous offrent une "
"petite récompense."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]4
msgid "[Orc]Show them what those skunk green hands can do. Attack!"
msgstr ""
"[Orc] Leur montrer ce que ces pattes vertes puantes peuvent faire. "
"Attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The alpha clan sent you to get a wolf pack, and you track down the cave "
"where it sleeps. "
msgstr ""
"Le clan alpha vous a envoyé chercher un troupeau de loups. Vous traquez la "
"cave où le troupeau dort."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "You know how to handle wolves. Try to figure it out."
msgstr "Vous savez comment gérer les loups. Essayer de trouver un moyen."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the wolves."
msgstr "[Chasseur] Traquer les loups."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"[Nature]Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
"nature. "
msgstr ""
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
"les calmer."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid ""
"[Striga master or mistress]You sense a minion of the night here. Call out to "
"them, and make them heed your command!"
msgstr ""
"[Maître ou maîtresse strige] Vous flairez la présence d'un sbire de la nuit. "
"L'appeler et le forcer à vous obéir."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Use meat to try to lure some young pups to the orc village."
msgstr ""
"Utiliser de la viande afin d'appâter certains louveteaux en direction du "
"village orc."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You observe the pack and quickly notice they are not mere wolves. They act "
"with irregularities known only to humans -- all, or at least some, here are "
"werewolves."
msgstr ""
"Vous observez le troupeau et remarquez promptement que ce ne sont pas de "
"simples loups. Ils se comportent de façon étrangement humaine — ce sont tous "
"des loups-garous, ou certains d'entre eux du moins."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Werewolf]Run with the pack, speak to the alpha, and see if he'll send some "
"of his wolves to serve the orcs."
msgstr ""
"[Loup-garou] Courir avec le troupeau, parler à l'alpha, et lui demander s'il "
"accepte d'envoyer certains de ses loups servir les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Speak to the alpha werewolf, and convince him that his small pack will be "
"served best if he lets some wolves go to the orcs."
msgstr ""
"Parler au loup-garou alpha, et le convaincre qu'il serait préférable pour "
"lui et son troupeau si certains de ses loups partaient rejoindre les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Night demon or strength]Try to claim this territory for yourself. Perhaps "
"they will back away if they judge you to be stronger."
msgstr ""
"[Démon de la nuit ou force] Essayer de revendiquer son territoire. Peut-être "
"qu'ils s'éloigneront s'ils vous estiment trop puissant. "
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You observe the pack and quickly notice they are not mere wolves. They act "
"with irregularities known only to humans -- all, or at least some, here are "
"werewolves.You can try to set traps to capture some wolves, but if the "
"werewolves catch you, it may prove lethal."
msgstr ""
"Vous observez le troupeau et remarquez promptement que ce ne sont pas de "
"simples loups. Ils se comportent de façon étrangement humaine — ce sont tous "
"des loups-garous, ou certains d'entre eux du moins. Vous pouvez essayer de "
"mettre en place des pièges afin de capturer quelques loups, mais si les "
"loups-garous vous surprennent, cela risque de vous coûter la vie."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Trap the wolves."
msgstr "Piéger les loups."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Just kill them the old-fashioned way."
msgstr "Les tuer sans se poser de question."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You run with the pack and speak of the orc clans. The alpha agrees to give "
"it a try and send some of his wolves to serve the alpha clans.The orcs are "
"impressed with your results -- an alliance with a werewolf pack is a great "
"boon for them. They honour you and leave gifts."
msgstr ""
"Vous courez avec le troupeau et évoquer les clans orcs. L'alpha accepte "
"d'envoyer quelques-uns de ses loups pour servir le clan alpha. Les orcs sont "
"impressionnés par votre prouesse — une alliance avec un groupe de loups-"
"garous est une véritable aubaine pour eux. Ils vous honorent et vous "
"laissent quelques présents."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The werewolves bow to your dominance and leave, and you manage to get a few "
"young wolves for the orcs.The alpha clan is happy with your work."
msgstr ""
"Les loups-garous s'inclinent devant vous et partent. Vous parvenez à "
"capturer quelques jeunes loups pour les orcs. Le clan alpha est satisfait."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You manage to get several young pups for the orcs and trap a few adults too. "
"Luckily for you, only the adult wolves bite back a bit.The orcs are "
"impressed with your competence."
msgstr ""
"Vous parvenez à capturer quelques louveteaux et à piéger quelques adultes. "
"Par chance, seuls les adultes se montrent agressifs. Les orcs sont "
"impressionnés par votre prouesse. "
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You give the meat away and lead the animals to the orc village. "
msgstr ""
"Vous jetez la viande et conduisez les animaux en direction du village orc."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You lure some pups to the village, but you soon realise they are no mere "
"wolves but werewolves. The pack attacks the orcs to take back their young."
"The orcs enjoyed the challenge of the fight, but they are unimpressed with "
"your poor knowledge. "
msgstr ""
"Vous appâtez les louveteaux en direction du village, mais vous vous "
"apercevez que ce ne sont pas de simples loups, mais bel et bien des loups-"
"garous. Le troupeau attaque les orcs afin de sauver leur progéniture. Les "
"orcs apprécient le défi, mais ils ne sont guère impressionnés par vos "
"connaissances."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You lure some pups to the orc village and the alpha clan is happy with your "
"work, although they say that you chose the cowardly way."
msgstr ""
"Vous appâtez les louveteaux en direction du village orc, et le clan alpha "
"est satisfait, bien qu'ils vous reprochent d'avoir adopté une méthode "
"faiblarde."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You slay the wolves, but enough pups survive to take back to the orcs.The "
"alpha clan laughs, saying they had bet on whether you'd find out they were "
"werewolves in time, but they are pleased with both the pups and your warrior "
"ways."
msgstr ""
"Vous tuez les loups mais gardez suffisamment de louveteaux en vie pour les "
"orcs. Le clan alpha se met à rire en disant qu'ils avaient parié sur le fait "
"ou non que vous vous rendriez compte à temps qu'il s'agissait de loups-"
"garous. Ils sont satisfaits de votre travail ainsi que de vos méthodes "
"guerrières."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and eventually the folk who asked for your help deal with "
"the problem themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincu. Les orcs résolvent le problème par eux-mêmes et vous ne "
"gagnez la sympathie de personne."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Argh, words, human words. We are free, we stay free!'The pack starts to "
"circle your position."
msgstr ""
"« Ah, la parole des hommes... Nous sommes libres, et nous le resterons ! » "
"Le troupeau vous encercle."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Give up."
msgstr "Abandonner."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails. You are assailed by the werewolves and the orcs have to "
"save your skin. They laugh at your failure."
msgstr ""
"Votre plan échoue. Vous êtes assailli par les loups-garous et les orcs "
"interviennent pour vous sauver. Ils rient de votre échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'There is wisdom in growing the pack.'The alpha werewolf howls in agreement "
"and vows to take some young wolves to serve with the orcs.The orcs are "
"impressed with your results -- an alliance with a werewolf pack is a great "
"boon for them. They honour you and leave gifts."
msgstr ""
"« Faire se développer le troupeau est une sage décision. » L'alpha hurle "
"pour marquer l'accord et s'engage à mettre au service des orcs quelques "
"jeunes loups. Les orcs sont impressionnés par votre prouesse — une alliance "
"avec un groupe de loups-garous est une véritable aubaine pour eux. Ils vous "
"honorent et vous laissent quelques présents."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The orcs laugh at your incompetence and you lose their respect. "
msgstr "Les orcs se moquent de votre incompétence. Vous perdez leur respect."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You run with the pack and tell them about the orcs, but in turn they tell "
"you of their freedom and lust for life. You hear their call and before you "
"know it, you take part in a hunt for the alpha clans.The orcs cherish the "
"challenge you brought and praise your iron will, so you still gain some of "
"their friendship."
msgstr ""
"Vous courez avec le troupeau et évoquez les orcs, mais les loups préfèrent "
"leur liberté et leur volupté. Vous comprenez leur choix, et avant même que "
"vous vous en rendiez compte, vous participez à une chasse en compagnie du "
"clan alpha. Les orcs louent le défi que vous leur apportez et admirent votre "
"volonté de fer. Vous gagnez un peu de leur sympathie."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"A werewolf alpha answers the call and bows down to your command and kinship. "
"The pack sends some wolves with you to serve the orcs.The alpha clan is "
"happy with your work."
msgstr ""
"Un loup-garou alpha répond à votre appel et s'incline devant votre autorité "
"et votre lignée. Le troupeau se sépare de quelques loups afin de servir les "
"orcs. Le clan alpha est satisfait."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You slay the pack, and there aren't any good wolves left to take back to the "
"orcs.The alpha clan laughs at your incompetence as beast masters, but they "
"value your warrior spirit. You gain a little friendship."
msgstr ""
"Vous décimez le troupeau, et il n'y a plus aucun loup digne d'être ramené "
"auprès des orcs. Le clan alpha se moque de votre incompétence en maîtrise "
"des bêtes, mais ils apprécient votre esprit guerrier. Vous gagnez un peu de "
"leur sympathie."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"Just as you depart, one of the werewolves howls and whispers your way:'One "
"of you is of our blood, and now that you hear my call, you shall awaken.If "
"you wish, come seek us, pup. If not, good hunting to you.'"
msgstr ""
"Au moment où vous partez, l'un des loups-garous hurle et murmure dans votre "
"direction : « L'un des nôtres se trouve parmi vous. Maintenant que tu as "
"entendu mon appel, prends conscience de ton être. Si tu le souhaites, joins-"
"toi à nous mon enfant. Sinon, bonne chasse. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You manage to get several young pups for the orcs and trap a few adults too, "
"but the werewolves catch on to what you are doing, and you barely escape "
"their full wrath.The orcs are impressed with your competence."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de plusieurs louveteaux et à piéger quelques "
"adultes. Mais les loups-garous s'aperçoivent de ce que vous êtes en train de "
"faire et vous échappez de justesse à leur courroux. Les orcs sont "
"impressionnés par votre habileté."
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Les échoppes marchandes vous sont ouvertes."
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Faire affaire."
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]10
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir une autre fois."
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment and you'll "
"have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Non seulement nous n'accepterons pas la "
"nourriture comme moyen d'échange, mais vous devrez également payer une "
"commission au préalable."
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Good trading. Now go, fight your enemies!'"
msgstr ""
"« Ravi d'avoir fait affaire. À présent partez, allez combattre vos "
"ennemis ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "'You are no friends of ours, so you'll have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Vous allez devoir payer une commission au "
"préalable. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'If you value your skins, speak fast, or die faster! Why are you here?'"
msgstr ""
"« Si vous tenez à vos vies, dépêchez-vous de parler ou de mourir ! Que venez-"
"vous faire ici ? »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider pour quoique ce soit."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say that you just came to rest and visit."
msgstr "Dire que vous êtes simplement venu vous reposer et visiter."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ask if you can buy some wolves."
msgstr "Demander si vous pouvez acheter des loups."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You're no friends of ours, so you'd best move along or you will taste our "
"blades.'You see armed orcs gathering."
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Passez votre chemin ou vous allez goûter à "
"nos lames. » Vous voyez des orcs armés en train de se rassembler."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Stand firm and say that you wish to prove your worth by showing your "
"physical prowess."
msgstr ""
"Rester immobile et dire que vous souhaitez faire vos preuves en démontrant "
"votre capacité physique."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruines, les butins vous reviennent."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Some of our folk have gone missing, and we think a pack of wolves may have "
"become too arrogant. We'd send our bloodtrackers, obviously, but since you "
"want to play for us, maybe you should go.'"
msgstr ""
"« Certains des nôtres ont disparu, nous pensons qu'un troupeau de loups "
"devenu trop nuisible en est la cause. Nous enverrions bien nos traqueurs de "
"sang, mais puisque vous souhaitez vous amuser, peut-être que vous pourriez y "
"aller. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Come, sit by the fires, train with us, or see the medicine woman if you "
"dare! There are also men who will serve your needs, if you like?'"
msgstr ""
"« Venez, asseyez-vous autour du feu, instruisez-vous avec nous, ou allez "
"voir la guérisseuse si vous l'osez ! Il y a aussi des hommes qui satisferont "
"vos besoins, si ça vous intéresse. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed. "
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[OUT]1
msgid "Pay to get mental wounds healed. "
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's an orc witch who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a une sorcière orque qui peut soigner les afflictions "
"spirituelles."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"A bloodtracker is demonstrating their prowess. Join them, and perhaps you "
"can learn a trick or two."
msgstr ""
"Un traqueur de sang est en train de faire étalage de son talent. Se joindre "
"à eux. Peut-être que vous apprendrez quelques tours."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]6
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'There is a small lava pit not too far. Many of our warrior women went to "
"pay respects to the fires, but none returned. We've got a lot of trouble "
"setting up this small settlement, so if you really want to help, go see "
"where our warriors went.'"
msgstr ""
"« Il y a un petit cratère de lave non loin d'ici Beaucoup de nos guerrières "
"sont allées rendre hommage aux feux, mais aucune n'est revenue. Nous avons "
"beaucoup de mal à nous installer dans ce petit campement, donc si vous tenez "
"vraiment à nous aider, allez trouver nos guerrières. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You want to prove yourselves? Good. Do it!'"
msgstr "« Vous souhaitez faire vos preuves ? Parfait. Allez-y ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]6
msgid "Ask if anything needs killing."
msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois. Leur demander s'il leur en faut."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You see that they are in need of metal. Tell them you're willing to give "
"away some of yours."
msgstr ""
"Vous remarquez qu'ils ont besoin de métal. Leur dire que vous pouvez leur en "
"donner."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "There is nothing to do here for now. Come back another day."
msgstr "Il n'y a rien à faire ici pour le moment. Revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Some pointy ears are hanging around our woods, and we want them gone. You "
"prove yourself to us that way.'"
msgstr ""
"« Des oreilles pointues traînent aux alentours de nos bois, et on ne veut "
"plus les voir. Faites vos preuves en nous rendant ce service. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'I can take the darkness away from you, but you must pay. Magic comes at a "
"price. Healing the spirit is easier, but curses, well, they are nasty "
"things, and they'll cost you more -- it will cost you blood. Oh, and I do "
"not heal males.'"
msgstr ""
"« Je peux expier l'obscurité qui pèse sur vous, mais il faut payer. La magie "
"a un prix. Soigner un esprit est simple, mais quand il s'agit de "
"malédictions, c'est une autre paire de manche, et cela vous coûtera "
"davantage — c'est-à-dire du sang. Oh, et je ne soigne pas les mâles. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]4
msgid ""
"[Witch]Say that you only need your sister's aid. You'll pay the price "
"yourself and promise not to burden her. "
msgstr ""
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]2
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
msgstr "Accepter de payer le prix pour briser les malédictions."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]3
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid ""
"[Orc]Ask her for the traditional orc spirit healing for both curses and "
"spirit wounds."
msgstr ""
"[Orque] Lui demander un soin spirituel des traditions orques (malédictions "
"et blessures spirituelles)."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The witch says, 'Bah, should've said so, sister. I wouldn't have tried to "
"sell you the price crap, ha. Let's get to it.'Together, you remove any "
"curses you had and you heal the spirit."
msgstr ""
"La sorcière répond : « Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur. Je n'aurais "
"pas essayé de vous escroquer. Mettons-nous au travail. » En combinant vos "
"pouvoirs, vous soignez vos blessures spirituelles et brisez vos malédictions."
""
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Thank her and leave."
msgstr "La remercier et partir"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'You give us your goods, recognising our superiority, good!We can spare some "
"of our scraps for you.'"
msgstr ""
"« Vous nous remettez vos biens, reconnaissant ainsi notre supériorité ? "
"Parfait ! J'imagine que l'on peut se débarrasser de nos déchets et vous les "
"donner. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'We have some good wolves, but be sure you can tame them -- they are no pets."
" They are beasts that may become your companion!'"
msgstr ""
"« Nous avons de bons spécimens, mais assurez-vous de pouvoir les dresser — "
"ce ne sont pas des animaux de compagnie. Ce sont des bêtes qui pourraient "
"devenir vos compagnons ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Buy a wolf. "
msgstr "Acheter un loup."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, we do have a task for your type. Go to the old ruins, where we used "
"to live, before the Shattering broke it all. Dig up an iron idol. It's "
"important to us, but we haven't had time to go ourselves. Prove yourself.'"
msgstr ""
"« Ouais, on doit avoir quelque chose pour vous. Allez aux vieilles ruines, "
"là où nous vivions avant que le Cataclsyme n'anéantisse tout. Déterrez "
"l'idole de fer qui s'y trouve. Elle est importante à nos yeux et nous "
"n'avons jamais pris le temps d'y aller nous-mêmes. Montrez-vous utile. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! You sure are tough bastards. Fine, come along, but we're watching you!'"
msgstr ""
"« Ha ! Vous êtes plutôt coriaces. Très bien, venez avec nous, mais attention "
"à ce que vous faites ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Demander à faire affaire."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr ""
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'You are weaklings, not worth our time. Go!'"
msgstr ""
"« Bande de faiblards, nous n'avons pas de temps à perdre avec vous. "
"Partez ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"'You walk an odd path, but I suppose you are of our blood, so yes, I will "
"heal your spirit with flame that would kill the others.Your friends can "
"still pay me if they need healing.'"
msgstr ""
"« La voie que vous avez choisie est étrange, mais vous semblez en effet "
"faire partie de notre lignée. Je soignerai votre esprit avec une flamme qui "
"tuerait n'importe quel autre. Vos compagnons peuvent également payer s'ils "
"ont besoin de soins. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]75@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]94@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[STORY]
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[STORY]
msgid ""
"'Feeling sad, are we? Come, I will make you forget sadness!'A huge orc woman "
"approaches you with an iron rod."
msgstr ""
"« En voilà une triste mine, me trompé-je ? Venez, je vais vous consoler ! » "
"Une orque remarquablement imposante tenant une barre de fer s'approche de "
"vous."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[OUT]2
msgid "Perhaps not. Leave."
msgstr "Tout bien réfléchi... non. Partir."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "'Halt? Oh, you, you may enter.'"
msgstr "« Halte-là ! Oh, c'est vous ? Entrez je vous prie. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you know orcs have the best wolf packs, and ask if you can buy one."
msgstr ""
"Dire que vous êtes au courant que les orcs possèdent les meilleurs troupeaux."
" Demander si vous pouvez acheter un loup."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Dwarves seem to think they can dig wherever they like, as if all the earth "
"is theirs. Tell them to beat it before we take the time to go say it "
"ourselves!'"
msgstr ""
"« Les nains s'imaginent qu'ils peuvent creuser partout où bon leur semblent, "
"comme si la terre leur appartenaient. Dites-leur d'arrêter, sinon ils vont "
"avoir de nos nouvelles ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's a witch orc who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a une sorcière orque capable de soigner les afflictions "
"spirituelles dans les environs."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]7
msgid "[Female]Say you would like those manly services they mentioned."
msgstr ""
"[Femelle] Dire que vous aimeriez bien bénéficier des services virils qui ont "
"été mentionnés."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]8
msgid "[Male]Say you would like those manly services they mentioned."
msgstr ""
"[Mâle] Dire que vous aimeriez bien bénéficier des services virils qui ont "
"été mentionnés."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Some force defiled our funeral pyres. Orc bones rose from the ash and "
"cannot settle. You will prove your honour if you deal with them.'"
msgstr ""
"« Une entité a profané nos bûchers funéraires. Les ossements orcs ont été "
"perturbés et ne reposent plus en paix. Vous prouverez votre valeur si vous "
"vous en occupez. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Are there any places of interest around here?"
msgstr "Y a-t-il des endroits intéressants à visiter par ici ?"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'There are some clan-less orcs not too far from here -- stubborn lot, won't "
"leave. You make them go, yes? They are . . . a problem for me. Perhaps "
"outsider presence will help matters.'"
msgstr ""
"« Il y a des orcs sans clan dans les environs — ils sont têtus et refusent "
"de partir. Faites-les partir, d'accord ? Ils me... posent problème. Peut-"
"être que la présence d'un étranger fera effet. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Goblin scum set up camp nearby. Looks like they mean to stay. We don't "
"appreciate this. You want to prove yourselves to us, you go and kill them!'"
msgstr ""
"« Ces saloperies de gobelins ont installé un camp dans les environs. Ils ont "
"l'air de s'être installés pour un bon moment. Cela ne nous plait guère. Vous "
"souhaitez faire vos preuves ? Allez y faire un tour et tuez-les ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'You are weaklings, do not waste our time. Leave!'"
msgstr ""
"« Bande de faiblards, nous n'avons pas de temps à perdre avec vous. "
"Partez ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You proved yourselves and we can't search it all. Sure, there are some "
"places worth your metal. Go knock ourselves out.'"
msgstr "« On ne peut pas tout fouiller, et vous avez fait vos preuves. "
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[OUT]1
msgid "Nod in agreement."
msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[STORY]
msgid ""
"'Some demon scum are causing trouble. You want to prove your worth, you go "
"deal with them.'"
msgstr ""
"« Ces satanés démons posent problème. Vous souhaitez faire vos preuves ? "
"Allez vous occuper d'eux. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]87@@[STORY]
msgid ""
"Several orc males come parading their muscles for your admiration. When they "
"see you are male, they hesitate, but the females gesture for them to obey."
