|
# Antoine LA GRECA <>, 2018. #zanata
|
|
# Antoine LA GRECA <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 03:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antoine LA GRECA <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the old ruins where the orcs sent you to deal with some dwarves.You "
|
|
"see signs of humanoid presence, but no dwarves yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez les vieilles ruines où les orcs vous ont envoyé afin de vous "
|
|
"occuper de certains nains. Vous remarquez des signes de présence humanoïde, "
|
|
"mais aucun nain en vue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter or perception]Track the earth diggers."
|
|
msgstr "[Chasseur ou perception] Traquer les excavateurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]78@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Search the place."
|
|
msgstr "Fouiller l'endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You track the dwarves and find them working on an entrance to an underground "
|
|
"structure. They have not spotted you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous traquez les nains et les découvrez en train de construire une entrée "
|
|
"conduisant à une structure souterraine. Ils ne vous ont pas repéré."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Surround the dwarves and make your presence known."
|
|
msgstr "Encercler les nains et vous faire remarquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "You have the advantage, attack!"
|
|
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "You are ambushed by the dwarves!"
|
|
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les nains !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to run away."
|
|
msgstr "Tenter de fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search the place and finally spot some dwarves. Alas, they spot you too, "
|
|
"so you haven't got much time to decide what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous fouillez l'endroit et repérez enfin quelques nains. Hélas, ils vous "
|
|
"repèrent eux aussi. Vous devez prendre une décision rapidement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
|
|
"tell them they need to leave. The orcs do not want them here, and they are "
|
|
"coming in force!"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'arrêter, lever les mains en l'air, et dire que vous ne souhaitez pas vous "
|
|
"battre et qu'ils doivent s'en aller. Les orcs ne veulent pas les voir ici, "
|
|
"et ils sont nombreux à être en chemin !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to look intimidating and tell them to leave, now."
|
|
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de partir tout de suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]79@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
msgid "[Dwarf]Ask what they are doing here, so deep into orc territory."
|
|
msgstr "[Nain] Demander ce qu'ils font sur un territoire orc aussi reculé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and the orcs have to come to your rescue. They are "
|
|
"unimpressed with your 'help.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et les orcs doivent vous venir en aide. "
|
|
"Votre « aide » n'a impressionné personne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]75@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]94@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]72@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]75@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcTown(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, laddie, it is a tough nugget. We learnt that an old anvil from a "
|
|
"renowned smith lies buried here. It is an heirloom, as ya know. We must get "
|
|
"it out before those skunks get their green hands on it. Will ya help?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, il s'agit d'une affaire délicate mon gars. On a eu vent d'une vieille "
|
|
"enclume enterrée ici et qui appartient à un fameux forgeron. Il s'agit d'un "
|
|
"bien familial, comme tu t'en doutes. Il faut qu'on la récupère avant que ces "
|
|
"puants mettent leurs sales pattes vertes dessus. Vous allez nous filer un "
|
|
"coup demain ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "[Crafter or tools]Offer them help."
|
|
msgstr "[Artisan ou outils] Leur proposer de l'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will help them to make it faster so they can avoid the orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous les aiderez à condition qu'ils se dépêchent. Vous ne voulez "
|
|
"pas tomber nez à nez sur les orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
msgid "Insist that they depart now if they value their lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insister sur le fait qu'ils devraient déguerpir s'ils tiennent à leur vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stay for some time and help the dwarves recover the anvil.'Stone and "
|
|
"metal yer made of, laddies! Our thanks to you. Here, take this and tell "
|
|
"those rugged friends of yers that we're gone. And be careful befriendin' "
|
|
"their sort -- turmoil runs in their dark veins, that it does!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous restez un moment et aidez les nains à récupérer l'enclume. « Vous êtes "
|
|
"faits de pierre et de métal les gars ! Merci à vous. Tenez, prenez ça, et "
|
|
"dites à vos amis les sauvages qu'on est partis. Et faites attention à vous "
|
|
"avec ces gens-là — ils ont la tourmente qui coule dans leur sang noir, ne "
|
|
"l'oubliez pas ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and wish them well. "
|
|
msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You lassies just skip along and play with yer green fellas. Us here, we got "
|
|
"a job to do, and we'll serve up a good beatin' to anyone who interferes.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Passez votre chemin, mesdemoiselles, et allez-vous amuser avec vos "
|
|
"camarades verts. Nous on a du boulot, et quiconque interfère recevra une "
|
|
"bonne raclée. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave them be."
|
|
msgstr "Les laisser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They jump to their feet. You see a couple of burly dwarf fighters stand in "
|
|
"your way, weapons at the ready.'Oi, you! Beat it, this is our find.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils bondissent sur leurs pieds. Vous voyez quelques nains bagarreurs plutôt "
|
|
"costauds se mettre en travers de votre chemin, armes dégainées. « Hé, vous ! "
|
|
"Dégagez ! Tout ça nous appartient. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Convince the dwarves that they are outnumbered. A large pack of orc "
|
|
"bloodtrackers are already on their way here, so they'd best leave now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convaincre les nains qu'ils vont être submergés. Une horde de traqueurs de "
|
|
"sang orcs est en route et ils feraient mieux de partir maintenant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, neither you nor those fools will get this open anyways. We go now, "
|
|
"lassie, but we'll be back to whoop ya and yer orc mates well and good!'The "
|
|
"orcs are pleased when they see the dwarves 'running away,' although they say "
|
|
"they'd rather see them in the dirt. You get a reward for a job well done."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, que ce soit vous ou ces idiots, vous ne parviendrez pas à y ouvrir "
|
|
"dans tous les cas. On y va, mademoiselle, mais on sera de retour pour vous "
|
|
"donner une bonne fessée à vous et à vos camarades orcs ! » Les orcs sont "
|
|
"ravis en voyant les nains « s'enfuir », bien qu'ils avouent préférer les "
|
|
"voir six pieds sous terre. Vous êtes récompensé pour vos bons services."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]82@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and leave."
|
|
msgstr "Les remercier et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs don't realize that you helped the dwarves, so they are pleased that "
|
|
"you got rid of them. However, they complain that there are no dwarven "
|
|
"bodies, which means you did not choose the warrior's path. Still, they leave "
|
|
"you a payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs ne réalisent pas que vous avez aidé les nains, et ils sont ravis "
|
|
"que vous les en ayez débarrassés. Cependant, ils se plaignent de ne voir "
|
|
"aucun cadavre, ce qui veut dire que vous n'avez pas privilégié la manière "
|
|
"forte, en bon guerrier. Ils vous payent néanmoins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarves are grateful for your help. They stay to recover the anvil, "
|
|
"which may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains sont reconnaissants pour votre aide. Ils restent pour récupérer "
|
|
"l'enclume, ce qui risque de prendre du temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs are not happy with your results. They send their own forces to kill "
|
|
"the dwarves, and they tell you not to offer help when you do not mean it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs ne sont pas satisfaits. Ils envoient leurs propres forces afin de "
|
|
"tuer les nains et vous suggèrent de ne pas proposer de l'aide si vous n'en "
|
|
"avez pas la ferme intention."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs are not overjoyed with your 'solution,' but in the end, they stick "
|
|
"to your promises and let the dwarves get the anvil.'You made an oath while "
|
|
"acting for us, and we will not break it. But you are cowards! We will pay "
|
|
"you for the job, but we do not make friends with talkers.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs ne sont pas enchantés par votre « solution », mais au bout du "
|
|
"compte, ils s'en tiennent à leurs engagements et laissent les nains "
|
|
"récupérer l'enclume. « Vous avez fait un serment en agissant pour nous, et "
|
|
"nous ne le trahirons pas. Mais vous êtes des lâches ! Nous vous paierons "
|
|
"pour le boulot, mais nous n'avons pas de sympathie pour les beaux parleurs."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When you inform the orcs of your failure, they are disappointed in your "
|
|
"efforts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs sont déçus par les efforts que vous avez fournis en apprenant votre "
|
|
"échec."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the dwarves.The orcs are pleased with your help and offer a small "
|
|
"reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les nains. Les orcs sont ravis par votre aide et vous offrent une "
|
|
"petite récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]4
|
|
msgid "[Orc]Show them what those skunk green hands can do. Attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Leur montrer ce que ces pattes vertes puantes peuvent faire. "
|
|
"Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha clan sent you to get a wolf pack, and you track down the cave "
|
|
"where it sleeps. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le clan alpha vous a envoyé chercher un troupeau de loups. Vous traquez la "
|
|
"cave où le troupeau dort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "You know how to handle wolves. Try to figure it out."
|
|
msgstr "Vous savez comment gérer les loups. Essayer de trouver un moyen."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Track the wolves."
|
|
msgstr "[Chasseur] Traquer les loups."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature]Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
|
|
"nature. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
|
|
"les calmer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Striga master or mistress]You sense a minion of the night here. Call out to "
|
|
"them, and make them heed your command!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître ou maîtresse strige] Vous flairez la présence d'un sbire de la nuit. "
|
|
"L'appeler et le forcer à vous obéir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Use meat to try to lure some young pups to the orc village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser de la viande afin d'appâter certains louveteaux en direction du "
|
|
"village orc."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You observe the pack and quickly notice they are not mere wolves. They act "
|
|
"with irregularities known only to humans -- all, or at least some, here are "
|
|
"werewolves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez le troupeau et remarquez promptement que ce ne sont pas de "
|
|
"simples loups. Ils se comportent de façon étrangement humaine — ce sont tous "
|
|
"des loups-garous, ou certains d'entre eux du moins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Werewolf]Run with the pack, speak to the alpha, and see if he'll send some "
|
|
"of his wolves to serve the orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Loup-garou] Courir avec le troupeau, parler à l'alpha, et lui demander s'il "
|
|
"accepte d'envoyer certains de ses loups servir les orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Speak to the alpha werewolf, and convince him that his small pack will be "
|
|
"served best if he lets some wolves go to the orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parler au loup-garou alpha, et le convaincre qu'il serait préférable pour "
|
|
"lui et son troupeau si certains de ses loups partaient rejoindre les orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Night demon or strength]Try to claim this territory for yourself. Perhaps "
|
|
"they will back away if they judge you to be stronger."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon de la nuit ou force] Essayer de revendiquer son territoire. Peut-être "
|
|
"qu'ils s'éloigneront s'ils vous estiment trop puissant. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You observe the pack and quickly notice they are not mere wolves. They act "
|
|
"with irregularities known only to humans -- all, or at least some, here are "
|
|
"werewolves.You can try to set traps to capture some wolves, but if the "
|
|
"werewolves catch you, it may prove lethal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez le troupeau et remarquez promptement que ce ne sont pas de "
|
|
"simples loups. Ils se comportent de façon étrangement humaine — ce sont tous "
|
|
"des loups-garous, ou certains d'entre eux du moins. Vous pouvez essayer de "
|
|
"mettre en place des pièges afin de capturer quelques loups, mais si les "
|
|
"loups-garous vous surprennent, cela risque de vous coûter la vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Trap the wolves."
|
|
msgstr "Piéger les loups."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Just kill them the old-fashioned way."
|
|
msgstr "Les tuer sans se poser de question."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You run with the pack and speak of the orc clans. The alpha agrees to give "
|
|
"it a try and send some of his wolves to serve the alpha clans.The orcs are "
|
|
"impressed with your results -- an alliance with a werewolf pack is a great "
|
|
"boon for them. They honour you and leave gifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous courez avec le troupeau et évoquer les clans orcs. L'alpha accepte "
|
|
"d'envoyer quelques-uns de ses loups pour servir le clan alpha. Les orcs sont "
|
|
"impressionnés par votre prouesse — une alliance avec un groupe de loups-"
|
|
"garous est une véritable aubaine pour eux. Ils vous honorent et vous "
|
|
"laissent quelques présents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The werewolves bow to your dominance and leave, and you manage to get a few "
|
|
"young wolves for the orcs.The alpha clan is happy with your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups-garous s'inclinent devant vous et partent. Vous parvenez à "
|
|
"capturer quelques jeunes loups pour les orcs. Le clan alpha est satisfait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to get several young pups for the orcs and trap a few adults too. "
|
|
"Luckily for you, only the adult wolves bite back a bit.The orcs are "
|
|
"impressed with your competence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à capturer quelques louveteaux et à piéger quelques adultes. "
|
|
"Par chance, seuls les adultes se montrent agressifs. Les orcs sont "
|
|
"impressionnés par votre prouesse. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "You give the meat away and lead the animals to the orc village. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous jetez la viande et conduisez les animaux en direction du village orc."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Good."
|
|
msgstr "Bien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lure some pups to the village, but you soon realise they are no mere "
|
|
"wolves but werewolves. The pack attacks the orcs to take back their young."
|
|
"The orcs enjoyed the challenge of the fight, but they are unimpressed with "
|
|
"your poor knowledge. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous appâtez les louveteaux en direction du village, mais vous vous "
|
|
"apercevez que ce ne sont pas de simples loups, mais bel et bien des loups-"
|
|
"garous. Le troupeau attaque les orcs afin de sauver leur progéniture. Les "
|
|
"orcs apprécient le défi, mais ils ne sont guère impressionnés par vos "
|
|
"connaissances."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lure some pups to the orc village and the alpha clan is happy with your "
|
|
"work, although they say that you chose the cowardly way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous appâtez les louveteaux en direction du village orc, et le clan alpha "
|
|
"est satisfait, bien qu'ils vous reprochent d'avoir adopté une méthode "
|
|
"faiblarde."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay the wolves, but enough pups survive to take back to the orcs.The "
|
|
"alpha clan laughs, saying they had bet on whether you'd find out they were "
|
|
"werewolves in time, but they are pleased with both the pups and your warrior "
|
|
"ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les loups mais gardez suffisamment de louveteaux en vie pour les "
|
|
"orcs. Le clan alpha se met à rire en disant qu'ils avaient parié sur le fait "
|
|
"ou non que vous vous rendriez compte à temps qu'il s'agissait de loups-"
|
|
"garous. Ils sont satisfaits de votre travail ainsi que de vos méthodes "
|
|
"guerrières."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and eventually the folk who asked for your help deal with "
|
|
"the problem themselves, so you do not gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincu. Les orcs résolvent le problème par eux-mêmes et vous ne "
|
|
"gagnez la sympathie de personne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Argh, words, human words. We are free, we stay free!'The pack starts to "
|
|
"circle your position."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, la parole des hommes... Nous sommes libres, et nous le resterons ! » "
|
|
"Le troupeau vous encercle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Give up."
|
|
msgstr "Abandonner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your scheming fails. You are assailed by the werewolves and the orcs have to "
|
|
"save your skin. They laugh at your failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre plan échoue. Vous êtes assailli par les loups-garous et les orcs "
|
|
"interviennent pour vous sauver. Ils rient de votre échec."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There is wisdom in growing the pack.'The alpha werewolf howls in agreement "
|
|
"and vows to take some young wolves to serve with the orcs.The orcs are "
|
|
"impressed with your results -- an alliance with a werewolf pack is a great "
|
|
"boon for them. They honour you and leave gifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Faire se développer le troupeau est une sage décision. » L'alpha hurle "
|
|
"pour marquer l'accord et s'engage à mettre au service des orcs quelques "
|
|
"jeunes loups. Les orcs sont impressionnés par votre prouesse — une alliance "
|
|
"avec un groupe de loups-garous est une véritable aubaine pour eux. Ils vous "
|
|
"honorent et vous laissent quelques présents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid "The orcs laugh at your incompetence and you lose their respect. "
|
|
msgstr "Les orcs se moquent de votre incompétence. Vous perdez leur respect."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You run with the pack and tell them about the orcs, but in turn they tell "
|
|
"you of their freedom and lust for life. You hear their call and before you "
|
|
"know it, you take part in a hunt for the alpha clans.The orcs cherish the "
|
|
"challenge you brought and praise your iron will, so you still gain some of "
|
|
"their friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous courez avec le troupeau et évoquez les orcs, mais les loups préfèrent "
|
|
"leur liberté et leur volupté. Vous comprenez leur choix, et avant même que "
|
|
"vous vous en rendiez compte, vous participez à une chasse en compagnie du "
|
|
"clan alpha. Les orcs louent le défi que vous leur apportez et admirent votre "
|
|
"volonté de fer. Vous gagnez un peu de leur sympathie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A werewolf alpha answers the call and bows down to your command and kinship. "
|
|
"The pack sends some wolves with you to serve the orcs.The alpha clan is "
|
|
"happy with your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un loup-garou alpha répond à votre appel et s'incline devant votre autorité "
|
|
"et votre lignée. Le troupeau se sépare de quelques loups afin de servir les "
|
|
"orcs. Le clan alpha est satisfait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay the pack, and there aren't any good wolves left to take back to the "
|
|
"orcs.The alpha clan laughs at your incompetence as beast masters, but they "
|
|
"value your warrior spirit. You gain a little friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous décimez le troupeau, et il n'y a plus aucun loup digne d'être ramené "
|
|
"auprès des orcs. Le clan alpha se moque de votre incompétence en maîtrise "
|
|
"des bêtes, mais ils apprécient votre esprit guerrier. Vous gagnez un peu de "
|
|
"leur sympathie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Just as you depart, one of the werewolves howls and whispers your way:'One "
|
|
"of you is of our blood, and now that you hear my call, you shall awaken.If "
|
|
"you wish, come seek us, pup. If not, good hunting to you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moment où vous partez, l'un des loups-garous hurle et murmure dans votre "
|
|
"direction : « L'un des nôtres se trouve parmi vous. Maintenant que tu as "
|
|
"entendu mon appel, prends conscience de ton être. Si tu le souhaites, joins-"
|
|
"toi à nous mon enfant. Sinon, bonne chasse. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to get several young pups for the orcs and trap a few adults too, "
|
|
"but the werewolves catch on to what you are doing, and you barely escape "
|
|
"their full wrath.The orcs are impressed with your competence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous emparer de plusieurs louveteaux et à piéger quelques "
|
|
"adultes. Mais les loups-garous s'aperçoivent de ce que vous êtes en train de "
|
|
"faire et vous échappez de justesse à leur courroux. Les orcs sont "
|
|
"impressionnés par votre habileté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "The trader's stalls stand open for you."
|
|
msgstr "Les échoppes marchandes vous sont ouvertes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade."
|
|
msgstr "Faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]10
|
|
msgid "Come back another time."
|
|
msgstr "Revenir une autre fois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment and you'll "
|
|
"have to pay us extra first.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne vous connaissons pas. Non seulement nous n'accepterons pas la "
|
|
"nourriture comme moyen d'échange, mais vous devrez également payer une "
|
|
"commission au préalable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Good trading. Now go, fight your enemies!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravi d'avoir fait affaire. À présent partez, allez combattre vos "
|
|
"ennemis ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid "'You are no friends of ours, so you'll have to pay us extra first.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne vous connaissons pas. Vous allez devoir payer une commission au "
|
|
"préalable. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'If you value your skins, speak fast, or die faster! Why are you here?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si vous tenez à vos vies, dépêchez-vous de parler ou de mourir ! Que venez-"
|
|
"vous faire ici ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if there is anything you can help with."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez aider pour quoique ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you just came to rest and visit."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes simplement venu vous reposer et visiter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask if you can buy some wolves."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez acheter des loups."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You're no friends of ours, so you'd best move along or you will taste our "
|
|
"blades.'You see armed orcs gathering."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne vous connaissons pas. Passez votre chemin ou vous allez goûter à "
|
|
"nos lames. » Vous voyez des orcs armés en train de se rassembler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Stand firm and say that you wish to prove your worth by showing your "
|
|
"physical prowess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rester immobile et dire que vous souhaitez faire vos preuves en démontrant "
|
|
"votre capacité physique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
|
|
msgstr "Le village est en ruines, les butins vous reviennent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Some of our folk have gone missing, and we think a pack of wolves may have "
|
|
"become too arrogant. We'd send our bloodtrackers, obviously, but since you "
|
|
"want to play for us, maybe you should go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Certains des nôtres ont disparu, nous pensons qu'un troupeau de loups "
|
|
"devenu trop nuisible en est la cause. Nous enverrions bien nos traqueurs de "
|
|
"sang, mais puisque vous souhaitez vous amuser, peut-être que vous pourriez y "
|
|
"aller. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and leave."
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Come, sit by the fires, train with us, or see the medicine woman if you "
|
|
"dare! There are also men who will serve your needs, if you like?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Venez, asseyez-vous autour du feu, instruisez-vous avec nous, ou allez "
|
|
"voir la guérisseuse si vous l'osez ! Il y a aussi des hommes qui satisferont "
|
|
"vos besoins, si ça vous intéresse. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay to get physical wounds healed. "
|
|
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay to get mental wounds healed. "
|
|
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Pay to have poison removed."
|
|
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask if there's an orc witch who can heal spiritual ailments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander s'il y a une sorcière orque qui peut soigner les afflictions "
|
|
"spirituelles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"A bloodtracker is demonstrating their prowess. Join them, and perhaps you "
|
|
"can learn a trick or two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un traqueur de sang est en train de faire étalage de son talent. Se joindre "
|
|
"à eux. Peut-être que vous apprendrez quelques tours."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]6
|
|
msgid "Come back another day."
|
|
msgstr "Revenir un autre jour."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There is a small lava pit not too far. Many of our warrior women went to "
|
|
"pay respects to the fires, but none returned. We've got a lot of trouble "
|
|
"setting up this small settlement, so if you really want to help, go see "
|
|
"where our warriors went.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il y a un petit cratère de lave non loin d'ici Beaucoup de nos guerrières "
|
|
"sont allées rendre hommage aux feux, mais aucune n'est revenue. Nous avons "
|
|
"beaucoup de mal à nous installer dans ce petit campement, donc si vous tenez "
|
|
"vraiment à nous aider, allez trouver nos guerrières. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "'You want to prove yourselves? Good. Do it!'"
|
|
msgstr "« Vous souhaitez faire vos preuves ? Parfait. Allez-y ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]6
|
|
msgid "Ask if anything needs killing."
|
|
msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
|
|
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois. Leur demander s'il leur en faut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You see that they are in need of metal. Tell them you're willing to give "
|
|
"away some of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez qu'ils ont besoin de métal. Leur dire que vous pouvez leur en "
|
|
"donner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
msgid "There is nothing to do here for now. Come back another day."
|
|
msgstr "Il n'y a rien à faire ici pour le moment. Revenir un autre jour."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Some pointy ears are hanging around our woods, and we want them gone. You "
|
|
"prove yourself to us that way.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Des oreilles pointues traînent aux alentours de nos bois, et on ne veut "
|
|
"plus les voir. Faites vos preuves en nous rendant ce service. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I can take the darkness away from you, but you must pay. Magic comes at a "
|
|
"price. Healing the spirit is easier, but curses, well, they are nasty "
|
|
"things, and they'll cost you more -- it will cost you blood. Oh, and I do "
|
|
"not heal males.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je peux expier l'obscurité qui pèse sur vous, mais il faut payer. La magie "
|
|
"a un prix. Soigner un esprit est simple, mais quand il s'agit de "
|
|
"malédictions, c'est une autre paire de manche, et cela vous coûtera "
|
|
"davantage — c'est-à-dire du sang. Oh, et je ne soigne pas les mâles. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]Say that you only need your sister's aid. You'll pay the price "
|
|
"yourself and promise not to burden her. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
|
|
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
|
|
msgstr "Accepter de payer le prix pour briser les malédictions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
|
|
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Ask her for the traditional orc spirit healing for both curses and "
|
|
"spirit wounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orque] Lui demander un soin spirituel des traditions orques (malédictions "
|
|
"et blessures spirituelles)."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch says, 'Bah, should've said so, sister. I wouldn't have tried to "
|
|
"sell you the price crap, ha. Let's get to it.'Together, you remove any "
|
|
"curses you had and you heal the spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorcière répond : « Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur. Je n'aurais "
|
|
"pas essayé de vous escroquer. Mettons-nous au travail. » En combinant vos "
|
|
"pouvoirs, vous soignez vos blessures spirituelles et brisez vos malédictions."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and leave."
|
|
msgstr "La remercier et partir"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You give us your goods, recognising our superiority, good!We can spare some "
|
|
"of our scraps for you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous nous remettez vos biens, reconnaissant ainsi notre supériorité ? "
|
|
"Parfait ! J'imagine que l'on peut se débarrasser de nos déchets et vous les "
|
|
"donner. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We have some good wolves, but be sure you can tame them -- they are no pets."
|
|
" They are beasts that may become your companion!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous avons de bons spécimens, mais assurez-vous de pouvoir les dresser — "
|
|
"ce ne sont pas des animaux de compagnie. Ce sont des bêtes qui pourraient "
|
|
"devenir vos compagnons ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Buy a wolf. "
|
|
msgstr "Acheter un loup."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, we do have a task for your type. Go to the old ruins, where we used "
|
|
"to live, before the Shattering broke it all. Dig up an iron idol. It's "
|
|
"important to us, but we haven't had time to go ourselves. Prove yourself.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, on doit avoir quelque chose pour vous. Allez aux vieilles ruines, "
|
|
"là où nous vivions avant que le Cataclsyme n'anéantisse tout. Déterrez "
|
|
"l'idole de fer qui s'y trouve. Elle est importante à nos yeux et nous "
|
|
"n'avons jamais pris le temps d'y aller nous-mêmes. Montrez-vous utile. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! You sure are tough bastards. Fine, come along, but we're watching you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Vous êtes plutôt coriaces. Très bien, venez avec nous, mais attention "
|
|
"à ce que vous faites ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask to trade."
|
|
msgstr "Demander à faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]3
|
|
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid "'You are weaklings, not worth our time. Go!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bande de faiblards, nous n'avons pas de temps à perdre avec vous. "
|
|
"Partez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You walk an odd path, but I suppose you are of our blood, so yes, I will "
|
|
"heal your spirit with flame that would kill the others.Your friends can "
|
|
"still pay me if they need healing.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La voie que vous avez choisie est étrange, mais vous semblez en effet "
|
|
"faire partie de notre lignée. Je soignerai votre esprit avec une flamme qui "
|
|
"tuerait n'importe quel autre. Vos compagnons peuvent également payer s'ils "
|
|
"ont besoin de soins. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]75@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]94@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
|
|
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
|
|
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
|
|
"poursuivre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Feeling sad, are we? Come, I will make you forget sadness!'A huge orc woman "
|
|
"approaches you with an iron rod."
|
|
msgstr ""
|
|
"« En voilà une triste mine, me trompé-je ? Venez, je vais vous consoler ! » "
|
|
"Une orque remarquablement imposante tenant une barre de fer s'approche de "
|
|
"vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[OUT]2
|
|
msgid "Perhaps not. Leave."
|
|
msgstr "Tout bien réfléchi... non. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "'Halt? Oh, you, you may enter.'"
|
|
msgstr "« Halte-là ! Oh, c'est vous ? Entrez je vous prie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you know orcs have the best wolf packs, and ask if you can buy one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous êtes au courant que les orcs possèdent les meilleurs troupeaux."
|
|
" Demander si vous pouvez acheter un loup."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Dwarves seem to think they can dig wherever they like, as if all the earth "
|
|
"is theirs. Tell them to beat it before we take the time to go say it "
|
|
"ourselves!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les nains s'imaginent qu'ils peuvent creuser partout où bon leur semblent, "
|
|
"comme si la terre leur appartenaient. Dites-leur d'arrêter, sinon ils vont "
|
|
"avoir de nos nouvelles ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask if there's a witch orc who can heal spiritual ailments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander s'il y a une sorcière orque capable de soigner les afflictions "
|
|
"spirituelles dans les environs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]7
|
|
msgid "[Female]Say you would like those manly services they mentioned."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Femelle] Dire que vous aimeriez bien bénéficier des services virils qui ont "
|
|
"été mentionnés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]8
|
|
msgid "[Male]Say you would like those manly services they mentioned."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mâle] Dire que vous aimeriez bien bénéficier des services virils qui ont "
|
|
"été mentionnés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Some force defiled our funeral pyres. Orc bones rose from the ash and "
|
|
"cannot settle. You will prove your honour if you deal with them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une entité a profané nos bûchers funéraires. Les ossements orcs ont été "
|
|
"perturbés et ne reposent plus en paix. Vous prouverez votre valeur si vous "
|
|
"vous en occupez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]5
|
|
msgid "Are there any places of interest around here?"
|
|
msgstr "Y a-t-il des endroits intéressants à visiter par ici ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There are some clan-less orcs not too far from here -- stubborn lot, won't "
|
|
"leave. You make them go, yes? They are . . . a problem for me. Perhaps "
|
|
"outsider presence will help matters.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il y a des orcs sans clan dans les environs — ils sont têtus et refusent "
|
|
"de partir. Faites-les partir, d'accord ? Ils me... posent problème. Peut-"
|
|
"être que la présence d'un étranger fera effet. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Goblin scum set up camp nearby. Looks like they mean to stay. We don't "
|
|
"appreciate this. You want to prove yourselves to us, you go and kill them!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces saloperies de gobelins ont installé un camp dans les environs. Ils ont "
|
|
"l'air de s'être installés pour un bon moment. Cela ne nous plait guère. Vous "
|
|
"souhaitez faire vos preuves ? Allez y faire un tour et tuez-les ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid "'You are weaklings, do not waste our time. Leave!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bande de faiblards, nous n'avons pas de temps à perdre avec vous. "
|
|
"Partez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You proved yourselves and we can't search it all. Sure, there are some "
|
|
"places worth your metal. Go knock ourselves out.'"
|
|
msgstr "« On ne peut pas tout fouiller, et vous avez fait vos preuves. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in agreement."
|
|
msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Some demon scum are causing trouble. You want to prove your worth, you go "
|
|
"deal with them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces satanés démons posent problème. Vous souhaitez faire vos preuves ? "
|
|
"Allez vous occuper d'eux. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]87@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Several orc males come parading their muscles for your admiration. When they "
|
|
"see you are male, they hesitate, but the females gesture for them to obey."
|
|
"They shrug as if to say 'Whatever' and your chosen one allows himself to be "
|
|
"taken by the hair to the tent.Steaming sex is not just a metaphor for orcs, "
|
|
"as you make love atop a bed of hot coals!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs orcs défilent et bandent leur muscle pour votre plaisir. "
|
|
"Lorsqu'ils s'aperçoivent que vous êtes du même sexe, ils hésitent, mais les "
|
|
"femelles leur font signe d'obéir. Ils haussent les épaules, et celui sur "
|
|
"lequel vous avez jeté votre dévolu accepte d'être tiré par les cheveux en "
|
|
"direction de la tente. Vous découvrez que le sexe « fumant » n'est pas "
|
|
"qu'une métaphore pour les orcs lorsque vous vous retrouvez dans une partie "
|
|
"de jambes en l'air au-dessus des braises."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]87@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]88@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well and depart."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]88@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Several orc males come parading their muscles for your admiration, and your "
|
|
"chosen one allows himself to be taken by the hair to the tent.Steaming sex "
|
|
"is not just a metaphor for orcs, as you make love atop a bed of hot coals!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs orcs défilent et bandent leur muscle pour votre plaisir. Celui sur "
|
|
"lequel vous avez jeté votre dévolu accepte d'être tiré par les cheveux en "
|
|
"direction de la tente. Vous découvrez que le sexe « fumant » n'est pas "
|
|
"qu'une métaphore pour les orcs lorsque vous vous retrouvez dans une partie "
|
|
"de jambes en l'air au-dessus des braises."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the place where you were sent to deal with banished orcs that are "
|
|
"making trouble for the alpha clan, but for some reason the alphas don't want "
|
|
"to deal with it themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez l'endroit où se trouvent les orcs bannis dont vous êtes censé "
|
|
"vous occupé pour le clan alpha. Mais les membres du clan, pour une raison "
|
|
"que vous ignorez, refusent de participer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc or bandit]You know how to deal with ruffians -- you dabbled in such a "
|
|
"life too. Speak to them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc ou bandit] Vous savez comment vous occuper des bandits — vous avez mené "
|
|
"cette vie vous aussi. Leur parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil]Shout at the orcs and shake them into action. Say that they have "
|
|
"been sitting here, clan-less and bored, like scholars. They need to move on, "
|
|
"fight, challenge the world!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente] Hurler sur les orcs et les secouer afin de les faire réagir. "
|
|
"Dire qu'ils sont restés assis ici, sans clan et oisifs, tels des savants. "
|
|
"Ils doivent se bouger, combattre et relever le défi que le monde a à leur "
|
|
"offrir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Bribe the orcs to leave."
|
|
msgstr "Soudoyer les orcs afin de les faire partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "[Orc matriarch]Order them to heel before your authority!"
|
|
msgstr "[Orque matriarche] Leur ordonner de se soumettre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid ""
|
|
"Go speak to them, and ask why they will not leave these lands if they are "
|
|
"banished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aller leur parler et leur demander pourquoi ils restent ici alors qu'ils ont "
|
|
"été bannis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony]Convince the banished orcs that it is wiser to leave than to face "
|
|
"you or later face the other orcs too."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie] Convaincre les orcs bannis qu'il est plus sage de s'en aller "
|
|
"plutôt que d'avoir à vous affronter vous ou les autres orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to the banished camp and spot several orcs. They look thin and "
|
|
"tired, so there may be room for negotiation, although it is never certain "
|
|
"with those so filled with turmoil."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez le camp des exilés et remarquez plusieurs orcs. Ils ont l'air "
|
|
"maigres et fatigués. Peut-être qu'il est possible de négocier, bien que cela "
|
|
"puisse s'avérer délicat — ils sont habités par la tourmente après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Convince your kin that they need to seek out challenges and bring home "
|
|
"blood trophies to regain honour, not sit here and cry like babes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Convaincre vos semblables qu'ils doivent affronter le monde et ramener "
|
|
"des trophées sanglants afin de racheter leur honneur, et non pas s'asseoir "
|
|
"ici et pleurnicher comme des enfants !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Bandit or orc]Convince your kin that they need to seek out challenges and "
|
|
"bring home blood trophies to regain honour, not sit here and cry like babes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bandit ou orc] Convaincre vos semblables qu'ils doivent affronter le monde "
|
|
"et ramener des trophées sanglants afin de racheter leur honneur, et non pas "
|
|
"s'asseoir ici et pleurnicher comme des enfants !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Bandit]Barter with them. Explain that their days of a senseless, honour-"
|
|
"bound life are gone, so it's time to think of the next good meal and proper "
|
|
"challenge. Perhaps you can pay them to go and seek adrenaline elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bandit] Négocier avec eux. Leur expliquer que cette vie insignifiante "
|
|
"exclusivement vouée à l'honneur est derrière eux à présent. L'heure est "
|
|
"venue de songer au prochain festin et au prochain défi dignes de ce nom. "
|
|
"Peut-être pouvez-vous les payer afin qu'ils s'en aillent et se mettent en "
|
|
"quête d'adrénaline ailleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid "You still have the element of surprise, attack!"
|
|
msgstr "Vous avez encore l'effet de surprise, attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight! For "
|
|
"honour!'The alpha clan is impressed with your swift resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, oui ! Vous avez raison. Nous ne sommes que de misérables vauriens et "
|
|
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! » Le clan alpha est impressionné "
|
|
"par cette résolution rapide du problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight! For "
|
|
"honour!'The alpha clan is not known to favour peaceful resolution, but this "
|
|
"time, they seem very happy with your result and they reward you well."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, oui ! Vous avez raison. Nous ne sommes que de misérables vauriens et "
|
|
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! » Le clan alpha n'est pas réputé "
|
|
"pour sa tendance à résoudre les problèmes de façon pacifique. Mais cette "
|
|
"fois, ils sont ravis du résultat et vous récompensent généreusement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Taking goods from a clan-less lot -- never thought that day would come. But "
|
|
"my men are starving, and the alpha clan is keeping us away from resources. "
|
|
"It is time to move.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« S'emparer des biens d'un groupe sans clan — qui l'eût cru ? Après tout, "
|
|
"mes hommes sont affamés, et le clan alpha nous empêche de nous ressourcer. "
|
|
"Il est temps de s'en aller. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to report your success when you learn that the clan-less orcs "
|
|
"attacked the alpha clan in a desperate attempt for a glorious death.The orcs "
|
|
"are pleased with how it ended, the problem gone and their brethren dead with "
|
|
"honour. They reward you well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'apporter de bonnes nouvelles lorsque vous apprenez "
|
|
"que les orcs sans clan ont attaqué le clan alpha lors d'une tentative "
|
|
"désespérée d'obtenir une mort glorieuse. Les orcs sont ravis de la tournure "
|
|
"des évènements — le problème est résolu et leurs frères sont morts de façon "
|
|
"honorable. Ils vous récompensent généreusement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The clan-less orcs leave, their honour soiled even more.The alpha clan seems "
|
|
"saddened by this, and they do not respect your bribery, but they give you a "
|
|
"reward for a job done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs sans clan partent, leur honneur plus souillé que jamais. Le clan "
|
|
"alpha est attristé par la nouvelle et n'admire pas vote méthode par dessous-"
|
|
"de-table. Ils vous récompensent néanmoins pour votre service."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the orcs and report back, but the alpha clan is angered:'If we "
|
|
"wanted to kill 'em, we'd go and kill 'em ourselves! Bah. I suppose it is "
|
|
"hard to resist the blood call, but of all the times to be like us . . .'They "
|
|
"leave you a reward, but your friendship doesn't grow much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les orcs et apporter la nouvelle. Le clan alpha est en colère : "
|
|
"« Si nous les voulions morts, nous les aurions tués nous-mêmes ! Bah. "
|
|
"J'imagine qu'il est difficile de résister à l'appel du sang... Pourquoi "
|
|
"fallait-il que cela advienne maintenant... » Ils vous récompensent, mais "
|
|
"votre relation ne s'est pas vraiment améliorée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "You are beaten and the orcs laugh at your honourless defeat."
|
|
msgstr "Vous êtes vaincu et les orcs rient de votre défaite sans honneur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha ha, good try, pups, good try. Tell your bitch matriarch she has to try "
|
|
"harder though, because we ain't moved by silver tongues.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Haha, bien essayé gamins... bien essayé. Dites à votre chienne de "
|
|
"matriarche qu'elle ferait bien de s'y prendre autrement, car les beaux "
|
|
"discours n'émeuvent personne ici. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay them off."
|
|
msgstr "Les payer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask them why they will not leave these lands if they are banished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander pourquoi ils ne quittent pas ces terres s'ils ont été bannis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight. For "
|
|
"honour!'The alpha clan is not known to favour peaceful resolution, but this "
|
|
"time, they seem very happy with your result and they reward you well."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, oui ! Vous avez raison. Nous ne sommes que de misérables vauriens et "
|
|
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! » Le clan alpha n'est pas réputé "
|
|
"pour sa tendance à résoudre les problèmes de façon pacifique. Mais cette "
|
|
"fois, ils sont ravis du résultat et vous récompensent généreusement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid "The alpha clan heard of your cowardice and laughs at your puny gods. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le clan alpha a été informé de votre lâcheté et se moque de vos pitoyables "
|
|
"dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, shut your trap, you turncoat! We'll practise our blades on your "
|
|
"traitor skin!'The orcs attack. "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, fermez-là, perfide créature ! Nous allons tester nos armes sur votre "
|
|
"corps de traitre ! » Les orcs attaquent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight."
|
|
msgstr "Combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Deal's a deal. Solid trading with you.'They move on and the orcs are "
|
|
"content with your approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Marché conclu. Ravi d'avoir fait affaire avec vous. » Ils s'en vont et les "
|
|
"orcs sont satisfaits par votre méthode."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Eh, maybe you are right. It is time to stop the games and claim our turf as "
|
|
"bandits. So you pay us to go, and we even trade with you as well, how's that "
|
|
"for honour amongst thieves, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh, vous avez sans doute raison. Trêve de plaisanterie, l'heure est venue "
|
|
"de revendiquer notre territoire en tant que bandits. Payez-nous pour partir, "
|
|
"et on fera même affaire avec vous. Une pratique honorable de bandits, n'est-"
|
|
"ce pas ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to trade and pay."
|
|
msgstr "Accepter de payer et de faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse."
|
|
msgstr "Refuser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid "'We do not fear you, nor the so-called honoured orcs! We stay.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous n'avons ni peur de vous, ni des orcs soi-disant honorables ! Nous ne "
|
|
"bougerons pas. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
msgid "Just attack them."
|
|
msgstr "Les attaquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha, sending an inferior matriarch to deal with me, shameless bitch! You "
|
|
"taste our blades and tell her the flavour!'They attack with greater "
|
|
"ferocity! "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha, envoyer une matriarche de second rang pour s'occuper de moi, quelle "
|
|
"petite garce effrontée ! Vous allez tâter de nos lames et allez lui dire "
|
|
"quel goût elles ont ! » Fous de rage, ils vous attaquent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]3
|
|
msgid "Run away."
|
|
msgstr "Fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An orc matriarch turns your way. She is old, which is not something you see "
|
|
"often amongst the orc clans:'We stay because we choose to. The young pups "
|
|
"can come and ask themselves. We are heroes of the blood-times. We were cast "
|
|
"out for breaking clan rules, yet our names remain carved in blood and sweat "
|
|
"as honourable. The pups do not know what to do about that, ha!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une matriarche orque se tourne vers vous. Elle est vieille, ce qui est "
|
|
"plutôt rare chez les clans orcs : « Nous restons ici car c'est notre choix. "
|
|
"Ces gamins n'ont qu'à venir et oser nous demander eux-mêmes. Nous sommes les "
|
|
"héros des temps sanglants. Nous avons été chassés pour avoir enfreint les "
|
|
"lois du clan, et pourtant nos noms demeurent gravés dans le sang et la "
|
|
"sueur, symbole de notre honneur. Cela doit les bien agacer, ha ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Why doesn't the alpha clan ask for an honour fight? Surely that would "
|
|
"settle the matter well enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Pourquoi le clan alpha ne réclame-t-il pas un combat pour l'honneur ? "
|
|
"Cela résoudrait certainement tout le problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you imagined orcs would have some bloody way to deal with this "
|
|
"themselves. Surely she isn't that scary for a whole clan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous pensiez que les orcs devaient bien avoir un moyen pour "
|
|
"résoudre ce genre de différend entre eux. Elle ne peut quand même être "
|
|
"effrayante au point de faire peur à tout un clan ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Would it, though? The young Walker in Blood, the alpha matriarch, she is "
|
|
"wise, you see. If her woman fails an honour fight to a clan-less old fart "
|
|
"like me, ha ha.She could risk sending a male, and then a defeat would be "
|
|
"blamed on his balls, but sending an inferior challenger to face a hero? She "
|
|
"could come herself -- she'd likely whoop my arse -- but then it is too much "
|
|
"honour for me. Poor thing, ha ha!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vraiment ? La jeune Marche-Sang, la matriarche alpha, est très sage, voyez-"
|
|
"vous. Si l'une de ses guerrières échoue lors d'un combat pour l'honneur face "
|
|
"à une vieille mégère, sans clan, telle que moi, haha. Elle pourrait prendre "
|
|
"le risque d'envoyer un guerrier, et pourrait faire porter le chapeau à ses "
|
|
"testicules. Mais envoyer un adversaire de bas étage pour faire face à un "
|
|
"héros ? Elle pourrait se déplacer elle-même – et me donnerait sans doute une "
|
|
"bonne correction – mais là encore, elle me ferait trop d'honneur. La pauvre.."
|
|
". haha ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
msgid "So why send you, then? Isn't it also a problem?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander pourquoi elle vous a envoyé alors ? N'est-ce pas également un "
|
|
"problème ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Suppose it's an interesting choice. Clever bitch. You're outsiders, but you "
|
|
"seek to gain her favour, yes? It is our custom to allow outsiders to prove "
|
|
"themselves. So, if you win, good, she got rid of us and got herself a strong "
|
|
"ally. If you lose, it is no skin off her back.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'imagine que c'est une option intéressante. Cette garce est maline. Vous "
|
|
"êtes des étrangers, mais vous cherchez à gagner ses faveurs, n'est-ce pas ? "
|
|
"Cela fait partie de nos us et coutumes de permettre aux étrangers de faire "
|
|
"leur preuve. Si vous triomphez, elle se débarrasse de nous et gagne par la "
|
|
"même occasion un allié puissant. Si vous perdez, cela ne lui coûte rien. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"In that case, demand that she stands against one of your challengers in an "
|
|
"honour fight, and if you win, they have to leave!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander dans ce cas d'affronter l'un de vos combattants dans un combat "
|
|
"pour l'honneur. Si vous sortez vainqueur, ils doivent s'en aller !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that this whole thing seems rather honourless on her part. Sitting here, "
|
|
"waiting, playing games with the honour of an alpha matriarch. Surely a hero "
|
|
"would rather seek more glory and return triumphant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que toute cette affaire la fait paraître plutôt déshonorable. Rester "
|
|
"ici, à attendre, et à abuser de l'honneur d'une matriarche alpha. N'est-ce "
|
|
"pas le devoir d'un héros que de rechercher la gloire et de triompher ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]3
|
|
msgid "Enough talk, attack them!"
|
|
msgstr "Assez bavarder. Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hardly, and yet yes. We would typically solve this by an honour fight. One "
|
|
"on one, best blade wins.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« À peine, mais certes. Nous résoudrions en effet cela par le biais d'un "
|
|
"combat pour l'honneur. Un contre un, la meilleure lame l'emporte. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
msgid "So that would solve the issue here, yes?"