"They shrug as if to say 'Whatever' and your chosen one allows himself to be "
"taken by the hair to the tent.Steaming sex is not just a metaphor for orcs, "
"as you make love atop a bed of hot coals!"
msgstr ""
"Plusieurs orcs défilent et bandent leur muscle pour votre plaisir. "
"Lorsqu'ils s'aperçoivent que vous êtes du même sexe, ils hésitent, mais les "
"femelles leur font signe d'obéir. Ils haussent les épaules, et celui sur "
"lequel vous avez jeté votre dévolu accepte d'être tiré par les cheveux en "
"direction de la tente. Vous découvrez que le sexe « fumant » n'est pas "
"qu'une métaphore pour les orcs lorsque vous vous retrouvez dans une partie "
"de jambes en l'air au-dessus des braises."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]87@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]88@@[OUT]1
msgid "Wish them well and depart."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]88@@[STORY]
msgid ""
"Several orc males come parading their muscles for your admiration, and your "
"chosen one allows himself to be taken by the hair to the tent.Steaming sex "
"is not just a metaphor for orcs, as you make love atop a bed of hot coals!"
msgstr ""
"Plusieurs orcs défilent et bandent leur muscle pour votre plaisir. Celui sur "
"lequel vous avez jeté votre dévolu accepte d'être tiré par les cheveux en "
"direction de la tente. Vous découvrez que le sexe « fumant » n'est pas "
"qu'une métaphore pour les orcs lorsque vous vous retrouvez dans une partie "
"de jambes en l'air au-dessus des braises."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where you were sent to deal with banished orcs that are "
"making trouble for the alpha clan, but for some reason the alphas don't want "
"to deal with it themselves."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où se trouvent les orcs bannis dont vous êtes censé "
"vous occupé pour le clan alpha. Mais les membres du clan, pour une raison "
"que vous ignorez, refusent de participer."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc or bandit]You know how to deal with ruffians -- you dabbled in such a "
"life too. Speak to them. "
msgstr ""
"[Orc ou bandit] Vous savez comment vous occuper des bandits — vous avez mené "
"cette vie vous aussi. Leur parler."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Turmoil]Shout at the orcs and shake them into action. Say that they have "
"been sitting here, clan-less and bored, like scholars. They need to move on, "
"fight, challenge the world!"
msgstr ""
"[Tourmente] Hurler sur les orcs et les secouer afin de les faire réagir. "
"Dire qu'ils sont restés assis ici, sans clan et oisifs, tels des savants. "
"Ils doivent se bouger, combattre et relever le défi que le monde a à leur "
"offrir !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Bribe the orcs to leave."
msgstr "Soudoyer les orcs afin de les faire partir."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "[Orc matriarch]Order them to heel before your authority!"
msgstr "[Orque matriarche] Leur ordonner de se soumettre !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"Go speak to them, and ask why they will not leave these lands if they are "
"banished."
msgstr ""
"Aller leur parler et leur demander pourquoi ils restent ici alors qu'ils ont "
"été bannis."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid ""
"[Harmony]Convince the banished orcs that it is wiser to leave than to face "
"you or later face the other orcs too."
msgstr ""
"[Harmonie] Convaincre les orcs bannis qu'il est plus sage de s'en aller "
"plutôt que d'avoir à vous affronter vous ou les autres orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You come to the banished camp and spot several orcs. They look thin and "
"tired, so there may be room for negotiation, although it is never certain "
"with those so filled with turmoil."
msgstr ""
"Vous trouvez le camp des exilés et remarquez plusieurs orcs. Ils ont l'air "
"maigres et fatigués. Peut-être qu'il est possible de négocier, bien que cela "
"puisse s'avérer délicat — ils sont habités par la tourmente après tout."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]Convince your kin that they need to seek out challenges and bring home "
"blood trophies to regain honour, not sit here and cry like babes!"
msgstr ""
"[Orc] Convaincre vos semblables qu'ils doivent affronter le monde et ramener "
"des trophées sanglants afin de racheter leur honneur, et non pas s'asseoir "
"ici et pleurnicher comme des enfants !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Bandit or orc]Convince your kin that they need to seek out challenges and "
"bring home blood trophies to regain honour, not sit here and cry like babes!"
msgstr ""
"[Bandit ou orc] Convaincre vos semblables qu'ils doivent affronter le monde "
"et ramener des trophées sanglants afin de racheter leur honneur, et non pas "
"s'asseoir ici et pleurnicher comme des enfants !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Bandit]Barter with them. Explain that their days of a senseless, honour-"
"bound life are gone, so it's time to think of the next good meal and proper "
"challenge. Perhaps you can pay them to go and seek adrenaline elsewhere."
msgstr ""
"[Bandit] Négocier avec eux. Leur expliquer que cette vie insignifiante "
"exclusivement vouée à l'honneur est derrière eux à présent. L'heure est "
"venue de songer au prochain festin et au prochain défi dignes de ce nom. "
"Peut-être pouvez-vous les payer afin qu'ils s'en aillent et se mettent en "
"quête d'adrénaline ailleurs."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "You still have the element of surprise, attack!"
msgstr "Vous avez encore l'effet de surprise, attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight! For "
"honour!'The alpha clan is impressed with your swift resolution."
msgstr ""
"« Oui, oui ! Vous avez raison. Nous ne sommes que de misérables vauriens et "
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! » Le clan alpha est impressionné "
"par cette résolution rapide du problème."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight! For "
"honour!'The alpha clan is not known to favour peaceful resolution, but this "
"time, they seem very happy with your result and they reward you well."
msgstr ""
"« Oui, oui ! Vous avez raison. Nous ne sommes que de misérables vauriens et "
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! » Le clan alpha n'est pas réputé "
"pour sa tendance à résoudre les problèmes de façon pacifique. Mais cette "
"fois, ils sont ravis du résultat et vous récompensent généreusement."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Taking goods from a clan-less lot -- never thought that day would come. But "
"my men are starving, and the alpha clan is keeping us away from resources. "
"It is time to move.'"
msgstr ""
"« S'emparer des biens d'un groupe sans clan — qui l'eût cru ? Après tout, "
"mes hommes sont affamés, et le clan alpha nous empêche de nous ressourcer. "
"Il est temps de s'en aller. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you learn that the clan-less orcs "
"attacked the alpha clan in a desperate attempt for a glorious death.The orcs "
"are pleased with how it ended, the problem gone and their brethren dead with "
"honour. They reward you well."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'apporter de bonnes nouvelles lorsque vous apprenez "
"que les orcs sans clan ont attaqué le clan alpha lors d'une tentative "
"désespérée d'obtenir une mort glorieuse. Les orcs sont ravis de la tournure "
"des évènements — le problème est résolu et leurs frères sont morts de façon "
"honorable. Ils vous récompensent généreusement."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The clan-less orcs leave, their honour soiled even more.The alpha clan seems "
"saddened by this, and they do not respect your bribery, but they give you a "
"reward for a job done."
msgstr ""
"Les orcs sans clan partent, leur honneur plus souillé que jamais. Le clan "
"alpha est attristé par la nouvelle et n'admire pas vote méthode par dessous-"
"de-table. Ils vous récompensent néanmoins pour votre service."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You kill the orcs and report back, but the alpha clan is angered:'If we "
"wanted to kill 'em, we'd go and kill 'em ourselves! Bah. I suppose it is "
"hard to resist the blood call, but of all the times to be like us . . .'They "
"leave you a reward, but your friendship doesn't grow much."
msgstr ""
"Vous tuez les orcs et apporter la nouvelle. Le clan alpha est en colère : "
"« Si nous les voulions morts, nous les aurions tués nous-mêmes ! Bah. "
"J'imagine qu'il est difficile de résister à l'appel du sang... Pourquoi "
"fallait-il que cela advienne maintenant... » Ils vous récompensent, mais "
"votre relation ne s'est pas vraiment améliorée."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You are beaten and the orcs laugh at your honourless defeat."
msgstr "Vous êtes vaincu et les orcs rient de votre défaite sans honneur."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Ha ha, good try, pups, good try. Tell your bitch matriarch she has to try "
"harder though, because we ain't moved by silver tongues.'"
msgstr ""
"« Haha, bien essayé gamins... bien essayé. Dites à votre chienne de "
"matriarche qu'elle ferait bien de s'y prendre autrement, car les beaux "
"discours n'émeuvent personne ici. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Pay them off."
msgstr "Les payer."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]4
msgid "Ask them why they will not leave these lands if they are banished."
msgstr ""
"Leur demander pourquoi ils ne quittent pas ces terres s'ils ont été bannis."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight. For "
"honour!'The alpha clan is not known to favour peaceful resolution, but this "
"time, they seem very happy with your result and they reward you well."
msgstr ""
"« Oui, oui ! Vous avez raison. Nous ne sommes que de misérables vauriens et "
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! » Le clan alpha n'est pas réputé "
"pour sa tendance à résoudre les problèmes de façon pacifique. Mais cette "
"fois, ils sont ravis du résultat et vous récompensent généreusement."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The alpha clan heard of your cowardice and laughs at your puny gods. "
msgstr ""
"Le clan alpha a été informé de votre lâcheté et se moque de vos pitoyables "
"dieux."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, shut your trap, you turncoat! We'll practise our blades on your "
"traitor skin!'The orcs attack. "
msgstr ""
"« Bah, fermez-là, perfide créature ! Nous allons tester nos armes sur votre "
"corps de traitre ! » Les orcs attaquent."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Deal's a deal. Solid trading with you.'They move on and the orcs are "
"content with your approach."
msgstr ""
"« Marché conclu. Ravi d'avoir fait affaire avec vous. » Ils s'en vont et les "
"orcs sont satisfaits par votre méthode."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Eh, maybe you are right. It is time to stop the games and claim our turf as "
"bandits. So you pay us to go, and we even trade with you as well, how's that "
"for honour amongst thieves, eh?'"
msgstr ""
"« Eh, vous avez sans doute raison. Trêve de plaisanterie, l'heure est venue "
"de revendiquer notre territoire en tant que bandits. Payez-nous pour partir, "
"et on fera même affaire avec vous. Une pratique honorable de bandits, n'est-"
"ce pas ? »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree to trade and pay."
msgstr "Accepter de payer et de faire affaire."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "'We do not fear you, nor the so-called honoured orcs! We stay.'"
msgstr ""
"« Nous n'avons ni peur de vous, ni des orcs soi-disant honorables ! Nous ne "
"bougerons pas. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "Just attack them."
msgstr "Les attaquer."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, sending an inferior matriarch to deal with me, shameless bitch! You "
"taste our blades and tell her the flavour!'They attack with greater "
"ferocity! "
msgstr ""
"« Ha, envoyer une matriarche de second rang pour s'occuper de moi, quelle "
"petite garce effrontée ! Vous allez tâter de nos lames et allez lui dire "
"quel goût elles ont ! » Fous de rage, ils vous attaquent."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]3
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"An orc matriarch turns your way. She is old, which is not something you see "
"often amongst the orc clans:'We stay because we choose to. The young pups "
"can come and ask themselves. We are heroes of the blood-times. We were cast "
"out for breaking clan rules, yet our names remain carved in blood and sweat "
"as honourable. The pups do not know what to do about that, ha!'"
msgstr ""
"Une matriarche orque se tourne vers vous. Elle est vieille, ce qui est "
"plutôt rare chez les clans orcs : « Nous restons ici car c'est notre choix. "
"Ces gamins n'ont qu'à venir et oser nous demander eux-mêmes. Nous sommes les "
"héros des temps sanglants. Nous avons été chassés pour avoir enfreint les "
"lois du clan, et pourtant nos noms demeurent gravés dans le sang et la "
"sueur, symbole de notre honneur. Cela doit les bien agacer, ha ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc]Why doesn't the alpha clan ask for an honour fight? Surely that would "
"settle the matter well enough."
msgstr ""
"[Orc] Pourquoi le clan alpha ne réclame-t-il pas un combat pour l'honneur ? "
"Cela résoudrait certainement tout le problème."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you imagined orcs would have some bloody way to deal with this "
"themselves. Surely she isn't that scary for a whole clan?"
msgstr ""
"Dire que vous pensiez que les orcs devaient bien avoir un moyen pour "
"résoudre ce genre de différend entre eux. Elle ne peut quand même être "
"effrayante au point de faire peur à tout un clan ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]55@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Would it, though? The young Walker in Blood, the alpha matriarch, she is "
"wise, you see. If her woman fails an honour fight to a clan-less old fart "
"like me, ha ha.She could risk sending a male, and then a defeat would be "
"blamed on his balls, but sending an inferior challenger to face a hero? She "
"could come herself -- she'd likely whoop my arse -- but then it is too much "
"honour for me. Poor thing, ha ha!'"
msgstr ""
"« Vraiment ? La jeune Marche-Sang, la matriarche alpha, est très sage, voyez-"
"vous. Si l'une de ses guerrières échoue lors d'un combat pour l'honneur face "
"à une vieille mégère, sans clan, telle que moi, haha. Elle pourrait prendre "
"le risque d'envoyer un guerrier, et pourrait faire porter le chapeau à ses "
"testicules. Mais envoyer un adversaire de bas étage pour faire face à un "
"héros ? Elle pourrait se déplacer elle-même – et me donnerait sans doute une "
"bonne correction – mais là encore, elle me ferait trop d'honneur. La pauvre.."
". haha ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "So why send you, then? Isn't it also a problem?"
msgstr ""
"Demander pourquoi elle vous a envoyé alors ? N'est-ce pas également un "
"problème ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'Suppose it's an interesting choice. Clever bitch. You're outsiders, but you "
"seek to gain her favour, yes? It is our custom to allow outsiders to prove "
"themselves. So, if you win, good, she got rid of us and got herself a strong "
"ally. If you lose, it is no skin off her back.'"
msgstr ""
"« J'imagine que c'est une option intéressante. Cette garce est maline. Vous "
"êtes des étrangers, mais vous cherchez à gagner ses faveurs, n'est-ce pas ? "
"Cela fait partie de nos us et coutumes de permettre aux étrangers de faire "
"leur preuve. Si vous triomphez, elle se débarrasse de nous et gagne par la "
"même occasion un allié puissant. Si vous perdez, cela ne lui coûte rien. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]2
msgid ""
"In that case, demand that she stands against one of your challengers in an "
"honour fight, and if you win, they have to leave!"
msgstr ""
"Lui demander dans ce cas d'affronter l'un de vos combattants dans un combat "
"pour l'honneur. Si vous sortez vainqueur, ils doivent s'en aller !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]2
msgid ""
"Say that this whole thing seems rather honourless on her part. Sitting here, "
"waiting, playing games with the honour of an alpha matriarch. Surely a hero "
"would rather seek more glory and return triumphant?"
msgstr ""
"Dire que toute cette affaire la fait paraître plutôt déshonorable. Rester "
"ici, à attendre, et à abuser de l'honneur d'une matriarche alpha. N'est-ce "
"pas le devoir d'un héros que de rechercher la gloire et de triompher ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]3
msgid "Enough talk, attack them!"
msgstr "Assez bavarder. Attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Hardly, and yet yes. We would typically solve this by an honour fight. One "
"on one, best blade wins.'"
msgstr ""
"« À peine, mais certes. Nous résoudrions en effet cela par le biais d'un "
"combat pour l'honneur. Un contre un, la meilleure lame l'emporte. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "So that would solve the issue here, yes?"
msgstr "Cela résoudrait donc le problème ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You open your mouth to speak, but one of the orcs spits at you:'I smell the "
"stagnation of harmony on your breath! I thank you, for you have stirred my "
"warrior blood from this rot. Now, you run or you die!'"
msgstr ""
"Vous vous apprêtez à parler mais l'un des orcs vous crache au visage : « Je "
"sens l'oisiveté de l'harmonie qui imprègne votre haleine ! Merci, vous avez "
"ébouillanté le sang guerrier qui stagnait et pourrissait en moi. Maintenant "
"fuyez ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"'You offer us things to go away quietly, like some goblin scum? How dare you "
"offend our honour! Die!'"
msgstr ""
"« Vous nous faites une offre afin que nous partions sans faire de bruit ? "
"tels de misérables gobelins ? Comment osez-vous nous insulter ! Mourez ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You surrender, and the orcs laugh in your face:'Cowardly pups, this is what "
"your puny gods have to offer? You die or you win -- no surrender!'"
msgstr ""
"Vous capitulez. Les orcs se moquent de vous : « Quelle lâcheté... est-ce là "
"tout ce dont vos pitoyables dieux sont capables ? Vous mourez ou vous "
"triomphez — pas de capitulation ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"You surrender, and the orcs laugh in your face:'Cowardly pups, this will "
"taint the alpha matriarch's precious honour, ha ha! Sending such spineless "
"sods after me. Go, crawl away.'The alpha clan does not speak to you for a "
"time. "
msgstr ""
"Vous capitulez. Les orcs se moquent de vous : « Quelle lâcheté. Cela ternira "
"l'honneur si précieux de la matriarche alpha, haha ! M'envoyer de misérables "
"cloportes de la sorte. Partez, rampez hors de ma vue. » Le clan alpha ne "
"vous adresse pas la parole pour l'instant."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are beaten and the matriarch speaks with her last breath:'For blood "
"and honour. Thank you for giving us death in battle. And because you did not "
"challenge me properly, that alpha bitch doesn't get her best win. Ha!'She "
"dies, and later the alpha matriarch takes the news with calm anger. You gain "
"some respect for the win, but not as much as you could have with a proper "
"challenge."
msgstr ""
"Les orcs vaincus, la matriarche exhale son dernier souffle : « Sang et "
"honneur. Merci de nous avoir donné la mort au combat. Puisque vous ne m'avez "
"pas défiée en respectant la tradition, cette chienne d'alpha ne triomphera "
"pas comme elle l'aurait voulu. Ha ! » Elle meurt. La matriarche alpha "
"apprend la nouvelle et contient sa colère. Votre victoire est certes "
"honorable, mais pas autant qu'elle aurait pu l'être si vous aviez respecté "
"la tradition."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the matriarch and she kneels before you, bleeding and likely "
"taking her last breath:'For blood and honour, you are the children of Zorza! "
"I die well, and that young bitch may yet be a worthy matriarch if she sent "
"you. Die with honour, friend.'The rest of the clan-less pay their respect to "
"you and leave. The alpha clan is impressed with your deed and rewards you "
"for it."
msgstr ""
"Vous triomphez. La matriarche se met à genoux, alors qu'elle se vide de son "
"sang et qu'elle exhale son dernier souffle : « Sang et honneur. Vous êtes "
"les enfants de Zorza ! Je meurs dignement, et cette garce pourrait bien "
"mériter son titre de matriarche si elle vous a envoyés. Mourez avec honneur, "
"camarade... » Le reste des orcs sans clan s'inclinent devant vous et s'en "
"vont. Le clan alpha est impressionné par votre exploit et vous récompense."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"'Well, there you go. Her honour is intact, she can shun you for bein' "
"useless, and we stay. I wonder what she'll think of next. Blood and honour "
"be with you -- you fought well.'The alpha clan does not speak to you for a "
"time."
msgstr ""
"« Eh bien voilà. Son honneur demeure intact, elle peut vous mépriser pour "
"votre inutilité, et nous, nous restons. Je me demande ce qu'elle va faire à "
"présent. Sang et honneur veillent sur vous — vous vous êtes bien battu. » Le "
"clan alpha ne vous adresse pas la parole pour l'instant."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid "'No.'"
msgstr "« Non. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid ""
"'The wisdom of youth, or is it those gods of yours? We have become old farts "
"sittin' here. Time to end the games. We move out, and we'll show those "
"youngsters how heroes die!'They leave, and the alpha clan is unusually happy "
"with this peaceful resolution."
msgstr ""
"« Est-ce là l'œuvre de la sagesse des plus jeunes ou de vos dieux ? Rester "
"assis dans cet endroit a fait de nous de vieux bonnets. Trêve de "
"plaisanterie. Allons montrer à ces jeunes ce qu'est une mort de héros ! » "
"Ils partent. Le clan alpha est particulièrement satisfait par cette "
"pacifique résolution du problème."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the lava pit where the orcs said their people keep disappearing."
""
msgstr ""
"Vous vous approchez du cratère de lave où les orcs ont signalé la "
"disparition des leurs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Check the tracks."
msgstr "[Chasseur ou perception] Examiner les traces."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The lava pit seems normal at first, but you notice irregular movements, and "
"then you realise there are many little red eyes watching you from the pit."
msgstr ""
"Le cratère de lave semble normal au premier abord, mais vous remarquez "
"quelque chose qui semble bouger. Vous vous rendez compte que de nombreuses "
"paires d'yeux rouges vous observent à partir du cratère."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Keep your distance and try to find the missing orcs -- or their remains."
msgstr ""
"Rester éloigné et essayer de trouver les orques disparues — ou ce qu'il en "
"reste."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by lava rockers!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des lavillons."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and the lava pit seems ordinary, but just as you are "
"about to leave, you see a safe path form across the pit. In the centre, a "
"magnificent blade held by a stone hand waits for you."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit. Le cratère de lave semble normal au premier abord, "
"mais au moment où vous partez, vous voyez un chemin se dégager au milieu du "
"cratère. Au centre se trouve une magnifique lame tenue au creux d'une main "
"de pierre."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Go get the weapon!"
msgstr "S'emparer de l'arme !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Blindly attack the lava pit. Something is clearly here!"
msgstr ""
"Attaquer à l'aveugle le cratère de lave. Quelque chose de louche se trame "
"par ici !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Leave and tell the orcs what you found."
msgstr "Partir et dire aux orcs ce que vous avez trouvé."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee, and the orcs laugh at your "
"cowardice."
msgstr ""
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Les orcs rient de votre "
"lâcheté."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Orcs come, take challenge, lose. Now they be lava.'The troll shows a "
"necklace of orc tusks."
msgstr ""
"« Orcs venir, relever défi, perdre. À présent être lave. » Le troll brandit "
"un collier constitué de défenses d'orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"[Runemaster]This reminds you of old dwarven traditions, where a rock or lava "
"troll would be the guardian of a magnificent blade. And trolls get very "
"obsessed with a given job. "
msgstr ""
"[Maître des Runes] Cela vous rappelle les vielles traditions naines selon "
"lesquelles un rocher ou un troll de lave garderait une magnifique lame. Les "
"trolls prennent à cœur les tâches qui leur sont données."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Thank the troll for the truth and go report it to the orcs."
msgstr "Remercier le troll pour son honnêteté et en informer les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Attack in revenge for the fallen!"
msgstr "Attaquer pour venger les défunts !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The lava troll stares at you, then answers:'You master. I do job well. None "
"got the weapon yet.'"
msgstr ""
"Le troll de lave vous scrute du regard et répond : « Vous être maître. Moi "
"bien faire travail. Personne avoir arme. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"Say that he's done the job well indeed. Now you have come to get the weapon."
msgstr ""
"Dire que son devoir a en effet bien été rempli. Vous devez maintenant vous "
"emparer de l'arme."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Orcs come, take challenge, lose. Now they be lava. Now you join?'The troll "
"shows a necklace of orc tusks."
msgstr ""
"« Orcs venir, relever défi, perdre. À présent être lave. Maintenant vous "
"venir ? » Le troll brandit un collier constitué de défenses d'orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You circle the pit a few times, the red eyes still watchful. You see no sign "
"of orcs. But you hear a voice booming from the lava:'You face me? You get "
"the rewards?'You see a great weapon emerge from the fire, and a path forms, "
"leading you into the centre of the pit."
msgstr ""
"Vous tournez autour du cratère plusieurs fois, les paires d'yeux rouges vous "
"fixant toujours. Vous ne voyez aucune orque. Mais vous entendez une voix "
"s'élever de la lave : « Vous affronter moi ? Vous prendre butins ? » Vous "
"voyez une splendide arme émerger du feu et un chemin conduisant au centre du "
"cratère se dégager."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you are only here to find the missing orcs, and you do not wish to "
"enter into any challenge."
msgstr ""
"Dire que vous cherchez seulement les orques disparues et que vous ne "
"souhaitez affronter personne."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "[Orc]A challenge? Yes, accept it!"
msgstr "[Orc] Un défi ? Je l'accepte !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]3
msgid ""
"[Light]These creatures emanate the light of Svarog's forge. Ask them where "
"the orcs are."
msgstr ""
"[Lumière] Ces créatures réfléchissent la lumière de la forge de Svarog. Leur "
"demander où sont les orques."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]5
msgid "Ask what this challenge will be."
msgstr "Demander en quoi consiste le défi."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]1
msgid "Accept the challenge."
msgstr "Relever le défi."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]5
msgid ""
"[Wisdom]Go back and tell the orcs about this. Say that your honour forbade "
"you to take the challenge, as it was made on their turf, and their own men "
"clearly fell to it."
msgstr ""
"[Sagesse] Retourner auprès des orcs et les informer. Dire que votre honneur "
"vous interdit de relever le défi. Les orques ont relevé un défi organisé sur "
"leur propre territoire, et elles ont échoué."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]36@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Agreed. Now I go.'The troll sinks into the lava pit, and the red eyes "
"follow him.The orcs are relieved that their kin died in combat, although "
"they are quietly unhappy that you managed to best the beast. But they honour "
"their deal and your friendship grows."