|
|
msgstr "Cela résoudrait donc le problème ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You open your mouth to speak, but one of the orcs spits at you:'I smell the "
|
|
"stagnation of harmony on your breath! I thank you, for you have stirred my "
|
|
"warrior blood from this rot. Now, you run or you die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous apprêtez à parler mais l'un des orcs vous crache au visage : « Je "
|
|
"sens l'oisiveté de l'harmonie qui imprègne votre haleine ! Merci, vous avez "
|
|
"ébouillanté le sang guerrier qui stagnait et pourrissait en moi. Maintenant "
|
|
"fuyez ou mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You offer us things to go away quietly, like some goblin scum? How dare you "
|
|
"offend our honour! Die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous nous faites une offre afin que nous partions sans faire de bruit ? "
|
|
"tels de misérables gobelins ? Comment osez-vous nous insulter ! Mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You surrender, and the orcs laugh in your face:'Cowardly pups, this is what "
|
|
"your puny gods have to offer? You die or you win -- no surrender!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous capitulez. Les orcs se moquent de vous : « Quelle lâcheté... est-ce là "
|
|
"tout ce dont vos pitoyables dieux sont capables ? Vous mourez ou vous "
|
|
"triomphez — pas de capitulation ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You surrender, and the orcs laugh in your face:'Cowardly pups, this will "
|
|
"taint the alpha matriarch's precious honour, ha ha! Sending such spineless "
|
|
"sods after me. Go, crawl away.'The alpha clan does not speak to you for a "
|
|
"time. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous capitulez. Les orcs se moquent de vous : « Quelle lâcheté. Cela ternira "
|
|
"l'honneur si précieux de la matriarche alpha, haha ! M'envoyer de misérables "
|
|
"cloportes de la sorte. Partez, rampez hors de ma vue. » Le clan alpha ne "
|
|
"vous adresse pas la parole pour l'instant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs are beaten and the matriarch speaks with her last breath:'For blood "
|
|
"and honour. Thank you for giving us death in battle. And because you did not "
|
|
"challenge me properly, that alpha bitch doesn't get her best win. Ha!'She "
|
|
"dies, and later the alpha matriarch takes the news with calm anger. You gain "
|
|
"some respect for the win, but not as much as you could have with a proper "
|
|
"challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs vaincus, la matriarche exhale son dernier souffle : « Sang et "
|
|
"honneur. Merci de nous avoir donné la mort au combat. Puisque vous ne m'avez "
|
|
"pas défiée en respectant la tradition, cette chienne d'alpha ne triomphera "
|
|
"pas comme elle l'aurait voulu. Ha ! » Elle meurt. La matriarche alpha "
|
|
"apprend la nouvelle et contient sa colère. Votre victoire est certes "
|
|
"honorable, mais pas autant qu'elle aurait pu l'être si vous aviez respecté "
|
|
"la tradition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the matriarch and she kneels before you, bleeding and likely "
|
|
"taking her last breath:'For blood and honour, you are the children of Zorza! "
|
|
"I die well, and that young bitch may yet be a worthy matriarch if she sent "
|
|
"you. Die with honour, friend.'The rest of the clan-less pay their respect to "
|
|
"you and leave. The alpha clan is impressed with your deed and rewards you "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez. La matriarche se met à genoux, alors qu'elle se vide de son "
|
|
"sang et qu'elle exhale son dernier souffle : « Sang et honneur. Vous êtes "
|
|
"les enfants de Zorza ! Je meurs dignement, et cette garce pourrait bien "
|
|
"mériter son titre de matriarche si elle vous a envoyés. Mourez avec honneur, "
|
|
"camarade... » Le reste des orcs sans clan s'inclinent devant vous et s'en "
|
|
"vont. Le clan alpha est impressionné par votre exploit et vous récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, there you go. Her honour is intact, she can shun you for bein' "
|
|
"useless, and we stay. I wonder what she'll think of next. Blood and honour "
|
|
"be with you -- you fought well.'The alpha clan does not speak to you for a "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien voilà. Son honneur demeure intact, elle peut vous mépriser pour "
|
|
"votre inutilité, et nous, nous restons. Je me demande ce qu'elle va faire à "
|
|
"présent. Sang et honneur veillent sur vous — vous vous êtes bien battu. » Le "
|
|
"clan alpha ne vous adresse pas la parole pour l'instant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[STORY]
|
|
msgid "'No.'"
|
|
msgstr "« Non. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]72@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The wisdom of youth, or is it those gods of yours? We have become old farts "
|
|
"sittin' here. Time to end the games. We move out, and we'll show those "
|
|
"youngsters how heroes die!'They leave, and the alpha clan is unusually happy "
|
|
"with this peaceful resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Est-ce là l'œuvre de la sagesse des plus jeunes ou de vos dieux ? Rester "
|
|
"assis dans cet endroit a fait de nous de vieux bonnets. Trêve de "
|
|
"plaisanterie. Allons montrer à ces jeunes ce qu'est une mort de héros ! » "
|
|
"Ils partent. Le clan alpha est particulièrement satisfait par cette "
|
|
"pacifique résolution du problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You approach the lava pit where the orcs said their people keep disappearing."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez du cratère de lave où les orcs ont signalé la "
|
|
"disparition des leurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter or perception]Check the tracks."
|
|
msgstr "[Chasseur ou perception] Examiner les traces."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The lava pit seems normal at first, but you notice irregular movements, and "
|
|
"then you realise there are many little red eyes watching you from the pit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cratère de lave semble normal au premier abord, mais vous remarquez "
|
|
"quelque chose qui semble bouger. Vous vous rendez compte que de nombreuses "
|
|
"paires d'yeux rouges vous observent à partir du cratère."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your distance and try to find the missing orcs -- or their remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rester éloigné et essayer de trouver les orques disparues — ou ce qu'il en "
|
|
"reste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "You are ambushed by lava rockers!"
|
|
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des lavillons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search the place and the lava pit seems ordinary, but just as you are "
|
|
"about to leave, you see a safe path form across the pit. In the centre, a "
|
|
"magnificent blade held by a stone hand waits for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous fouillez l'endroit. Le cratère de lave semble normal au premier abord, "
|
|
"mais au moment où vous partez, vous voyez un chemin se dégager au milieu du "
|
|
"cratère. Au centre se trouve une magnifique lame tenue au creux d'une main "
|
|
"de pierre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Go get the weapon!"
|
|
msgstr "S'emparer de l'arme !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Blindly attack the lava pit. Something is clearly here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer à l'aveugle le cratère de lave. Quelque chose de louche se trame "
|
|
"par ici !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave and tell the orcs what you found."
|
|
msgstr "Partir et dire aux orcs ce que vous avez trouvé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee, and the orcs laugh at your "
|
|
"cowardice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Les orcs rient de votre "
|
|
"lâcheté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Orcs come, take challenge, lose. Now they be lava.'The troll shows a "
|
|
"necklace of orc tusks."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Orcs venir, relever défi, perdre. À présent être lave. » Le troll brandit "
|
|
"un collier constitué de défenses d'orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Runemaster]This reminds you of old dwarven traditions, where a rock or lava "
|
|
"troll would be the guardian of a magnificent blade. And trolls get very "
|
|
"obsessed with a given job. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des Runes] Cela vous rappelle les vielles traditions naines selon "
|
|
"lesquelles un rocher ou un troll de lave garderait une magnifique lame. Les "
|
|
"trolls prennent à cœur les tâches qui leur sont données."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank the troll for the truth and go report it to the orcs."
|
|
msgstr "Remercier le troll pour son honnêteté et en informer les orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack in revenge for the fallen!"
|
|
msgstr "Attaquer pour venger les défunts !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The lava troll stares at you, then answers:'You master. I do job well. None "
|
|
"got the weapon yet.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le troll de lave vous scrute du regard et répond : « Vous être maître. Moi "
|
|
"bien faire travail. Personne avoir arme. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that he's done the job well indeed. Now you have come to get the weapon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que son devoir a en effet bien été rempli. Vous devez maintenant vous "
|
|
"emparer de l'arme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Orcs come, take challenge, lose. Now they be lava. Now you join?'The troll "
|
|
"shows a necklace of orc tusks."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Orcs venir, relever défi, perdre. À présent être lave. Maintenant vous "
|
|
"venir ? » Le troll brandit un collier constitué de défenses d'orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You circle the pit a few times, the red eyes still watchful. You see no sign "
|
|
"of orcs. But you hear a voice booming from the lava:'You face me? You get "
|
|
"the rewards?'You see a great weapon emerge from the fire, and a path forms, "
|
|
"leading you into the centre of the pit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tournez autour du cratère plusieurs fois, les paires d'yeux rouges vous "
|
|
"fixant toujours. Vous ne voyez aucune orque. Mais vous entendez une voix "
|
|
"s'élever de la lave : « Vous affronter moi ? Vous prendre butins ? » Vous "
|
|
"voyez une splendide arme émerger du feu et un chemin conduisant au centre du "
|
|
"cratère se dégager."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are only here to find the missing orcs, and you do not wish to "
|
|
"enter into any challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous cherchez seulement les orques disparues et que vous ne "
|
|
"souhaitez affronter personne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
msgid "[Orc]A challenge? Yes, accept it!"
|
|
msgstr "[Orc] Un défi ? Je l'accepte !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Light]These creatures emanate the light of Svarog's forge. Ask them where "
|
|
"the orcs are."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lumière] Ces créatures réfléchissent la lumière de la forge de Svarog. Leur "
|
|
"demander où sont les orques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]5
|
|
msgid "Ask what this challenge will be."
|
|
msgstr "Demander en quoi consiste le défi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept the challenge."
|
|
msgstr "Relever le défi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]Go back and tell the orcs about this. Say that your honour forbade "
|
|
"you to take the challenge, as it was made on their turf, and their own men "
|
|
"clearly fell to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] Retourner auprès des orcs et les informer. Dire que votre honneur "
|
|
"vous interdit de relever le défi. Les orques ont relevé un défi organisé sur "
|
|
"leur propre territoire, et elles ont échoué."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Agreed. Now I go.'The troll sinks into the lava pit, and the red eyes "
|
|
"follow him.The orcs are relieved that their kin died in combat, although "
|
|
"they are quietly unhappy that you managed to best the beast. But they honour "
|
|
"their deal and your friendship grows."
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord. Moi partir maintenant. » Le troll s'enfonce dans le cratère de "
|
|
"lave alors que les yeux rouges le scrutent. Les orcs sont soulagés "
|
|
"d'apprendre que les leurs sont tombées au combat, bien qu'ils cachent leur "
|
|
"mécontentement quant à votre façon d'avoir traité avec la bête. Ils honorent "
|
|
"néanmoins le marché et votre relation avec eux s'améliore."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs are glad to know what has befallen their comrades:'Died in battle, "
|
|
"good! Guess it was too much to expect you folks to give that troll a "
|
|
"whooping -- we'll just go do it ourselves. Here, your reward.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs sont ravis d'apprendre ce qui à cause la chute de leurs "
|
|
"camarades « Mortes au combat, fort bien ! J'imagine que nous n'étions pas en "
|
|
"mesure d'attendre de votre part que vous donniez une raclée à ce troll — "
|
|
"nous nous en occuperons nous-mêmes. Voilà votre récompense. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs laugh at your surrender and call you cowardly.They are pleased that "
|
|
"their brethren chose a fiery death over escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs rient de votre capitulation et vous traitent de lâche. Ils sont "
|
|
"ravis d'apprendre que leurs camarades ont préféré mourir dans les flammes "
|
|
"que de s'enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the rockers and find the remains of orcs within the lava pit, as "
|
|
"well as a dead lava troll. The last missing orc must have killed it but died "
|
|
"also.The orcs are pleased to know of their kin's heroic deeds and your "
|
|
"revenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous anéantissez les lavillons et trouver les corps des orques au creux du "
|
|
"cratère de lave. Un cadavre de troll de lave y gît également. La dernière "
|
|
"orque morte au combat a dû en venir à bout. Les orcs sont ravis d'apprendre "
|
|
"les exploits des leurs et de la vindicte dont vous avez fait preuve."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You speak of light and Svarog and a voice finally answers:'You smell of the "
|
|
"forge fires. You solid. Orcs are fire too, they fail challenge, they "
|
|
"honoured on my neck now. You do challenge, you get reward.And because you "
|
|
"light, I no trap you. Choose now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous parlez de la lumière et de Svarog, une voix retentit enfin : "
|
|
"« Vous sentir feux de forge. Orques feux aussi, elles perdre défi, elles "
|
|
"honorées par mon collier maintenant. Vous relever défi, vous recevoir "
|
|
"récompense. Et parce que vous lumière, moi par entourlouper vous. Vous "
|
|
"choisir maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Evoke your divine domain and demand that the troll gives you the weapon!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Évoquer votre domaine divin et exiger que le troll vous remette l'arme !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid "'You come, you see. Challenge?'"
|
|
msgstr "« Vous venir, vous voir. Défi ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the lava pit, and as you follow the path to the centre, it "
|
|
"disappears behind you, leaving you encircled by fire.Many red eyes emerge "
|
|
"from the fire -- lava rockers and then their mama comes forth, her fiery "
|
|
"neck covered with orc tusks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans le cratère de lave et suivez le chemin conduisant au "
|
|
"centre, lequel disparaît derrière vous. Vous êtes encerclé par les flammes. "
|
|
"De nombreuses paires d'yeux rouges émergent du feu — les lavillons ainsi que "
|
|
"leur mère s'approchent, sa nuque flamboyante couverte de défenses d'orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to escape!"
|
|
msgstr "Essayer de s'échapper !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You turn back, but you're burned and the troll still stands before you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous retournez, et vous faites brûler. Le troll se tient toujours "
|
|
"devant vous !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc matriarch is impressed:'Yes, a wise choice indeed. It would look "
|
|
"foul on my small clan if outsiders dealt with it when my own women could not."
|
|
"Here, a reward and my gratitude!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La matriarche orque est impressionnée : « Une sage décision en effet. Il "
|
|
"serait honteux pour mon clan si des étrangers triomphaient là où mes "
|
|
"guerrières ont échoué. Voilà votre récompense. Vous avez toute ma "
|
|
"gratitude ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs laugh at your cowardice and say they will face whatever hides in "
|
|
"the flames themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs rient de votre lâcheté et déclarent qu'ils affronteront eux-mêmes "
|
|
"ce qui se cache parmi les flammes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the ruins where the orcs asked you to dig out a clan heirloom. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez les ruines où les orcs vous ont demandé de déterrer un objet "
|
|
"d'héritage du clan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf or perception]Take a closer look."
|
|
msgstr "[Nain ou perception] Examiner de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Search for the right building."
|
|
msgstr "Chercher le bâtiment en question."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You identify the building they asked you to dig into, and you notice several "
|
|
"weak spots that will make your work easier. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous identifiez le bâtiment en question et remarquez plusieurs points "
|
|
"d'extraction potentiels."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "You have tools that will improve your chances here. Start digging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous disposez d'outils qui vous faciliteront la tâche. Commencer à creuser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Dig. "
|
|
msgstr "Creuser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]You spot a group of humans on your way here -- nomads. Go convince them "
|
|
"to do this boring work, or your kin will never respect you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Vous remarquez un groupe d'humains sur la route — ce sont des nomades. "
|
|
"Les convaincre de faire ces travaux ennuyeux, sans quoi, vos semblables ne "
|
|
"les respecteront jamais !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "As you search for the building, you are ambushed by bandits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits pendant que vous fouillez le "
|
|
"bâtiment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the building where you were told to dig. Some of it was stone built "
|
|
"and seems to have collapsed due to a tremor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez le bâtiment en question. Une partie de celui-ci était "
|
|
"construite à partir de pierres et semble s'être écroulée à la suite d'un "
|
|
"tremblement de terre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Dig."
|
|
msgstr "Creuser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stink, your body aches, and some of you may have gotten a disease from "
|
|
"the corrupted soil.The orcs laugh at your failure to perform this menial "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous puez, avez mal de partout, et certains d'entre vous ont contracté une "
|
|
"maladie à cause du sol corrompu. Les orcs rient de votre échec face à une "
|
|
"tâche aussi simple."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dig through several layers of rubble and dirt and realise that this "
|
|
"building was likely some type of bath house or outhouse, although why it "
|
|
"would be stone built, you do not know.The wood, stone, and earth all stink "
|
|
"like hell and now so do you. But you do uncover a skeleton holding an iron "
|
|
"idol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous creusez au travers de plusieurs couches de gravats et de terre. Vous "
|
|
"devinez que le bâtiment habitait probablement des bains ou des toilettes "
|
|
"extérieures, mais cela ne vous explique pas pourquoi il est construit à "
|
|
"partir de pierres. Le bois, la pierre et la terre refoulent une odeur "
|
|
"nauséabonde qui se répand sur vous. Vous découvrez cependant un squelette "
|
|
"qui tient une idole en fer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Take it back to the orcs."
|
|
msgstr "La ramener aux orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The nomads feel intimidated enough to do your bidding.When you return "
|
|
"triumphant with the iron idol in hand, the orcs are impressed with you and "
|
|
"reward you well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nomades sont suffisamment intimidés pour se plier à vos ordres. Vous "
|
|
"revenez triomphant avec l'idole en fer entre les mains. Les orcs sont "
|
|
"impressionnés et vous récompensent dignement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs laugh and mock you for doing such a menial task.'That old witch, "
|
|
"she was an oddball, yeah. She built this really big shithouse 'cause she was "
|
|
"scared of the bies coming for her, then the damned thing killed her when the "
|
|
"earth shook. None of us was willin' to go dig it up on account of the "
|
|
"shittiness, but thanks!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs rient et se moquent de vous pour vous être abaissé à une tâche si "
|
|
"dégradante. « Cette vieille sorcière était une sacrée énergumène, ça oui. "
|
|
"Elle a construit cette gigantesque déchèterie parce qu'elle craignait que le "
|
|
"bies s'attaque à elle. Lorsque la terre a tremblé, elle s'est fait écraser "
|
|
"par l'écroulement du bâtiment. Aucun d'entre nous n'osait s'aventurer dans "
|
|
"un tas de merde pareil, mais ce n'est pas votre cas, alors merci ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When you inform the orcs of your failure, they laugh in your face and mock "
|
|
"you."
|
|
msgstr "Les orcs rient et se moquent de vous en apprenant votre échec."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the bandits and find that they must have dug out the orc treasure, "
|
|
"as you discover the iron clan idol you were asked to bring back.The orcs are "
|
|
"strangely surprised by your valiant success. They say the gods must indeed "
|
|
"light your path -- the path of the warrior. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les bandits et découvrez qu'ils avaient déjà déterré le trésor orc "
|
|
"à en juger par l'idole en fer du clan que vous retrouvez. Les orcs sont "
|
|
"étonnamment surpris par votre succès plein de bravoure. Ils disent que les "
|
|
"dieux doivent en effet vous montrer la voie — la voie du guerrier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The nomads don't just laugh at you -- their archers pepper you with arrows "
|
|
"and you are forced to flee the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nomades ne se contentent pas de se moquer de vous : ils vous arrosent de "
|
|
"flèches et vous forcent à fuir le site."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Run."
|
|
msgstr "Courir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You approach the graveyard where the alpha clan sent you to deal with some "
|
|
"skeletons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous approchez du cimetière où le clan alpha vous a envoyé à propos d'une "
|
|
"histoire de squelettes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom and hunter]The orc skeletons seem bound to a particular spot. Set "
|
|
"some fire traps and burn those unliving orcs to cinders."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse et chasseur] Les squelettes orcs semblent lier à un endroit "
|
|
"particulier. Disposer des pièges de feu et réduire en cendre ces orcs morts-"
|
|
"vivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]You know how to deal with an unliving scourge. Prepare a ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Vous savez comment affronter un fléau de mort-vivant. Préparer un "
|
|
"rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Unliving]No need to kill. Tell your unliving brethren to abandon the area."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Pas besoin de tuer qui que ce soit. Dites à vos semblables "
|
|
"morts-vivants de quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil]This is a battlefield of old. You can sense the turmoil soaked deep "
|
|
"into the ground. Honour the fallen by battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente] Il s'agit d'un champ de bataille ancien. Vous sentez la "
|
|
"tourmente profondément imprégnée dans le sol. Honorer les défunts par le "
|
|
"biais d'un combat !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Investigate this place."
|
|
msgstr "Examiner l'endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
|
|
msgid "[Skeleton]Go in alone and convince your kin to leave here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Squelette] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir d'ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You prepare a ritual that should disrupt the dark magic that animates these "
|
|
"bones. This will make destroying them much easier. Now that they are "
|
|
"wakened, you can face them in the spirit realm and thus completely destroy "
|
|
"the dark magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous préparez un rituel qui devrait perturber la sombre magie qui anime ces "
|
|
"ossements. Cela facilitera leur destruction. Maintenant qu'ils sont "
|
|
"affaiblis, vous pouvez les affronter dans le royaume des esprits et ainsi "
|
|
"éradiquer la sombre magie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the ones that are left the old-fashioned way. Attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui restent. Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Destroy the dark source."
|
|
msgstr "Détruire la source ténébreuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "This challenge is too great. Abandon it."
|
|
msgstr "Ce défi vous dépasse. Abandonner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You speak to your skeletal kin. They listen and take strength from your "
|
|
"divine influence despite their life force being held by the dark magic that "
|
|
"animates them.They are not awakened like you, but your words made them want "
|
|
"to break free. You see them fighting an internal battle, and in the end, "
|
|
"they win -- collapsing on the floor, lifeless and free again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parlez avec vos semblables squelettes. Ils vous écoutent et rassemblent "
|
|
"des forces grâce à votre influence divine bien que leur force vitale soit "
|
|
"détenue par la sombre magie qui les anime. Ils ne sont pas éveillés comme "
|
|
"vous l'êtes, mais vos paroles les poussent à essayer de se libérer. Vous les "
|
|
"voyez entrain de lutter intérieurement. Ils finissent par triompher — "
|
|
"s'effondrant par terre, sans vie et à nouveau libre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Inform the orcs."
|
|
msgstr "Informer les orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You go in and speak to the unliving orcs, but they are not awakened like you."
|
|
" They follow some master's dark path and move towards you aggressively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez à l'intérieur et parler aux orcs morts-vivants, mais ils ne "
|
|
"sont pas éveillés comme vous l'êtes. Ils suivent la voie sombre voie d'un "
|
|
"maître et se dirigent vers vous avec hostilité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to get away."
|
|
msgstr "Tenter de fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You speak to your skeletal kin. They listen and take strength from your "
|
|
"divine influence despite their life force being held by the dark magic that "
|
|
"animates them.Your brethren beg you to come with them, to guide them away "
|
|
"from the dark and onto a better path. They are not ready to join others and "
|
|
"need you to leave with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parlez avec vos semblables squelettes. Ils vous écoutent et rassemblent "
|
|
"des forces grâce à votre influence divine bien que leur force vitale soit "
|
|
"détenue par la sombre magie qui les anime. Vos semblables vous supplient de "
|
|
"les rejoindre afin de les extraire des ténèbres et de les remettre sur la "
|
|
"voie. Ils ne sont pas prêts à rejoindre les autres et ont besoin que vous "
|
|
"les accompagniez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one skeleton]"
|
|
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un squelette]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[OUT]2
|
|
msgid "Do not allow your friend to leave! "
|
|
msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You set the traps and the orc skeletons burn to ash.The orcs thank you for "
|
|
"freeing their fallen, and leave a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous disposez les pièges et les squelettes orcs sont réduits en cendre. Les "
|
|
"orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The skeletons and their dark master lie dead, but his body dissolves into "
|
|
"thick smoke before you can inspect it further.You also find a wraith, likely "
|
|
"the product of whatever dark arts were performed here. It may want to stay "
|
|
"with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les squelette et leur sombre maître sont morts. Mais le corps de ce dernier "
|
|
"se dissout en une épaisse fumée avant que vous puissiez l'examiner. Vous "
|
|
"trouvez également un spectre, sans doute le résultat des sombres techniques "
|
|
"qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the wraith."
|
|
msgstr "Accueillir le spectre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the wraith, as it's clearly an instrument of this evil!"
|
|
msgstr "Tuer cette engeance maléfique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc skeletons defeat your efforts and swarm you. The orcs have to come "
|
|
"to your rescue and they are not impressed with your 'help.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs squelettes vous vainquent et vous submergent. Les orcs doivent vous "
|
|
"venir en aide. Votre « aide » n'a impressionné personne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are distraught at the decision, but you listen to your friends in this "
|
|
"and say your farewells to the skeletons.They leave, but some already grumble "
|
|
"that the old way was better and that they should find a necromancer to serve."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous écoutez vos compagnons, bien qu'étant bouleversé par la décision, et "
|
|
"faites vos adieux aux squelettes. Alors qu'ils s'en vont, certains d'entre "
|
|
"eux grognent et regrettent les anciennes coutumes en disant qu'ils devraient "
|
|
"trouver et servir un nécromancien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
|
|
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
|
|
"one.They move away, but the orcs are displeased that you did not end their "
|
|
"fallen's suffering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces ossements morts-vivants ont dû rester loin de leur maître pendant un "
|
|
"long moment. Ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient que ça. Ils "
|
|
"s'en vont. Les orcs sont mécontents car vous n'avez pas mis un terme à la "
|
|
"souffrance de leurs défunts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You spot a wraith trapped here too, and it wants to attach itself to you."
|
|
msgstr "Vous remarquez un spectre piégé. Il veut se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
|
|
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
|
|
"one.The orcs are not happy that you did not end their kin's unnatural state, "
|
|
"but you did free them from bondage, and that is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces ossements morts-vivants ont dû rester loin de leur maître pendant un "
|
|
"long moment. Ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient que ça. Les "
|
|
"orcs sont mécontents car vous n'avez pas sorti leurs semblables de l'état "
|
|
"déviant dans lequel ils se trouvaient. Mais ils sont reconnaissants du fait "
|
|
"que vous les ayez libérés de leur servitude."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you go in closer, you see the ruins of an old arena, and within it, "
|
|
"several unliving corpses are fighting. A figure clad in black robes stands "
|
|
"above them and watches intensely with one arm raised high above his head."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous approchez, vous apercevez les ruines d'une vieille arène "
|
|
"au milieu de laquelle combattent plusieurs morts-vivants. Une silhouette "
|
|
"parée d'une robe noire se tient au-dessus d'eux et les regardent "
|
|
"attentivement, un bras tendu vers le ciel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user or magic]Approach this odd menagerie and try to sense what magic "
|
|
"is at work here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien ou magie] Approcher de cette étrange ménagerie et essayer de "
|
|
"percevoir quelle magie est ici à l'œuvre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]3
|
|
msgid "[Orc or Turmoil]Something smells rotten here. Go in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc ou Tourment] Quelque chose sent la pourriture par ici. Se rapprocher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]4
|
|
msgid "Abandon this task."
|
|
msgstr "Abandonner cette tâche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The unliving orcs beat you badly and force you to flee. The orcs have to "
|
|
"come to your rescue and they are not impressed with your 'help.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs mors-vivants bous battent à plate couture et vous forcent à fuir. "
|
|
"Les orcs doivent vous venir en aide — votre « aide » n'a impressionné "
|
|
"personne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha clan does not speak much of this event, especially of the "
|
|
"necromancer, saying only that he never should have lived to become one.They "
|
|
"thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le clan alpha n'est pas très bavard à propos de ce qui vient de se passer. "
|
|
"Ils se contentent de dire qu'il aurait été préférable que le nécromancien "
|
|
"n'en arrive jamais jusque-là. Ils vous remercient de les avoir débarrassé du "
|
|
"fléau et vous récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
|
|
"this is, they are entirely enthralled.You sense strong turmoil magic here, "
|
|
"and you think whatever this ritual is, it is clearly necromancy!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni l'homme dans l'arène ni les squelettes orcs ne réagissent à votre "
|
|
"présence. Quoiqu'il se passe ici, ils sont totalement envoûtés. Vous "
|
|
"ressentez une puissante magie de la tourmente. Il ne fait aucun doute que ce "
|
|
"rituel a à voir avec la nécromancie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack now while he is busy."
|
|
msgstr "Attaquer pendant qu'il est occupé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc witch or matriarch]This is no mere man -- it is an orc male, daring to "
|
|
"practise necromancy! Charge at him."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Matriarche ou sorcière orque] Ce n'est pas un homme ordinaire — c'est un "
|
|
"orc qui ose pratiquer la nécromancie ! Le charger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]4
|
|
msgid "Prepare a ritual to face these fiends in the spirit world!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Préparer un rituel pour affronter ces monstres dans le royaume des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy the binding spell and the unliving orcs collapse in a pile of "
|
|
"bones.The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rompez le sort d'envoûtement et voyez les orcs morts-vivants "
|
|
"s'effondrer en formant un tas d'os. Les orcs vous remercient d'avoir libéré "
|
|
"leurs défunts et vous récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy the skeletons and burn the remains so they do not rise again.The "
|
|
"orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous détruisez les squelettes et brûlez les restes afin qu'ils ne se "
|
|
"relèvent pas. Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous "
|
|
"récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]74@@[STORY]
|
|
msgid "The wraith does not speak, but gestures that it will now serve you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le spectre ne parle pas, mais semble indiquer qu'il est à présent à votre "
|
|
"service."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]74@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the wraith and leave."
|
|
msgstr "Emmener le spectre et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]78@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No!' The necromancer turns at the last minute, shouts a power word, and "
|
|
"disappears, taken by dark tendrils into the shadows.The skeletons collapse, "
|
|
"freed from his domain, and you burn them to make sure he cannot take control "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non ! » Le nécromancien se retourne au dernier moment, incante un mot de "
|
|
"pouvoir puis disparaît, happé dans l'obscurité par des vrilles ténébreuses. "
|
|
"Les squelettes s'effondrent, libérés de son emprise. Vous les brûlez afin de "
|
|
"vous assurer qu'il ne les envoûte pas à nouveau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]79@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc turns to you and tries to cast a spell to escape, but you get to him "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orc se tourne vers vous et essaie de vous jeter un sort afin de "
|
|
"s'échapper, mais vous êtes trop rapide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
|
|
"this is, they are entirely enthralled.You sense strong turmoil magic here, "
|
|
"and you think whatever this ritual is, it controls these skeletons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni l'homme dans l'arène ni les squelettes orcs ne réagissent à votre "
|
|
"présence. Quoiqu'il se passe ici, ils sont totalement envoûtés. Vous "
|
|
"ressentez une puissante magie de la tourmente. Il ne fait aucun doute que ce "
|
|
"rituel est responsable de l'envoûtement de ces squelettes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You discover remnants of a ritual and sense an uneasy energy in the air, "
|
|
"making you ill.You also find a wraith, likely the product of whatever dark "
|
|
"arts were performed here. It seems to want to stay with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez les décombres d'un rituel et ressentez une énergie "
|
|
"inquiétante qui remplit l'atmosphère autour de vous, ce qui vous rend malade."
|
|
" Vous trouvez également un spectre, sans doute le résultat des sombres "
|
|
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[STORY]
|
|
msgid "The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs are not happy that you did not end their kin's unnatural state, but "
|
|
"you did free them from bondage, and that is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
" Les orcs sont mécontents car vous n'avez pas sorti leurs semblables de "
|
|
"l'état déviant dans lequel ils se trouvaient. Mais ils sont reconnaissants "
|
|
"du fait que vous les ayez libérés de leur servitude."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the remains of the skeletons.You also find a wraith, likely the "
|
|
"product of whatever dark arts were performed here. It may want to stay with "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez les restes des squelettes. Vous trouvez également un spectre, "
|
|
"sans doute le résultat des sombres techniques qui ont eu lieu ici. Il semble "
|
|
"vouloir vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the place where the orcs said elves are roaming. It is a small "
|
|
"patch of woodland, but as soon as you enter, you feel an oddly calming "
|
|
"energy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez l'endroit où les orcs disent avoir vu des elfes rôder. Il "
|
|
"s'agit d'une petite région boisée, et dès que vous rentrez, vous ressentez "
|
|
"une énergie étonnamment apaisante."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "You know forest folk. Go in and search for the elder kin."
|
|
msgstr "Vous connaissez le peuple des bois. Entrer et chercher l'aîné."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Rusalka or syrin]The elves have a soft spot for the arts. Sing them a song "
|
|
"they cannot ignore and lead them away from this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rusalka ou syrine] Les elfes ont un point faible pour les arts. Leur "
|
|
"chanter une chanson à laquelle ils ne sauraient résister et les conduire en "
|
|
"dehors de cet endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature or Harmony]Speak up and ask the elves to leave this place, as the "
|
|
"orcish way of turmoil will surely bring conflict soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature ou Harmonie] Parler haut et fort et demander aux elfes de quitter "
|
|
"cet endroit. La tourmente des orcs engendrera bientôt un conflit en ces "
|
|
"lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if there is any price they would accept for leaving here in peace, as "
|
|
"you do not wish to fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander s'il y a un prix à payer pour qu'ils acceptent de partir sans "
|
|
"poser de problème — vous ne souhaitez pas vous battre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid "[Orc]Pansy elves thinking this is their land again. Attack them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Ces mauviettes d'elfes qui s'imaginent que ce sont leurs terres. Les "
|
|
"attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a small sapling of a silver oak tree, and you sense the elves are "
|
|
"watching you approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez un jeune arbre de chêne d'argent et sentez les elfes guetter "
|
|
"votre approche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]Say that you can see your kin are here to watch over the silver oak, "
|
|
"but advise them to take the sapling and find safer grounds, because the orcs "
|
|
"are brutes and will likely not leave them be."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Dire que vous voyez vos semblables veiller sur le chêne d'argent mais "
|
|
"qu'il serait préférable que vous preniez avec vous le jeune arbre afin de "
|
|
"lui trouver un abri plus sûr — les orcs sont des brutes et les déracineront "
|
|
"probablement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest demon]Tell your fellow wood folk that you can see they are here to "
|
|
"care for this sapling, yet it is futile in such a small forest and with "
|
|
"brutish orcs at the doorstep."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des forêts] Dire au peuple des bois que vous savez qu'ils sont là "
|
|
"pour protéger le jeune arbre, mais que ces efforts sont vains, compte tenu "
|
|
"de l'étroitesse de la forêt et de l'intrusion imminente des orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your song is beautiful and entrancing. The elves indeed follow the tune out "
|
|
"of the forest, although you are unsure how permanent this solution is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre chanson est somptueuse et entraînante. Les elfes suivent candidement "
|
|
"votre musique et sortent de la forêt. Vous n'êtes cependant pas sûr de la "
|
|
"durabilité d'une telle solution."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Watch them leave."
|
|
msgstr "Les regarder partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, your words are wise indeed, and we shall heed them. Do be watchful "
|
|
"with whom you make friends, though. One should not have to face one's own "
|
|
"kin in struggle when the wrong side is chosen.'They bow and begin "
|
|
"preparations to leave. The orcs are sad that you did not kill the elves, but "
|
|
"you did get rid of them, so you gain some friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vos paroles sont sages et nous allons vous écouter. Soyez cependant "
|
|
"prudent quant aux amis qui sont les vôtres. Choisir le mauvais côté peut "
|
|
"être tragique : personne ne devrait avoir à affronter les siens au cours "
|
|
"d'un conflit, quel qu'il soit. » Ils s'inclinent et se préparent à partir. "
|
|
"Les orcs sont déçus par le fait que vous n'ayez pas tué les elfes. Mais ces "
|
|
"derniers sont partis, votre relation s'améliore donc quelque peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elves stay away long enough for you to claim your reward from the orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes gardent leur distance suffisamment longtemps pour que vous "
|
|
"récupériez votre récompense auprès des orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Agreed, their way is one of chaos and destruction, and we do not wish to "
|
|
"engage. We thank thee for the warning, friend. Be well.'They disappear back "
|
|
"into the woodland and leave soon after. The orcs are sad that you did not "
|
|
"kill the elves, but you did get rid of them, so you gain some friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous sommes d'accord, leur voie est celle du chaos et de la destruction et "
|
|
"nous ne souhaitons pas les affronter. Nous vous remercions pour votre "
|
|
"avertissement, l'ami. Portez-vous bien. » Ils disparaissent dans les bois et "
|
|
"s'en vont peu à près. Les orcs sont déçus par le fait que vous n'ayez pas "
|
|
"tué les elfes. Mais ces derniers sont partis, votre relation s'améliore donc "
|
|
"quelque peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elves return soon after the song ends, so the orcs are unimpressed with "
|
|
"your trickery.But they too enjoyed your song, so you gain a bit of "
|
|
"friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes reviennent peu après que la chanson soit terminée. Les orcs ne "
|
|
"sont pas impressionnés par votre ruse. Mais ils ont eux aussi apprécié votre "
|
|
"chant, votre relation s'améliore donc quelque peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "You slay the elves and the orcs seem very happy."
|
|
msgstr "Vous tuez les elfes et les orcs semblent ravis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You speak with wisdom, yet we cannot leave this sapling here, nor is it "
|
|
"ready to be taken away. We must remain.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vos paroles sont celles d'un sages, et pourtant, nous ne pouvons laisser "
|
|
"l'arbrisseau ici, et il ne saurait non plus être déplacé pour l'instant. "
|
|
"Nous devons rester. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will try to stall the orcs long enough for the elves to move "
|
|
"the young sapling away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous allez essayer de retenir les orcs suffisamment longtemps afin "
|
|
"que les elfes puissent déplacer l'arbrisseau ailleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid "The orcs mock your failure and laugh in your face."
|
|
msgstr "Les orcs se moquent de votre échec et vous rient à la figure."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, your words are wise indeed, and we shall heed them. Do be watchful "
|
|
"with whom you make friends, though. One should not have to face one's own "
|
|
"kin in struggle when the wrong side is chosen.'They bow and begin "
|
|
"preparations to leave.The orcs are happy that you got rid of them and reward "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vos paroles sont sages et nous allons vous écouter. Soyez cependant "
|
|
"prudent quant aux amis qui sont les vôtres. Choisir le mauvais côté peut "
|
|
"être tragique : personne ne devrait avoir à affronter les siens au cours "
|
|
"d'un conflit, quel qu'il soit. » Ils s'inclinent et se préparent à partir. "
|
|
"Les orcs sont ravis que vous les ayez débarrassé des elfes et vous "
|
|
"récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elves honour their deal and soon depart.The orcs are sad that you did "
|
|
"not kill the elves, but you did get rid of them, so you gain some friendship."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes respectent leur engagement et se préparent à partir. Les orcs sont "
|
|
"déçus par le fait que vous n'ayez pas tué les elfes. Mais ces derniers sont "
|
|
"partis, votre relation s'améliore donc quelque peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is not our way to be bought, yet we sense that you possess something we "
|
|
"need. If you trade us five of your diamonds, we will be able to perform a "
|
|
"ritual and thus leave this place in haste, just as you wish.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne sommes pas du genre à être achetés, mais quelque chose nous dit "
|
|
"que vous possédez quelque chose que nous convoitons. Si vous nous remettez "
|
|
"cinq de vos diamants, nous pourrons réaliser un rituel et quitter ces lieux "
|
|
"rapidement, tel que vous le désirez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'They may be of chaos, but we do not bend to the whims of turmoil. We will "
|
|
"remain.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ils sont peut-être issus du chaos, mais nous ne nous plions pas aux "
|
|
"caprices de la tourmente. Nous ne bougerons pas. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This will be a great boon indeed. We thank thee, forest child. We will "
|
|
"attempt to leave with haste.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cela sera un atout incontestable. Nous vous remercions, enfant de la forêt."
|
|
" Nous allons essayer dès que possible. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to convince the orcs that they should wait."
|
|
msgstr "Essayer de convaincre les orcs de patienter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[OUT]2
|
|
msgid "Lie to the orcs to try to buy time."
|
|
msgstr "Mentir aux orcs afin de gagner du temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, arrogant arseholes, the lot of you! This is our turf. They have no "
|
|
"right to ask for more time.'The orcs go to deal with the elves themselves, "
|
|
"and your friendship with them suffers greatly."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, salopards arrogants, tous autant que vous êtes ! C'est notre "
|
|
"territoire, nous demander d'attendre est inacceptable. » Les orcs s'en vont "
|
|
"s'occuper des elfes eux-mêmes. Votre relation avec eux se détériore "
|
|
"grandement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, you made deals on our behalf, so we will honour them. As long as those "
|
|
"arrogant pointy ears are gone soon, we're happy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, nous avons convenu certains accords, nous les honorerons donc. Tant "
|
|
"que ces arrogantes d'oreilles pointues partent d'ici, nous sommes satisfaits."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You tell the orcs that you chased the elves away, and they believe you. "
|
|
"Luckily, they don't go to check.They are sad that you did not kill the "
|
|
"elves, but you did get rid of them, so you gain some friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dites aux orcs que vous avez chassé les elfes, et ils vous croient. Par "
|
|
"chance, ils ne vont pas vérifier. Ils sont déçus par le fait que vous n'ayez "
|
|
"pas tué les elfes. Mais ces derniers sont partis, votre relation s'améliore "
|
|
"donc quelque peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Lying scum, begone before we kill you!'The orcs go to deal with the elves "
|
|
"themselves, and your friendship with them suffers greatly."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Misérable menteur, partez avant que l'on vous tue ! » Les orcs s'en vont "
|
|
"s'occuper des elfes eux-mêmes. Votre relation avec eux se détériore "
|
|
"grandement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You find the spot where the orcs said demons are bothering them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez l'endroit où les orcs ont indiqué que des démons leur posaient "
|
|
"problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You have some knowledge of the mystical world and demons. Take a closer look."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous disposez de certaines connaissances quant au monde mystique et aux "
|
|
"démons. Examiner de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Wisdom]Demons like games, so play a game with them."
|
|
msgstr "[Sagesse] Les démons aiment les jeux. Jouer avec eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect]Try to tap into the wisdom of your domain to find a way to "
|
|
"outsmart these creatures. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] S'appuyer sur la sagesse de votre domaine afin de ruser ces "
|
|
"créatures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Karakandza]Claim this village as your turf!"
|
|
msgstr "[Karakandza] Revendiquer ce village comme étant votre territoire !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You now see these are karakandza, nasty common demons whose tricks can be "
|
|
"lethal. They are often found digging their way to the roots of the cosmic "
|
|
"tree, forever trying to cause mischief even to the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez à présent que ce sont des karakandza, de vilains démons dont les "
|
|
"techniques peuvent être mortelles. On les trouve souvent en train de creuser "
|
|
"un passage pour atteindre les racines de l'arbre cosmique. Ces créatures "
|
|
"sont pleines de malice, même à l'égard des dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Common demon]Try to out-trick your demon kin and make them leave here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Common demon] Essayer d'être le plus rusé des démons et de les faire s'en "
|
|
"aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Speak to the demons. Try to convince them that the orcs are too much "
|
|
"trouble, and they should search for human villages instead. "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'adresser aux démons. Essayer de les convaincre qu'avoir affaire aux orcs "
|
|
"est risqué et qu'il est préférable de s'en prendre à des villages humains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Use your knowledge of demons to trick them into leaving and pursuing another "
|
|
"village instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser vos connaissances démonologiques avec ruse afin de les détourner "
|
|
"vers un autre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Karakandza are demons who feed on spirit. Offer them your own spirit so they "
|
|
"leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les karakandza sont des démons qui se nourrissent des esprits. Leur offrir "
|
|
"le vôtre afin qu'ils s'en aillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The karakandza agree to a game of pure chance, fifty-fifty. The demons will "
|
|
"take some of your spirit if you lose, but you know these are nasty "
|
|
"creatures, and you feel their luck is not as strong as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les karakandza acceptent un jeu de hasard — pile ou face. Les démons "
|
|
"s'empareront d'une partie de votre esprit si vous perdez. Mais vous sentez "
|
|
"que ces créatures sont vilaines et que la chance n'est pas de leur côté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to play -- the gods are on your side, after all."