msgstr ""
"« D'accord. Moi partir maintenant. » Le troll s'enfonce dans le cratère de "
"lave alors que les yeux rouges le scrutent. Les orcs sont soulagés "
"d'apprendre que les leurs sont tombées au combat, bien qu'ils cachent leur "
"mécontentement quant à votre façon d'avoir traité avec la bête. Ils honorent "
"néanmoins le marché et votre relation avec eux s'améliore."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are glad to know what has befallen their comrades:'Died in battle, "
"good! Guess it was too much to expect you folks to give that troll a "
"whooping -- we'll just go do it ourselves. Here, your reward.'"
msgstr ""
"Les orcs sont ravis d'apprendre ce qui à cause la chute de leurs "
"camarades « Mortes au combat, fort bien ! J'imagine que nous n'étions pas en "
"mesure d'attendre de votre part que vous donniez une raclée à ce troll — "
"nous nous en occuperons nous-mêmes. Voilà votre récompense. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"The orcs laugh at your surrender and call you cowardly.They are pleased that "
"their brethren chose a fiery death over escape."
msgstr ""
"Les orcs rient de votre capitulation et vous traitent de lâche. Ils sont "
"ravis d'apprendre que leurs camarades ont préféré mourir dans les flammes "
"que de s'enfuir."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the rockers and find the remains of orcs within the lava pit, as "
"well as a dead lava troll. The last missing orc must have killed it but died "
"also.The orcs are pleased to know of their kin's heroic deeds and your "
"revenge."
msgstr ""
"Vous anéantissez les lavillons et trouver les corps des orques au creux du "
"cratère de lave. Un cadavre de troll de lave y gît également. La dernière "
"orque morte au combat a dû en venir à bout. Les orcs sont ravis d'apprendre "
"les exploits des leurs et de la vindicte dont vous avez fait preuve."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"You speak of light and Svarog and a voice finally answers:'You smell of the "
"forge fires. You solid. Orcs are fire too, they fail challenge, they "
"honoured on my neck now. You do challenge, you get reward.And because you "
"light, I no trap you. Choose now.'"
msgstr ""
"Alors que vous parlez de la lumière et de Svarog, une voix retentit enfin : "
"« Vous sentir feux de forge. Orques feux aussi, elles perdre défi, elles "
"honorées par mon collier maintenant. Vous relever défi, vous recevoir "
"récompense. Et parce que vous lumière, moi par entourlouper vous. Vous "
"choisir maintenant. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Evoke your divine domain and demand that the troll gives you the weapon!"
msgstr ""
"Évoquer votre domaine divin et exiger que le troll vous remette l'arme !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid "'You come, you see. Challenge?'"
msgstr "« Vous venir, vous voir. Défi ? »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"You enter the lava pit, and as you follow the path to the centre, it "
"disappears behind you, leaving you encircled by fire.Many red eyes emerge "
"from the fire -- lava rockers and then their mama comes forth, her fiery "
"neck covered with orc tusks."
msgstr ""
"Vous entrez dans le cratère de lave et suivez le chemin conduisant au "
"centre, lequel disparaît derrière vous. Vous êtes encerclé par les flammes. "
"De nombreuses paires d'yeux rouges émergent du feu — les lavillons ainsi que "
"leur mère s'approchent, sa nuque flamboyante couverte de défenses d'orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[OUT]2
msgid "Try to escape!"
msgstr "Essayer de s'échapper !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"You turn back, but you're burned and the troll still stands before you!"
msgstr ""
"Vous vous retournez, et vous faites brûler. Le troll se tient toujours "
"devant vous !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"The orc matriarch is impressed:'Yes, a wise choice indeed. It would look "
"foul on my small clan if outsiders dealt with it when my own women could not."
"Here, a reward and my gratitude!'"
msgstr ""
"La matriarche orque est impressionnée : « Une sage décision en effet. Il "
"serait honteux pour mon clan si des étrangers triomphaient là où mes "
"guerrières ont échoué. Voilà votre récompense. Vous avez toute ma "
"gratitude ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"The orcs laugh at your cowardice and say they will face whatever hides in "
"the flames themselves."
msgstr ""
"Les orcs rient de votre lâcheté et déclarent qu'ils affronteront eux-mêmes "
"ce qui se cache parmi les flammes."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the ruins where the orcs asked you to dig out a clan heirloom. "
msgstr ""
"Vous trouvez les ruines où les orcs vous ont demandé de déterrer un objet "
"d'héritage du clan."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Dwarf or perception]Take a closer look."
msgstr "[Nain ou perception] Examiner de plus près."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Search for the right building."
msgstr "Chercher le bâtiment en question."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You identify the building they asked you to dig into, and you notice several "
"weak spots that will make your work easier. "
msgstr ""
"Vous identifiez le bâtiment en question et remarquez plusieurs points "
"d'extraction potentiels."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "You have tools that will improve your chances here. Start digging."
msgstr ""
"Vous disposez d'outils qui vous faciliteront la tâche. Commencer à creuser."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Dig. "
msgstr "Creuser."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]You spot a group of humans on your way here -- nomads. Go convince them "
"to do this boring work, or your kin will never respect you!"
msgstr ""
"[Orc] Vous remarquez un groupe d'humains sur la route — ce sont des nomades. "
"Les convaincre de faire ces travaux ennuyeux, sans quoi, vos semblables ne "
"les respecteront jamais !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "As you search for the building, you are ambushed by bandits!"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits pendant que vous fouillez le "
"bâtiment."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You find the building where you were told to dig. Some of it was stone built "
"and seems to have collapsed due to a tremor. "
msgstr ""
"Vous trouvez le bâtiment en question. Une partie de celui-ci était "
"construite à partir de pierres et semble s'être écroulée à la suite d'un "
"tremblement de terre."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Dig."
msgstr "Creuser."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You stink, your body aches, and some of you may have gotten a disease from "
"the corrupted soil.The orcs laugh at your failure to perform this menial "
"task."
msgstr ""
"Vous puez, avez mal de partout, et certains d'entre vous ont contracté une "
"maladie à cause du sol corrompu. Les orcs rient de votre échec face à une "
"tâche aussi simple."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You dig through several layers of rubble and dirt and realise that this "
"building was likely some type of bath house or outhouse, although why it "
"would be stone built, you do not know.The wood, stone, and earth all stink "
"like hell and now so do you. But you do uncover a skeleton holding an iron "
"idol."
msgstr ""
"Vous creusez au travers de plusieurs couches de gravats et de terre. Vous "
"devinez que le bâtiment habitait probablement des bains ou des toilettes "
"extérieures, mais cela ne vous explique pas pourquoi il est construit à "
"partir de pierres. Le bois, la pierre et la terre refoulent une odeur "
"nauséabonde qui se répand sur vous. Vous découvrez cependant un squelette "
"qui tient une idole en fer."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Take it back to the orcs."
msgstr "La ramener aux orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The nomads feel intimidated enough to do your bidding.When you return "
"triumphant with the iron idol in hand, the orcs are impressed with you and "
"reward you well."
msgstr ""
"Les nomades sont suffisamment intimidés pour se plier à vos ordres. Vous "
"revenez triomphant avec l'idole en fer entre les mains. Les orcs sont "
"impressionnés et vous récompensent dignement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The orcs laugh and mock you for doing such a menial task.'That old witch, "
"she was an oddball, yeah. She built this really big shithouse 'cause she was "
"scared of the bies coming for her, then the damned thing killed her when the "
"earth shook. None of us was willin' to go dig it up on account of the "
"shittiness, but thanks!'"
msgstr ""
"Les orcs rient et se moquent de vous pour vous être abaissé à une tâche si "
"dégradante. « Cette vieille sorcière était une sacrée énergumène, ça oui. "
"Elle a construit cette gigantesque déchèterie parce qu'elle craignait que le "
"bies s'attaque à elle. Lorsque la terre a tremblé, elle s'est fait écraser "
"par l'écroulement du bâtiment. Aucun d'entre nous n'osait s'aventurer dans "
"un tas de merde pareil, mais ce n'est pas votre cas, alors merci ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the orcs of your failure, they laugh in your face and mock "
"you."
msgstr "Les orcs rient et se moquent de vous en apprenant votre échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bandits and find that they must have dug out the orc treasure, "
"as you discover the iron clan idol you were asked to bring back.The orcs are "
"strangely surprised by your valiant success. They say the gods must indeed "
"light your path -- the path of the warrior. "
msgstr ""
"Vous tuez les bandits et découvrez qu'ils avaient déjà déterré le trésor orc "
"à en juger par l'idole en fer du clan que vous retrouvez. Les orcs sont "
"étonnamment surpris par votre succès plein de bravoure. Ils disent que les "
"dieux doivent en effet vous montrer la voie — la voie du guerrier."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"The nomads don't just laugh at you -- their archers pepper you with arrows "
"and you are forced to flee the site."
msgstr ""
"Les nomades ne se contentent pas de se moquer de vous : ils vous arrosent de "
"flèches et vous forcent à fuir le site."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the graveyard where the alpha clan sent you to deal with some "
"skeletons."
msgstr ""
"Vous approchez du cimetière où le clan alpha vous a envoyé à propos d'une "
"histoire de squelettes."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom and hunter]The orc skeletons seem bound to a particular spot. Set "
"some fire traps and burn those unliving orcs to cinders."
msgstr ""
"[Sagesse et chasseur] Les squelettes orcs semblent lier à un endroit "
"particulier. Disposer des pièges de feu et réduire en cendre ces orcs morts-"
"vivants."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]You know how to deal with an unliving scourge. Prepare a ritual."
msgstr ""
"[Magicien] Vous savez comment affronter un fléau de mort-vivant. Préparer un "
"rituel."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid ""
"[Unliving]No need to kill. Tell your unliving brethren to abandon the area."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Pas besoin de tuer qui que ce soit. Dites à vos semblables "
"morts-vivants de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Turmoil]This is a battlefield of old. You can sense the turmoil soaked deep "
"into the ground. Honour the fallen by battle!"
msgstr ""
"[Tourmente] Il s'agit d'un champ de bataille ancien. Vous sentez la "
"tourmente profondément imprégnée dans le sol. Honorer les défunts par le "
"biais d'un combat !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Investigate this place."
msgstr "Examiner l'endroit."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Skeleton]Go in alone and convince your kin to leave here."
msgstr ""
"[Squelette] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir d'ici."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You prepare a ritual that should disrupt the dark magic that animates these "
"bones. This will make destroying them much easier. Now that they are "
"wakened, you can face them in the spirit realm and thus completely destroy "
"the dark magic."
msgstr ""
"Vous préparez un rituel qui devrait perturber la sombre magie qui anime ces "
"ossements. Cela facilitera leur destruction. Maintenant qu'ils sont "
"affaiblis, vous pouvez les affronter dans le royaume des esprits et ainsi "
"éradiquer la sombre magie."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones that are left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui restent. Attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Destroy the dark source."
msgstr "Détruire la source ténébreuse."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "This challenge is too great. Abandon it."
msgstr "Ce défi vous dépasse. Abandonner."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your skeletal kin. They listen and take strength from your "
"divine influence despite their life force being held by the dark magic that "
"animates them.They are not awakened like you, but your words made them want "
"to break free. You see them fighting an internal battle, and in the end, "
"they win -- collapsing on the floor, lifeless and free again."
msgstr ""
"Vous parlez avec vos semblables squelettes. Ils vous écoutent et rassemblent "
"des forces grâce à votre influence divine bien que leur force vitale soit "
"détenue par la sombre magie qui les anime. Ils ne sont pas éveillés comme "
"vous l'êtes, mais vos paroles les poussent à essayer de se libérer. Vous les "
"voyez entrain de lutter intérieurement. Ils finissent par triompher — "
"s'effondrant par terre, sans vie et à nouveau libre."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Inform the orcs."
msgstr "Informer les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You go in and speak to the unliving orcs, but they are not awakened like you."
" They follow some master's dark path and move towards you aggressively."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur et parler aux orcs morts-vivants, mais ils ne "
"sont pas éveillés comme vous l'êtes. Ils suivent la voie sombre voie d'un "
"maître et se dirigent vers vous avec hostilité."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to get away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your skeletal kin. They listen and take strength from your "
"divine influence despite their life force being held by the dark magic that "
"animates them.Your brethren beg you to come with them, to guide them away "
"from the dark and onto a better path. They are not ready to join others and "
"need you to leave with them."
msgstr ""
"Vous parlez avec vos semblables squelettes. Ils vous écoutent et rassemblent "
"des forces grâce à votre influence divine bien que leur force vitale soit "
"détenue par la sombre magie qui les anime. Vos semblables vous supplient de "
"les rejoindre afin de les extraire des ténèbres et de les remettre sur la "
"voie. Ils ne sont pas prêts à rejoindre les autres et ont besoin que vous "
"les accompagniez."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one skeleton]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un squelette]"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[OUT]2
msgid "Do not allow your friend to leave! "
msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You set the traps and the orc skeletons burn to ash.The orcs thank you for "
"freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous disposez les pièges et les squelettes orcs sont réduits en cendre. Les "
"orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons and their dark master lie dead, but his body dissolves into "
"thick smoke before you can inspect it further.You also find a wraith, likely "
"the product of whatever dark arts were performed here. It may want to stay "
"with you."
msgstr ""
"Les squelette et leur sombre maître sont morts. Mais le corps de ce dernier "
"se dissout en une épaisse fumée avant que vous puissiez l'examiner. Vous "
"trouvez également un spectre, sans doute le résultat des sombres techniques "
"qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[OUT]1
msgid "Take the wraith."
msgstr "Accueillir le spectre."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[OUT]2
msgid "Kill the wraith, as it's clearly an instrument of this evil!"
msgstr "Tuer cette engeance maléfique."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The orc skeletons defeat your efforts and swarm you. The orcs have to come "
"to your rescue and they are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les orcs squelettes vous vainquent et vous submergent. Les orcs doivent vous "
"venir en aide. Votre « aide » n'a impressionné personne."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You are distraught at the decision, but you listen to your friends in this "
"and say your farewells to the skeletons.They leave, but some already grumble "
"that the old way was better and that they should find a necromancer to serve."
""
msgstr ""
"Vous écoutez vos compagnons, bien qu'étant bouleversé par la décision, et "
"faites vos adieux aux squelettes. Alors qu'ils s'en vont, certains d'entre "
"eux grognent et regrettent les anciennes coutumes en disant qu'ils devraient "
"trouver et servir un nécromancien."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
"one.They move away, but the orcs are displeased that you did not end their "
"fallen's suffering."
msgstr ""
"Ces ossements morts-vivants ont dû rester loin de leur maître pendant un "
"long moment. Ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient que ça. Ils "
"s'en vont. Les orcs sont mécontents car vous n'avez pas mis un terme à la "
"souffrance de leurs défunts."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[OUT]1
msgid ""
"You spot a wraith trapped here too, and it wants to attach itself to you."
msgstr "Vous remarquez un spectre piégé. Il veut se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
"one.The orcs are not happy that you did not end their kin's unnatural state, "
"but you did free them from bondage, and that is appreciated."
msgstr ""
"Ces ossements morts-vivants ont dû rester loin de leur maître pendant un "
"long moment. Ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient que ça. Les "
"orcs sont mécontents car vous n'avez pas sorti leurs semblables de l'état "
"déviant dans lequel ils se trouvaient. Mais ils sont reconnaissants du fait "
"que vous les ayez libérés de leur servitude."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"As you go in closer, you see the ruins of an old arena, and within it, "
"several unliving corpses are fighting. A figure clad in black robes stands "
"above them and watches intensely with one arm raised high above his head."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez, vous apercevez les ruines d'une vieille arène "
"au milieu de laquelle combattent plusieurs morts-vivants. Une silhouette "
"parée d'une robe noire se tient au-dessus d'eux et les regardent "
"attentivement, un bras tendu vers le ciel."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user or magic]Approach this odd menagerie and try to sense what magic "
"is at work here."
msgstr ""
"[Magicien ou magie] Approcher de cette étrange ménagerie et essayer de "
"percevoir quelle magie est ici à l'œuvre."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "[Orc or Turmoil]Something smells rotten here. Go in closer."
msgstr ""
"[Orc ou Tourment] Quelque chose sent la pourriture par ici. Se rapprocher."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]4
msgid "Abandon this task."
msgstr "Abandonner cette tâche."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The unliving orcs beat you badly and force you to flee. The orcs have to "
"come to your rescue and they are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les orcs mors-vivants bous battent à plate couture et vous forcent à fuir. "
"Les orcs doivent vous venir en aide — votre « aide » n'a impressionné "
"personne."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"The alpha clan does not speak much of this event, especially of the "
"necromancer, saying only that he never should have lived to become one.They "
"thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
msgstr ""
"Le clan alpha n'est pas très bavard à propos de ce qui vient de se passer. "
"Ils se contentent de dire qu'il aurait été préférable que le nécromancien "
"n'en arrive jamais jusque-là. Ils vous remercient de les avoir débarrassé du "
"fléau et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
"this is, they are entirely enthralled.You sense strong turmoil magic here, "
"and you think whatever this ritual is, it is clearly necromancy!"
msgstr ""
"Ni l'homme dans l'arène ni les squelettes orcs ne réagissent à votre "
"présence. Quoiqu'il se passe ici, ils sont totalement envoûtés. Vous "
"ressentez une puissante magie de la tourmente. Il ne fait aucun doute que ce "
"rituel a à voir avec la nécromancie."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]1
msgid "Attack now while he is busy."
msgstr "Attaquer pendant qu'il est occupé."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc witch or matriarch]This is no mere man -- it is an orc male, daring to "
"practise necromancy! Charge at him."
msgstr ""
"[Matriarche ou sorcière orque] Ce n'est pas un homme ordinaire — c'est un "
"orc qui ose pratiquer la nécromancie ! Le charger."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]4
msgid "Prepare a ritual to face these fiends in the spirit world!"
msgstr ""
"Préparer un rituel pour affronter ces monstres dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the binding spell and the unliving orcs collapse in a pile of "
"bones.The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous rompez le sort d'envoûtement et voyez les orcs morts-vivants "
"s'effondrer en formant un tas d'os. Les orcs vous remercient d'avoir libéré "
"leurs défunts et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the skeletons and burn the remains so they do not rise again.The "
"orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous détruisez les squelettes et brûlez les restes afin qu'ils ne se "
"relèvent pas. Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous "
"récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid "The wraith does not speak, but gestures that it will now serve you."
msgstr ""
"Le spectre ne parle pas, mais semble indiquer qu'il est à présent à votre "
"service."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]74@@[OUT]1
msgid "Take the wraith and leave."
msgstr "Emmener le spectre et partir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]78@@[STORY]
msgid ""
"'No!' The necromancer turns at the last minute, shouts a power word, and "
"disappears, taken by dark tendrils into the shadows.The skeletons collapse, "
"freed from his domain, and you burn them to make sure he cannot take control "
"again."
msgstr ""
"« Non ! » Le nécromancien se retourne au dernier moment, incante un mot de "
"pouvoir puis disparaît, happé dans l'obscurité par des vrilles ténébreuses. "
"Les squelettes s'effondrent, libérés de son emprise. Vous les brûlez afin de "
"vous assurer qu'il ne les envoûte pas à nouveau."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]79@@[STORY]
msgid ""
"The orc turns to you and tries to cast a spell to escape, but you get to him "
"first."
msgstr ""
"L'orc se tourne vers vous et essaie de vous jeter un sort afin de "
"s'échapper, mais vous êtes trop rapide."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[STORY]
msgid ""
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
"this is, they are entirely enthralled.You sense strong turmoil magic here, "
"and you think whatever this ritual is, it controls these skeletons."
msgstr ""
"Ni l'homme dans l'arène ni les squelettes orcs ne réagissent à votre "
"présence. Quoiqu'il se passe ici, ils sont totalement envoûtés. Vous "
"ressentez une puissante magie de la tourmente. Il ne fait aucun doute que ce "
"rituel est responsable de l'envoûtement de ces squelettes."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[STORY]
msgid ""
"You discover remnants of a ritual and sense an uneasy energy in the air, "
"making you ill.You also find a wraith, likely the product of whatever dark "
"arts were performed here. It seems to want to stay with you."
msgstr ""
"Vous découvrez les décombres d'un rituel et ressentez une énergie "
"inquiétante qui remplit l'atmosphère autour de vous, ce qui vous rend malade."