|
|
msgstr "Accepter. Les dieux sont de votre côté après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spin a tall tale about the orcs being boring and less prone to demon "
|
|
"laws. You point out that humans have always been the thing and say you know "
|
|
"of just the right village, ripe for the taking, and you point them in a fake "
|
|
"direction.They buy it, and you hope they won't find you later.The orcs say "
|
|
"that you proved your skill with trickery, not honour, so they are not very "
|
|
"impressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous racontez un récit interminable à propos de la monotonie des orcs et du "
|
|
"fait qu'ils se soumettent moins aux lois démoniques. Vous soulignez que les "
|
|
"humains ont toujours été plus intéressants et que vous connaissez un village "
|
|
"parfait, un village bien mûr qui n'attend que d'être cueilli puis leur "
|
|
"indiquez un lieu qui ne conduit nulle part. Ils vous croient et vous priez "
|
|
"pour ne pas les recroiser. Les orcs disent que vous avez agi avec fourberie "
|
|
"et non avec honneur. Ils ne sont guère impressionnés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These creatures are trickster demons. You lure them into a game, and when "
|
|
"you win they agree to leave as their demon laws command.The orcs do not like "
|
|
"trickery, but they are impressed with the power of your domain, so you gain "
|
|
"some respect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces créatures sont des démons rusés. Vous les séduisez avec un jeu auquel "
|
|
"ils perdent. Ils acceptent de partir, conformément aux lois démoniques. Les "
|
|
"orcs n'aiment pas les fourberies, mais ils sont impressionnés par la "
|
|
"puissance de votre domaine. Vous gagnez un peu de leur respect."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dice were rolled, fate spoke, and the demons depart as agreed.The orcs "
|
|
"dislike playing games with demons, but they understand your trust in fate, "
|
|
"so you gain some respect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dés sont jetés, les jeux sont faits, et les démons s'en vont, comme "
|
|
"convenu. Les orcs n'apprécient guère les jeux avec les démons, mais ils "
|
|
"comprennent votre foi face au destin. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to report your success to the orcs when you discover that the "
|
|
"karakandza tricked you because you were not precise enough in your deal. "
|
|
"They left but came back the next day.The orcs laugh at your failure, but "
|
|
"that gains you a bit of their friendship, at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'informer les orcs de votre réussite lorsque vous "
|
|
"vous apercevez que les karakandza se sont joué de vous à cause de "
|
|
"l'imprécision de votre accord. Ils étaient partis mais sont revenus le "
|
|
"lendemain. Les orcs rient de votre échec, mais vous gagnez tout de même un "
|
|
"peu de leur respect."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The karakandza go away, but the orcs say all you proved is your stupidity, "
|
|
"giving away your own strength to those creatures instead of killing them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les karakandza s'en vont, mais les orcs pensent que vous avec seulement "
|
|
"démontré votre stupidité — donner votre propre force à ces créatures au lieu "
|
|
"de les tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demons are slain, and the orcs are suitably impressed with your deeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démons sont vaincus, et les orcs raisonnablement impressionnés par vos "
|
|
"exploits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. The orcs laugh at your failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Les orcs rient de votre échec."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "You are not successful, so the demons stay."
|
|
msgstr "Vous échouez. Les démons restent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You convince the karakandza to go, although you suspect that the next "
|
|
"Slavyan village will not be happy.The orcs say it is good that the demons "
|
|
"are gone, but it hardly showed your honour to send them to another place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à convaincre les karakandza de s'en aller, mais vous craignez "
|
|
"que le village Slavyan n'en fasse les frais. Les orcs apprécient le fait que "
|
|
"les démons soient partis, mais procéder ainsi ne vous rend pas honorable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spin a tall tale about the orcs being boring and less prone to demon "
|
|
"laws. You point out that humans have always been the thing. But the "
|
|
"karakandza take it as a sign to make their presence more malicious and begin "
|
|
"outright attacks on the orc settlement.The orcs are glad they can finally "
|
|
"have a real fight, so they are happy with your resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous racontez un récit interminable à propos de la monotonie des orcs et du "
|
|
"fait qu'ils se soumettent moins aux lois démoniques. Vous soulignez que les "
|
|
"humains ont toujours été plus intéressants. Mais les karakandza prennent "
|
|
"cela comme une marque de faiblesse et décident d'être encore plus "
|
|
"malveillants en s'attaque au campement des orcs. Les orcs sont excités à "
|
|
"l'idée de combattre et sont donc ravis par votre solution."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You make your claim and your kin accepts it.The orcs are impressed by the "
|
|
"show of strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites votre revendication et vos semblables l'acceptent. Les orcs sont "
|
|
"impressionnés par cette démonstration de force."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Track the demons."
|
|
msgstr "[Chasseur] Traquer les démons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony or Light]This creature reeks of darkness. Call upon your domain to "
|
|
"banish it to the spirit realms where it belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie ou Lumière] Cette créature empeste les ténèbres. Faire appel à "
|
|
"votre domaine pour la bannir comme il se doit dans le royaume des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Night demon]Claim this village as your turf!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon de la nuit] Revendiquer ce village comme étant votre territoire !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Find them and attack!"
|
|
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"Offer the demons your own life force, but beware -- you do not know exactly "
|
|
"what they may take!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offrir votre force vitale aux démons, mais prenez gare — vous savez "
|
|
"exactement ce qu'ils risquent de prendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Speak to the demons, and say that your gods bid them to leave this place!"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'adresser aux démons et leur dire que vos dieux leur ordonnent de quitter "
|
|
"les lieux !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You witness a lone wolf succumb to a dark force and become possessed -- it "
|
|
"is the bies that lurks here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez un jeune loup qui succombe et devient possédé par une sombre "
|
|
"force — il s'agit d'un bies qui rôde dans les environs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]The bies are often akin to your kind. Commune with them, and ask them "
|
|
"to leave this turf to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Les bies ont un lien étroit avec vous. Communiquer avec lui et "
|
|
"lui demander de vous laisser ce territoire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"The bies is a creature only partly physical, so face it in the spirit "
|
|
"realms!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bies est une créature partiellement physique. L'affronter dans le royaume "
|
|
"des esprits !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Offer your own spirit, mind, and body to feed the demons in exchange for "
|
|
"leaving this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offrir votre esprit, votre intellect, et votre corps pour nourrir les démons "
|
|
"afin qu'ils quittent cet endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You observe the demons and discover they possess other life forms and are "
|
|
"especially fond of wolves. You can try to lure them into a trap as you would "
|
|
"a beast -- their bodies may still react on instinct.If it goes wrong, "
|
|
"though, you may be putting yourself in a lot of danger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez les démons et découvrez qu'ils envoûtent d'autres êtres "
|
|
"vivants. Ils semblent particulièrement apprécier les loups. Vous pouvez "
|
|
"essayer de les conduire dans un piège tels des bêtes — leurs corps "
|
|
"pourraient réagir instinctivement. Cependant, vous courrez un grave danger "
|
|
"en cas d'échec."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, do it."
|
|
msgstr "Exécuter le plan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A sister of the dark arts. Yes. We will bow to your request, but perhaps "
|
|
"one day we too will ask such favour. Be well, little witch.'The orcs respect "
|
|
"the bies and witchcraft, bowing to your superiority."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une sœur qui maîtrise les sombres arts. Fort bien, nous nous plions à "
|
|
"votre requête, mais vous nous rendrez probablement la pareille un autre jour."
|
|
" Portez-vous bien, chère sorcière. » Les orcs respectent les bies et la "
|
|
"sorcellerie. Ils s'inclinent devant vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "The bies trick you instead and you are attacked!"
|
|
msgstr "Les bies se sont joué de vous et vous attaquent !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bies are banished from the physical realm, at least for now.The orcs are "
|
|
"impressed by your power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bies sont bannis du royaume physique, pour l'instant du moins. Les orcs "
|
|
"sont impressionnés par votre puissance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your plan works and you kill the demons.The orcs, especially their "
|
|
"bloodtrackers, like your style and you gain much respect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre plan fonctionne et vous tuez les démons. Les orcs, surtout les "
|
|
"traqueurs de sang, admirent votre approche. Vous gagnez beaucoup de respect."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "You gave your own spirit, mind, and heart and the bies leave. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez offert votre esprit, votre intellect et votre cœur. Les bies s'en "
|
|
"vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you discover "
|
|
"that the bies were still hungry and returned.The orcs laugh at your "
|
|
"stupidity in offering so much instead of killing the fiends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'informer les orcs de votre réussite lorsque vous "
|
|
"découvrez que les bies sont revenus et sont toujours affamés. Les orcs rient "
|
|
"de votre stupidité et de votre naïve générosité — vous auriez mieux fait de "
|
|
"tuer ces démons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You got rid of the bies, but the orcs laugh at your stupidity in offering so "
|
|
"much instead of killing the fiends.You gain some friendship for making them "
|
|
"laugh, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous débarrassez des bies, mais les orcs rient de votre stupidité et de "
|
|
"votre naïve générosité — vous auriez mieux fait de tuer ces démons. Vous "
|
|
"gagnez un peu de leur respect pour les avoir fait rire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "The bies are slain and the orcs accept this as proof of your brawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bies sont vaincus et les orcs y voient un gage de votre force physique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "You are unconvincing, and the demons stay."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs. Les démons restent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
msgid "Just attack them!"
|
|
msgstr "Les attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your scheming fails, and you are assailed by the bies.The orcs mock your "
|
|
"failure and laugh in your face."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre plan échoue. Vous êtes assailli par les bies. Les orcs se moquent de "
|
|
"votre échec et vous rient au visage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bies bow down to your divine command and leave this area.The orcs are "
|
|
"impressed by the might of your gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bies s'inclinent devant votre autorité divine et quittent les lieux. Les "
|
|
"orcs sont impressionnés par la puissance de vos dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You speak to the bies, but it is you who bows down to their will. They "
|
|
"possess your body and you are lost in dark ecstasy for a time.The orcs "
|
|
"respect witchcraft, so they are unsure of what to make of this. You gain "
|
|
"some wary respect from them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous adressez aux bies, mais c'est vous qui vous pliez à leur volonté. "
|
|
"Ils envoûtent votre corps et vous vous perdez dans une sorte de sombre "
|
|
"extase pendant un bref moment. Les orcs, parce qu'ils respectent la "
|
|
"sorcellerie, ne savent pas trop quoi penser. Vous gagnez un respect plein de "
|
|
"méfiance de leur part."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You make your claim and your kin accepts it.The orcs are impressed, as they "
|
|
"like the show of strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites votre revendication et vos semblables l'acceptent. Les orcs sont "
|
|
"impressionnés par cette démonstration de force."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across the goblin encampment that the orcs want you to get rid of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur le campement gobelin dont les orcs souhaitent que vous les "
|
|
"débarrassiez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter or perception]Sneak up on them."
|
|
msgstr "[Chasseur ou perception] Les surprendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see the goblins are indeed setting up a small settlement here. There are "
|
|
"guards posted and small huts being built by some workers. You also hear the "
|
|
"distinct squeak of wild boars nearby.The guards have not spotted you yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez que les gobelins sont bel et bien en train d'installer un "
|
|
"campement ici. Il y a des gardes postés à l'entrée de petites huttes "
|
|
"construites par certains ouvriers. Vous entendez également le couinement "
|
|
"bruyant de sangliers sauvages non loin. Les gardes ne vous ont pas encore "
|
|
"remarqué."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach them, weapons at the ready."
|
|
msgstr "S'approcher, armes dégainées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Orc]Filthy little buggers, kill them!"
|
|
msgstr "[Orc] Tuer ces misérables bougres !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Hunter or intelligence]Play a long game. Set up some traps and poison their "
|
|
"water. Stir up a lot of small trouble so they want to leave on their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur ou intelligence] Mettre en place un stratagème subtil. Disposer "
|
|
"quelques pièges et empoisonner leur eau. Aggraver leur situation déjà tendue "
|
|
"afin de les inciter à partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are ambushed by the goblins, and you realise they prepared a ritual that "
|
|
"draws you into the spirit world!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par les gobelins. Vous réalisez qu'ils ont "
|
|
"préparé un rituel qui vous attire vers le royaume des esprits !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search the place and finally spot some goblins. Alas, they spot you too, "
|
|
"so you haven't got much time to decide what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous fouillez l'endroit et repérez enfin quelques gobelins. Hélas, ils vous "
|
|
"repèrent eux aussi. Vous devez prendre une décision rapidement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
|
|
"tell them they need to leave, as the orcs do not want them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'arrêter, lever les mains en l'air, et dire que vous ne souhaitez pas vous "
|
|
"battre et qu'ils doivent s'en aller. Les orcs ne veulent pas les voir ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to look intimidating and tell them to beat it!"
|
|
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de dégager !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin]Say that the bastard orcs won't let them off easy. They are even "
|
|
"determined enough to send outsiders to do the job."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gobelin] Dire que ces satanés orcs ne les laisseront pas partir si "
|
|
"facilement. Leur détermination est telle qu'ils envoient des étrangers faire "
|
|
"leur boulot à leur place."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, you right, yes. They always bully us, even in the old days. But this "
|
|
"here place is a gate to the greyworld, it is our duty to keep it safe. What "
|
|
"we do?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, il est vrai. Ils nous ont toujours embêté. Mais cet endroit est le "
|
|
"point de passage qui conduit au monde gris, nous devons le surveiller. Alors "
|
|
"qu'est-ce qu'on fait ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Shaman]Offer your help to close the gateway so the orcs cannot defile it, "
|
|
"then help them move out."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane] Proposer de bloquer le passage afin d'éviter que les orcs ne le "
|
|
"profanent, puis les aider à quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid "Insist that they depart within a day for their own safety."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insister sur le fait qu'ils devraient partir d'ici demain, cela vaudrait "
|
|
"mieux pour eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will not force them to leave, even if this angers the orc "
|
|
"brutes! This site should be protected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous ne les forcerez pas à partir, même si cela risque d'enrager "
|
|
"ces brutes d'orcs ! Ce site devrait être protégé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This site is sacred, gateway to greyworld, you go now!'The goblins are "
|
|
"determined to stay."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce site est sacré ! Un passage vers le monde gris ! Partez maintenant ! » "
|
|
"Les gobelins refusent de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins jump to their feet, weapons only half drawn:'Oi, what you want "
|
|
"here? You sent by those bullies, alpha clan? You tell 'em we stay, 'cause "
|
|
"this is not their turf only. There's sacred spirit ground here and we stay!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins bondissent sur leurs pieds, armes prêtes à être dégainées : "
|
|
"« Hé, qu'est-ce que vous voulez ? C'est les brutes du clan alpha qui vous "
|
|
"envoient ? Dites leur qu'on reste, c'est pas leur territoire. Ces terres "
|
|
"habitent un esprit sacré. On ne bougera pas ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Admit that yes, you were told to get rid of the goblins. Say that it would "
|
|
"be best to move along. Surely this is not a safe area to settle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avouer qu'on vous avait ordonné de vous débarrasser des gobelins. Dire qu'il "
|
|
"serait préférable qu'ils partent. Il ne s'agit pas d'un endroit sûr pour "
|
|
"établir un campement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins depart with a heavy heart, warning you to stay away from this "
|
|
"site because the spirits will be angered by this.The orcs are pleased with "
|
|
"your help and offer a small reward.Later, you notice that the area has "
|
|
"become infested with wraiths, but that's the orcs' problem now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins s'en vont le cœur lourd, vous mettant en garde de ne pas rester "
|
|
"ici car les esprits seront enragés. Les orcs sont ravis par votre aide et "
|
|
"vous offrent une petite récompense. Plus tard, vous remarquez que les lieux "
|
|
"sont envahis par des spectres. Le problème incombe aux orcs à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the warriors and the rest flee.The orcs are pleased with your help "
|
|
"and offer a small reward.Later, you notice that the area has become infested "
|
|
"with wraiths, but that's the orcs' problem now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les guerriers, les survivants s'enfuient. Les orcs sont ravis par "
|
|
"votre aide et vous offrent une petite récompense. Plus tard, vous remarquez "
|
|
"que les lieux sont envahis par des spectres. Le problème incombe aux orcs à "
|
|
"présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shamans accept your aid, and together you close the gateway to the "
|
|
"spirit greyworld.You then aid your kin in departing this land to find a "
|
|
"safer place.'Our thanks are with you, friend. May the spirits speak well to "
|
|
"you always.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les chamanes acceptent votre aide. Vous parvenez à bloquer le passage "
|
|
"conduisant au monde gris des esprits. Vous les aidez ensuite à quitter ces "
|
|
"terres afin de trouver un endroit plus sûr. « Nous vous remercions, l'ami. "
|
|
"Que les esprits soient pour toujours élogieux à votre égard. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you depart, the chieftain takes you aside:'The spirits spoke, and they "
|
|
"say you take this child. It has no other. You be good to them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous partez, le chef vous interpelle : « Les esprits ont parlé. "
|
|
"Ils veulent que vous emmeniez cet enfant avec vous. Prenez en soin. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow in gratitude and accept the burden as is your goblin duty."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'incliner en signe de reconnaissance et accepter ce fardeau comme devoir de "
|
|
"gobelin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you depart, the chieftain takes you aside:'The spirits spoke, and one "
|
|
"will join you on your journey.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous partez, le chef vous interpelle : « Les esprits ont parlé. "
|
|
"L'un d'entre eux va vous accompagner dans votre voyage. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow in gratitude and accept the ghost."
|
|
msgstr "S'incliner en signe de reconnaissance et accepter le fantôme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try explaining your reasons to the orcs, but they do not listen:'How "
|
|
"dare you! Move aside, and we will go slaughter the vermin ourselves.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de vous justifier auprès des orcs, mais rien n'y fait : "
|
|
"« Comment osez-vous ! Partez, nous allons nous massacrer ces vermines nous-"
|
|
"mêmes. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
msgid "You tried. Let them go."
|
|
msgstr "Vous avez fait tout votre possible. Les laisser passer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Convince them that this site is safer in goblin hands, or else they will "
|
|
"have trouble with ghosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les convaincre que le site est en sécurité entre les mains des gobelins, "
|
|
"sans quoi ils risquent d'avoir affaire aux esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill the orcs!"
|
|
msgstr "Tuer les orcs !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ghosts, you say? Yeah, those little green buggers are good with them lot. "
|
|
"We let them stay, as long as they make no trouble for us!'Both goblins and "
|
|
"orcs are content with the compromise you worked out. "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Des fantômes ? Ouais, ces petits bougres verdâtres savent y faire avec eux."
|
|
" Qu'ils restent, du moment qu'ils ne nous posent pas de problème ! » Les "
|
|
"gobelins et les orcs sont satisfaits du compromis que vous avez proposé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs ignore your pleading and attack the goblins in full force. Many die "
|
|
"on both sides, but the orcs know how to fight on their turf, so they win.The "
|
|
"goblins still appreciated your efforts, but the orcs do not respect failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs ignorent votre cause et attaquent les gobelins sans la moindre "
|
|
"retenue. Les morts sont nombreux des deux côtés, mais les orcs savent "
|
|
"combattre sur leur territoire et remportent la bataille. Les gobelins ont "
|
|
"apprécié vos efforts, mais les orcs ne respectent pas votre faiblesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs are beaten, and you have them under your swords:'You win, ha! I "
|
|
"guess you earnt the right to protect the gobbos for now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs sont vaincus et se retrouvent à la merci de vos épées : « Ha ! vous "
|
|
"l'emportez ! J'imagine que le droit de protéger les gobelins vous revient. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the orcs so they cannot hurt the goblins later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuer les orcs afin de les empêcher de nuire aux gobelins par la suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Leave them be, and hope honour will keep them at bay long enough for the "
|
|
"goblins to get stronger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les laisser tranquilles et espérer que leur honneur les restreigne "
|
|
"suffisamment longtemps afin que les gobelins deviennent plus forts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]75@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs beat you first and then attack the goblins in full force. Many die "
|
|
"on both sides, but the orcs know how to fight on their turf, so they win.The "
|
|
"goblins still appreciated your efforts, but the orcs do not respect failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs vous terrassent puis attaquent les gobelins sans la moindre retenue."
|
|
" Les morts sont nombreux des deux côtés, mais les orcs savent combattre sur "
|
|
"leur territoire et remportent la bataille. Les gobelins ont apprécié vos "
|
|
"efforts, mais les orcs ne respectent pas votre faiblesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]82@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You pester the goblins enough that they abandon plans to settle here.The "
|
|
"orcs are pleased with your help and offer a small reward. Later, you notice "
|
|
"that the area has become infested with wraiths, but that's the orcs' problem "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre harcèlement excessif pousse les gobelins à abandonner leurs plans pour "
|
|
"s'installer ici. Les orcs sont ravis par votre aide et vous offrent une "
|
|
"petite récompense. Plus tard, vous remarquez que les lieux sont envahis par "
|
|
"des spectres. Le problème incombe aux orcs à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "An armed group of orcs stands before you."
|
|
msgstr "Une bande d'orcs armés se tient devant vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Greet your allies. "
|
|
msgstr "Saluer vos alliés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Stay cautious, but speak to them."
|
|
msgstr "Rester prudent. Leur parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Intimidate them!"
|
|
msgstr "Les intimider !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Move away."
|
|
msgstr "S'éloigner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "'Ah, good day to you, friends, well met.'"
|
|
msgstr "« Ah, bien le bonjour mes chers camarades. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they want to trade."
|
|
msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Have a drink together."
|
|
msgstr "Boire un coup ensemble."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You ain't our enemy, but you ain't our friends neither. Go to our village "
|
|
"if you wanna make friends. Now, move away.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes ni ami, ni ennemi. Allez faire un tour à notre village si vous "
|
|
"si vous souhaitez sympathiser. Écartez-vous à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, fine, here, you take our shit, we back away. No need for fightin' and "
|
|
"no hard feelings either, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On se calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin de se battre et "
|
|
"sans rancune, hein ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Take their stuff and leave."
|
|
msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "Your threats don't work. You are beaten and chased away."
|
|
msgstr "Vos menaces n'ont aucun effet. Vous êtes battu et chassé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You realise these are no ruins, but a burial ground of an orc clan.You see "
|
|
"several old pyres and one that is new. You also spot a pack of wolves "
|
|
"circling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez qu'il n'y aucune ruine si ce n'est un cimetière appartenant à "
|
|
"un clan orc. Vous apercevez plusieurs bûchers. La plupart sont là depuis un "
|
|
"moment, mais l'un d'entre eux est récent. Vous remarquez également une "
|
|
"meute de loups entrain de vous encercler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Take a closer look at the pack to see if they have the mark of the "
|
|
"starchasers."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Observer de plus près la meute pour voir si les loups ont la marque "
|
|
"des chasseurs d'étoiles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You have the skills to deal with angry beasts. Watch the pack to figure out "
|
|
"a way to handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez les capacités requises pour vous occuper des bêtes enragées. "
|
|
"Observer la meute et trouver une solution."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack the wolves!"
|
|
msgstr "Attaquer les loups !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "In the name of Horz, make them bow to you!"
|
|
msgstr "Faites-les s'incliner devant vous au nom de Horz !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers, "
|
|
"clearly guarding their masters' resting place.Their pack leader must be laid "
|
|
"to rest here. It is best to leave them be, but if you want to loot the pyres "
|
|
"(which is your right), you will need to face the wolves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces loups sont bel et bien des chasseurs d'étoiles, fidèles compagnons des "
|
|
"traqueurs de sang, qui gardent la sépulture de leurs maîtres. Le maître de "
|
|
"la meute doit reposer quelque part ici. Il serait préférable de les laisses "
|
|
"tranquilles, mais si vous souhaitez dépouiller les bûchers (c'est votre "
|
|
"droit), vous devrez affronter les loups."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid the pyre belonging to the wolves' former masters, and loot the others "
|
|
"as is your right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éviter le bûcher appartenant aux défunts maîtres des loups et dépouiller les "
|
|
"autres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the wolves. They are of no use once their master is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuer les loups. Leur existence est vaine depuis la mort de leur maître."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers."