" Vous trouvez également un spectre, sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[STORY]
msgid "The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are not happy that you did not end their kin's unnatural state, but "
"you did free them from bondage, and that is appreciated."
msgstr ""
" Les orcs sont mécontents car vous n'avez pas sorti leurs semblables de "
"l'état déviant dans lequel ils se trouvaient. Mais ils sont reconnaissants "
"du fait que vous les ayez libérés de leur servitude."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[STORY]
msgid ""
"You find the remains of the skeletons.You also find a wraith, likely the "
"product of whatever dark arts were performed here. It may want to stay with "
"you."
msgstr ""
"Vous trouvez les restes des squelettes. Vous trouvez également un spectre, "
"sans doute le résultat des sombres techniques qui ont eu lieu ici. Il semble "
"vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where the orcs said elves are roaming. It is a small "
"patch of woodland, but as soon as you enter, you feel an oddly calming "
"energy."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où les orcs disent avoir vu des elfes rôder. Il "
"s'agit d'une petite région boisée, et dès que vous rentrez, vous ressentez "
"une énergie étonnamment apaisante."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know forest folk. Go in and search for the elder kin."
msgstr "Vous connaissez le peuple des bois. Entrer et chercher l'aîné."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Rusalka or syrin]The elves have a soft spot for the arts. Sing them a song "
"they cannot ignore and lead them away from this place."
msgstr ""
"[Rusalka ou syrine] Les elfes ont un point faible pour les arts. Leur "
"chanter une chanson à laquelle ils ne sauraient résister et les conduire en "
"dehors de cet endroit."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature or Harmony]Speak up and ask the elves to leave this place, as the "
"orcish way of turmoil will surely bring conflict soon."
msgstr ""
"[Nature ou Harmonie] Parler haut et fort et demander aux elfes de quitter "
"cet endroit. La tourmente des orcs engendrera bientôt un conflit en ces "
"lieux."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if there is any price they would accept for leaving here in peace, as "
"you do not wish to fight."
msgstr ""
"Leur demander s'il y a un prix à payer pour qu'ils acceptent de partir sans "
"poser de problème — vous ne souhaitez pas vous battre."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "[Orc]Pansy elves thinking this is their land again. Attack them!"
msgstr ""
"[Orc] Ces mauviettes d'elfes qui s'imaginent que ce sont leurs terres. Les "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You find a small sapling of a silver oak tree, and you sense the elves are "
"watching you approach."
msgstr ""
"Vous trouvez un jeune arbre de chêne d'argent et sentez les elfes guetter "
"votre approche."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]Say that you can see your kin are here to watch over the silver oak, "
"but advise them to take the sapling and find safer grounds, because the orcs "
"are brutes and will likely not leave them be."
msgstr ""
"[Elfe] Dire que vous voyez vos semblables veiller sur le chêne d'argent mais "
"qu'il serait préférable que vous preniez avec vous le jeune arbre afin de "
"lui trouver un abri plus sûr — les orcs sont des brutes et les déracineront "
"probablement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Forest demon]Tell your fellow wood folk that you can see they are here to "
"care for this sapling, yet it is futile in such a small forest and with "
"brutish orcs at the doorstep."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Dire au peuple des bois que vous savez qu'ils sont là "
"pour protéger le jeune arbre, mais que ces efforts sont vains, compte tenu "
"de l'étroitesse de la forêt et de l'intrusion imminente des orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Your song is beautiful and entrancing. The elves indeed follow the tune out "
"of the forest, although you are unsure how permanent this solution is."
msgstr ""
"Votre chanson est somptueuse et entraînante. Les elfes suivent candidement "
"votre musique et sortent de la forêt. Vous n'êtes cependant pas sûr de la "
"durabilité d'une telle solution."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Watch them leave."
msgstr "Les regarder partir."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, your words are wise indeed, and we shall heed them. Do be watchful "
"with whom you make friends, though. One should not have to face one's own "
"kin in struggle when the wrong side is chosen.'They bow and begin "
"preparations to leave. The orcs are sad that you did not kill the elves, but "
"you did get rid of them, so you gain some friendship."
msgstr ""
"« Vos paroles sont sages et nous allons vous écouter. Soyez cependant "
"prudent quant aux amis qui sont les vôtres. Choisir le mauvais côté peut "
"être tragique : personne ne devrait avoir à affronter les siens au cours "
"d'un conflit, quel qu'il soit. » Ils s'inclinent et se préparent à partir. "
"Les orcs sont déçus par le fait que vous n'ayez pas tué les elfes. Mais ces "
"derniers sont partis, votre relation s'améliore donc quelque peu."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The elves stay away long enough for you to claim your reward from the orcs."
msgstr ""
"Les elfes gardent leur distance suffisamment longtemps pour que vous "
"récupériez votre récompense auprès des orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Agreed, their way is one of chaos and destruction, and we do not wish to "
"engage. We thank thee for the warning, friend. Be well.'They disappear back "
"into the woodland and leave soon after. The orcs are sad that you did not "
"kill the elves, but you did get rid of them, so you gain some friendship."
msgstr ""
"« Nous sommes d'accord, leur voie est celle du chaos et de la destruction et "
"nous ne souhaitons pas les affronter. Nous vous remercions pour votre "
"avertissement, l'ami. Portez-vous bien. » Ils disparaissent dans les bois et "
"s'en vont peu à près. Les orcs sont déçus par le fait que vous n'ayez pas "
"tué les elfes. Mais ces derniers sont partis, votre relation s'améliore donc "
"quelque peu."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The elves return soon after the song ends, so the orcs are unimpressed with "
"your trickery.But they too enjoyed your song, so you gain a bit of "
"friendship."
msgstr ""
"Les elfes reviennent peu après que la chanson soit terminée. Les orcs ne "
"sont pas impressionnés par votre ruse. Mais ils ont eux aussi apprécié votre "
"chant, votre relation s'améliore donc quelque peu."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You slay the elves and the orcs seem very happy."
msgstr "Vous tuez les elfes et les orcs semblent ravis."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'You speak with wisdom, yet we cannot leave this sapling here, nor is it "
"ready to be taken away. We must remain.'"
msgstr ""
"« Vos paroles sont celles d'un sages, et pourtant, nous ne pouvons laisser "
"l'arbrisseau ici, et il ne saurait non plus être déplacé pour l'instant. "
"Nous devons rester. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you will try to stall the orcs long enough for the elves to move "
"the young sapling away."
msgstr ""
"Dire que vous allez essayer de retenir les orcs suffisamment longtemps afin "
"que les elfes puissent déplacer l'arbrisseau ailleurs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The orcs mock your failure and laugh in your face."
msgstr "Les orcs se moquent de votre échec et vous rient à la figure."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, your words are wise indeed, and we shall heed them. Do be watchful "
"with whom you make friends, though. One should not have to face one's own "
"kin in struggle when the wrong side is chosen.'They bow and begin "
"preparations to leave.The orcs are happy that you got rid of them and reward "
"you."
msgstr ""
"« Vos paroles sont sages et nous allons vous écouter. Soyez cependant "
"prudent quant aux amis qui sont les vôtres. Choisir le mauvais côté peut "
"être tragique : personne ne devrait avoir à affronter les siens au cours "
"d'un conflit, quel qu'il soit. » Ils s'inclinent et se préparent à partir. "
"Les orcs sont ravis que vous les ayez débarrassé des elfes et vous "
"récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The elves honour their deal and soon depart.The orcs are sad that you did "
"not kill the elves, but you did get rid of them, so you gain some friendship."
""
msgstr ""
"Les elfes respectent leur engagement et se préparent à partir. Les orcs sont "
"déçus par le fait que vous n'ayez pas tué les elfes. Mais ces derniers sont "
"partis, votre relation s'améliore donc quelque peu."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'It is not our way to be bought, yet we sense that you possess something we "
"need. If you trade us five of your diamonds, we will be able to perform a "
"ritual and thus leave this place in haste, just as you wish.'"
msgstr ""
"« Nous ne sommes pas du genre à être achetés, mais quelque chose nous dit "
"que vous possédez quelque chose que nous convoitons. Si vous nous remettez "
"cinq de vos diamants, nous pourrons réaliser un rituel et quitter ces lieux "
"rapidement, tel que vous le désirez. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'They may be of chaos, but we do not bend to the whims of turmoil. We will "
"remain.'"
msgstr ""
"« Ils sont peut-être issus du chaos, mais nous ne nous plions pas aux "
"caprices de la tourmente. Nous ne bougerons pas. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'This will be a great boon indeed. We thank thee, forest child. We will "
"attempt to leave with haste.'"
msgstr ""
"« Cela sera un atout incontestable. Nous vous remercions, enfant de la forêt."
" Nous allons essayer dès que possible. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Try to convince the orcs that they should wait."
msgstr "Essayer de convaincre les orcs de patienter."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid "Lie to the orcs to try to buy time."
msgstr "Mentir aux orcs afin de gagner du temps."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, arrogant arseholes, the lot of you! This is our turf. They have no "
"right to ask for more time.'The orcs go to deal with the elves themselves, "
"and your friendship with them suffers greatly."
msgstr ""
"« Bah, salopards arrogants, tous autant que vous êtes ! C'est notre "
"territoire, nous demander d'attendre est inacceptable. » Les orcs s'en vont "
"s'occuper des elfes eux-mêmes. Votre relation avec eux se détériore "
"grandement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you made deals on our behalf, so we will honour them. As long as those "
"arrogant pointy ears are gone soon, we're happy.'"
msgstr ""
"« Bah, nous avons convenu certains accords, nous les honorerons donc. Tant "
"que ces arrogantes d'oreilles pointues partent d'ici, nous sommes satisfaits."
" »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"You tell the orcs that you chased the elves away, and they believe you. "
"Luckily, they don't go to check.They are sad that you did not kill the "
"elves, but you did get rid of them, so you gain some friendship."
msgstr ""
"Vous dites aux orcs que vous avez chassé les elfes, et ils vous croient. Par "
"chance, ils ne vont pas vérifier. Ils sont déçus par le fait que vous n'ayez "
"pas tué les elfes. Mais ces derniers sont partis, votre relation s'améliore "
"donc quelque peu."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'Lying scum, begone before we kill you!'The orcs go to deal with the elves "
"themselves, and your friendship with them suffers greatly."
msgstr ""
"« Misérable menteur, partez avant que l'on vous tue ! » Les orcs s'en vont "
"s'occuper des elfes eux-mêmes. Votre relation avec eux se détériore "
"grandement."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the spot where the orcs said demons are bothering them."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où les orcs ont indiqué que des démons leur posaient "
"problème."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You have some knowledge of the mystical world and demons. Take a closer look."
""
msgstr ""
"Vous disposez de certaines connaissances quant au monde mystique et aux "
"démons. Examiner de plus près."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Wisdom]Demons like games, so play a game with them."
msgstr "[Sagesse] Les démons aiment les jeux. Jouer avec eux."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect]Try to tap into the wisdom of your domain to find a way to "
"outsmart these creatures. "
msgstr ""
"[Intelligence] S'appuyer sur la sagesse de votre domaine afin de ruser ces "
"créatures."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Karakandza]Claim this village as your turf!"
msgstr "[Karakandza] Revendiquer ce village comme étant votre territoire !"
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You now see these are karakandza, nasty common demons whose tricks can be "
"lethal. They are often found digging their way to the roots of the cosmic "
"tree, forever trying to cause mischief even to the gods."
msgstr ""
"Vous savez à présent que ce sont des karakandza, de vilains démons dont les "
"techniques peuvent être mortelles. On les trouve souvent en train de creuser "
"un passage pour atteindre les racines de l'arbre cosmique. Ces créatures "
"sont pleines de malice, même à l'égard des dieux."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"[Common demon]Try to out-trick your demon kin and make them leave here."
msgstr ""
"[Common demon] Essayer d'être le plus rusé des démons et de les faire s'en "
"aller."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Speak to the demons. Try to convince them that the orcs are too much "
"trouble, and they should search for human villages instead. "
msgstr ""
"S'adresser aux démons. Essayer de les convaincre qu'avoir affaire aux orcs "
"est risqué et qu'il est préférable de s'en prendre à des villages humains."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"Use your knowledge of demons to trick them into leaving and pursuing another "
"village instead."
msgstr ""
"Utiliser vos connaissances démonologiques avec ruse afin de les détourner "
"vers un autre village."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Karakandza are demons who feed on spirit. Offer them your own spirit so they "
"leave."
msgstr ""
"Les karakandza sont des démons qui se nourrissent des esprits. Leur offrir "
"le vôtre afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The karakandza agree to a game of pure chance, fifty-fifty. The demons will "
"take some of your spirit if you lose, but you know these are nasty "
"creatures, and you feel their luck is not as strong as yours."
msgstr ""
"Les karakandza acceptent un jeu de hasard — pile ou face. Les démons "
"s'empareront d'une partie de votre esprit si vous perdez. Mais vous sentez "
"que ces créatures sont vilaines et que la chance n'est pas de leur côté."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Agree to play -- the gods are on your side, after all."
msgstr "Accepter. Les dieux sont de votre côté après tout."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You spin a tall tale about the orcs being boring and less prone to demon "
"laws. You point out that humans have always been the thing and say you know "
"of just the right village, ripe for the taking, and you point them in a fake "
"direction.They buy it, and you hope they won't find you later.The orcs say "
"that you proved your skill with trickery, not honour, so they are not very "
"impressed."
msgstr ""
"Vous racontez un récit interminable à propos de la monotonie des orcs et du "
"fait qu'ils se soumettent moins aux lois démoniques. Vous soulignez que les "
"humains ont toujours été plus intéressants et que vous connaissez un village "
"parfait, un village bien mûr qui n'attend que d'être cueilli puis leur "
"indiquez un lieu qui ne conduit nulle part. Ils vous croient et vous priez "
"pour ne pas les recroiser. Les orcs disent que vous avez agi avec fourberie "
"et non avec honneur. Ils ne sont guère impressionnés."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"These creatures are trickster demons. You lure them into a game, and when "
"you win they agree to leave as their demon laws command.The orcs do not like "
"trickery, but they are impressed with the power of your domain, so you gain "
"some respect."
msgstr ""
"Ces créatures sont des démons rusés. Vous les séduisez avec un jeu auquel "
"ils perdent. Ils acceptent de partir, conformément aux lois démoniques. Les "
"orcs n'aiment pas les fourberies, mais ils sont impressionnés par la "
"puissance de votre domaine. Vous gagnez un peu de leur respect."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The dice were rolled, fate spoke, and the demons depart as agreed.The orcs "
"dislike playing games with demons, but they understand your trust in fate, "
"so you gain some respect."
msgstr ""
"Les dés sont jetés, les jeux sont faits, et les démons s'en vont, comme "
"convenu. Les orcs n'apprécient guère les jeux avec les démons, mais ils "
"comprennent votre foi face au destin. "
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success to the orcs when you discover that the "
"karakandza tricked you because you were not precise enough in your deal. "
"They left but came back the next day.The orcs laugh at your failure, but "
"that gains you a bit of their friendship, at least."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'informer les orcs de votre réussite lorsque vous "
"vous apercevez que les karakandza se sont joué de vous à cause de "
"l'imprécision de votre accord. Ils étaient partis mais sont revenus le "
"lendemain. Les orcs rient de votre échec, mais vous gagnez tout de même un "
"peu de leur respect."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The karakandza go away, but the orcs say all you proved is your stupidity, "
"giving away your own strength to those creatures instead of killing them. "
msgstr ""
"Les karakandza s'en vont, mais les orcs pensent que vous avec seulement "
"démontré votre stupidité — donner votre propre force à ces créatures au lieu "
"de les tuer."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The demons are slain, and the orcs are suitably impressed with your deeds."
msgstr ""
"Les démons sont vaincus, et les orcs raisonnablement impressionnés par vos "
"exploits."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. The orcs laugh at your failure."
msgstr ""
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Les orcs rient de votre échec."
""
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are not successful, so the demons stay."
msgstr "Vous échouez. Les démons restent."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You convince the karakandza to go, although you suspect that the next "
"Slavyan village will not be happy.The orcs say it is good that the demons "
"are gone, but it hardly showed your honour to send them to another place."
msgstr ""
"Vous parvenez à convaincre les karakandza de s'en aller, mais vous craignez "
"que le village Slavyan n'en fasse les frais. Les orcs apprécient le fait que "
"les démons soient partis, mais procéder ainsi ne vous rend pas honorable."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You spin a tall tale about the orcs being boring and less prone to demon "
"laws. You point out that humans have always been the thing. But the "
"karakandza take it as a sign to make their presence more malicious and begin "
"outright attacks on the orc settlement.The orcs are glad they can finally "
"have a real fight, so they are happy with your resolution."
msgstr ""
"Vous racontez un récit interminable à propos de la monotonie des orcs et du "
"fait qu'ils se soumettent moins aux lois démoniques. Vous soulignez que les "
"humains ont toujours été plus intéressants. Mais les karakandza prennent "
"cela comme une marque de faiblesse et décident d'être encore plus "
"malveillants en s'attaque au campement des orcs. Les orcs sont excités à "
"l'idée de combattre et sont donc ravis par votre solution."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"You make your claim and your kin accepts it.The orcs are impressed by the "
"show of strength."
msgstr ""
"Vous faites votre revendication et vos semblables l'acceptent. Les orcs sont "
"impressionnés par cette démonstration de force."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the demons."
msgstr "[Chasseur] Traquer les démons."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Harmony or Light]This creature reeks of darkness. Call upon your domain to "
"banish it to the spirit realms where it belongs."
msgstr ""
"[Harmonie ou Lumière] Cette créature empeste les ténèbres. Faire appel à "
"votre domaine pour la bannir comme il se doit dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Night demon]Claim this village as your turf!"
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Revendiquer ce village comme étant votre territoire !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Find them and attack!"
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"Offer the demons your own life force, but beware -- you do not know exactly "
"what they may take!"
msgstr ""
"Offrir votre force vitale aux démons, mais prenez gare — vous savez "
"exactement ce qu'ils risquent de prendre."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Speak to the demons, and say that your gods bid them to leave this place!"
msgstr ""
"S'adresser aux démons et leur dire que vos dieux leur ordonnent de quitter "
"les lieux !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You witness a lone wolf succumb to a dark force and become possessed -- it "
"is the bies that lurks here."
msgstr ""
"Vous observez un jeune loup qui succombe et devient possédé par une sombre "
"force — il s'agit d'un bies qui rôde dans les environs."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Witch]The bies are often akin to your kind. Commune with them, and ask them "
"to leave this turf to you."
msgstr ""
"[Sorcière] Les bies ont un lien étroit avec vous. Communiquer avec lui et "
"lui demander de vous laisser ce territoire."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"The bies is a creature only partly physical, so face it in the spirit "
"realms!"
msgstr ""
"Le bies est une créature partiellement physique. L'affronter dans le royaume "
"des esprits !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Offer your own spirit, mind, and body to feed the demons in exchange for "
"leaving this place."
msgstr ""
"Offrir votre esprit, votre intellect, et votre corps pour nourrir les démons "
"afin qu'ils quittent cet endroit."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You observe the demons and discover they possess other life forms and are "
"especially fond of wolves. You can try to lure them into a trap as you would "
"a beast -- their bodies may still react on instinct.If it goes wrong, "
"though, you may be putting yourself in a lot of danger."
msgstr ""
"Vous observez les démons et découvrez qu'ils envoûtent d'autres êtres "
"vivants. Ils semblent particulièrement apprécier les loups. Vous pouvez "
"essayer de les conduire dans un piège tels des bêtes — leurs corps "
"pourraient réagir instinctivement. Cependant, vous courrez un grave danger "
"en cas d'échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Yes, do it."
msgstr "Exécuter le plan."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'A sister of the dark arts. Yes. We will bow to your request, but perhaps "
"one day we too will ask such favour. Be well, little witch.'The orcs respect "
"the bies and witchcraft, bowing to your superiority."
msgstr ""
"« Une sœur qui maîtrise les sombres arts. Fort bien, nous nous plions à "
"votre requête, mais vous nous rendrez probablement la pareille un autre jour."
" Portez-vous bien, chère sorcière. » Les orcs respectent les bies et la "
"sorcellerie. Ils s'inclinent devant vous."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The bies trick you instead and you are attacked!"
msgstr "Les bies se sont joué de vous et vous attaquent !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The bies are banished from the physical realm, at least for now.The orcs are "
"impressed by your power."
msgstr ""
"Les bies sont bannis du royaume physique, pour l'instant du moins. Les orcs "
"sont impressionnés par votre puissance."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Your plan works and you kill the demons.The orcs, especially their "
"bloodtrackers, like your style and you gain much respect."
msgstr ""
"Votre plan fonctionne et vous tuez les démons. Les orcs, surtout les "
"traqueurs de sang, admirent votre approche. Vous gagnez beaucoup de respect."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You gave your own spirit, mind, and heart and the bies leave. "
msgstr ""
"Vous avez offert votre esprit, votre intellect et votre cœur. Les bies s'en "
"vont."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you discover "
"that the bies were still hungry and returned.The orcs laugh at your "
"stupidity in offering so much instead of killing the fiends."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'informer les orcs de votre réussite lorsque vous "
"découvrez que les bies sont revenus et sont toujours affamés. Les orcs rient "
"de votre stupidité et de votre naïve générosité — vous auriez mieux fait de "
"tuer ces démons."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You got rid of the bies, but the orcs laugh at your stupidity in offering so "
"much instead of killing the fiends.You gain some friendship for making them "
"laugh, though."
msgstr ""
"Vous vous débarrassez des bies, mais les orcs rient de votre stupidité et de "
"votre naïve générosité — vous auriez mieux fait de tuer ces démons. Vous "
"gagnez un peu de leur respect pour les avoir fait rire."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "The bies are slain and the orcs accept this as proof of your brawn."
msgstr ""
"Les bies sont vaincus et les orcs y voient un gage de votre force physique."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are unconvincing, and the demons stay."
msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs. Les démons restent."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Just attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails, and you are assailed by the bies.The orcs mock your "
"failure and laugh in your face."
msgstr ""
"Votre plan échoue. Vous êtes assailli par les bies. Les orcs se moquent de "
"votre échec et vous rient au visage."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The bies bow down to your divine command and leave this area.The orcs are "
"impressed by the might of your gods."
msgstr ""
"Les bies s'inclinent devant votre autorité divine et quittent les lieux. Les "
"orcs sont impressionnés par la puissance de vos dieux."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You speak to the bies, but it is you who bows down to their will. They "
"possess your body and you are lost in dark ecstasy for a time.The orcs "
"respect witchcraft, so they are unsure of what to make of this. You gain "
"some wary respect from them."
msgstr ""
"Vous vous adressez aux bies, mais c'est vous qui vous pliez à leur volonté. "
"Ils envoûtent votre corps et vous vous perdez dans une sorte de sombre "
"extase pendant un bref moment. Les orcs, parce qu'ils respectent la "
"sorcellerie, ne savent pas trop quoi penser. Vous gagnez un respect plein de "
"méfiance de leur part."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"You make your claim and your kin accepts it.The orcs are impressed, as they "
"like the show of strength."
msgstr ""
"Vous faites votre revendication et vos semblables l'acceptent. Les orcs sont "
"impressionnés par cette démonstration de force."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across the goblin encampment that the orcs want you to get rid of."
msgstr ""
"Vous tombez sur le campement gobelin dont les orcs souhaitent que vous les "
"débarrassiez."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Sneak up on them."
msgstr "[Chasseur ou perception] Les surprendre."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see the goblins are indeed setting up a small settlement here. There are "
"guards posted and small huts being built by some workers. You also hear the "
"distinct squeak of wild boars nearby.The guards have not spotted you yet."
msgstr ""
"Vous observez que les gobelins sont bel et bien en train d'installer un "
"campement ici. Il y a des gardes postés à l'entrée de petites huttes "
"construites par certains ouvriers. Vous entendez également le couinement "
"bruyant de sangliers sauvages non loin. Les gardes ne vous ont pas encore "
"remarqué."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach them, weapons at the ready."
msgstr "S'approcher, armes dégainées."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Orc]Filthy little buggers, kill them!"
msgstr "[Orc] Tuer ces misérables bougres !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Hunter or intelligence]Play a long game. Set up some traps and poison their "
"water. Stir up a lot of small trouble so they want to leave on their own."
msgstr ""
"[Chasseur ou intelligence] Mettre en place un stratagème subtil. Disposer "
"quelques pièges et empoisonner leur eau. Aggraver leur situation déjà tendue "
"afin de les inciter à partir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You are ambushed by the goblins, and you realise they prepared a ritual that "
"draws you into the spirit world!"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par les gobelins. Vous réalisez qu'ils ont "
"préparé un rituel qui vous attire vers le royaume des esprits !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some goblins. Alas, they spot you too, "
"so you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit et repérez enfin quelques gobelins. Hélas, ils vous "
"repèrent eux aussi. Vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"tell them they need to leave, as the orcs do not want them here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, et dire que vous ne souhaitez pas vous "
"battre et qu'ils doivent s'en aller. Les orcs ne veulent pas les voir ici."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to look intimidating and tell them to beat it!"
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de dégager !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"[Goblin]Say that the bastard orcs won't let them off easy. They are even "
"determined enough to send outsiders to do the job."
msgstr ""
"[Gobelin] Dire que ces satanés orcs ne les laisseront pas partir si "
"facilement. Leur détermination est telle qu'ils envoient des étrangers faire "
"leur boulot à leur place."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you right, yes. They always bully us, even in the old days. But this "
"here place is a gate to the greyworld, it is our duty to keep it safe. What "
"we do?'"
msgstr ""
"« Ah, il est vrai. Ils nous ont toujours embêté. Mais cet endroit est le "
"point de passage qui conduit au monde gris, nous devons le surveiller. Alors "
"qu'est-ce qu'on fait ? »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"[Shaman]Offer your help to close the gateway so the orcs cannot defile it, "
"then help them move out."
msgstr ""
"[Chamane] Proposer de bloquer le passage afin d'éviter que les orcs ne le "
"profanent, puis les aider à quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "Insist that they depart within a day for their own safety."
msgstr ""
"Insister sur le fait qu'ils devraient partir d'ici demain, cela vaudrait "
"mieux pour eux."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you will not force them to leave, even if this angers the orc "
"brutes! This site should be protected."
msgstr ""
"Dire que vous ne les forcerez pas à partir, même si cela risque d'enrager "
"ces brutes d'orcs ! Ce site devrait être protégé."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'This site is sacred, gateway to greyworld, you go now!'The goblins are "
"determined to stay."
msgstr ""
"« Ce site est sacré ! Un passage vers le monde gris ! Partez maintenant ! » "
"Les gobelins refusent de partir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The goblins jump to their feet, weapons only half drawn:'Oi, what you want "
"here? You sent by those bullies, alpha clan? You tell 'em we stay, 'cause "
"this is not their turf only. There's sacred spirit ground here and we stay!'"
msgstr ""
"Les gobelins bondissent sur leurs pieds, armes prêtes à être dégainées : "
"« Hé, qu'est-ce que vous voulez ? C'est les brutes du clan alpha qui vous "
"envoient ? Dites leur qu'on reste, c'est pas leur territoire. Ces terres "
"habitent un esprit sacré. On ne bougera pas ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"Admit that yes, you were told to get rid of the goblins. Say that it would "
"be best to move along. Surely this is not a safe area to settle."
msgstr ""
"Avouer qu'on vous avait ordonné de vous débarrasser des gobelins. Dire qu'il "
"serait préférable qu'ils partent. Il ne s'agit pas d'un endroit sûr pour "
"établir un campement."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The goblins depart with a heavy heart, warning you to stay away from this "
"site because the spirits will be angered by this.The orcs are pleased with "
"your help and offer a small reward.Later, you notice that the area has "
"become infested with wraiths, but that's the orcs' problem now."
msgstr ""
"Les gobelins s'en vont le cœur lourd, vous mettant en garde de ne pas rester "
"ici car les esprits seront enragés. Les orcs sont ravis par votre aide et "
"vous offrent une petite récompense. Plus tard, vous remarquez que les lieux "
"sont envahis par des spectres. Le problème incombe aux orcs à présent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the warriors and the rest flee.The orcs are pleased with your help "
"and offer a small reward.Later, you notice that the area has become infested "
"with wraiths, but that's the orcs' problem now."
msgstr ""
"Vous tuez les guerriers, les survivants s'enfuient. Les orcs sont ravis par "
"votre aide et vous offrent une petite récompense. Plus tard, vous remarquez "
"que les lieux sont envahis par des spectres. Le problème incombe aux orcs à "
"présent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"The shamans accept your aid, and together you close the gateway to the "
"spirit greyworld.You then aid your kin in departing this land to find a "
"safer place.'Our thanks are with you, friend. May the spirits speak well to "
"you always.'"
msgstr ""
"Les chamanes acceptent votre aide. Vous parvenez à bloquer le passage "
"conduisant au monde gris des esprits. Vous les aidez ensuite à quitter ces "
"terres afin de trouver un endroit plus sûr. « Nous vous remercions, l'ami. "
"Que les esprits soient pour toujours élogieux à votre égard. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"As you depart, the chieftain takes you aside:'The spirits spoke, and they "
"say you take this child. It has no other. You be good to them.'"
msgstr ""
"Alors que vous partez, le chef vous interpelle : « Les esprits ont parlé. "
"Ils veulent que vous emmeniez cet enfant avec vous. Prenez en soin. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Bow in gratitude and accept the burden as is your goblin duty."
msgstr ""
"S'incliner en signe de reconnaissance et accepter ce fardeau comme devoir de "
"gobelin."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]56@@[STORY]
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"As you depart, the chieftain takes you aside:'The spirits spoke, and one "
"will join you on your journey.'"
msgstr ""
"Alors que vous partez, le chef vous interpelle : « Les esprits ont parlé. "
"L'un d'entre eux va vous accompagner dans votre voyage. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "Bow in gratitude and accept the ghost."
msgstr "S'incliner en signe de reconnaissance et accepter le fantôme."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You try explaining your reasons to the orcs, but they do not listen:'How "
"dare you! Move aside, and we will go slaughter the vermin ourselves.'"
msgstr ""
"Vous essayez de vous justifier auprès des orcs, mais rien n'y fait : "
"« Comment osez-vous ! Partez, nous allons nous massacrer ces vermines nous-"
"mêmes. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid "You tried. Let them go."
msgstr "Vous avez fait tout votre possible. Les laisser passer."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]2
msgid ""
"Convince them that this site is safer in goblin hands, or else they will "
"have trouble with ghosts."
msgstr ""
"Les convaincre que le site est en sécurité entre les mains des gobelins, "
"sans quoi ils risquent d'avoir affaire aux esprits."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]3
msgid "Kill the orcs!"
msgstr "Tuer les orcs !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Ghosts, you say? Yeah, those little green buggers are good with them lot. "
"We let them stay, as long as they make no trouble for us!'Both goblins and "
"orcs are content with the compromise you worked out. "
msgstr ""
"« Des fantômes ? Ouais, ces petits bougres verdâtres savent y faire avec eux."
" Qu'ils restent, du moment qu'ils ne nous posent pas de problème ! » Les "
"gobelins et les orcs sont satisfaits du compromis que vous avez proposé."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"The orcs ignore your pleading and attack the goblins in full force. Many die "
"on both sides, but the orcs know how to fight on their turf, so they win.The "
"goblins still appreciated your efforts, but the orcs do not respect failure."
msgstr ""
"Les orcs ignorent votre cause et attaquent les gobelins sans la moindre "
"retenue. Les morts sont nombreux des deux côtés, mais les orcs savent "
"combattre sur leur territoire et remportent la bataille. Les gobelins ont "
"apprécié vos efforts, mais les orcs ne respectent pas votre faiblesse."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are beaten, and you have them under your swords:'You win, ha! I "
"guess you earnt the right to protect the gobbos for now.'"
msgstr ""
"Les orcs sont vaincus et se retrouvent à la merci de vos épées : « Ha ! vous "
"l'emportez ! J'imagine que le droit de protéger les gobelins vous revient. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[OUT]1
msgid "Kill the orcs so they cannot hurt the goblins later."
msgstr ""
"Tuer les orcs afin de les empêcher de nuire aux gobelins par la suite."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[OUT]2
msgid ""
"Leave them be, and hope honour will keep them at bay long enough for the "
"goblins to get stronger."
msgstr ""
"Les laisser tranquilles et espérer que leur honneur les restreigne "
"suffisamment longtemps afin que les gobelins deviennent plus forts."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid ""
"The orcs beat you first and then attack the goblins in full force. Many die "
"on both sides, but the orcs know how to fight on their turf, so they win.The "
"goblins still appreciated your efforts, but the orcs do not respect failure."
msgstr ""
"Les orcs vous terrassent puis attaquent les gobelins sans la moindre retenue."
" Les morts sont nombreux des deux côtés, mais les orcs savent combattre sur "
"leur territoire et remportent la bataille. Les gobelins ont apprécié vos "
"efforts, mais les orcs ne respectent pas votre faiblesse."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]82@@[STORY]
msgid ""
"You pester the goblins enough that they abandon plans to settle here.The "
"orcs are pleased with your help and offer a small reward. Later, you notice "
"that the area has become infested with wraiths, but that's the orcs' problem "
"now."
msgstr ""
"Votre harcèlement excessif pousse les gobelins à abandonner leurs plans pour "
"s'installer ici. Les orcs sont ravis par votre aide et vous offrent une "
"petite récompense. Plus tard, vous remarquez que les lieux sont envahis par "
"des spectres. Le problème incombe aux orcs à présent."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "An armed group of orcs stands before you."
msgstr "Une bande d'orcs armés se tient devant vous."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Greet your allies. "
msgstr "Saluer vos alliés."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay cautious, but speak to them."
msgstr "Rester prudent. Leur parler."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Intimidate them!"
msgstr "Les intimider !"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Move away."
msgstr "S'éloigner."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Ah, good day to you, friends, well met.'"
msgstr "« Ah, bien le bonjour mes chers camarades. »"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they want to trade."
msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Have a drink together."
msgstr "Boire un coup ensemble."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You ain't our enemy, but you ain't our friends neither. Go to our village "
"if you wanna make friends. Now, move away.'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes ni ami, ni ennemi. Allez faire un tour à notre village si vous "
"si vous souhaitez sympathiser. Écartez-vous à présent. »"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, here, you take our shit, we back away. No need for fightin' and "
"no hard feelings either, eh?'"
msgstr ""
"« On se calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin de se battre et "
"sans rancune, hein ? »"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Take their stuff and leave."
msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Your threats don't work. You are beaten and chased away."
msgstr "Vos menaces n'ont aucun effet. Vous êtes battu et chassé."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You realise these are no ruins, but a burial ground of an orc clan.You see "
"several old pyres and one that is new. You also spot a pack of wolves "
"circling."
msgstr ""
"Vous réalisez qu'il n'y aucune ruine si ce n'est un cimetière appartenant à "
"un clan orc. Vous apercevez plusieurs bûchers. La plupart sont là depuis un "
"moment, mais l'un d'entre eux est récent. Vous remarquez également une "
"meute de loups entrain de vous encercler."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"[Orc]Take a closer look at the pack to see if they have the mark of the "
"starchasers."
msgstr ""
"[Orc] Observer de plus près la meute pour voir si les loups ont la marque "
"des chasseurs d'étoiles."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"You have the skills to deal with angry beasts. Watch the pack to figure out "
"a way to handle this."
msgstr ""
"Vous avez les capacités requises pour vous occuper des bêtes enragées. "
"Observer la meute et trouver une solution."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack the wolves!"
msgstr "Attaquer les loups !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "In the name of Horz, make them bow to you!"
msgstr "Faites-les s'incliner devant vous au nom de Horz !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers, "
"clearly guarding their masters' resting place.Their pack leader must be laid "
"to rest here. It is best to leave them be, but if you want to loot the pyres "
"(which is your right), you will need to face the wolves."
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasseurs d'étoiles, fidèles compagnons des "
"traqueurs de sang, qui gardent la sépulture de leurs maîtres. Le maître de "
"la meute doit reposer quelque part ici. Il serait préférable de les laisses "
"tranquilles, mais si vous souhaitez dépouiller les bûchers (c'est votre "
"droit), vous devrez affronter les loups."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"Avoid the pyre belonging to the wolves' former masters, and loot the others "
"as is your right."
msgstr ""
"Éviter le bûcher appartenant aux défunts maîtres des loups et dépouiller les "
"autres."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill the wolves. They are of no use once their master is gone."
msgstr ""
"Tuer les loups. Leur existence est vaine depuis la mort de leur maître."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers."
"They are left without a pack leader. This is your chance to claim their "
"loyalty, but beware, it may become bloody!"
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasseurs d'étoiles, fidèles compagnons des "
"traqueurs de sang. Ils sont sans chef de meute. Voilà une occasion pour "
"gagner leur loyauté, mais prenez gare, cela risque d'être sanglant !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "As a bloodtracker, show these wolves your raw will and make them heel!"
msgstr ""
"Vous êtes un traqueur de sang : montrer aux loups votre férocité et faites-"
"les se soumettre !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "As matriarch, dominate these wolves with your sheer power!"
msgstr ""
"Vous êtes une matriarche : dominer les loups grâce à votre seule puissance !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.One of the wolves decides "
"you are its new master."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent. L'un d'entre eux vous désigne comme "
"étant son nouveau maître."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Good. Gather the loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.This pack will continue to "
"roam, but you will be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent. Cette meute continuera de rôder, "
"mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The wolves do not submit, and you barely escape their wrath."
msgstr ""
"Les loups ne se soumettent pas. Vous échappez de justesse à leur courroux."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "To zmey with them! Attack instead!"
msgstr "Que Zmeï les emporte ! Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You realise these wolves are feral, angry, and starving -- a dangerous "
"combination.They will respond only to brute force or domination."
msgstr ""
"Vous réalisez que ces loups sont sauvages, enragés et affamés — une "
"combinaison fort dangereuse. Ils ne se soumettent que par la force ou la "
"supériorité."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "As a night demon, intimidate the beasts. "
msgstr "Vous êtes un démon de la nuit : les intimider."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Use your knowledge of wolves to dominate the pack!"
msgstr "Utiliser vos connaissances au sujet des loups pour dominer la meute !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature] Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
"nature. "
msgstr ""
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
"les calmer."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the wolves and are free to loot the funeral pyres.One of the "
"wolves decides you are the new alpha, so now you can call on its aid."
msgstr ""
"Vous triomphez des loups et pouvez dépouiller les bûchers funéraires. L'un "
"des loups vous désigne comme étant le nouvel alpha. Vous pouvez à présent "
"l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You kill the wolves and are free to loot the funeral pyres."
msgstr ""
"Vous tuez les loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les bûchers "
"funéraires."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.This pack will continue to "
"roam, but you may be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent. Cette meute continuera de rôder, "
"mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The wolves submit to your charge.This pack will continue to roam, but you "
"are free to loot the pyres."
msgstr ""
"Les loups se soumettent. Cette meute continuera de rôder. Vous pouvez "
"récupérer ce qui se trouve sur les bûchers funéraires."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
"place.They look larger than human, possibly orcish. "
msgstr ""
"À mesure que vous explorez, vous remarquez de grands cadavres humanoïdes "
"éparpillés partout dans la pièce. Les cadavres semblent trop grands pour "
"appartenir à des hommes. Ce sont certainement des orcs."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Leave the bones be and continue searching for loot. "
msgstr "Laisser les ossements en paix et poursuivre la recherche du butin."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
msgstr ""
"[Orc] Préparer les bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Bury the bodies out of respect first. "
msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"The unnatural forces binding these unliving are still weak. Try to break "
"this bond and thus free their souls."
msgstr ""
"Les forces surnaturelles qui retiennent ces morts-vivants sont encore "
"faibles. Essayer de rompre le lien afin de libérer leurs âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "The ritual works, and you free the unliving souls. "
msgstr "Le rituel fonctionne. Vous parvenez à libérer les âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Search the ruins."
msgstr "Fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
"souls of the fallen may rise in their final call to battle.Your spirits are "
"lifted as you feel the presence of the fallen now at peace. "
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat. Les défunts reposent en paix, vos esprits s'élèvent."
""
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
"souls of the fallen may rise in their final call to battle. "
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom. Alas, you feel the spirits' "
"heavy unrest in the air, and your own souls feel burdened by it."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
"accablante causée par les esprits troublés engourdit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Continue searching the ruins. "
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Continue to search for anything useful."
msgstr "Continuer de fouiller."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
"did not like it, as they rise to attack you!"
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Mais cela ne plaît pas "
"aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]3
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid "Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
"leur colère et de leur offrir de l'aide."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]4
msgid ""
"As nature and harmony sway your soul, use your domain to weaken these "
"unliving before killing them for good!"
msgstr ""
"Nature et harmonie influencent votre âme. Utiliser votre domaine afin "
"d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une bonne fois pour "
"toute !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
"you, so you likely did well."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Aucun mort-vivant ne se "
"relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
"our bones!'One of the unliving connects with your mind, and suddenly you "
"know the proper orcish way to lay them to rest."
msgstr ""
"« Nous... ne pouvons reposer en paix. L'obscur nous retient, il nous garde "
"ici... le feu, mettez le feu à nos ossements ! » L'un des morts-vivants "
"communique avec votre esprit, et soudain, vous connaissez le rituel "
"funéraire."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
msgstr ""
"Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants. Tel est leur "
"souhait."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Just kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
"intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
"resolving this, so your spirits suffer for this act of violence. "
msgstr ""
"Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis à l'aide de "
"l'intervention de votre domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
"résoudre le problème de façon pacifique. Vos esprits souffrent à la suite "
"d'une telle violence."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
msgstr "Vos efforts sont vains. Les morts-vivants vous attaquent !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
msgstr ""
"Avec les morts... morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en "
"toute tranquillité."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather up what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
"votre peau."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:'We "
"witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
"course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
" Take it and serve the gods well!'"
msgstr ""
"Alors que vous fouillez les vieux décombres, vous entendez la voix d'une "
"orque : « Nous avons observé de loin votre exploit honorable. Un acte digne "
"d'une sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons "
"trouvé et que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui "
"nous attend. Acceptez-le et servez dignement les dieux ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
"and leave."
msgstr ""
"Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
"Fouiller le reste des ruines puis partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
"bellowing at you:'You showed our warriors respect and did not let their "
"defiled bodies walk as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez derrière vous la voix "
"rugissante d'une guerrière orque : « Vous avez fait preuve de respect envers "
"nos guerriers et n'avez pas laissé leurs dépouilles profanées errer telles "
"des carcasses mortes-vivantes. Prenez ceci en guise de remerciement. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Thank them and depart."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Before you can take your treasure, you hear the roaring voice of an orc "
"warrior bellowing at you:'We claim this ruin as our turf, as marked by our "
"fallen kin!'"
msgstr ""
"Avant même que vous vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
"orque brailler derrière vous : « Cette ruine est notre territoire, comme "
"l'indiquent nos semblables défunts ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
msgstr ""
"Continuer d'écouter. Mieux vaut ne pas énerver un orc déjà encore colère. "
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orques."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Good. Take your loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs.The orcs appreciate your aid, and add some metals as a reward "
"before they bid you farewell."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orques. Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux "
"en récompense avant de vous dire au revoir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
"she laughs:'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You "
"may leave, and may your path be filled with good enemies and strong friends."
"'"
msgstr ""
"La guerrière orque grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
"votre direction, puis elle se met à rire : « Ha ! Vous avez un cœur de "
"guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous pouvez partir. Que votre "
"chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons dignes de ce nom. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Wish them well too and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.All this "
"fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're free to "
"go.'"
msgstr ""
"« Vous avez bien combattu pour des créatures aussi faiblardes. Solides comme "
"une poitrine d'orque ! Bien. Tout ce grabuge m'a donnée faim. Laissez votre "
"nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Praise their honour and leave."
msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
"usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
"scattered weapons that may be good."
msgstr ""
"Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins sont partis avec tout "
"ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez néanmoins "
"quelques ressources encore récupérables ainsi que quelques armes éparpillées "
"qui semblent encore en bon état."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Take the stuff and leave."
msgstr "Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You gather up what little is left in the ruins, but just as you lift a "
"skeleton to pick up its sword, you hear footsteps behind you and see some "
"unliving!"
msgstr ""
"Vous récupérez ce qui traîne encore dans les ruines. Vous entendez des "
"bruits de pas derrière vous et apercevez certains des morts-vivants en train "
"de se relever !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
"them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
"and you can keep half of the loot.'"
msgstr ""
"« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
"des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer... "
"Aidez-nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
"garder la moitié du butin. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Agree to help with the bodies. "
msgstr "Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
"their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
"fight you for it."
msgstr ""
"[Tourmente] La tourmente est votre voie : rester immobile et dire que vous "
"ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
"sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
"turmoil, do you? Pathetic.'The warrior spits in your face and her men kick "
"you out of the ruins, taking away your loot but, surprisingly, not your "
"equipment."
msgstr ""
"« Alors vous capitulez... faible et lâche que vous êtes. Et vous osez dire "
"que vous suivez la voie de la tourmente ? Pathétique. » La guerrière vous "
"crache au visage et ses compagnons vous expulsent des ruines, s'emparant de "
"votre butin. Assez étonnamment, votre équipement est intact."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
msgstr ""
"« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
"fer de vos lames. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Kill them all and take their stuff."
msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
msgstr ""
"Récupérer seulement le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
"laisser les orcs tranquilles."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.In the old days, "
"the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.You soon realise that "
"the area is riddled with traps, surely protecting something farther in."
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc. Auparavant, les "
"clans étaient pour la plupart nomades — cette découverte est donc peu "
"commune. Vous vous rendez compte bien assez vite que l'endroit est truffé de "
"pièges. Ils doivent protéger quelque chose à proximité."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "The traps are old. Simply smash them."
msgstr "Les pièges sont décrépits. Les détruire."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Intellect]Allow intellect to clear your mind and find a path through these "
"traps."
msgstr ""
"[Intelligence] Utiliser votre intelligence afin de vous libérer l'esprit de "
"vous frayer un chemin parmi les pièges."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "You're a craftsman. Use your skills to disarm these traps."
msgstr ""
"Vous êtes un artisan. Utiliser vos compétences afin de désarmer les pièges."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You destroy most of the traps, but some leave you with cuts and bruises. "
msgstr ""
"Vous détruisez la plupart des pièges, bien que certains vous causent "
"quelques entailles et blessures."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The traps may be old, but there are just too many. You leave with cuts and "
"bruises and nothing more."
msgstr ""
"Les pièges sont certes décrépits, mais il y en a beaucoup trop. Vous vous en "
"tirez avec des entailles et des blessures."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"There are not a lot of valuables here, but you manage to gather some useful "
"resources."
msgstr ""
"Il n'y a pas grand-chose de valeur par ici, mais vous parvenez à récupérer "
"quelques éléments utiles."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Gather what you found and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You discover a buried chest with some of its contents still intact."
msgstr ""
"Vous découvrez un coffre enfoui dont une partie du contenu est toujours "
"intacte."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You see a safe path that will take you to the centre of these ruins."
msgstr "Vous apercevez un chemin sûr qui vous conduira au centre des ruines."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "You disarm the traps without trouble."
msgstr "Vous désarmez les pièges sans difficulté."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "Your mind remains muddled, and you feel depressed by it."
msgstr "Votre intellect est embrouillé. Cela vous déprime."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.In the old days, "
"the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.As you search the "
"crude yet sturdy old structures, you spot a group of orcs also arriving here."
""
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc. Auparavant, les "
"clans étaient pour la plupart nomades — cette découverte est donc peu "
"commune. Alors que vous fouillez ces vieilles constructions grossières bien "
"qu'imposantes, vous repérez un groupe d'orques qui vient également d'arriver."
""
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Orc]Assert the right of the strongest to claim this find. "
msgstr ""
"[Orc] Faire valoir le droit du plus fort pour revendiquer cette trouvaille."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Orc]Try talking to your kin. "
msgstr "[Orc] Essayer de parler à vos semblables."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Shout to them that like the daughters of Zorya that rule their own clans, "
"you too follow the warrior goddess and thus have the right to these spoils!"
msgstr ""
"Vociférer que, de la même façon que les filles de Zorya dirigent leur propre "
"clan, vous vénérez vous aussi la déesse guerrière et avez à ce titre le "
"droit de vous emparer du butin ici présent !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Harmony] In the name of harmony, try to talk to them."
msgstr "[Harmonie] Essayer de leur parler au nom de l'harmonie."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Try to negotiate."
msgstr "Essayer de négocier."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the misguided children of our mistress, yes!You allow men in your ranks "
"as equals. This belittles you, but perhaps one day you will learn.This is no "
"mere ruin, but a proving ground of old. If you wish to seek rewards here, "
"you will face our spirit, and we'll see if you're true.'"
msgstr ""
"« Ah, voilà les enfants errants de notre maîtresse ! Vous accueillez des "
"hommes dans vos rangs, comme s'ils en étaient dignes. Un jour peut-être "
"comprendrez-vous que cela vous avilit. Il ne s'agit pas de ruines banales, "
"mais d'un ancien terrain de mise à l'épreuve. Si vous êtes à la recherche de "
"récompenses, affrontez notre esprit, et nous verrons si votre cœur est pur."