|
|
"They are left without a pack leader. This is your chance to claim their "
|
|
"loyalty, but beware, it may become bloody!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces loups sont bel et bien des chasseurs d'étoiles, fidèles compagnons des "
|
|
"traqueurs de sang. Ils sont sans chef de meute. Voilà une occasion pour "
|
|
"gagner leur loyauté, mais prenez gare, cela risque d'être sanglant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "As a bloodtracker, show these wolves your raw will and make them heel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes un traqueur de sang : montrer aux loups votre férocité et faites-"
|
|
"les se soumettre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "As matriarch, dominate these wolves with your sheer power!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes une matriarche : dominer les loups grâce à votre seule puissance !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves are beaten and submit to your charge.One of the wolves decides "
|
|
"you are its new master."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups sont vaincus et se soumettent. L'un d'entre eux vous désigne comme "
|
|
"étant son nouveau maître."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves are beaten and submit to your charge.This pack will continue to "
|
|
"roam, but you will be able to call on its aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups sont vaincus et se soumettent. Cette meute continuera de rôder, "
|
|
"mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "The wolves do not submit, and you barely escape their wrath."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups ne se soumettent pas. Vous échappez de justesse à leur courroux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "To zmey with them! Attack instead!"
|
|
msgstr "Que Zmeï les emporte ! Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Keep running."
|
|
msgstr "Continuer de courir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You realise these wolves are feral, angry, and starving -- a dangerous "
|
|
"combination.They will respond only to brute force or domination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez que ces loups sont sauvages, enragés et affamés — une "
|
|
"combinaison fort dangereuse. Ils ne se soumettent que par la force ou la "
|
|
"supériorité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "As a night demon, intimidate the beasts. "
|
|
msgstr "Vous êtes un démon de la nuit : les intimider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Use your knowledge of wolves to dominate the pack!"
|
|
msgstr "Utiliser vos connaissances au sujet des loups pour dominer la meute !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature] Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
|
|
"nature. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
|
|
"les calmer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the wolves and are free to loot the funeral pyres.One of the "
|
|
"wolves decides you are the new alpha, so now you can call on its aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des loups et pouvez dépouiller les bûchers funéraires. L'un "
|
|
"des loups vous désigne comme étant le nouvel alpha. Vous pouvez à présent "
|
|
"l'appeler en cas de besoin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the wolves and are free to loot the funeral pyres."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les bûchers "
|
|
"funéraires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves are beaten and submit to your charge.This pack will continue to "
|
|
"roam, but you may be able to call on its aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups sont vaincus et se soumettent. Cette meute continuera de rôder, "
|
|
"mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves submit to your charge.This pack will continue to roam, but you "
|
|
"are free to loot the pyres."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups se soumettent. Cette meute continuera de rôder. Vous pouvez "
|
|
"récupérer ce qui se trouve sur les bûchers funéraires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
|
|
"place.They look larger than human, possibly orcish. "
|
|
msgstr ""
|
|
"À mesure que vous explorez, vous remarquez de grands cadavres humanoïdes "
|
|
"éparpillés partout dans la pièce. Les cadavres semblent trop grands pour "
|
|
"appartenir à des hommes. Ce sont certainement des orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
msgid "Leave the bones be and continue searching for loot. "
|
|
msgstr "Laisser les ossements en paix et poursuivre la recherche du butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Préparer les bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Bury the bodies out of respect first. "
|
|
msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid ""
|
|
"The unnatural forces binding these unliving are still weak. Try to break "
|
|
"this bond and thus free their souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les forces surnaturelles qui retiennent ces morts-vivants sont encore "
|
|
"faibles. Essayer de rompre le lien afin de libérer leurs âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]9
|
|
msgid "Leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "The ritual works, and you free the unliving souls. "
|
|
msgstr "Le rituel fonctionne. Vous parvenez à libérer les âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Search the ruins."
|
|
msgstr "Fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
|
|
"souls of the fallen may rise in their final call to battle.Your spirits are "
|
|
"lifted as you feel the presence of the fallen now at peace. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
|
|
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
|
|
"dernier appel au combat. Les défunts reposent en paix, vos esprits s'élèvent."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
|
|
msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
|
|
"souls of the fallen may rise in their final call to battle. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
|
|
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
|
|
"dernier appel au combat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bury the bodies according to your custom. Alas, you feel the spirits' "
|
|
"heavy unrest in the air, and your own souls feel burdened by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
|
|
"accablante causée par les esprits troublés engourdit vos âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue searching the ruins. "
|
|
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Continue to search for anything useful."
|
|
msgstr "Continuer de fouiller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
|
|
"did not like it, as they rise to attack you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Mais cela ne plaît pas "
|
|
"aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]3
|
|
msgid "Run away!"
|
|
msgstr "Fuir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]3
|
|
msgid "Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
|
|
"leur colère et de leur offrir de l'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"As nature and harmony sway your soul, use your domain to weaken these "
|
|
"unliving before killing them for good!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nature et harmonie influencent votre âme. Utiliser votre domaine afin "
|
|
"d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une bonne fois pour "
|
|
"toute !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
|
|
"you, so you likely did well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Aucun mort-vivant ne se "
|
|
"relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
|
|
"our bones!'One of the unliving connects with your mind, and suddenly you "
|
|
"know the proper orcish way to lay them to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous... ne pouvons reposer en paix. L'obscur nous retient, il nous garde "
|
|
"ici... le feu, mettez le feu à nos ossements ! » L'un des morts-vivants "
|
|
"communique avec votre esprit, et soudain, vous connaissez le rituel "
|
|
"funéraire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants. Tel est leur "
|
|
"souhait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]4
|
|
msgid "Just kill the unliving."
|
|
msgstr "Tuer les morts-vivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
|
|
"intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
|
|
"resolving this, so your spirits suffer for this act of violence. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis à l'aide de "
|
|
"l'intervention de votre domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
|
|
"résoudre le problème de façon pacifique. Vos esprits souffrent à la suite "
|
|
"d'une telle violence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
|
|
msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
|
|
msgstr "Vos efforts sont vains. Les morts-vivants vous attaquent !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec les morts... morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en "
|
|
"toute tranquillité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather up what you can and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
|
|
"votre peau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:'We "
|
|
"witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
|
|
"course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
|
|
" Take it and serve the gods well!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous fouillez les vieux décombres, vous entendez la voix d'une "
|
|
"orque : « Nous avons observé de loin votre exploit honorable. Un acte digne "
|
|
"d'une sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons "
|
|
"trouvé et que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui "
|
|
"nous attend. Acceptez-le et servez dignement les dieux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
|
|
"and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
|
|
"Fouiller le reste des ruines puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
|
|
"bellowing at you:'You showed our warriors respect and did not let their "
|
|
"defiled bodies walk as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez derrière vous la voix "
|
|
"rugissante d'une guerrière orque : « Vous avez fait preuve de respect envers "
|
|
"nos guerriers et n'avez pas laissé leurs dépouilles profanées errer telles "
|
|
"des carcasses mortes-vivantes. Prenez ceci en guise de remerciement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and depart."
|
|
msgstr "Les remercier et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can take your treasure, you hear the roaring voice of an orc "
|
|
"warrior bellowing at you:'We claim this ruin as our turf, as marked by our "
|
|
"fallen kin!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant même que vous vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
|
|
"orque brailler derrière vous : « Cette ruine est notre territoire, comme "
|
|
"l'indiquent nos semblables défunts ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuer d'écouter. Mieux vaut ne pas énerver un orc déjà encore colère. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
|
|
"orc customs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
|
|
"coutumes orques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Take your loot and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
|
|
"orc customs.The orcs appreciate your aid, and add some metals as a reward "
|
|
"before they bid you farewell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
|
|
"coutumes orques. Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux "
|
|
"en récompense avant de vous dire au revoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
|
|
"she laughs:'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You "
|
|
"may leave, and may your path be filled with good enemies and strong friends."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La guerrière orque grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
|
|
"votre direction, puis elle se met à rire : « Ha ! Vous avez un cœur de "
|
|
"guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous pouvez partir. Que votre "
|
|
"chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons dignes de ce nom. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well too and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.All this "
|
|
"fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're free to "
|
|
"go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez bien combattu pour des créatures aussi faiblardes. Solides comme "
|
|
"une poitrine d'orque ! Bien. Tout ce grabuge m'a donnée faim. Laissez votre "
|
|
"nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Praise their honour and leave."
|
|
msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
|
|
"usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
|
|
"scattered weapons that may be good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins sont partis avec tout "
|
|
"ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez néanmoins "
|
|
"quelques ressources encore récupérables ainsi que quelques armes éparpillées "
|
|
"qui semblent encore en bon état."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the stuff and leave."
|
|
msgstr "Tout récupérer et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You gather up what little is left in the ruins, but just as you lift a "
|
|
"skeleton to pick up its sword, you hear footsteps behind you and see some "
|
|
"unliving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récupérez ce qui traîne encore dans les ruines. Vous entendez des "
|
|
"bruits de pas derrière vous et apercevez certains des morts-vivants en train "
|
|
"de se relever !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
|
|
"them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
|
|
"and you can keep half of the loot.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
|
|
"des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer... "
|
|
"Aidez-nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
|
|
"garder la moitié du butin. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to help with the bodies. "
|
|
msgstr "Accepter de les aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
|
|
"their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
|
|
"fight you for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente] La tourmente est votre voie : rester immobile et dire que vous "
|
|
"ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
|
|
"sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
|
|
"turmoil, do you? Pathetic.'The warrior spits in your face and her men kick "
|
|
"you out of the ruins, taking away your loot but, surprisingly, not your "
|
|
"equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors vous capitulez... faible et lâche que vous êtes. Et vous osez dire "
|
|
"que vous suivez la voie de la tourmente ? Pathétique. » La guerrière vous "
|
|
"crache au visage et ses compagnons vous expulsent des ruines, s'emparant de "
|
|
"votre butin. Assez étonnamment, votre équipement est intact."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
|
|
"fer de vos lames. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill them all and take their stuff."
|
|
msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer seulement le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
|
|
"laisser les orcs tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.In the old days, "
|
|
"the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.You soon realise that "
|
|
"the area is riddled with traps, surely protecting something farther in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc. Auparavant, les "
|
|
"clans étaient pour la plupart nomades — cette découverte est donc peu "
|
|
"commune. Vous vous rendez compte bien assez vite que l'endroit est truffé de "
|
|
"pièges. Ils doivent protéger quelque chose à proximité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "The traps are old. Simply smash them."
|
|
msgstr "Les pièges sont décrépits. Les détruire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect]Allow intellect to clear your mind and find a path through these "
|
|
"traps."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Utiliser votre intelligence afin de vous libérer l'esprit de "
|
|
"vous frayer un chemin parmi les pièges."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "You're a craftsman. Use your skills to disarm these traps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes un artisan. Utiliser vos compétences afin de désarmer les pièges."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy most of the traps, but some leave you with cuts and bruises. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous détruisez la plupart des pièges, bien que certains vous causent "
|
|
"quelques entailles et blessures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The traps may be old, but there are just too many. You leave with cuts and "
|
|
"bruises and nothing more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pièges sont certes décrépits, mais il y en a beaucoup trop. Vous vous en "
|
|
"tirez avec des entailles et des blessures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There are not a lot of valuables here, but you manage to gather some useful "
|
|
"resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas grand-chose de valeur par ici, mais vous parvenez à récupérer "
|
|
"quelques éléments utiles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what you found and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "You discover a buried chest with some of its contents still intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez un coffre enfoui dont une partie du contenu est toujours "
|
|
"intacte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid "You see a safe path that will take you to the centre of these ruins."
|
|
msgstr "Vous apercevez un chemin sûr qui vous conduira au centre des ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid "You disarm the traps without trouble."
|
|
msgstr "Vous désarmez les pièges sans difficulté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "Your mind remains muddled, and you feel depressed by it."
|
|
msgstr "Votre intellect est embrouillé. Cela vous déprime."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.In the old days, "
|
|
"the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.As you search the "
|
|
"crude yet sturdy old structures, you spot a group of orcs also arriving here."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc. Auparavant, les "
|
|
"clans étaient pour la plupart nomades — cette découverte est donc peu "
|
|
"commune. Alors que vous fouillez ces vieilles constructions grossières bien "
|
|
"qu'imposantes, vous repérez un groupe d'orques qui vient également d'arriver."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Orc]Assert the right of the strongest to claim this find. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Faire valoir le droit du plus fort pour revendiquer cette trouvaille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Orc]Try talking to your kin. "
|
|
msgstr "[Orc] Essayer de parler à vos semblables."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Shout to them that like the daughters of Zorya that rule their own clans, "
|
|
"you too follow the warrior goddess and thus have the right to these spoils!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vociférer que, de la même façon que les filles de Zorya dirigent leur propre "
|
|
"clan, vous vénérez vous aussi la déesse guerrière et avez à ce titre le "
|
|
"droit de vous emparer du butin ici présent !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Harmony] In the name of harmony, try to talk to them."
|
|
msgstr "[Harmonie] Essayer de leur parler au nom de l'harmonie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Try to negotiate."
|
|
msgstr "Essayer de négocier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, the misguided children of our mistress, yes!You allow men in your ranks "
|
|
"as equals. This belittles you, but perhaps one day you will learn.This is no "
|
|
"mere ruin, but a proving ground of old. If you wish to seek rewards here, "
|
|
"you will face our spirit, and we'll see if you're true.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, voilà les enfants errants de notre maîtresse ! Vous accueillez des "
|
|
"hommes dans vos rangs, comme s'ils en étaient dignes. Un jour peut-être "
|
|
"comprendrez-vous que cela vous avilit. Il ne s'agit pas de ruines banales, "
|
|
"mais d'un ancien terrain de mise à l'épreuve. Si vous êtes à la recherche de "
|
|
"récompenses, affrontez notre esprit, et nous verrons si votre cœur est pur."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to take part in a spirit ritual."
|
|
msgstr "Accepter de participer au rituel des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and attack!"
|
|
msgstr "Refuser et attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, the claim right, yes. One of you against one of ours. Females only, of "
|
|
"course -- I would not disrespect you with a male.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, votre droit, en effet. L'un des vôtres contre l'un des nôtres. Mâles "
|
|
"exclus, bien entendu — ce serait salir notre honneur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "You are orc and you are female. Agree!"
|
|
msgstr "Vous êtes un orc, qui plus est femelle. Accepter !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "An orc is an orc. Insist that an orc male will face them!"
|
|
msgstr "Un orc est un orc. Insister pour qu'un orc les affronte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "You have no orc female, but any female can do this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas d'orque, mais n'importe quelle femelle fera l'affaire !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]4
|
|
msgid "Refuse and attack instead!"
|
|
msgstr "Refuser et attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]5
|
|
msgid "Refuse and leave. "
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "'Shut your traps before we shut them! This is our spot, so beat it!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Fermez-là ou nous allons vous coudre les lèvres ! C'est notre coin, alors "
|
|
"dégagez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
msgid "Pompous bastards. Attack them instead!"
|
|
msgstr "Quelle bande d'ordures prétentieuses. Les attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, just stop yapping! We do not waste our blades on talkers.Go, search the "
|
|
"outskirts and be glad of the scraps you find there. It is an honour we don't "
|
|
"allow easily.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, arrêtez d'aboyer ! Nous n'abîmerons pas nos lames sur des orateurs. "
|
|
"Partez, allez fouiller les recoins de l'endroit et réjouissez-vous des "
|
|
"déchets que vous y trouverez. Voilà une faveur que nous n'avons pas coutume "
|
|
"d'accorder facilement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! Good female brawn, yes, you understand, and you did well by beating me! "
|
|
"This land is yours to loot.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Des muscles bien féminins, en effet. Vous savez à quoi vous en tenir "
|
|
"et vous m'avez battue à plate couture ! Libre à vous de récupérer le butin "
|
|
"que ces lieux abritent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and start exploring."
|
|
msgstr "Les remercier et commencer à explorer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the orcs to search the outer parts of the land. They fought well and "
|
|
"deserve the honour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser les orques à fouiller la périphérie des lieux. Elles se sont bien "
|
|
"battues et le méritent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An orc shaman steps up and feeds you a wretched concoction that tastes of "
|
|
"metal and dirt.The orcs begin a strange warrior dance and you try your best "
|
|
"to join in, asking Zorya's guidance as you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une orque chamane s'avance et vous fait boire une piètre concoction au goût "
|
|
"de métal et de terre. Les orques entament une étrange danse guerrière à "
|
|
"laquelle vous tentez désespérément de vous joindre en invoquant l'aide de "
|
|
"Zorya."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Open your souls to Zorya's path and show those orcs you are true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conduire vos âmes sur la voie de Zorya et montrer aux orques que vous avez "
|
|
"le cœur pur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Surender!'The orcs spit, turn away from you, and wait for you to leave in "
|
|
"shame."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Abandonnez ! » Les orques crachent sur le sol, vous tournent le dos, et "
|
|
"attendent que vous vous en alliez. Elles semblent avoir honte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well fought! But these other gods of yours clearly weaken your body and "
|
|
"mind, friend. Only Zorya can make you true!We won, so it is our turf, but "
|
|
"you can search the outer rim. You earned it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un beau combat ! Mais ces autres dieux que vous semblez servir "
|
|
"affaiblissent votre esprit et votre corps, camarade. Seule Zorya peut vous "
|
|
"apporter la pureté ! Nous avons gagné, le territoire nous revient. Vous "
|
|
"pouvez fouiller les environs à l'extérieur, vous l'avez mérité. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Argh, I will not yield to a male equal. Of course, I was going easy on you."
|
|
"But fair is fair, you have proven your worth, and you shame me. This land is "
|
|
"yours to loot.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Argh... dois-je vraiment céder face à un mâle ? J'y suis allée doucement "
|
|
"avec vous. Mais le combat était équitable. Vous avez fait vos preuves et "
|
|
"m'avez couverte de honte. Libre à vous de récupérer le butin que ces lieux "
|
|
"abritent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Surrender! You male piece of shit, how dare you dishonour orc blood so!'The "
|
|
"orc spits in your face with disgust, then growls at you, her fists clenched."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Abandonnez ! Misérable mâle que vous êtes, comment osez-vous déshonorer le "
|
|
"sang orc de la sorte ! » L'orque vous crache au visage, l'air dégoûté, puis "
|
|
"grogne dans votre direction, les poings serrés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the orcs, and the ruins now lie before you for the looting!"
|
|
msgstr "Vous tuez les orques. Les ruines n'ont plus qu'à être dépouillées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes! Your spirits are strong, and turmoil runs deep in your souls, so we "
|
|
"accept your kinship.We will search these ruins side by side.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui ! Vos esprits sont forts, et la tourmente est profondément enracinée "
|
|
"dans vos âmes. Vous êtes les bienvenus. Nous fouillerons ensemble ces ruines."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and begin the exploration."
|
|
msgstr "Accepter et commencer à explorer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your spirit is weak. If you do follow Zorya, you have much yet to learn."
|
|
"This land is ours to loot. Leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre esprit est faible. Vous avez encore beaucoup à apprendre si vous "
|
|
"vénérez Zorya. Le butin de ces lieux nous revient. Partez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search the old ruins until you realise that a dark, foreboding mist is "
|
|
"descending upon this place.The black mist is a dreaded remnant of the days "
|
|
"of darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous fouillez les anciennes ruines, vous percevez une brume sombre "
|
|
"et angoissante qui se répand sur l'endroit. Cette brume noire est une "
|
|
"rémanence effroyable datant d'une époque ténébreuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Call upon light or harmony to protect you from this dark power. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire appel à la lumière ou à l'harmonie afin de vous défendre face à cette "
|
|
"force obscure."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Call upon turmoil or magic to shield you from the darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire appel à la tourmente ou à la magie afin de vous protéger des ténèbres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"You have skilled wise ones with you. Battle this force of the dark with your "
|
|
"spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les membres de votre groupe sont sages et talentueux. Combattre cette force "
|
|
"ténébreuse à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid ""
|
|
"Try to sneak quickly past the mist to get to the possible loot in these "
|
|
"ruins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de vous faufiler rapidement au travers de la brume afin de récupérer "
|
|
"le butin peut-être présent dans ces ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]9
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadow elf]The black mist is no danger to you. Walk through it and finish "
|
|
"searching the ruins."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe des ombres] La brume noire ne représente aucun danger pour vous. La "
|
|
"traverser et terminer la fouille des ruines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, your divine domain serves only as a beacon for the black mist to "
|
|
"strike.You are engulfed by its dark clutches, which tear deep into your soul "
|
|
"with dread and madness!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hélas, votre domaine divin vous érige en tant que cible et pousse la brume "
|
|
"noire à vous frapper. Vous êtes submergé par son emprise ténébreuse, "
|
|
"laquelle vous déchire au plus profond de votre âme en y répandant terreur et "
|
|
"démence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Do not let this darkness win. Gather your spirit and fight it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas laisser les ténèbres triompher. Récupérer vos esprits et la "
|
|
"combattre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your domain shields you as the dreaded mist tries to claw its way into your "
|
|
"very souls.Still uneasy from the experience, you can try to search this "
|
|
"place for loot and hope the mist won't come after you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que les griffes de l'effroyable brume essaient de frayer un chemin "
|
|
"pour s'introduire dans vos âmes, votre domaine vous protège. Déboussolés par "
|
|
"cette expérience, vous pouvez essayer de fouiller l'endroit à la recherche "
|
|
"d'un butin — en espérant que la brume vous laisse tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Take what you find and leave. "
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The black mist cannot be beaten easily. Before you know it, deep, "
|
|
"penetrating darkness engulfs you in its cold clutches and tears at your mind "
|
|
"and soul."
|
|
msgstr ""
|
|
"La brume noire est coriace. Avant même que vous vous en aperceviez, les "
|
|
"ténèbres s'infiltrent au plus profond de votre être et vous submergent avec "
|
|
"leur emprise glaciale. Elles déchirent votre âme et votre esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Run!"
|
|
msgstr "Courir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "You defeat the darkness and can now attempt to siphon its power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des ténèbres et pouvez essayer d'absorber sa puissance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]4
|
|
msgid "Siphon the energy."
|
|
msgstr "Absorber l'énergie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]6
|
|
msgid "Do not risk meddling with the mist. Search the ruins for loot."
|
|
msgstr "Laisser la brume tranquille. Fouiller les ruines ."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"By the skin of your teeth you manage to avoid the mist, although you still "
|
|
"feel some dread lingering, and you find a decent stash of goods for looting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez de justesse à éviter la brume mais ressentez comme une sorte "
|
|
"d'angoisse qui subsiste. Vous trouvez une cache remplie de butins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather any loot you find and leave."
|
|
msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You siphon some of the dark energy safely, protected by the divine domain of "
|
|
"magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque grâce à la "
|
|
"protection de votre domaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
msgid "Check the ruins for any loot and leave."
|
|
msgstr "Fouiller les ruines et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to siphon the dark energy, but it does not sit well with your divine "
|
|
"domain.A spirit sickness befalls you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais celle-ci ne fait pas bon "
|
|
"ménage avec votre domaine. Vous vous retrouvez affaibli par une maladie "
|
|
"spirituelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid "You siphon some of the dark energy safely."