" »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Agree to take part in a spirit ritual."
msgstr "Accepter de participer au rituel des esprits."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Refuse and attack!"
msgstr "Refuser et attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the claim right, yes. One of you against one of ours. Females only, of "
"course -- I would not disrespect you with a male.'"
msgstr ""
"« Ah, votre droit, en effet. L'un des vôtres contre l'un des nôtres. Mâles "
"exclus, bien entendu — ce serait salir notre honneur. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "You are orc and you are female. Agree!"
msgstr "Vous êtes un orc, qui plus est femelle. Accepter !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "An orc is an orc. Insist that an orc male will face them!"
msgstr "Un orc est un orc. Insister pour qu'un orc les affronte."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "You have no orc female, but any female can do this!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas d'orque, mais n'importe quelle femelle fera l'affaire !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]4
msgid "Refuse and attack instead!"
msgstr "Refuser et attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]5
msgid "Refuse and leave. "
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'Shut your traps before we shut them! This is our spot, so beat it!'"
msgstr ""
"« Fermez-là ou nous allons vous coudre les lèvres ! C'est notre coin, alors "
"dégagez ! »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "Pompous bastards. Attack them instead!"
msgstr "Quelle bande d'ordures prétentieuses. Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, just stop yapping! We do not waste our blades on talkers.Go, search the "
"outskirts and be glad of the scraps you find there. It is an honour we don't "
"allow easily.'"
msgstr ""
"« Oh, arrêtez d'aboyer ! Nous n'abîmerons pas nos lames sur des orateurs. "
"Partez, allez fouiller les recoins de l'endroit et réjouissez-vous des "
"déchets que vous y trouverez. Voilà une faveur que nous n'avons pas coutume "
"d'accorder facilement. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Good female brawn, yes, you understand, and you did well by beating me! "
"This land is yours to loot.'"
msgstr ""
"« Ha ! Des muscles bien féminins, en effet. Vous savez à quoi vous en tenir "
"et vous m'avez battue à plate couture ! Libre à vous de récupérer le butin "
"que ces lieux abritent. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Thank them and start exploring."
msgstr "Les remercier et commencer à explorer."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid ""
"Allow the orcs to search the outer parts of the land. They fought well and "
"deserve the honour."
msgstr ""
"Autoriser les orques à fouiller la périphérie des lieux. Elles se sont bien "
"battues et le méritent."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"An orc shaman steps up and feeds you a wretched concoction that tastes of "
"metal and dirt.The orcs begin a strange warrior dance and you try your best "
"to join in, asking Zorya's guidance as you do so."
msgstr ""
"Une orque chamane s'avance et vous fait boire une piètre concoction au goût "
"de métal et de terre. Les orques entament une étrange danse guerrière à "
"laquelle vous tentez désespérément de vous joindre en invoquant l'aide de "
"Zorya."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Open your souls to Zorya's path and show those orcs you are true."
msgstr ""
"Conduire vos âmes sur la voie de Zorya et montrer aux orques que vous avez "
"le cœur pur."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Surender!'The orcs spit, turn away from you, and wait for you to leave in "
"shame."
msgstr ""
"« Abandonnez ! » Les orques crachent sur le sol, vous tournent le dos, et "
"attendent que vous vous en alliez. Elles semblent avoir honte."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Well fought! But these other gods of yours clearly weaken your body and "
"mind, friend. Only Zorya can make you true!We won, so it is our turf, but "
"you can search the outer rim. You earned it.'"
msgstr ""
"« Un beau combat ! Mais ces autres dieux que vous semblez servir "
"affaiblissent votre esprit et votre corps, camarade. Seule Zorya peut vous "
"apporter la pureté ! Nous avons gagné, le territoire nous revient. Vous "
"pouvez fouiller les environs à l'extérieur, vous l'avez mérité. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Argh, I will not yield to a male equal. Of course, I was going easy on you."
"But fair is fair, you have proven your worth, and you shame me. This land is "
"yours to loot.'"
msgstr ""
"« Argh... dois-je vraiment céder face à un mâle ? J'y suis allée doucement "
"avec vous. Mais le combat était équitable. Vous avez fait vos preuves et "
"m'avez couverte de honte. Libre à vous de récupérer le butin que ces lieux "
"abritent. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Surrender! You male piece of shit, how dare you dishonour orc blood so!'The "
"orc spits in your face with disgust, then growls at you, her fists clenched."
msgstr ""
"« Abandonnez ! Misérable mâle que vous êtes, comment osez-vous déshonorer le "
"sang orc de la sorte ! » L'orque vous crache au visage, l'air dégoûté, puis "
"grogne dans votre direction, les poings serrés."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "You kill the orcs, and the ruins now lie before you for the looting!"
msgstr "Vous tuez les orques. Les ruines n'ont plus qu'à être dépouillées."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Yes! Your spirits are strong, and turmoil runs deep in your souls, so we "
"accept your kinship.We will search these ruins side by side.'"
msgstr ""
"« Oui ! Vos esprits sont forts, et la tourmente est profondément enracinée "
"dans vos âmes. Vous êtes les bienvenus. Nous fouillerons ensemble ces ruines."
" »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Agree and begin the exploration."
msgstr "Accepter et commencer à explorer."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Your spirit is weak. If you do follow Zorya, you have much yet to learn."
"This land is ours to loot. Leave.'"
msgstr ""
"« Votre esprit est faible. Vous avez encore beaucoup à apprendre si vous "
"vénérez Zorya. Le butin de ces lieux nous revient. Partez. »"
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You search the old ruins until you realise that a dark, foreboding mist is "
"descending upon this place.The black mist is a dreaded remnant of the days "
"of darkness."
msgstr ""
"Alors que vous fouillez les anciennes ruines, vous percevez une brume sombre "
"et angoissante qui se répand sur l'endroit. Cette brume noire est une "
"rémanence effroyable datant d'une époque ténébreuse."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Call upon light or harmony to protect you from this dark power. "
msgstr ""
"Faire appel à la lumière ou à l'harmonie afin de vous défendre face à cette "
"force obscure."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Call upon turmoil or magic to shield you from the darkness."
msgstr ""
"Faire appel à la tourmente ou à la magie afin de vous protéger des ténèbres."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]4
msgid ""
"You have skilled wise ones with you. Battle this force of the dark with your "
"spirit!"
msgstr ""
"Les membres de votre groupe sont sages et talentueux. Combattre cette force "
"ténébreuse à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"Try to sneak quickly past the mist to get to the possible loot in these "
"ruins."
msgstr ""
"Essayer de vous faufiler rapidement au travers de la brume afin de récupérer "
"le butin peut-être présent dans ces ruines."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid ""
"[Shadow elf]The black mist is no danger to you. Walk through it and finish "
"searching the ruins."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] La brume noire ne représente aucun danger pour vous. La "
"traverser et terminer la fouille des ruines."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Alas, your divine domain serves only as a beacon for the black mist to "
"strike.You are engulfed by its dark clutches, which tear deep into your soul "
"with dread and madness!"
msgstr ""
"Hélas, votre domaine divin vous érige en tant que cible et pousse la brume "
"noire à vous frapper. Vous êtes submergé par son emprise ténébreuse, "
"laquelle vous déchire au plus profond de votre âme en y répandant terreur et "
"démence."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Do not let this darkness win. Gather your spirit and fight it!"
msgstr ""
"Ne pas laisser les ténèbres triompher. Récupérer vos esprits et la "
"combattre !"
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"Your domain shields you as the dreaded mist tries to claw its way into your "
"very souls.Still uneasy from the experience, you can try to search this "
"place for loot and hope the mist won't come after you again."
msgstr ""
"Alors que les griffes de l'effroyable brume essaient de frayer un chemin "
"pour s'introduire dans vos âmes, votre domaine vous protège. Déboussolés par "
"cette expérience, vous pouvez essayer de fouiller l'endroit à la recherche "
"d'un butin — en espérant que la brume vous laisse tranquilles."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take what you find and leave. "
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The black mist cannot be beaten easily. Before you know it, deep, "
"penetrating darkness engulfs you in its cold clutches and tears at your mind "
"and soul."
msgstr ""
"La brume noire est coriace. Avant même que vous vous en aperceviez, les "
"ténèbres s'infiltrent au plus profond de votre être et vous submergent avec "
"leur emprise glaciale. Elles déchirent votre âme et votre esprit."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Run!"
msgstr "Courir !"
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You defeat the darkness and can now attempt to siphon its power."
msgstr ""
"Vous triomphez des ténèbres et pouvez essayer d'absorber sa puissance."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid "Siphon the energy."
msgstr "Absorber l'énergie."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]6
msgid "Do not risk meddling with the mist. Search the ruins for loot."
msgstr "Laisser la brume tranquille. Fouiller les ruines ."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"By the skin of your teeth you manage to avoid the mist, although you still "
"feel some dread lingering, and you find a decent stash of goods for looting."
msgstr ""
"Vous parvenez de justesse à éviter la brume mais ressentez comme une sorte "
"d'angoisse qui subsiste. Vous trouvez une cache remplie de butins."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather any loot you find and leave."
msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You siphon some of the dark energy safely, protected by the divine domain of "
"magic."
msgstr ""
"Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque grâce à la "
"protection de votre domaine."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Check the ruins for any loot and leave."
msgstr "Fouiller les ruines et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but it does not sit well with your divine "
"domain.A spirit sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais celle-ci ne fait pas bon "
"ménage avec votre domaine. Vous vous retrouvez affaibli par une maladie "
"spirituelle."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You siphon some of the dark energy safely."
msgstr "Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The dark mist destroys most of what once stood here, but you find a fairly "
"fresh corpse to loot. "
msgstr ""
"La sombre brume détruit tout ce qui se trouve sur son passage. Vous trouvez "
"néanmoins un corps à dépouiller — il semble gésir ici depuis peu."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The power of darkness seeps into your spirit, strengthening it from within."
msgstr ""
"La puissance des ténèbres s'écoule dans votre esprit et accroît sa puissance."
""
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Good. Gather any loot you find and leave."
msgstr "Bien. Récupérer tout le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but darkness is a fickle friend.A spirit "
"sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais les ténèbres sont instables. "
"Vous vous retrouvez affaibli par une maladie spirituelle."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a cave. Its entrance looks like it was once inhabited, but "
"it is now overgrown and dark. "
msgstr ""
"Vous découvrez une caverne. L'entrée suggère qu'elle était autrefois "
"habitée, mais elle est maintenant toute assombrie et envahie par la "
"végétation."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Scout the cave first."
msgstr "Faire un peu de repérage au préalable."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You scout the cave and see bear tracks. Oddly, you only spot the tracks "
"within the cave, never outside.As you peer deeper in, you see a broken "
"wheelbarrow, some other tattered equipment, and a sleeping bear."
msgstr ""
"Vous partez en reconnaissance et découvrez des empreintes d'ours. "
"Étonnamment, les empreintes se trouvent seulement à l'intérieur et non à "
"l'extérieur. Alors que vous scrutez l'horizon au loin, vous apercevez une "
"brouette cassée ainsi que d'autres pièces déchiquetées, et surtout un ours "
"qui dort."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Animal kin or Nature] You sense something odd about the creature. Observe "
"it awhile longer."
msgstr ""
"[Animal ou Nature] Quelque chose d'étrange semble se dégager de la créature. "
"L'observer un peu plus longtemps."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]5
msgid "Sneak past it to gather whatever usable loot lies in the cave."
msgstr "Contourner la bête et récupérer le butin potentiel de la caverne."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You enter the cave. It is dark and damp, but there are signs of humanoid "
"life, broken furniture, and a crooked wheelbarrow.Before you can investigate "
"further, you spot a bear. It looks at you and shakes its head and paws, as "
"if trying to wave you away. Then it stops. You hear more roaring and the "
"bear charges!"
msgstr ""
"Vous pénétrez dans la caverne. Elle est sombre et humide, mais vous repérez "
"des signes de vie humanoïde, des meubles endommagés, et une brouette abîmée. "
"Avant de poursuivre votre route, vous apercevez un ours. Il vous regarde et "
"secoue sa tête et ses pattes, comme s'il essayait de vous faire signe de "
"vous en aller. Soudain il s'arrête. Un rugissement bruyant retentit : l'ours "
"vous charge !"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "The bears beat you badly and force you to flee."
msgstr "Les ours vous battent à plate couture et vous forcent à fuir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "You kill the bear and its pack, and you are free to loot the cave."
msgstr ""
"Vous tuez les ours et pouvez récupérer ce qui se trouve dans la caverne."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "One of the younger bears survives and now follows your lead. Leave."
msgstr "L'un des oursons survit et se met à vous suivre. Partir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Cursed bearskin, wheelbarrow, daddy, prison, witch help, bears scary.'The "
"bear's voice sounds like a child speaking, and you guess that it has been "
"cursed. The bear points to a small bear figurine you now see on the floor. "
msgstr ""
"« Peau d'ours maudite... brouette... papa... prison... sorcière aider... "
"peur ours. » La voix de l'ours ressemble à celle d'un enfant — vous devinez "
"qu'il a été maudit. L'ours désigne une petite figurine d'ours qui se trouve "
"par terre."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Destroy the figurine."
msgstr "Détruire la figurine."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid "Unravel the figurine's magic carefully before destroying it."
msgstr "Dénouer la magie que recèle la figurine avant de la détruire."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The bear stirs and wakes, but does not seem to smell or notice you. Instead "
"it sits there, staring at the floor. "
msgstr ""
"L'ours bouge et se réveille, mais il ne semble ni vous sentir, ni vous "
"remarquer. Il reste assis là, les yeux fixés sur le sol."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Try speaking to the bear."
msgstr "Essayer de parler à l'ours."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user]You sense a strong presence of magic from the bear. Perform a "
"ritual of cleansing to reveal any hidden mystical weaves. "
msgstr ""
"[Magicien] Une forte présence magique semble émaner de l'ours. Réaliser un "
"rituel de purification afin de lever le voile sur les liens mystiques ici à "
"l'œuvre."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The bear looks up at you, its big brown eyes tearful. It grunts and growls, "
"neither humanoid language nor the tongue of the wild, but a strange mix of "
"the two."
msgstr ""
"L'ours lève les yeux vers vous, ses grands yeux bruns larmoyants. Il grogne "
"et gémit, s'exprimant par un étrange mélange de langage à la fois humanoïde "
"et animale."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Try to figure out what the bear is saying."
msgstr "Essayer d'en déceler la signification."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You identify a small bear figurine as the totem to which the bear's curse is "
"bound.Your ritual slowly unravels the magic weaves and reveals old, dark "
"magic at hand here. "
msgstr ""
"Vous repérez une petite figure d'ours qui représente le totem auquel la "
"malédiction de l'ours semble liée. Votre rituel révèle petit à petit les "
"liens mystiques qui sont à l'œuvre. Il s'agit là d'une sombre et ancienne "
"magie."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Continue to cleanse the cave."
msgstr "Continuer de purifier la caverne."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You sneak past the bear and gather up some resources.Among the stuff is a "
"small bear figurine, which broke when you left the threshold of the cave. As "
"you look back, you see the bear twist and die in terrible pain. "
msgstr ""
"Vous contournez l'ours et récupérer quelques ressources. Parmi vos "
"trouvailles se trouve une petite figurine d'ours qui s'est brisée après "
"avoir franchi le seuil de la caverne. En vous retournant, vous apercevez "
"l'ours se tordre de douleur. Il meurt."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"As you move away, a ghost seems to have attached itself to your service."
msgstr ""
"Alors que vous vous en allez, un fantôme vous accompagne et semble vouloir "
"vous servir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The crushed figurine turns to flesh and blood and, as it dies, so does the "
"bear. However, the animal slowly turns into a young girl wearing extravagant "
"clothes. Her body decays in minutes until there are only bones left."
msgstr ""
"La figurine brisée devient chair et sang. Elle disparaît et l'ours meurt. Le "
"corps de l'animal se transforme soudainement en une jeune fille vêtue "
"d'habits extravagants. Son corps se décompose en quelques minutes, seuls des "
"ossements demeurent."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Lay the bones to rest."
msgstr "Enterrer les ossements."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"A spirit appears, bows in a funny sort of way, and says: 'I thank thee, kind "
"knights of the realm. You did me a great service by rescuing me from a "
"wicked curse. I hope my remains will provide reward for your knightly "
"services.'"
msgstr ""
"Un esprit apparaît, s'incline de façon assez surprenante puis dit : « Je "
"vous remercie, nobles chevaliers du royaume. Vous m'avez rendu un grand "
"service en me libérant de cette vilaine malédiction. J'espère que vous "
"trouverez sur ma dépouille de quoi récompenser votre bravoure chevaleresque."
" »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Ask the ghost for its story."
msgstr "Demander au fantôme de conter son histoire."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid ""
"The ghost will now aid you in need as well. Nod and gather the riches from "
"the bones. "
msgstr ""
"Le fantôme vous aidera lorsque vous en aurez besoin. Hocher la tête et "
"récupérer les richesses qui se trouvent sur les ossements."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Nod and gather the riches from the bones. "
msgstr ""
"Hocher la tête et récupérer les richesses qui se trouvent sur les ossements."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The crushed figurine turns to flesh and blood and, as it dies, so does the "
"bear. It screams in pain in a girl's voice.All signs of its humanity "
"disappear and the animal becomes just that -- a beast.It is, however, free "
"to leave the cave and it does so, looking back at you with a final glimmer "
"of human gratitude, or perhaps sadness."
msgstr ""
"La figurine brisée devient chair et sang. Elle disparaît et l'ours meurt. Ce "
"dernier, avec une voix de fille, hurle de douleur. Toute son humanité "
"s'évanouit, et l'animal redevient lui-même — une bête. La voie étant libre, "
"il s'en va et vous jette un dernier regard qui scintille de remerciement, ou "
"peut-être de tristesse."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "The bear will come to your side when you need it."
msgstr "L'ours vous viendra en aide quand vous en aurez besoin."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Gather whatever usable remains you can, and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You carefully untangle the magic from the bear figurine and feel its tight "
"grip on the bear weaken.But the curse is ancient, and there is no time for "
"proper rituals.All you can do is choose the fate of the bear. Either allow "
"it to die, and let its human spirit be freed from its bonds. Or let the bear "
"live, but it will be a beast, and no sentience will remain."
msgstr ""
"Vous défaites soigneusement la magie qui imprègne la figurine d'ours et "
"ressentez son étreinte sur l'ours se desserrer. Mais il s'agit d'une "
"malédiction ancienne, le temps est compté. Vous pouvez décider du sort de "
"l'ours. Le laisser mourir afin de libérer l'esprit humain qui s'y trouve. Ou "
"le laisser en vie, telle la bête qu'il est, sans conscience d'elle-même."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Choose to release the human spirit."
msgstr "Libérer l'esprit humain."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Choose to let the bear live. "
msgstr "Laisser l'ours en vie."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The animal slowly turns into a young girl wearing extravagant clothes. Her "
"body decays in minutes until there are only bones left."
msgstr ""
"Le corps de l'animal se transforme soudainement en une jeune fille vêtue "
"d'habits extravagants. Son corps se décompose en quelques minutes, seuls des "
"ossements demeurent."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'I was once a lady, a princess. Daddy did not like me leaving the castle. He "
"said it was getting dark, with beasty folk everywhere. You are not safe, he "
"said, you must stay in the tower.'"
msgstr ""
"« J'étais autrefois une dame, une princesse. Papa n'aimait pas me voir "
"quitter le château. Il disait qu'il faisait de plus en plus sombre, et que "
"partout, des créatures bestiales rodaient. Tu n'es pas en sécurité, disait-"
"il, tu dois rester dans la tour. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Stay silent."
msgstr "Ne rien dire."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Ask what a princess is, exactly. It does not sound like a Slavyan role."
msgstr ""
"Demander ce qu'est une princesse. Cela ne semble rien avoir de Slavyan."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'I stayed, but it was so boring. A lady in waiting came once. She was pretty."
" She told me she would make it so I could roam all the lands free, strong, "
"and safe from any dangers. I clapped my hands and agreed to her terms, even "
"though they were peculiar.'"
msgstr ""
"« Alors je suis restée, mais quel ennui... Une dame de compagnie se présenta "
"un jour. Elle était belle. Elle me dit qu'elle s'arrangerait afin que je "
"puisse aller me balader librement à l'extérieur, fièrement et à l'écart de "
"tout danger. Je m'en réjouis et acceptai sa proposition, bien qu'elle fût "
"peu ordinaire. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Peculiar?"
msgstr "Peu ordinaire ?"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'She said to ask for a wheelbarrow and bearskin from my father, to tell him "
"it was my greatest wish, which he must grant with a blessing. And of course, "
"Daddy did.She told me to wear the bearskin, ride the wheelbarrow, and think "
"of the wild woods. I did.'"
msgstr ""
"« Elle voulait que je demande à mon père une brouette ainsi qu'une peau "
"d'ours, en disant qu'il s'agissait de mon plus grand souhait — de façon à ce "
"que cela me soit accordé sans concession. Bien entendu, Papa accepta. Elle "
"me dit de porter la peau d'ours, de pousser la brouette, et de penser très "
"fort aux bois sauvages — ce que je fis. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Ask if that is when she was turned into a bear."
msgstr "Lui demander si c'est à ce moment-là qu'elle se transforma en ours."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. But she lied, she lied so. I was trapped again, but now I was alone in "
"the skin of a beast. Other bears would come, do things... bring nasty flesh, "
"and my bestial body devoured it like candy...'The princess weeps."
msgstr ""
"« Oui. Mais elle avait menti, bien menti. J'étais prise au piège, encore, "
"mais cette fois-ci toute seule, et dans la peau d'une bête. D'autres ours "
"allaient et venaient, faisaient des choses... amenaient de la chair "
"dégoûtante dont mon corps de bête raffolait, comme il s'agissait de "
"sucreries... » La princesse sanglote."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Ask what happened to the witch."
msgstr "Demander ce qui est arrivé à la sorcière."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'She came a few times at first, laughed at me, said my daddy deserved it, "
"that all his might would not bring me back, for he would never find his "
"princess, only a bear in a cave.'"
msgstr ""
"« Elle me rendait visite quelques fois au début, se moquait de moi, et "
"disait que c'était la faute de mon père, et qu'il avait beau avoir plein de "
"ressources, il ne retrouverait jamais sa princesse, mais seulement un ours "
"dans une caverne. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Ask if her father ever found her."
msgstr "Lui demander si son père l'a retrouvée."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"The ghost nods sadly. 'In a way. His hunters came, saw my things in this "
"cave, and thought the bear ate the princess. They wanted to hurt me, so I "
"and the bears, we... we ate them...'The ghost sobs again."
msgstr ""
"Le fantôme hoche la tête d'un air triste. « En quelque sorte... Ses "
"chasseurs vinrent un jour et virent mes affaires dans la caverne et en "
"conclurent que l'ours m'avait dévorée. Ils voulaient me faire du mal, alors "
"avec les autres ours, on... on les a... mangés... » Le fantôme sanglote à "
"nouveau."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Comfort her and tell her she is now free."
msgstr "La rassurer et lui dire qu'elle est libre à présent."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Ask if she knows where the witch is now."
msgstr "Lui demander si elle sait où se trouve la sorcière."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The ghost looks at you and nods, although you can see it remains tormented."