|
|
msgstr "Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dark mist destroys most of what once stood here, but you find a fairly "
|
|
"fresh corpse to loot. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La sombre brume détruit tout ce qui se trouve sur son passage. Vous trouvez "
|
|
"néanmoins un corps à dépouiller — il semble gésir ici depuis peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The power of darkness seeps into your spirit, strengthening it from within."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puissance des ténèbres s'écoule dans votre esprit et accroît sa puissance."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Gather any loot you find and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer tout le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to siphon the dark energy, but darkness is a fickle friend.A spirit "
|
|
"sickness befalls you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais les ténèbres sont instables. "
|
|
"Vous vous retrouvez affaibli par une maladie spirituelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a cave. Its entrance looks like it was once inhabited, but "
|
|
"it is now overgrown and dark. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez une caverne. L'entrée suggère qu'elle était autrefois "
|
|
"habitée, mais elle est maintenant toute assombrie et envahie par la "
|
|
"végétation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Scout the cave first."
|
|
msgstr "Faire un peu de repérage au préalable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Go in."
|
|
msgstr "Entrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You scout the cave and see bear tracks. Oddly, you only spot the tracks "
|
|
"within the cave, never outside.As you peer deeper in, you see a broken "
|
|
"wheelbarrow, some other tattered equipment, and a sleeping bear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous partez en reconnaissance et découvrez des empreintes d'ours. "
|
|
"Étonnamment, les empreintes se trouvent seulement à l'intérieur et non à "
|
|
"l'extérieur. Alors que vous scrutez l'horizon au loin, vous apercevez une "
|
|
"brouette cassée ainsi que d'autres pièces déchiquetées, et surtout un ours "
|
|
"qui dort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Animal kin or Nature] You sense something odd about the creature. Observe "
|
|
"it awhile longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Animal ou Nature] Quelque chose d'étrange semble se dégager de la créature. "
|
|
"L'observer un peu plus longtemps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]5
|
|
msgid "Sneak past it to gather whatever usable loot lies in the cave."
|
|
msgstr "Contourner la bête et récupérer le butin potentiel de la caverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the cave. It is dark and damp, but there are signs of humanoid "
|
|
"life, broken furniture, and a crooked wheelbarrow.Before you can investigate "
|
|
"further, you spot a bear. It looks at you and shakes its head and paws, as "
|
|
"if trying to wave you away. Then it stops. You hear more roaring and the "
|
|
"bear charges!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans la caverne. Elle est sombre et humide, mais vous repérez "
|
|
"des signes de vie humanoïde, des meubles endommagés, et une brouette abîmée. "
|
|
"Avant de poursuivre votre route, vous apercevez un ours. Il vous regarde et "
|
|
"secoue sa tête et ses pattes, comme s'il essayait de vous faire signe de "
|
|
"vous en aller. Soudain il s'arrête. Un rugissement bruyant retentit : l'ours "
|
|
"vous charge !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "The bears beat you badly and force you to flee."
|
|
msgstr "Les ours vous battent à plate couture et vous forcent à fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the bear and its pack, and you are free to loot the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les ours et pouvez récupérer ce qui se trouve dans la caverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "One of the younger bears survives and now follows your lead. Leave."
|
|
msgstr "L'un des oursons survit et se met à vous suivre. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Cursed bearskin, wheelbarrow, daddy, prison, witch help, bears scary.'The "
|
|
"bear's voice sounds like a child speaking, and you guess that it has been "
|
|
"cursed. The bear points to a small bear figurine you now see on the floor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Peau d'ours maudite... brouette... papa... prison... sorcière aider... "
|
|
"peur ours. » La voix de l'ours ressemble à celle d'un enfant — vous devinez "
|
|
"qu'il a été maudit. L'ours désigne une petite figurine d'ours qui se trouve "
|
|
"par terre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Destroy the figurine."
|
|
msgstr "Détruire la figurine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]3
|
|
msgid "Unravel the figurine's magic carefully before destroying it."
|
|
msgstr "Dénouer la magie que recèle la figurine avant de la détruire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bear stirs and wakes, but does not seem to smell or notice you. Instead "
|
|
"it sits there, staring at the floor. "
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours bouge et se réveille, mais il ne semble ni vous sentir, ni vous "
|
|
"remarquer. Il reste assis là, les yeux fixés sur le sol."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Try speaking to the bear."
|
|
msgstr "Essayer de parler à l'ours."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]You sense a strong presence of magic from the bear. Perform a "
|
|
"ritual of cleansing to reveal any hidden mystical weaves. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Une forte présence magique semble émaner de l'ours. Réaliser un "
|
|
"rituel de purification afin de lever le voile sur les liens mystiques ici à "
|
|
"l'œuvre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bear looks up at you, its big brown eyes tearful. It grunts and growls, "
|
|
"neither humanoid language nor the tongue of the wild, but a strange mix of "
|
|
"the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours lève les yeux vers vous, ses grands yeux bruns larmoyants. Il grogne "
|
|
"et gémit, s'exprimant par un étrange mélange de langage à la fois humanoïde "
|
|
"et animale."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to figure out what the bear is saying."
|
|
msgstr "Essayer d'en déceler la signification."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You identify a small bear figurine as the totem to which the bear's curse is "
|
|
"bound.Your ritual slowly unravels the magic weaves and reveals old, dark "
|
|
"magic at hand here. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez une petite figure d'ours qui représente le totem auquel la "
|
|
"malédiction de l'ours semble liée. Votre rituel révèle petit à petit les "
|
|
"liens mystiques qui sont à l'œuvre. Il s'agit là d'une sombre et ancienne "
|
|
"magie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue to cleanse the cave."
|
|
msgstr "Continuer de purifier la caverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sneak past the bear and gather up some resources.Among the stuff is a "
|
|
"small bear figurine, which broke when you left the threshold of the cave. As "
|
|
"you look back, you see the bear twist and die in terrible pain. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous contournez l'ours et récupérer quelques ressources. Parmi vos "
|
|
"trouvailles se trouve une petite figurine d'ours qui s'est brisée après "
|
|
"avoir franchi le seuil de la caverne. En vous retournant, vous apercevez "
|
|
"l'ours se tordre de douleur. Il meurt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"As you move away, a ghost seems to have attached itself to your service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous en allez, un fantôme vous accompagne et semble vouloir "
|
|
"vous servir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The crushed figurine turns to flesh and blood and, as it dies, so does the "
|
|
"bear. However, the animal slowly turns into a young girl wearing extravagant "
|
|
"clothes. Her body decays in minutes until there are only bones left."
|
|
msgstr ""
|
|
"La figurine brisée devient chair et sang. Elle disparaît et l'ours meurt. Le "
|
|
"corps de l'animal se transforme soudainement en une jeune fille vêtue "
|
|
"d'habits extravagants. Son corps se décompose en quelques minutes, seuls des "
|
|
"ossements demeurent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Lay the bones to rest."
|
|
msgstr "Enterrer les ossements."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A spirit appears, bows in a funny sort of way, and says: 'I thank thee, kind "
|
|
"knights of the realm. You did me a great service by rescuing me from a "
|
|
"wicked curse. I hope my remains will provide reward for your knightly "
|
|
"services.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un esprit apparaît, s'incline de façon assez surprenante puis dit : « Je "
|
|
"vous remercie, nobles chevaliers du royaume. Vous m'avez rendu un grand "
|
|
"service en me libérant de cette vilaine malédiction. J'espère que vous "
|
|
"trouverez sur ma dépouille de quoi récompenser votre bravoure chevaleresque."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the ghost for its story."
|
|
msgstr "Demander au fantôme de conter son histoire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The ghost will now aid you in need as well. Nod and gather the riches from "
|
|
"the bones. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme vous aidera lorsque vous en aurez besoin. Hocher la tête et "
|
|
"récupérer les richesses qui se trouvent sur les ossements."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and gather the riches from the bones. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et récupérer les richesses qui se trouvent sur les ossements."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The crushed figurine turns to flesh and blood and, as it dies, so does the "
|
|
"bear. It screams in pain in a girl's voice.All signs of its humanity "
|
|
"disappear and the animal becomes just that -- a beast.It is, however, free "
|
|
"to leave the cave and it does so, looking back at you with a final glimmer "
|
|
"of human gratitude, or perhaps sadness."
|
|
msgstr ""
|
|
"La figurine brisée devient chair et sang. Elle disparaît et l'ours meurt. Ce "
|
|
"dernier, avec une voix de fille, hurle de douleur. Toute son humanité "
|
|
"s'évanouit, et l'animal redevient lui-même — une bête. La voie étant libre, "
|
|
"il s'en va et vous jette un dernier regard qui scintille de remerciement, ou "
|
|
"peut-être de tristesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "The bear will come to your side when you need it."
|
|
msgstr "L'ours vous viendra en aide quand vous en aurez besoin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
msgid "Gather whatever usable remains you can, and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You carefully untangle the magic from the bear figurine and feel its tight "
|
|
"grip on the bear weaken.But the curse is ancient, and there is no time for "
|
|
"proper rituals.All you can do is choose the fate of the bear. Either allow "
|
|
"it to die, and let its human spirit be freed from its bonds. Or let the bear "
|
|
"live, but it will be a beast, and no sentience will remain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous défaites soigneusement la magie qui imprègne la figurine d'ours et "
|
|
"ressentez son étreinte sur l'ours se desserrer. Mais il s'agit d'une "
|
|
"malédiction ancienne, le temps est compté. Vous pouvez décider du sort de "
|
|
"l'ours. Le laisser mourir afin de libérer l'esprit humain qui s'y trouve. Ou "
|
|
"le laisser en vie, telle la bête qu'il est, sans conscience d'elle-même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Choose to release the human spirit."
|
|
msgstr "Libérer l'esprit humain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid "Choose to let the bear live. "
|
|
msgstr "Laisser l'ours en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The animal slowly turns into a young girl wearing extravagant clothes. Her "
|
|
"body decays in minutes until there are only bones left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le corps de l'animal se transforme soudainement en une jeune fille vêtue "
|
|
"d'habits extravagants. Son corps se décompose en quelques minutes, seuls des "
|
|
"ossements demeurent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I was once a lady, a princess. Daddy did not like me leaving the castle. He "
|
|
"said it was getting dark, with beasty folk everywhere. You are not safe, he "
|
|
"said, you must stay in the tower.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'étais autrefois une dame, une princesse. Papa n'aimait pas me voir "
|
|
"quitter le château. Il disait qu'il faisait de plus en plus sombre, et que "
|
|
"partout, des créatures bestiales rodaient. Tu n'es pas en sécurité, disait-"
|
|
"il, tu dois rester dans la tour. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay silent."
|
|
msgstr "Ne rien dire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask what a princess is, exactly. It does not sound like a Slavyan role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander ce qu'est une princesse. Cela ne semble rien avoir de Slavyan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I stayed, but it was so boring. A lady in waiting came once. She was pretty."
|
|
" She told me she would make it so I could roam all the lands free, strong, "
|
|
"and safe from any dangers. I clapped my hands and agreed to her terms, even "
|
|
"though they were peculiar.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors je suis restée, mais quel ennui... Une dame de compagnie se présenta "
|
|
"un jour. Elle était belle. Elle me dit qu'elle s'arrangerait afin que je "
|
|
"puisse aller me balader librement à l'extérieur, fièrement et à l'écart de "
|
|
"tout danger. Je m'en réjouis et acceptai sa proposition, bien qu'elle fût "
|
|
"peu ordinaire. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Peculiar?"
|
|
msgstr "Peu ordinaire ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'She said to ask for a wheelbarrow and bearskin from my father, to tell him "
|
|
"it was my greatest wish, which he must grant with a blessing. And of course, "
|
|
"Daddy did.She told me to wear the bearskin, ride the wheelbarrow, and think "
|
|
"of the wild woods. I did.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Elle voulait que je demande à mon père une brouette ainsi qu'une peau "
|
|
"d'ours, en disant qu'il s'agissait de mon plus grand souhait — de façon à ce "
|
|
"que cela me soit accordé sans concession. Bien entendu, Papa accepta. Elle "
|
|
"me dit de porter la peau d'ours, de pousser la brouette, et de penser très "
|
|
"fort aux bois sauvages — ce que je fis. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if that is when she was turned into a bear."
|
|
msgstr "Lui demander si c'est à ce moment-là qu'elle se transforma en ours."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. But she lied, she lied so. I was trapped again, but now I was alone in "
|
|
"the skin of a beast. Other bears would come, do things... bring nasty flesh, "
|
|
"and my bestial body devoured it like candy...'The princess weeps."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui. Mais elle avait menti, bien menti. J'étais prise au piège, encore, "
|
|
"mais cette fois-ci toute seule, et dans la peau d'une bête. D'autres ours "
|
|
"allaient et venaient, faisaient des choses... amenaient de la chair "
|
|
"dégoûtante dont mon corps de bête raffolait, comme il s'agissait de "
|
|
"sucreries... » La princesse sanglote."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what happened to the witch."
|
|
msgstr "Demander ce qui est arrivé à la sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'She came a few times at first, laughed at me, said my daddy deserved it, "
|
|
"that all his might would not bring me back, for he would never find his "
|
|
"princess, only a bear in a cave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Elle me rendait visite quelques fois au début, se moquait de moi, et "
|
|
"disait que c'était la faute de mon père, et qu'il avait beau avoir plein de "
|
|
"ressources, il ne retrouverait jamais sa princesse, mais seulement un ours "
|
|
"dans une caverne. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if her father ever found her."
|
|
msgstr "Lui demander si son père l'a retrouvée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ghost nods sadly. 'In a way. His hunters came, saw my things in this "
|
|
"cave, and thought the bear ate the princess. They wanted to hurt me, so I "
|
|
"and the bears, we... we ate them...'The ghost sobs again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme hoche la tête d'un air triste. « En quelque sorte... Ses "
|
|
"chasseurs vinrent un jour et virent mes affaires dans la caverne et en "
|
|
"conclurent que l'ours m'avait dévorée. Ils voulaient me faire du mal, alors "
|
|
"avec les autres ours, on... on les a... mangés... » Le fantôme sanglote à "
|
|
"nouveau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Comfort her and tell her she is now free."
|
|
msgstr "La rassurer et lui dire qu'elle est libre à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if she knows where the witch is now."
|
|
msgstr "Lui demander si elle sait où se trouve la sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ghost looks at you and nods, although you can see it remains tormented."
|
|
"It slowly fades away, leaving you in the empty cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme vous regarde et hoche la tête, bien qu'il soit encore tourmenté. "
|
|
"Il s'estompe peu à peu. Vous vous retrouvez seul dans caverne vide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, now that you have freed me, I sense her foul presence. The wretched "
|
|
"thing dwells not far from here.'She shivers in anger."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, maintenant que je suis libre, je ressens sa présence maléfique. Cette "
|
|
"misérable ne réside pas très loin de là. » Elle frémit, pleine de colère."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A daughter to a king, of course. Peasants do ask the funniest questions.Or "
|
|
"is it that the dark I felt outside has taken even kings and queens, just "
|
|
"like the evil witch said?Matters little now. I shall continue my story "
|
|
"uninterrupted.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La fille d'un roi, bien entendu. Les paysans posent vraiment les questions "
|
|
"les plus sottes. Ou peut-être que les ténèbres que je ressens au dehors ont "
|
|
"emporté les rois et les reines, comme l'avait prédit cette vilaine "
|
|
"sorcière ? Peu importe. Laissez-moi poursuivre mon histoire. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod."
|
|
msgstr "Hocher la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bear screams out in pain in a girl's voice.All signs of its humanity "
|
|
"disappear and the animal becomes just that -- a beast.It is, however, free "
|
|
"to leave this cave and it does so, looking back at you with a final glimmer "
|
|
"of human gratitude, or perhaps sadness."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours, avec une voix de fille, hurle de douleur. Toute son humanité "
|
|
"s'évanouit, et l'animal redevient lui-même — une bête. La voie étant libre, "
|
|
"il s'en va et vous jette un dernier regard qui scintille de remerciement, ou "
|
|
"peut-être de tristesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The curse is ancient, too strong to be truly undone.But you can destroy it, "
|
|
"which will free the spirit of the human trapped inside.Or you can balance "
|
|
"the union of bear and human. The form will remain animal, but the spirit "
|
|
"will be human and in control. However, this path has a risk of failing and "
|
|
"turning the trapped person into a pure beast."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est une ancienne malédiction, trop puissante pour être rompue. Mais vous "
|
|
"pouvez la détruire, ce qui libèrera l'esprit humain piégé. Vous pouvez aussi "
|
|
"équilibrer l'union de l'ours et de l'humain. Son enveloppe corporelle "
|
|
"restera animale, mais son esprit sera humain et sera aux commandes. "
|
|
"Cependant, cette méthode pourrait échouer et réduire l'esprit piégé à un "
|
|
"état de pure bête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the path of the bear."
|
|
msgstr "Équilibrer leur union."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bear screams out in pain in a girl's voice, but when it stops, it looks "
|
|
"at you, confused:'What... what have you done to me? I am a beast now, truly? "
|
|
"But then... I am free...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours, avec une voix de fille, hurle de douleur. Une fois terminé, il vous "
|
|
"regarde d'un air confus : « Que... qu'est-ce que vous m'avez fait ? Je suis "
|
|
"une simple bête maintenant ? Mais alors... je suis libre... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the bear for its story."
|
|
msgstr "Demander à l'ours de conter son histoire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The bear decides to join you, as it does not want to stay out in the "
|
|
"wilderness alone. Leave together."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours décide de vous accompagner car il ne souhaite pas affronter les "
|
|
"étendues sauvages tout seul. Partir ensemble."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"The bear leaves but the cave holds remains of others who lived here before. "
|
|
"Take what you can and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours s'en va, mais la caverne contient encore la dépouille de ceux qui "
|
|
"vivaient autrefois ici. Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, I am free. In this skin... forever...'"
|
|
msgstr "« Oui, libre. Dans cette chair... pour toujours... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you try to unravel the bear's mystery, you are surprised by more animals, "
|
|
"angry and territorial, which chase you away. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous essayez de déceler le mystère qui enveloppe l'ours, vous êtes "
|
|
"surpris par d'autres animaux qui défendent hargneusement leur territoire. "
|
|
"Ils vous chassent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sneak in and gather some goods, but the bears wake and attack you "
|
|
"viciously, forcing you to flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous faufilez et parvenez à récupérer quelques objets, mais les ours se "
|
|
"réveillent et vous attaquent. Vous devez fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find an old hut, perhaps a hunting lodge, that has been long abandoned "
|
|
"and become overgrown with shrubbery and a tree growing out of its back wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez une vieille cabane — sans doute un pavillon de chasse, "
|
|
"abandonnée depuis longtemps et recouverte par des buissons ainsi qu'un arbre "
|
|
"qui s'étend depuis le mur arrière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Search it."
|
|
msgstr "Fouiller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as you step across the threshold, the rotten floorboards break, and "
|
|
"you fall down a dark hole.As you fall, sticky spiderwebs soften your "
|
|
"landing, but as you crash onto a soft, gooey surface, you realise you just "
|
|
"crashed into spider eggs, and many red, angry eyes are approaching quickly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dès que vous franchissez le seuil, les planches pourries cèdent, et vous "
|
|
"tombez dans un trou. Des toiles d'araignées amortissent votre chute, mais en "
|
|
"vous écrasant sur une surface douce et gluante, vous réalisez que vous vous "
|
|
"trouvez au beau milieu d'œufs d'araignées, et de nombreux yeux écarlates "
|
|
"pleins de rage se ruent vers vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to climb back up!"
|
|
msgstr "Essayer de remonter !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect or Nature ]Inspired by your domain, try to find a quick way to "
|
|
"deal with the spiders without a fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence ou Nature] Essayer de trouver une solution rapidement, à "
|
|
"l'aide de votre domaine, afin de vous occuper des araignées sans avoir à "
|
|
"vous battre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The spiders are dead, but more might be coming. You find the remains of "
|
|
"other victims caught in the webs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les araignées sont mortes, mais d'autres sont probablement en route. Vous "
|
|
"tombez sur les dépouilles d'autres victimes enchevêtrées dans les toiles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what you can and climb back up."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et remonter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "The spiders overwhelm you and force you to flee."
|
|
msgstr "Les araignées vous submergent et vous obligent à fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You climb up quickly and use a large stone to cover the hole before the "
|
|
"spiders can follow.In the hut you find very little of use, but the "
|
|
"adrenaline of the escape leaves you feeling invigorated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remontez rapidement et utilisez un rocher afin de boucher le trou et de "
|
|
"bloquer le passage aux araignées derrière vous. De retour dans la cabane, "
|
|
"vous ne trouvez pas grand-chose. L'adrénaline causée par la fuite vous a "
|
|
"cependant revigoré."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to climb up, but the spiders sting you a few times before you get "
|
|
"away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à remonter, mais les araignées vous mordent à plusieurs "
|
|
"reprises avant que vous vous échappiez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You light your torches to burn the webs and direct the smoke deeper into the "
|
|
"tunnel towards the spiders.The spiders keep away from you, but more might be "
|
|
"coming.You find the remains of other victims caught in the webs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous allumez vos torches afin de brûler les toiles et de répandre la fumée "
|
|
"en direction des araignées, dans les profondeurs du tunnel. Les araignées "
|
|
"restent en retrait, mais d'autres sont probablement en route. Vous tombez "
|
|
"sur les dépouilles d'autres victimes enchevêtrées dans les toiles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to think of something fast, but the spiders are faster. They swarm "
|
|
"you angrily, and all you can do is climb up to safety as quickly as possible."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de réfléchir rapidement, mais les araignées sont plus rapides "
|
|
"et se ruent hargneusement sur vous. Il ne vous reste plus qu'à grimper pour "
|
|
"leur échapper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You look through the desolate hut but find nothing of use except a large "
|
|
"crow's nest sitting up on what used to be the chimney.Giant crows are "
|
|
"dangerous, but they are known to collect trophies of their victims in their "
|
|
"nest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous scrutez l'intérieur de la cabane dévastée, mais ne trouvez rien, si ce "
|
|
"n'est un gros nid de corbeau perché sur ce qui était autrefois une cheminée. "
|
|
"Les corbeaux géants sont dangereux, mais ils sont réputés pour leur "
|
|
"collection de trophées issus de leur victime et qu'ils déposent dans leur "
|
|
"nid."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Climb up and try to loot the nest before the occupant returns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grimper et essayer de récupérer ce qui se trouve dans le nid avant que le "
|
|
"propriétaire ne revienne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]4
|
|
msgid "The roof and old chimney are rickety. Shake the nest down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le toit et la cheminée sont instables. Secouer le nid pour le faire tomber."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]5
|
|
msgid "Giant crows are dangerous. Leave."