"It slowly fades away, leaving you in the empty cave."
msgstr ""
"Le fantôme vous regarde et hoche la tête, bien qu'il soit encore tourmenté. "
"Il s'estompe peu à peu. Vous vous retrouvez seul dans caverne vide."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, now that you have freed me, I sense her foul presence. The wretched "
"thing dwells not far from here.'She shivers in anger."
msgstr ""
"« Oui, maintenant que je suis libre, je ressens sa présence maléfique. Cette "
"misérable ne réside pas très loin de là. » Elle frémit, pleine de colère."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'A daughter to a king, of course. Peasants do ask the funniest questions.Or "
"is it that the dark I felt outside has taken even kings and queens, just "
"like the evil witch said?Matters little now. I shall continue my story "
"uninterrupted.'"
msgstr ""
"« La fille d'un roi, bien entendu. Les paysans posent vraiment les questions "
"les plus sottes. Ou peut-être que les ténèbres que je ressens au dehors ont "
"emporté les rois et les reines, comme l'avait prédit cette vilaine "
"sorcière ? Peu importe. Laissez-moi poursuivre mon histoire. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Nod."
msgstr "Hocher la tête."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"The bear screams out in pain in a girl's voice.All signs of its humanity "
"disappear and the animal becomes just that -- a beast.It is, however, free "
"to leave this cave and it does so, looking back at you with a final glimmer "
"of human gratitude, or perhaps sadness."
msgstr ""
"L'ours, avec une voix de fille, hurle de douleur. Toute son humanité "
"s'évanouit, et l'animal redevient lui-même — une bête. La voie étant libre, "
"il s'en va et vous jette un dernier regard qui scintille de remerciement, ou "
"peut-être de tristesse."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"The curse is ancient, too strong to be truly undone.But you can destroy it, "
"which will free the spirit of the human trapped inside.Or you can balance "
"the union of bear and human. The form will remain animal, but the spirit "
"will be human and in control. However, this path has a risk of failing and "
"turning the trapped person into a pure beast."
msgstr ""
"C'est une ancienne malédiction, trop puissante pour être rompue. Mais vous "
"pouvez la détruire, ce qui libèrera l'esprit humain piégé. Vous pouvez aussi "
"équilibrer l'union de l'ours et de l'humain. Son enveloppe corporelle "
"restera animale, mais son esprit sera humain et sera aux commandes. "
"Cependant, cette méthode pourrait échouer et réduire l'esprit piégé à un "
"état de pure bête."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Choose the path of the bear."
msgstr "Équilibrer leur union."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"The bear screams out in pain in a girl's voice, but when it stops, it looks "
"at you, confused:'What... what have you done to me? I am a beast now, truly? "
"But then... I am free...'"
msgstr ""
"L'ours, avec une voix de fille, hurle de douleur. Une fois terminé, il vous "
"regarde d'un air confus : « Que... qu'est-ce que vous m'avez fait ? Je suis "
"une simple bête maintenant ? Mais alors... je suis libre... »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Ask the bear for its story."
msgstr "Demander à l'ours de conter son histoire."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid ""
"The bear decides to join you, as it does not want to stay out in the "
"wilderness alone. Leave together."
msgstr ""
"L'ours décide de vous accompagner car il ne souhaite pas affronter les "
"étendues sauvages tout seul. Partir ensemble."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[OUT]2
msgid ""
"The bear leaves but the cave holds remains of others who lived here before. "
"Take what you can and leave."
msgstr ""
"L'ours s'en va, mais la caverne contient encore la dépouille de ceux qui "
"vivaient autrefois ici. Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "'Yes, I am free. In this skin... forever...'"
msgstr "« Oui, libre. Dans cette chair... pour toujours... »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"As you try to unravel the bear's mystery, you are surprised by more animals, "
"angry and territorial, which chase you away. "
msgstr ""
"Alors que vous essayez de déceler le mystère qui enveloppe l'ours, vous êtes "
"surpris par d'autres animaux qui défendent hargneusement leur territoire. "
"Ils vous chassent."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You sneak in and gather some goods, but the bears wake and attack you "
"viciously, forcing you to flee."
msgstr ""
"Vous vous faufilez et parvenez à récupérer quelques objets, mais les ours se "
"réveillent et vous attaquent. Vous devez fuir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find an old hut, perhaps a hunting lodge, that has been long abandoned "
"and become overgrown with shrubbery and a tree growing out of its back wall."
msgstr ""
"Vous trouvez une vieille cabane — sans doute un pavillon de chasse, "
"abandonnée depuis longtemps et recouverte par des buissons ainsi qu'un arbre "
"qui s'étend depuis le mur arrière."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Search it."
msgstr "Fouiller."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you step across the threshold, the rotten floorboards break, and "
"you fall down a dark hole.As you fall, sticky spiderwebs soften your "
"landing, but as you crash onto a soft, gooey surface, you realise you just "
"crashed into spider eggs, and many red, angry eyes are approaching quickly!"
msgstr ""
"Dès que vous franchissez le seuil, les planches pourries cèdent, et vous "
"tombez dans un trou. Des toiles d'araignées amortissent votre chute, mais en "
"vous écrasant sur une surface douce et gluante, vous réalisez que vous vous "
"trouvez au beau milieu d'œufs d'araignées, et de nombreux yeux écarlates "
"pleins de rage se ruent vers vous."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Try to climb back up!"
msgstr "Essayer de remonter !"
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"[Intellect or Nature ]Inspired by your domain, try to find a quick way to "
"deal with the spiders without a fight."
msgstr ""
"[Intelligence ou Nature] Essayer de trouver une solution rapidement, à "
"l'aide de votre domaine, afin de vous occuper des araignées sans avoir à "
"vous battre."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The spiders are dead, but more might be coming. You find the remains of "
"other victims caught in the webs."
msgstr ""
"Les araignées sont mortes, mais d'autres sont probablement en route. Vous "
"tombez sur les dépouilles d'autres victimes enchevêtrées dans les toiles."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and climb back up."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et remonter."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "The spiders overwhelm you and force you to flee."
msgstr "Les araignées vous submergent et vous obligent à fuir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You climb up quickly and use a large stone to cover the hole before the "
"spiders can follow.In the hut you find very little of use, but the "
"adrenaline of the escape leaves you feeling invigorated."
msgstr ""
"Vous remontez rapidement et utilisez un rocher afin de boucher le trou et de "
"bloquer le passage aux araignées derrière vous. De retour dans la cabane, "
"vous ne trouvez pas grand-chose. L'adrénaline causée par la fuite vous a "
"cependant revigoré."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You manage to climb up, but the spiders sting you a few times before you get "
"away."
msgstr ""
"Vous parvenez à remonter, mais les araignées vous mordent à plusieurs "
"reprises avant que vous vous échappiez."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You light your torches to burn the webs and direct the smoke deeper into the "
"tunnel towards the spiders.The spiders keep away from you, but more might be "
"coming.You find the remains of other victims caught in the webs."
msgstr ""
"Vous allumez vos torches afin de brûler les toiles et de répandre la fumée "
"en direction des araignées, dans les profondeurs du tunnel. Les araignées "
"restent en retrait, mais d'autres sont probablement en route. Vous tombez "
"sur les dépouilles d'autres victimes enchevêtrées dans les toiles."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You try to think of something fast, but the spiders are faster. They swarm "
"you angrily, and all you can do is climb up to safety as quickly as possible."
""
msgstr ""
"Vous essayez de réfléchir rapidement, mais les araignées sont plus rapides "
"et se ruent hargneusement sur vous. Il ne vous reste plus qu'à grimper pour "
"leur échapper."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You look through the desolate hut but find nothing of use except a large "
"crow's nest sitting up on what used to be the chimney.Giant crows are "
"dangerous, but they are known to collect trophies of their victims in their "
"nest."
msgstr ""
"Vous scrutez l'intérieur de la cabane dévastée, mais ne trouvez rien, si ce "
"n'est un gros nid de corbeau perché sur ce qui était autrefois une cheminée. "
"Les corbeaux géants sont dangereux, mais ils sont réputés pour leur "
"collection de trophées issus de leur victime et qu'ils déposent dans leur "
"nid."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Climb up and try to loot the nest before the occupant returns."
msgstr ""
"Grimper et essayer de récupérer ce qui se trouve dans le nid avant que le "
"propriétaire ne revienne."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]4
msgid "The roof and old chimney are rickety. Shake the nest down."
msgstr ""
"Le toit et la cheminée sont instables. Secouer le nid pour le faire tomber."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]5
msgid "Giant crows are dangerous. Leave."
msgstr "Les corbeaux géants sont trop dangereux. Partir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]6
msgid "[Crow]Fly up and loot the nest. "
msgstr "[Corbeau] S'envoler et récupérer ce qui se trouve dans le nid."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You climb up and reach for a stash of goods just as a loud screech deafens "
"you and you see black feathers and talons nosediving towards you!"
msgstr ""
"Vous grimpez et tendez le bras pour récupérer le butin, mais un hurlement "
"perçant vous assourdit et vous ne voyez plus que des plumes et des serres "
"noires qui foncent droit sur vous."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You climb up and reach for a stash of goods before the owner comes back."
msgstr ""
"Vous grimpez et tendez le bras pour récupérer le butin avant que le "
"propriétaire ne revienne."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You shake the nest down without trouble, but just as you are about to loot "
"it, a loud screech deafens you and you see black feathers and talons "
"nosediving towards you!"
msgstr ""
"Vous secouez le nid sans difficulté, mais alors que vous vous penchez pour "
"récupérer ce qu'il contient, un hurlement perçant vous assourdit et vous ne "
"voyez plus que des plumes et des serres noires qui foncent droit sur vous."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You shake the nest down without trouble and find a stash of goods hidden "
"among the now-dead baby crows. "
msgstr ""
"Vous secouez le nid sans difficulté et découvrez un butin parmi les "
"corbillats à présent morts."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Contemplate the senseless death of baby crows. "
msgstr "Contempler la mort vaine des corbillats."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Gather the stash and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You feel the destruction of the nest was not in line with nature or the path "
"of harmony."
msgstr ""
"Quelque chose vous dit que la destruction du nid n'était pas en accord avec "
"l'harmonie de la nature."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Gather the loot in shame and leave."
msgstr "Vous avez honte. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You walk in on a group of ruffians enjoying a nice hunk of humanoid leg by "
"the fire.Their hungry eyes fall on you and they rise, weapons raised."
msgstr ""
"Vous tombez sur un groupe de bandits en train déguster un bon morceau de "
"jambe d'humanoïde autour du feu. Leurs yeux affamés se jettent sur vous et "
"ils se lèvent, armes dégainées."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]4
msgid ""
"[Night demons]Compliment their meal choice and ask if they have anything to "
"trade."
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Complémenter leur goût culinaire et leur demander s'ils "
"ont quelque chose à échanger."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]5
msgid ""
"[Unliving]Point out that you have no nutritional value and ask to be excused "
"from the table."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Faire remarquer que vous n'avez aucune valeur nutritionnelle "
"et quitter la table en vous excusant poliment."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The turmoil inside you was fuming for a fight, so you feel weakened by this "
"escape."
msgstr ""
"La tourmente qui vous agitait ne demandait qu'à être satisfaite par un "
"combat. Vous vous sentez donc affaibli par cette fuite."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You kill the ruffians and find they did not carry much on them. Still, you "
"did end their cannibal ways."
msgstr ""
"Vous tuez les bandits et ne découvrez pas grand-chose sur eux. Néanmoins, "
"leurs pratiques cannibales ne sont plus."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"The ruffians beat you badly. You have to drop your food to stop them from "
"running after you!"
msgstr ""
"Les bandits vous mettent une raclée. Vous devez vous démunir de votre "
"nourriture afin qu'ils cessent de vous poursuivre."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid "You fly up and reach for a stash of goods before the owner comes back."
msgstr ""
"Vous vous envolez et vous emparez du butin avant que le propriétaire ne "
"revienne."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid "The crows beat you and chase you away from their nest."
msgstr "Les corbeaux vous agressent et vous chassent de leur nid."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"They look at you knowingly and nod. One comes up with a bloodied pack of "
"goods to trade."
msgstr ""
"Ils vous regardent d'un air plein d'assurance et hochent la tête. L'un d'eux "
"s'approche pour échanger des biens couverts de sang."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "Trade. "
msgstr "Échanger."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
msgid "Thank them for the offer, but leave."
msgstr "Les remercier pour l'offre et partir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[OUT]2
msgid "Pretend to leave, then perform a tactical attack. "
msgstr ""
"Faire semblant de partir, puis profiter de l'opportunité pour les attaquer."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid "They look at you, scowl, and nod. "
msgstr "Ils vous regardent, d'un air renfrogné, puis hochent la tête."
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "There's something interesting on the horizon."
msgstr "Quelque chose d'intéressant semble se profiler à l'horizon."
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Investigate."
msgstr "Explorer."
#. -- [EVENT] --Orc loot(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.In the old days, "
"the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.The remains seem "
"entirely abandoned. "
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc. Auparavant, les "
"clans étaient pour la plupart nomades — cette découverte est donc peu "
"commune."
#. -- [EVENT] --Orc loot(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Search. "
msgstr "Fouiller."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Caught off guard by a hurricane, you find a cave you can take shelter in."
msgstr ""
"Pris de court par l'ouragan, vous trouvez une caverne où vous pouvez vous "
"abriter."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take cover in the cave."
msgstr "Se mettre à l'abri dans la caverne."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Brave the hurricane. "
msgstr "Braver l'ouragan."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You take cover in the cave, but you soon realise you are not alone. A set of "
"hungry wolf eyes is staring at you, and more wolves are sleeping inside. "
"Worse yet, you spot some shapes that indicate werewolves lead this pack."
msgstr ""
"À peine vous abritez-vous dans la grotte que vous réalisez que vous n'êtes "
"pas seul. Une bande de loups affamés vous observe, et bien d'autres dorment "
"à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Focus on your divine domain for guidance."
msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin d'être guidé."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Night demon] Call out to your kin and ask for shelter."
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Communiquer avec vos semblables et leur demander de vous "
"abriter."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "[Horz] Dominate these werewolves, make them bow to you!"
msgstr "[Horz] Dominer ces loups-garous et les faire se soumettre."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You try to push through and outrun the hurricane, but it throws you about a "
"few times before you manage it."
msgstr ""
"Vous essayez de vous fendre un chemin afin d'échapper à l'ouragan. Il vous "
"repousse à plusieurs reprises, mais vous parvenez à lui échapper."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The howling of wolves fills the cave. Snarls and growling follow, but "
"eventually the pack moves deeper into the cave, allowing you to take shelter "
"in peace.There is a chance that some of the wolves may decide to follow your "
"pack now."
msgstr ""
"Le hurlement des loups fait écho dans toute la caverne. Rugissements et "
"grognements s'ensuivent, mais la meute finit par s'éloigner, ce qui vous "
"permet de rester à l'abri. Peut-être que certains loups accepteront de vous "
"accompagner."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Wait till the hurricane ends and leave. "
msgstr "Attendre que l'ouragan se calme et partir."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You feel the influence of turmoil and nature, and you know you must dominate "
"these werewolves as an alpha would. Only the strongest may lead."
msgstr ""
"Vous êtes parcouru par la tourmente et la nature : vous vous devez de "
"dominer ces loups-garous, tel un véritable alpha. La meute doit être dirigée "
"par celui qui est le plus fort."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Face the wolves."
msgstr "Affronter les loups."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Fight normally."
msgstr "Combattre."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You kill the werewolves and you're free to take shelter in the cave.You even "
"discover a small amount of good stone within."
msgstr ""
"Vous tuez les loups-garous et vous réfugiez au cœur de la caverne. Vous y "
"trouvez en plus quelques pierres précieuses."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Leave when the storm is over."
msgstr "Attendre que la tempête se calme."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You beat the werewolves. The rest of the pack submits to your dominance and "
"leaves. "
msgstr ""
"Vous triomphez des loups-garous. Le reste de la meute s'incline devant vous "
"puis s'en va."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The werewolves beat you badly and chase you away from their turf. "
msgstr ""
"Les loups-garous vous battent à plate couture et vous chassent de leur "
"territoire."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You discover a young wolf still alive and willing to join your pack."
msgstr "Vous découvrez un jeune loup encore en vie qui veut vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Take the wolf and leave."
msgstr "Emmener le loup et partir."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The wolves snarl and growl at you, snapping their angry jaws.You must either "
"face them or turn back into the hurricane."
msgstr ""
"Les loups rugissent, grognent dans votre direction, et tous enragés qu'ils "
"sont, ils claquent leurs mâchoires frénétiquement. Vous devez leur faire "
"face ou affronter l'ouragan."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Face the hurricane."
msgstr "Affronter l'ouragan."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an old hut in the woods. At first it seems quite run down, "
"but you spot smoke coming from the chimney. "
msgstr ""
"Vous découvrez une vieille cabane dans les bois. Au premier abord elle "
"semble en ruines, mais vous apercevez de la fumée qui s'échappe de la "
"cheminée."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Call out and see if anyone's home."
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un vous répond."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Sneak up to investigate."
msgstr "Vous faufiler pour inspecter les lieux."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the house, a set of chimes rings out. It sounds like they "
"are made of silver.'Ha! You night demons can stay well away from my house! "
"Hear me!'"
msgstr ""
"À mesure que vous vous approchez, un ensemble de carillons se met à sonner. "
"Ils semblent être constitués d'argent. « Ha ! Satanés démons nocturnes ! "
"N'approchez pas de ma maison ! Vous avez compris ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Witch]Compliment the house owner on good warding charms. "
msgstr ""
"[Sorcière] Complimenter la propriétaire sur la qualité de ses charmes "
"conjurateurs."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Remark that the silver and charms only weaken you, and you could still go in "
"if you wanted to. But you don't wish her any harm. You only want to talk."
msgstr ""
"Vous remarquez que l'argent et les charmes n'affaiblissent que vous, et que "
"vous pourriez entrer si vous le souhaitiez. Mais vous ne lui voulez aucun "
"mal. Vous souhaitez simplement discuter."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Storm in and kill her!"
msgstr "Débouler et la tuer !"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Inside the hut you see an old woman hunched over the stove. The room has "
"many dried herbs, strange liquids in vials, wishbones, chicken feet, and all "
"sorts of similar ingredients."
msgstr ""
"Vous apercevez à l'intérieur de la cabane une vieille femme penchée sur un "
"poêle. La salle contient de nombreuses herbes sèches, des flacons remplis "
"d'étranges liquides, des fourchettes, des pattes de poulet, et toutes sortes "
"d'ingrédients aussi farfelus."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "It's a witch. Kill her."
msgstr "C'est une sorcière. La tuer."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid "[Witch]Go in to talk, but warn her not to try any funny business."
msgstr ""
"[Sorcière] Entrer afin de discuter, mais lui dire de s’abstenir de tenter "
"quoique ce soit."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Knock on the door."
msgstr "Taper à la porte."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"An old hooded woman answers the door and gestures for you to enter. She then "
"returns to her rocking chair, sits, and says:'Come in, come in, strangers. "
"May I offer you hot food? Sweets? Or perhaps some trade?'"
msgstr ""
"Une vieille femme vêtue d'une capuche vous ouvre et vous fait signe d'entrer."
" Elle retourne ensuite s'asseoir sur sa chaise à bascule et vous dit :"
" « Entrez, entrez étrangers. Puis-je vous offrir un repas chaud ? Des "
"sucreries ? Ou peut-être voulez-vous faire affaire ? » "
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Go in and speak to her."
msgstr "Entrer et lui parler."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. Alas, as she dies, she utters "
"a curse on you!"
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Hélas, elle "
"récite une malédiction en mourant !"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Plunder the house and leave."
msgstr "Piller la maison et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. She tries to curse you before "
"she dies, but you're fast enough to stop her."
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Elle essaie "
"de vous jeter une malédiction avant de succomber, mais vous êtes assez "
"rapide pour l'en empêcher."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'I can make a brew with a good kick to it, if you like. Of course, there'll "
"be a price.'"
msgstr ""
"« Je peux concocter une bière bien assommante si vous le souhaitez. Cela "
"aura un prix bien sûr. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask for blessing of the body. [Lose 5 quartz]"
msgstr "Demander une bénédiction physique. [Perdre 5 quartz]"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Ask for blessing of the mind. [Lose 5 topaz]"
msgstr "Demander une bénédiction mentale. [Perdre 5 topazes]"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Ask for blessing of the soul. [Lose 5 shadow bone]"
msgstr "Demander une bénédiction spirituelle. [Perdre 5 os de l'ombre]"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"State your domain of magic or your affinity to the mystical arts, and ask if "
"she would be kind enough to teach you. "
msgstr ""
"Déclarer votre spécialisation magique ou votre affinité aux arts mystiques, "
"et demander si elle serait assez aimable pour vous apprendre quelque chose."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid "Offer her food supplies in exchange for some of her wisdom."
msgstr "Lui offrir des rations en échange d'une partie de sa sagesse."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid "Ask if you can trade."
msgstr "Demander si vous pouvez faire affaire."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many wise tales. She finishes by saying:'And so, if "
"you ever see a pretty lass by the water or think you hear a lovely song at "
"the sea, pray heed my words and pinch yourself three times in the left butt "
"cheek before you go do something silly with one of those seductress demons.'"
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits pleins de sagesse. Elle termine "
"en disant : « Ainsi, si vous croisez un jour une mignonne jeune fille près "
"de l'eau ou croyez entendre un chant agréable à proximité de la mer, prière "
"de se rappeler mes mots et de se pincer à trois reprises la fesse gauche "
"avant d'entreprendre quelque chose de stupide avec l'une de ces démones "
"tentatrices. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Thank her for the advice and leave."
msgstr "La remercier pour ses conseils et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger."
"She then spits into the blood, picks one of her warts, throws it in and eats "
"the slimy concoction.She then throws up violently all over you, and although "
"you are utterly sick, you do feel the effects of the promised blessing."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée. Elle crache ensuite sur votre sang, arrache l'une de ses "
"verrues, la jette, puis ingurgite une concoction visqueuse. Elle vous vomit "
"violemment dessus, et bien que vous soyez très malade, vous ressentez les "
"effets de la bénédiction promise."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Thank her and take your leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger."
"She splatters the blood over a dead rabbit, adds sweat from under her "
"armpit, and spits three times over her right shoulder.She then hits you with "
"the rabbit carcass repeatedly, and surprisingly, you begin to feel the "
"desired effect."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée. Elle éclabousse le sang sur le corps d'un lapin mort, "
"prélève de la sueur issue de son aisselle, et crache à trois reprises par-"
"dessus son épaule droite. Elle vous frappe ensuite plusieurs fois avec la "
"carcasse du lapin, et étonnamment, vous commencez à ressentir l'effet "
"escompté."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger."
"You await the rest of the ritual, but she just laughs:'What, you thought I'd "
"do something weird and nasty? It's all done. The blood did the trick. Till "
"next time.'"
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée. Vous attendez le reste du rituel, mais elle se contente de "
"rire : « Ben quoi ? vous vous attendiez à quelque chose de bizarre et "
"dégoûtant ? C'est fini. Le sang a suffi. À la prochaine. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many fun tales. She finishes with:'So now you know, in "
"life, the most precious things are hot water, good teeth, and a soft pillow "
"for your old arse to sit on.'Somehow, you do not feel any wiser for it."
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits amusants. Elle finit en disant :"
" « Vous savez à présent que, dans la vie, les choses les plus précieuses "
"sont l'eau chaude, une bonne dentition, et un doux oreiller pour votre petit "
"cul. » Vous ne vous sentez pas vraiment plus sage."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Kill her!"
msgstr "La tuer !"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, in the old days I did follow the master, Veles, so I will honour his "
"progeny for tonight.Sit, drink, and listen.'The old hag tells you many "
"stories before she finally says it is time to go. "
msgstr ""
"« Hmm, autrefois, je suivais le maître Veles, j'honorerai donc sa "
"descendance pour cette nuit. Asseyez-vous, buvez, et écoutez. » La vieille "
"vous raconte de nombreuses histoires, puis vous dit qu'il est l'heure de "
"s'en aller."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Good one. Well met, sister. Now, for strangers I'd play a game of deals "
"and trades and trickery.But for you I offer an honest trade between sisters, "
"or I can teach ya some rituals and give ya some herbs, but I'd need some of "
"your spirit energy in exchange."
msgstr ""
"« Ha ! Intéressant. Enchantée ma sœur. D'habitude, je fais des affaires, des "
"échanges et autres supercheries quand j'accueille des étrangers. Mais à "
"vous, je propose un honnête échange entre sœurs. Je peux aussi vous "
"apprendre quelques rituels ou vous donner quelques herbes, mais il me faudra "
"un peu de votre énergie spirituelle en contrepartie. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Learn some rituals. "
msgstr "Apprendre des rituels."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid "Thank her for now and leave."
msgstr "La remercier pour l'instant et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.But the bones do not fall into a "
"pattern, and the voice laughs at you:'Cheap tricks don't impress me. Go "
"away!'"
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître. "
"Mais les os tombent sans produire de motif, la voix se moque de vous : « Vos "
"supercheries ne m'impressionnent pas. Partez ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid "'Bugger off, then. You have no business here.'"
msgstr "« Alors tirez-vous. Vous n'avez rien à faire ici. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid "'If you are what I think you are, prove it.'"
msgstr "« Si vous êtes bien ce que je crois que vous êtes, prouvez-le. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Perform a simple bone-reading ritual. "
msgstr "Réaliser un rituel divinatoire à l'aide d'os."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.The bones fall into a pattern."
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître. Les "
"os tombent et décrivent un motif."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the woman that a dark handsome stranger will come to her door soon."
msgstr ""
"Dire à la femme qu'un étranger sombre et séduisant se présentera chez elle "
"sous peu."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "The witch defeats you and lays a curse upon your souls."
msgstr "La sorcière vous vainc et maudit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid "'Well, we traded. Now it's time to leave.'"
msgstr "« L'échange est terminé. Il est l'heure pour vous de vous en aller. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "'Nice tradin' with ya. Bye.'"
msgstr "« Ravie d'avoir pu faire affaire avec vous. Salut. »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are sent to speak to an orc witch. Her name -- Eater of Souls -- strikes "
"fear and respect in the hearts of those you speak to. As she approaches you, "
"others cower away:'You come asking about the big light, yes? Those foul "
"lightbringers that kill so many of our orc kin. But why should I say "
"anything to the likes of you? What are your gods to me?'"
msgstr ""
"Vous devez vous rendre auprès d'une sorcière orque. Son nom — Mangeuse "
"d'Âmes — inspire la crainte et le respect à ceux que vous croisez sur votre "
"route. Sa présence seule fait fuir tous les passants. Elle s'approche de "
"vous : « Vous venez à propos de la grande lumière, n'est-ce pas ? Ces "
"infâmes porte-lumière qui tuent tous nos semblables... Mais pourquoi devrais-"
"je vous dire quoi que ce soit ? Que représentent vos dieux pour moi ? »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Zorya]It is Zorya's or Zorza's will that this must be resolved!"
msgstr "[Zorya] La volonté de Zorya ou Zorza l'exige !"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Out of all the peoples of Slavya, it is the orcs who most share the pantheon "
"with humans, only in different hierarchies. Surely your god can see eye to "
"eye on this?"
msgstr ""
"Parmi tous les peuples de Slavya, les orcs sont ceux dont le panthéon est le "
"plus proche de celui des humains, à quelques différences hiérarchiques près. "
"Votre dieu peut sans doute s'accorder avec le nôtre."
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, yes! You are right -- we fight for the same mistress, so I won't beat "
"around the bush. In truth, I had visions of the champion coming, and I serve "
"as you do. Even if it means talking about an uncomfortable past.'"
msgstr ""
"« Bah, vous avez raison — nous luttons pour la même maîtresse, laissez-moi "
"en venir au fait. Pour tout vous dire, j'ai pressenti la venue du champion. "
"Mon but est le même que le vôtre, quand bien même cela implique d'évoquer un "
"fâcheux passé."
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "So this past can help?"
msgstr "Le passé peut donc être utile ?"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps. You see, we are not learned like your scholars, nor long-lived "
"like the pointy ears and stone folk, and we do not commune with spirits as "
"well as the green midgets.But we are born of darkness and chaos. We sense "
"it, it speaks to us. And it tells us this light seeks to burn us to the bone."
"'"
msgstr ""
"« Peut-être. Nous n'avons ni l'éducation de vos savants, ni la durée de vie "
"de ces oreilles pointues ou du peuple des pierres, et n'avons pas non plus "
"l'harmonie spirituelle qui est celle des nains verdâtres. Mais nous sommes "
"issus des ténèbres et du chaos. Nous ressentons ce dernier, il communique "
"avec nous et nous dit que cette lumière cherche à nous réduire en cendres. »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"But do they know how to trap the light again and restore this earth-heart?"
msgstr ""
"Mais savez-vous comment contenir cette lumière et rétablir le cœur-monde ?"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'No. I do not. And as much as we listen to the whispers, our blood boils and "
"we seek to fight.But to fight, we need a weapon. Just as the pointy ears "
"were cursed by darkness before the Awakening, we are now weakened by this "
"light.'"
msgstr ""
"« Non, hélas. Bien que nous recueillions les murmures du chaos, notre sang "
"boue et la violence coule dans nos veines. Mais pour combattre, il nous faut "
"une arme. Tout comme ces elfes qui étaient autrefois maudits par les "
"ténèbres avant l'Éveil, nous, les orcs, sommes affaiblis par cette lumière."
" »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Does she know of such a weapon?"
msgstr "Y a-t-il une arme de la sorte ?"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I know of one who walks the dark path beyond even my understanding. I "
"should know -- he is my pup.He meddles with the forces of death and life, "
"and delves into darkness so deep. Foolish, foolish youth. But he tried to "
"speak to me. Tried to tell me. I will not dishonour my alpha and talk to "
"Shame Bringer, but you should. '"
msgstr ""
"« Il existe bien une personne qui a emprunté la sombre voie, une voie si "
"sombre que cela dépasse mon propre entendement. Je le sais, car c'est mon "
"enfant. Il se mêle des forces qui meuvent la vie et la mort, et s'embourbe "
"dans les profondeurs des ténèbres. Un jeune si inconscient... Il a essayé de "
"me parler, de me prévenir. Je ne déshonorerai pas mon alpha en m'adressant à "
"l'Éhonteur, mais vous, vous devriez lui parler."
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "[Orc]A male who wields magic? Why is he alive?"
msgstr "[Orc] Un mâle qui maîtrise la magie ? Pourquoi est-il en vie ?"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Thank her for the information and leave."
msgstr "La remercier pour ces renseignements et partir."
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Argh! Do not assume to question me. I left him alone on the burning plains. "
"He was supposed to die, but he did not. He may be shameful, but he has earnt "
"his life, and any who tells me otherwise will taste my blade!'"
msgstr ""
"« Argh ! Vous êtes bien indiscret. Je l'ai abandonné dans les plaines "
"ardentes. Il était censé y mourir, mais il en fut autrement. Il nous "
"déshonore, mais il mérite de vivre. Quiconque ose dire le contraire goûtera "
"à ma lame ! »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you may be misguided in not recognising Zorza as your alpha goddess, "
"but you honour her and the hunt master well enough. In truth, I had visions "
"of the champion coming, and I serve as you do. Even if it means talking "
"about an uncomfortable past.'"
msgstr ""
"« Votre égarement vous conduit certes à ne pas reconnaître Zorza comme étant "
"votre véritable déesse. Mais vous lui faites honneur à elle ainsi qu'au "
"maître de la chasse. Pour tout vous dire, j'ai pressenti la venue du "
"champion. Mon but est le même que le vôtre, quand bien même cela implique "
"d'évoquer un fâcheux passé."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the tower of Shame Bringer, the orc who supposedly has a way to "
"beat this growing light.The place is unremarkable -- a single stone-built "
"tower. The only oddity is the lack of any visible entrance. "
msgstr ""
"Vous vous approchez de la tour de l'Éhonteur, l'orc censé être capable de "
"vaincre la lumière grandissante. L'endroit est d'une banalité affligeante — "
"une simple tour faite de pierres. L'absence d'entrée visible est toutefois "
"étrange."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by the goblin "
"shamans."
msgstr ""
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyé par les chamanes "
"gobelins."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by Eater of Souls, "
"his mother."
msgstr ""
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyé par sa mère, la "
"Mangeuse d'Âmes."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone."
"'The shamans? Interesting. I did not calculate for such an outcome, though "
"now that you mention it, it does make sense. They too are creatures woven "
"from chaos, magic, and darkness more than light and harmony.'"
msgstr ""
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre. « Les "
"chamanes ? Intéressant. Je n'avais pas prévu une telle tourne des "
"évènements, mais maintenant que vous le dites, cela est cohérent. Après "
"tout, ce sont également des créatures qui sont issues du chaos, de la magie, "
"et des ténèbres plutôt que de la lumière et l'harmonie. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Does he know how to stop the light?"
msgstr "Sait-il comment vaincre la lumière ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Ask him what his story is. Male orcs who use magic are not common."
msgstr ""
"Lui demander d'où il vient. Un orc qui pratique la magie n'a rien "
"d'ordinaire."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"Implore the orc to tell you how to defeat the light in the simplest possible "
"terms. You have no time for stories and do not care for his motives."
msgstr ""
"Supplier l'orc de vous vous dire comment vaincre la lumière de la façon la "
"plus simple qui soit. Vous n'avez que faire des récits et vous moquez de ses "
"intentions."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'No, we are not. When talent for the mystical shows in a male, the mother is "
"supposed to kill the child.Mine is the alpha's best witch. She was granted "
"permission to leave my fate in the hands of chance. And chance favoured me, "
"it seems. I was abandoned to die on the burning plains, but I survived. I "
"called out for death to claim me. Instead it let me live.'"
msgstr ""
"« En effet. Lorsque le don pour la mystique se manifeste chez un mâle, la "
"mère est censée tuer l'enfant. La mienne est la meilleure sorcière de "
"l'alpha. On lui permit de confier mon destin aux caprices du hasard. Il "
"semble que celui-ci fut de mon côté. J'ai été abandonné sur les plaines "
"ardentes, mais ai survécu. J'ai imploré la mort de me recueillir, mais elle "
"m'a rejeté. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Nyia]Death answered? How so?"
msgstr "[Nyia] La mort vous a répondu ? Comment ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "So what is it that he does? "
msgstr "Quel est son secret ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'It was not your mistress, if that is what you ask. It was a lady clad in "
"dark feathers. Death and winter followed her every step. Sadness and wisdom "
"wrapped her neck.She said I must use my wits to survive, and only then will "
"the kingdom of death listen to my command. I found myself drowning in "
"darkness and her voice guided me back.'"
msgstr ""
"« Ce n'était pas votre déesse si c'est ce que vous vous demandez, mais une "
"dame couverte de plumes noires. La mort et l'hiver accompagnaient chacun de "
"ses pas. Mélancolie et sagesse ornaient sa nuque. Elle me dit que ma "
"présence d'esprit serait indispensable pour survivre, et que, grâce à celle-"
"ci, je pourrais maîtriser le royaume de la mort. Noyé dans les ténèbres, "
"c'est sa voix qui m'a guidé vers la surface. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I am what others call a necromancer. A crude word, but it will suffice. I "
"have mastered the art of undeath. My creatures walk this earth and do my "
"bidding, but there is so much more.I delve into the realms of death. I stare "
"into the face of darkness and walk the many paths of chaos.'"
msgstr ""
"« Je suis ce qu'on appelle un nécromancien. Terme quelque peu grossier. Je "
"possède les secrets de la divination des morts. Mes créatures parcourent la "
"terre et se soumettent à mes ordres. Je plonge dans les royaumes de la mort. "
"Je scrute les ténèbres elles-mêmes et emprunte les nombreux chemins du chaos."
" »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"[Nyia]He claims to have been saved by a lady of death, but necromancy is an "
"affront to the natural circle!"
msgstr ""
"[Nyia] Il affirme avoir été sauvé par une dame de la mort, mais la "
"nécromancie est une abomination qui défie le cycle naturel !"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "How can necromancy help stop the Shattering?"
msgstr "Comment la nécromancie peut-elle mettre un terme au Cataclysme ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. And she knew it, too, when she saved my life. She could have set me on "
"a path of her choosing, but she did not, claiming that I must make my own "
"fate.She has never appeared to me again, but I choose to believe that my "
"path is just as much a part of the circle of life as anything. And now we "
"are here, me holding dark answers, you seeking them.'"
msgstr ""
"« Oui, et elle le savait lorsqu'elle m'a sauvé la vie. Elle aurait pu "
"m'orienter sur la voie de son choix, mais elle a préféré que j'affronte le "
"destin par moi-même. Je ne l'ai jamais revue, mais j'ai foi quant au fait "
"que ma voie fait autant partie du cycle de la vie que n'importe quelle autre."
" Voilà ou nous en sommes à présent : je possède les réponses aux questions "
"occultes que vous vous posez. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'My art of necromancy cannot help directly, but I can. I have learnt a truth."
" Only darkness can defeat this light. Think on it.After the Awakening, we "
"had peace in the grey times, where neither the light nor the dark "
"overwhelmed -- a truce. And yes, the black mist's presence will often cause "
"chaos, but it was good.'"
msgstr ""
"« Ma nécromancie ne saurait aider directement, mais moi, je le peux. Je "
"connais la vérité. Seule l'obscurité peut triompher de la lumière. "
"Réfléchissez. Après l'Éveil, la paix domina la période grise, et ni la "
"lumière, ni l'obscurité ne régnaient — une vraie trêve. Certes, la brume "
"noire est porteuse de chaos, mais c'est pour le meilleur. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "What is he talking about?"
msgstr "De quoi parle-t-il ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'The cosmic tree was neither saved nor burned. It remained in stasis as it "
"was. And this worked -- until the lightbringers came. Someone did not like "
"the new truce. So they released the light.I can tell you how to make a heart "
"of darkness. Plant it in the earth-cave and destroy the light-beast for good."
"'"
msgstr ""
"« L'arbre cosmique n'a pas été sauvé, et il n'a pas non plus été brûlé. Il "
"est resté dans son état de stase. Et cela était efficace — jusqu'à ce que "
"les porte-lumière fassent surface. La trêve ne plaisait pas à tout le monde. "
"La lumière fut donc libérée. Je peux vous révéler comment fabriquer un cœur "
"des ténèbres. Déposez-le dans le grotte-monde et anéantissez la Bête "
"lumineuse une bonne fois pour toute. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "For good?"
msgstr "Une bonne fois pour toute ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, the heart will not only slay the host flesh, but also corrupt the "
"light altogether. Some will survive, but not enough to cause trouble. The "
"darkness that still lingers in this world will be enough to keep it in "
"check, maybe even defeat it in time.'"
msgstr ""
"« Oui, le cœur n'affectera pas seulement la chair de l'hôte, mais corrompra "
"la lumière elle-même. Certains êtres lumineux survivront, mais ils ne seront "
"pas assez nombreux pour lutter. Les ténèbres qui se dissimulent dans le "
"monde seront suffisantes pour les contenir, et peut-être même les vaincre. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"So he is proposing sabotage? A fake heart designed to destroy, not restore, "
"the old ways?"
msgstr ""
"Un sabotage ? Un faux cœur conçu afin de détruire — et non pas restaurer, le "
"vieux monde ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "And the Shattering?"
msgstr "Et quid du Cataclysme ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Yes.'"
msgstr "« Exact. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Will this not bring back the age of darkness?"
msgstr "L'obscurité ne risque-t-elle par de régner à nouveau ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "How can this heart of darkness be made?"
msgstr "Comment fabriquer ce cœur des ténèbres ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid ""
"This whole plan is dangerous and cannot be allowed to succeed. Attack the "
"necromancer!"
msgstr ""
"Ce plan est dangereux et ne doit en aucune circonstance voir le jour. "
"Attaquer le nécromancien !"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Not entirely, no. The cosmic tree is alive from what I gather, no? I mean, "
"you do serve the gods and they do rely on it.So the core of darkness will "
"remain at bay. Only what is left here with us will strengthen. It will be a "
"change. It may in fact affect the pointy ears.'"
msgstr ""
"« Non, du moins pas tout à fait. L'arbre cosmique est en vie, me trompé-je ? "
"Les dieux que vous servez ont besoin de l'arbre. Le noyau de l'obscurité "
"restera donc à l'écart. Seul ce qui persistera ici, et avec nous, se verra "
"renforcé. Il s'agira d'un grand changement, qui pourrait d'ailleurs affecter "
"les oreilles pointues. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "How?"
msgstr "C'est-à-dire ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'They are born of light as we are of darkness. They will likely suffer the "
"curse again. But they survived once, so I am sure they can make it again.'"
msgstr ""
"« Les elfes sont issus de la lumière, et nous de l'obscurité. Ils "
"souffriront sans doute à nouveau de la malédiction. Mais ils y ont déjà "
"survécu, cela ne devrait pas leur poser de problème. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'In short, make a heart of darkness that will corrupt light and destroy much "
"of it. Darkness will be able to fight off the rest and the Shattering should "
"cease, as it is caused by the lightbringers escaping the earth's core.'"
msgstr ""
"« Pour faire court, fabriquer un cœur des ténèbres corrompra la lumière et "
"en anéantira la plus grande partie. L'obscurité sera capable d'éradiquer les "
"résidus de la lumière, et le Cataclysme devrait disparaître, étant donné "
"qu'il résulte de la libération du noyau terrestre des porte-lumière."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'The earth shatters as the lightbringers escape the core and come up topside."
" With the light corrupted, the tremors should stop in time.'"
msgstr ""
"« La terre se fissure à mesure que les porte-lumière s'échappent du noyau et "
"se manifestent à la surface. Si la lumière est corrompue, les tremblements "
"de terre devraient cesser à temps. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Why is he seeking to aid you?"
msgstr "Pourquoi cherche-t-il à vous aider ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'The mroki were once giants, you know? They were changed by darkness and "
"over time became something entirely new. But their hearts, infused with my "
"magic, will trick the mechanism in the living cave into thinking it is a "
"giant's heart.You will of course need to defeat the light-beast that now "
"guards the chamber. But if you agree, I will aid you. And remember, not "
"every mroki will have a heart, so it may take some hunting.'"
msgstr ""
"« Saviez-vous que les mroki étaient des géants autrefois ? L'obscurité les a "
"altérés, et au fil du temps, ils se sont complètement transformés. Leur "
"cœur, imprégné de magie, servira à leurrer le mécanisme de la grotte vivante "
"en le faisant passer pour un cœur de géant. Vous devrez bien sûr triompher "
"de la Bête lumineuse qui garde la pièce une fois que vous y serez. Mais si "
"vous l'acceptez, je peux vous aider. Et n'oubliez pas que les mroki ne sont "
"pas tous pourvus d'un cœur. La chasse demandera patience. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Agree and go hunt for some mroki. They can be found in the darkness, in "
"volcanic biomes,."
msgstr ""
"Accepter et partir à la chasse de mroki. On les rencontre dans l'obscurité "
"qu'abritent les biomes volcaniques."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Refuse and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Pride? Wanting to impress my heartless mother? Or pure survival, maybe. "
"After all, I am master of darkness -- dominance of light or even pure "
"balance are not my friends. If you go my way, I will be stronger, of course."
"'"
msgstr ""
"« De la fierté peut-être ? Le désir d'impressionner mon impitoyable mère ? "
"Ou sans doute un simple instinct de survie. Après tout, je suis un maître "
"des ténèbres — la domination de la lumière tout comme l'équilibre des forces "
"ne m'intéressent pas. Si vous partez, je n'en serais que plus puissant. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone."
"'So, she did listen, but she was too cowardly to come! Or is it a sign of "
"her brilliance that also resides within me that she should use the champions "
"of other gods to do her bidding? It matters not, for you are here, willing "
"to listen.'"
msgstr ""
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre. « Elle "
"a donc entendu mon appel, mais elle était trop lâche pour venir elle-même ! "
"Ou s'agit-il là du signe de son génie — dont j'ai hérité, et qui l'a poussée "
"à utiliser les champions d'autres dieux pour mener à bien sa tâche ? Peu "
"importe, si vous êtes ici, c'est que vous désirez apprendre. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The necromancer's body turns to dark mist and dissolves. You must find other "
"ways to stop the Shattering.Perhaps you can go back to the red cave and "
"speak to the Alchemist again, rescue that dwarf from a prison or seek aid "
"from elves or dwarves."
msgstr ""
"Le corps du nécromancien se transforme en une sombre brume qui finit par se "
"dissiper. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre un terme au "
"Cataclsysme. Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte rouge afin de "
"parler à l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné ou solliciter l'aide des "
"elfes ou des nains."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Fools, blind fools!'The necromancer defeats you and curses your names. He "
"then disappears with his tower. You must find other ways to stop the "
"Shattering.Perhaps you can go back to the red cave and speak to the "
"Alchemist again."
msgstr ""
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! » Le nécromancien vous vainc et "
"vous maudit. Il disparait soudainement, tout comme sa tour. Vous devez "
"trouver un autre moyen afin de mettre un terme au Cataclsysme. Peut-être "
"pouvez-vous retourner à la grotte rouge afin de parler à l'Alchimiste."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Fools, blind fools!'The necromancer disappears with his tower. You must "
"find other ways to stop the Shattering.Perhaps you can go back to the red "
"cave and speak to the Alchemist again, rescue that dwarf from a prison or "
"seek aid from elves or dwarves."
msgstr ""
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! » Il disparait soudainement, tout "
"comme sa tour. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre un terme au "
"Cataclsysme. Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte rouge afin de "
"parler à l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné ou solliciter l'aide des "
"elfes ou des nains."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'You find a tower, within there are bones and signs of occupancy, but "
"whoever lived here is long gone.'"
msgstr ""
"Vous tombez sur une tour dans laquelle se trouve des ossements. La tour "
"semble avoir été habitée il y a de ça très longtemps."
#. -- [EVENT] --OrcTown(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The orc encampment is full of ash and bones of the fallen. It looks like the "
"lightbringers came here after their power increased.The place is dead."
msgstr ""
"Le campement orc est jonché de cendres et d'ossements. On dirait que les "
"porte-lumière sont venus tester leurs nouveaux pouvoirs ici. L'endroit est "
"désert."