|
|
msgstr "Les corbeaux géants sont trop dangereux. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]6
|
|
msgid "[Crow]Fly up and loot the nest. "
|
|
msgstr "[Corbeau] S'envoler et récupérer ce qui se trouve dans le nid."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You climb up and reach for a stash of goods just as a loud screech deafens "
|
|
"you and you see black feathers and talons nosediving towards you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous grimpez et tendez le bras pour récupérer le butin, mais un hurlement "
|
|
"perçant vous assourdit et vous ne voyez plus que des plumes et des serres "
|
|
"noires qui foncent droit sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You climb up and reach for a stash of goods before the owner comes back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous grimpez et tendez le bras pour récupérer le butin avant que le "
|
|
"propriétaire ne revienne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You shake the nest down without trouble, but just as you are about to loot "
|
|
"it, a loud screech deafens you and you see black feathers and talons "
|
|
"nosediving towards you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous secouez le nid sans difficulté, mais alors que vous vous penchez pour "
|
|
"récupérer ce qu'il contient, un hurlement perçant vous assourdit et vous ne "
|
|
"voyez plus que des plumes et des serres noires qui foncent droit sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You shake the nest down without trouble and find a stash of goods hidden "
|
|
"among the now-dead baby crows. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous secouez le nid sans difficulté et découvrez un butin parmi les "
|
|
"corbillats à présent morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Contemplate the senseless death of baby crows. "
|
|
msgstr "Contempler la mort vaine des corbillats."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Gather the stash and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You feel the destruction of the nest was not in line with nature or the path "
|
|
"of harmony."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose vous dit que la destruction du nid n'était pas en accord avec "
|
|
"l'harmonie de la nature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather the loot in shame and leave."
|
|
msgstr "Vous avez honte. Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk in on a group of ruffians enjoying a nice hunk of humanoid leg by "
|
|
"the fire.Their hungry eyes fall on you and they rise, weapons raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur un groupe de bandits en train déguster un bon morceau de "
|
|
"jambe d'humanoïde autour du feu. Leurs yeux affamés se jettent sur vous et "
|
|
"ils se lèvent, armes dégainées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Night demons]Compliment their meal choice and ask if they have anything to "
|
|
"trade."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon de la nuit] Complémenter leur goût culinaire et leur demander s'ils "
|
|
"ont quelque chose à échanger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Unliving]Point out that you have no nutritional value and ask to be excused "
|
|
"from the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Faire remarquer que vous n'avez aucune valeur nutritionnelle "
|
|
"et quitter la table en vous excusant poliment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The turmoil inside you was fuming for a fight, so you feel weakened by this "
|
|
"escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tourmente qui vous agitait ne demandait qu'à être satisfaite par un "
|
|
"combat. Vous vous sentez donc affaibli par cette fuite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the ruffians and find they did not carry much on them. Still, you "
|
|
"did end their cannibal ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les bandits et ne découvrez pas grand-chose sur eux. Néanmoins, "
|
|
"leurs pratiques cannibales ne sont plus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ruffians beat you badly. You have to drop your food to stop them from "
|
|
"running after you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits vous mettent une raclée. Vous devez vous démunir de votre "
|
|
"nourriture afin qu'ils cessent de vous poursuivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid "You fly up and reach for a stash of goods before the owner comes back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous envolez et vous emparez du butin avant que le propriétaire ne "
|
|
"revienne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid "The crows beat you and chase you away from their nest."
|
|
msgstr "Les corbeaux vous agressent et vous chassent de leur nid."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They look at you knowingly and nod. One comes up with a bloodied pack of "
|
|
"goods to trade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils vous regardent d'un air plein d'assurance et hochent la tête. L'un d'eux "
|
|
"s'approche pour échanger des biens couverts de sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade. "
|
|
msgstr "Échanger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank them for the offer, but leave."
|
|
msgstr "Les remercier pour l'offre et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[OUT]2
|
|
msgid "Pretend to leave, then perform a tactical attack. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire semblant de partir, puis profiter de l'opportunité pour les attaquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid "They look at you, scowl, and nod. "
|
|
msgstr "Ils vous regardent, d'un air renfrogné, puis hochent la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "There's something interesting on the horizon."
|
|
msgstr "Quelque chose d'intéressant semble se profiler à l'horizon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]9
|
|
msgid "Investigate."
|
|
msgstr "Explorer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc loot(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.In the old days, "
|
|
"the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.The remains seem "
|
|
"entirely abandoned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc. Auparavant, les "
|
|
"clans étaient pour la plupart nomades — cette découverte est donc peu "
|
|
"commune."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orc loot(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Search. "
|
|
msgstr "Fouiller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Caught off guard by a hurricane, you find a cave you can take shelter in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pris de court par l'ouragan, vous trouvez une caverne où vous pouvez vous "
|
|
"abriter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Take cover in the cave."
|
|
msgstr "Se mettre à l'abri dans la caverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
msgid "Brave the hurricane. "
|
|
msgstr "Braver l'ouragan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take cover in the cave, but you soon realise you are not alone. A set of "
|
|
"hungry wolf eyes is staring at you, and more wolves are sleeping inside. "
|
|
"Worse yet, you spot some shapes that indicate werewolves lead this pack."
|
|
msgstr ""
|
|
"À peine vous abritez-vous dans la grotte que vous réalisez que vous n'êtes "
|
|
"pas seul. Une bande de loups affamés vous observe, et bien d'autres dorment "
|
|
"à l'intérieur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Focus on your divine domain for guidance."
|
|
msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin d'être guidé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Night demon] Call out to your kin and ask for shelter."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon de la nuit] Communiquer avec vos semblables et leur demander de vous "
|
|
"abriter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "[Horz] Dominate these werewolves, make them bow to you!"
|
|
msgstr "[Horz] Dominer ces loups-garous et les faire se soumettre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to push through and outrun the hurricane, but it throws you about a "
|
|
"few times before you manage it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de vous fendre un chemin afin d'échapper à l'ouragan. Il vous "
|
|
"repousse à plusieurs reprises, mais vous parvenez à lui échapper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The howling of wolves fills the cave. Snarls and growling follow, but "
|
|
"eventually the pack moves deeper into the cave, allowing you to take shelter "
|
|
"in peace.There is a chance that some of the wolves may decide to follow your "
|
|
"pack now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hurlement des loups fait écho dans toute la caverne. Rugissements et "
|
|
"grognements s'ensuivent, mais la meute finit par s'éloigner, ce qui vous "
|
|
"permet de rester à l'abri. Peut-être que certains loups accepteront de vous "
|
|
"accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait till the hurricane ends and leave. "
|
|
msgstr "Attendre que l'ouragan se calme et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You feel the influence of turmoil and nature, and you know you must dominate "
|
|
"these werewolves as an alpha would. Only the strongest may lead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes parcouru par la tourmente et la nature : vous vous devez de "
|
|
"dominer ces loups-garous, tel un véritable alpha. La meute doit être dirigée "
|
|
"par celui qui est le plus fort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Face the wolves."
|
|
msgstr "Affronter les loups."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Fight normally."
|
|
msgstr "Combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the werewolves and you're free to take shelter in the cave.You even "
|
|
"discover a small amount of good stone within."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les loups-garous et vous réfugiez au cœur de la caverne. Vous y "
|
|
"trouvez en plus quelques pierres précieuses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave when the storm is over."
|
|
msgstr "Attendre que la tempête se calme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You beat the werewolves. The rest of the pack submits to your dominance and "
|
|
"leaves. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des loups-garous. Le reste de la meute s'incline devant vous "
|
|
"puis s'en va."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "The werewolves beat you badly and chase you away from their turf. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups-garous vous battent à plate couture et vous chassent de leur "
|
|
"territoire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "You discover a young wolf still alive and willing to join your pack."
|
|
msgstr "Vous découvrez un jeune loup encore en vie qui veut vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the wolf and leave."
|
|
msgstr "Emmener le loup et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves snarl and growl at you, snapping their angry jaws.You must either "
|
|
"face them or turn back into the hurricane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups rugissent, grognent dans votre direction, et tous enragés qu'ils "
|
|
"sont, ils claquent leurs mâchoires frénétiquement. Vous devez leur faire "
|
|
"face ou affronter l'ouragan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Face the hurricane."
|
|
msgstr "Affronter l'ouragan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across an old hut in the woods. At first it seems quite run down, "
|
|
"but you spot smoke coming from the chimney. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez une vieille cabane dans les bois. Au premier abord elle "
|
|
"semble en ruines, mais vous apercevez de la fumée qui s'échappe de la "
|
|
"cheminée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Call out and see if anyone's home."
|
|
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un vous répond."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Sneak up to investigate."
|
|
msgstr "Vous faufiler pour inspecter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach the house, a set of chimes rings out. It sounds like they "
|
|
"are made of silver.'Ha! You night demons can stay well away from my house! "
|
|
"Hear me!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"À mesure que vous vous approchez, un ensemble de carillons se met à sonner. "
|
|
"Ils semblent être constitués d'argent. « Ha ! Satanés démons nocturnes ! "
|
|
"N'approchez pas de ma maison ! Vous avez compris ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "[Witch]Compliment the house owner on good warding charms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Complimenter la propriétaire sur la qualité de ses charmes "
|
|
"conjurateurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Remark that the silver and charms only weaken you, and you could still go in "
|
|
"if you wanted to. But you don't wish her any harm. You only want to talk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez que l'argent et les charmes n'affaiblissent que vous, et que "
|
|
"vous pourriez entrer si vous le souhaitiez. Mais vous ne lui voulez aucun "
|
|
"mal. Vous souhaitez simplement discuter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
msgid "Storm in and kill her!"
|
|
msgstr "Débouler et la tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Inside the hut you see an old woman hunched over the stove. The room has "
|
|
"many dried herbs, strange liquids in vials, wishbones, chicken feet, and all "
|
|
"sorts of similar ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez à l'intérieur de la cabane une vieille femme penchée sur un "
|
|
"poêle. La salle contient de nombreuses herbes sèches, des flacons remplis "
|
|
"d'étranges liquides, des fourchettes, des pattes de poulet, et toutes sortes "
|
|
"d'ingrédients aussi farfelus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "It's a witch. Kill her."
|
|
msgstr "C'est une sorcière. La tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
msgid "[Witch]Go in to talk, but warn her not to try any funny business."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Entrer afin de discuter, mais lui dire de s’abstenir de tenter "
|
|
"quoique ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid "Knock on the door."
|
|
msgstr "Taper à la porte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An old hooded woman answers the door and gestures for you to enter. She then "
|
|
"returns to her rocking chair, sits, and says:'Come in, come in, strangers. "
|
|
"May I offer you hot food? Sweets? Or perhaps some trade?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une vieille femme vêtue d'une capuche vous ouvre et vous fait signe d'entrer."
|
|
" Elle retourne ensuite s'asseoir sur sa chaise à bascule et vous dit :"
|
|
" « Entrez, entrez étrangers. Puis-je vous offrir un repas chaud ? Des "
|
|
"sucreries ? Ou peut-être voulez-vous faire affaire ? » "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Go in and speak to her."
|
|
msgstr "Entrer et lui parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You surprise the old hag and kill her swiftly. Alas, as she dies, she utters "
|
|
"a curse on you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Hélas, elle "
|
|
"récite une malédiction en mourant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Plunder the house and leave."
|
|
msgstr "Piller la maison et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You surprise the old hag and kill her swiftly. She tries to curse you before "
|
|
"she dies, but you're fast enough to stop her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Elle essaie "
|
|
"de vous jeter une malédiction avant de succomber, mais vous êtes assez "
|
|
"rapide pour l'en empêcher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I can make a brew with a good kick to it, if you like. Of course, there'll "
|
|
"be a price.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je peux concocter une bière bien assommante si vous le souhaitez. Cela "
|
|
"aura un prix bien sûr. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for blessing of the body. [Lose 5 quartz]"
|
|
msgstr "Demander une bénédiction physique. [Perdre 5 quartz]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask for blessing of the mind. [Lose 5 topaz]"
|
|
msgstr "Demander une bénédiction mentale. [Perdre 5 topazes]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask for blessing of the soul. [Lose 5 shadow bone]"
|
|
msgstr "Demander une bénédiction spirituelle. [Perdre 5 os de l'ombre]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"State your domain of magic or your affinity to the mystical arts, and ask if "
|
|
"she would be kind enough to teach you. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer votre spécialisation magique ou votre affinité aux arts mystiques, "
|
|
"et demander si elle serait assez aimable pour vous apprendre quelque chose."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]5
|
|
msgid "Offer her food supplies in exchange for some of her wisdom."
|
|
msgstr "Lui offrir des rations en échange d'une partie de sa sagesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]6
|
|
msgid "Ask if you can trade."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The old hag tells you many wise tales. She finishes by saying:'And so, if "
|
|
"you ever see a pretty lass by the water or think you hear a lovely song at "
|
|
"the sea, pray heed my words and pinch yourself three times in the left butt "
|
|
"cheek before you go do something silly with one of those seductress demons.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vieille vous raconte de nombreux récits pleins de sagesse. Elle termine "
|
|
"en disant : « Ainsi, si vous croisez un jour une mignonne jeune fille près "
|
|
"de l'eau ou croyez entendre un chant agréable à proximité de la mer, prière "
|
|
"de se rappeler mes mots et de se pincer à trois reprises la fesse gauche "
|
|
"avant d'entreprendre quelque chose de stupide avec l'une de ces démones "
|
|
"tentatrices. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her for the advice and leave."
|
|
msgstr "La remercier pour ses conseils et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger."
|
|
"She then spits into the blood, picks one of her warts, throws it in and eats "
|
|
"the slimy concoction.She then throws up violently all over you, and although "
|
|
"you are utterly sick, you do feel the effects of the promised blessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
|
|
"dague recourbée. Elle crache ensuite sur votre sang, arrache l'une de ses "
|
|
"verrues, la jette, puis ingurgite une concoction visqueuse. Elle vous vomit "
|
|
"violemment dessus, et bien que vous soyez très malade, vous ressentez les "
|
|
"effets de la bénédiction promise."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and take your leave."
|
|
msgstr "La remercier et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger."
|
|
"She splatters the blood over a dead rabbit, adds sweat from under her "
|
|
"armpit, and spits three times over her right shoulder.She then hits you with "
|
|
"the rabbit carcass repeatedly, and surprisingly, you begin to feel the "
|
|
"desired effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
|
|
"dague recourbée. Elle éclabousse le sang sur le corps d'un lapin mort, "
|
|
"prélève de la sueur issue de son aisselle, et crache à trois reprises par-"
|
|
"dessus son épaule droite. Elle vous frappe ensuite plusieurs fois avec la "
|
|
"carcasse du lapin, et étonnamment, vous commencez à ressentir l'effet "
|
|
"escompté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger."
|
|
"You await the rest of the ritual, but she just laughs:'What, you thought I'd "
|
|
"do something weird and nasty? It's all done. The blood did the trick. Till "
|
|
"next time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
|
|
"dague recourbée. Vous attendez le reste du rituel, mais elle se contente de "
|
|
"rire : « Ben quoi ? vous vous attendiez à quelque chose de bizarre et "
|
|
"dégoûtant ? C'est fini. Le sang a suffi. À la prochaine. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The old hag tells you many fun tales. She finishes with:'So now you know, in "
|
|
"life, the most precious things are hot water, good teeth, and a soft pillow "
|
|
"for your old arse to sit on.'Somehow, you do not feel any wiser for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vieille vous raconte de nombreux récits amusants. Elle finit en disant :"
|
|
" « Vous savez à présent que, dans la vie, les choses les plus précieuses "
|
|
"sont l'eau chaude, une bonne dentition, et un doux oreiller pour votre petit "
|
|
"cul. » Vous ne vous sentez pas vraiment plus sage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill her!"
|
|
msgstr "La tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, in the old days I did follow the master, Veles, so I will honour his "
|
|
"progeny for tonight.Sit, drink, and listen.'The old hag tells you many "
|
|
"stories before she finally says it is time to go. "
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, autrefois, je suivais le maître Veles, j'honorerai donc sa "
|
|
"descendance pour cette nuit. Asseyez-vous, buvez, et écoutez. » La vieille "
|
|
"vous raconte de nombreuses histoires, puis vous dit qu'il est l'heure de "
|
|
"s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! Good one. Well met, sister. Now, for strangers I'd play a game of deals "
|
|
"and trades and trickery.But for you I offer an honest trade between sisters, "
|
|
"or I can teach ya some rituals and give ya some herbs, but I'd need some of "
|
|
"your spirit energy in exchange."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Intéressant. Enchantée ma sœur. D'habitude, je fais des affaires, des "
|
|
"échanges et autres supercheries quand j'accueille des étrangers. Mais à "
|
|
"vous, je propose un honnête échange entre sœurs. Je peux aussi vous "
|
|
"apprendre quelques rituels ou vous donner quelques herbes, mais il me faudra "
|
|
"un peu de votre énergie spirituelle en contrepartie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Learn some rituals. "
|
|
msgstr "Apprendre des rituels."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]3
|
|
msgid "Thank her for now and leave."
|
|
msgstr "La remercier pour l'instant et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
|
|
"bones each from an unborn child's left hand.But the bones do not fall into a "
|
|
"pattern, and the voice laughs at you:'Cheap tricks don't impress me. Go "
|
|
"away!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
|
|
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître. "
|
|
"Mais les os tombent sans produire de motif, la voix se moque de vous : « Vos "
|
|
"supercheries ne m'impressionnent pas. Partez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid "'Bugger off, then. You have no business here.'"
|
|
msgstr "« Alors tirez-vous. Vous n'avez rien à faire ici. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid "'If you are what I think you are, prove it.'"
|
|
msgstr "« Si vous êtes bien ce que je crois que vous êtes, prouvez-le. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid "Perform a simple bone-reading ritual. "
|
|
msgstr "Réaliser un rituel divinatoire à l'aide d'os."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
|
|
"bones each from an unborn child's left hand.The bones fall into a pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
|
|
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître. Les "
|
|
"os tombent et décrivent un motif."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the woman that a dark handsome stranger will come to her door soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire à la femme qu'un étranger sombre et séduisant se présentera chez elle "
|
|
"sous peu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid "The witch defeats you and lays a curse upon your souls."
|
|
msgstr "La sorcière vous vainc et maudit vos âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid "'Well, we traded. Now it's time to leave.'"
|
|
msgstr "« L'échange est terminé. Il est l'heure pour vous de vous en aller. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid "'Nice tradin' with ya. Bye.'"
|
|
msgstr "« Ravie d'avoir pu faire affaire avec vous. Salut. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are sent to speak to an orc witch. Her name -- Eater of Souls -- strikes "
|
|
"fear and respect in the hearts of those you speak to. As she approaches you, "
|
|
"others cower away:'You come asking about the big light, yes? Those foul "
|
|
"lightbringers that kill so many of our orc kin. But why should I say "
|
|
"anything to the likes of you? What are your gods to me?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez vous rendre auprès d'une sorcière orque. Son nom — Mangeuse "
|
|
"d'Âmes — inspire la crainte et le respect à ceux que vous croisez sur votre "
|
|
"route. Sa présence seule fait fuir tous les passants. Elle s'approche de "
|
|
"vous : « Vous venez à propos de la grande lumière, n'est-ce pas ? Ces "
|
|
"infâmes porte-lumière qui tuent tous nos semblables... Mais pourquoi devrais-"
|
|
"je vous dire quoi que ce soit ? Que représentent vos dieux pour moi ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Zorya]It is Zorya's or Zorza's will that this must be resolved!"
|
|
msgstr "[Zorya] La volonté de Zorya ou Zorza l'exige !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Out of all the peoples of Slavya, it is the orcs who most share the pantheon "
|
|
"with humans, only in different hierarchies. Surely your god can see eye to "
|
|
"eye on this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parmi tous les peuples de Slavya, les orcs sont ceux dont le panthéon est le "
|
|
"plus proche de celui des humains, à quelques différences hiérarchiques près. "
|
|
"Votre dieu peut sans doute s'accorder avec le nôtre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, yes! You are right -- we fight for the same mistress, so I won't beat "
|
|
"around the bush. In truth, I had visions of the champion coming, and I serve "
|
|
"as you do. Even if it means talking about an uncomfortable past.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, vous avez raison — nous luttons pour la même maîtresse, laissez-moi "
|
|
"en venir au fait. Pour tout vous dire, j'ai pressenti la venue du champion. "
|
|
"Mon but est le même que le vôtre, quand bien même cela implique d'évoquer un "
|
|
"fâcheux passé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "So this past can help?"
|
|
msgstr "Le passé peut donc être utile ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Perhaps. You see, we are not learned like your scholars, nor long-lived "
|
|
"like the pointy ears and stone folk, and we do not commune with spirits as "
|
|
"well as the green midgets.But we are born of darkness and chaos. We sense "
|
|
"it, it speaks to us. And it tells us this light seeks to burn us to the bone."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Peut-être. Nous n'avons ni l'éducation de vos savants, ni la durée de vie "
|
|
"de ces oreilles pointues ou du peuple des pierres, et n'avons pas non plus "
|
|
"l'harmonie spirituelle qui est celle des nains verdâtres. Mais nous sommes "
|
|
"issus des ténèbres et du chaos. Nous ressentons ce dernier, il communique "
|
|
"avec nous et nous dit que cette lumière cherche à nous réduire en cendres. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But do they know how to trap the light again and restore this earth-heart?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais savez-vous comment contenir cette lumière et rétablir le cœur-monde ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No. I do not. And as much as we listen to the whispers, our blood boils and "
|
|
"we seek to fight.But to fight, we need a weapon. Just as the pointy ears "
|
|
"were cursed by darkness before the Awakening, we are now weakened by this "
|
|
"light.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, hélas. Bien que nous recueillions les murmures du chaos, notre sang "
|
|
"boue et la violence coule dans nos veines. Mais pour combattre, il nous faut "
|
|
"une arme. Tout comme ces elfes qui étaient autrefois maudits par les "
|
|
"ténèbres avant l'Éveil, nous, les orcs, sommes affaiblis par cette lumière."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Does she know of such a weapon?"
|
|
msgstr "Y a-t-il une arme de la sorte ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I know of one who walks the dark path beyond even my understanding. I "
|
|
"should know -- he is my pup.He meddles with the forces of death and life, "
|
|
"and delves into darkness so deep. Foolish, foolish youth. But he tried to "
|
|
"speak to me. Tried to tell me. I will not dishonour my alpha and talk to "
|
|
"Shame Bringer, but you should. '"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il existe bien une personne qui a emprunté la sombre voie, une voie si "
|
|
"sombre que cela dépasse mon propre entendement. Je le sais, car c'est mon "
|
|
"enfant. Il se mêle des forces qui meuvent la vie et la mort, et s'embourbe "
|
|
"dans les profondeurs des ténèbres. Un jeune si inconscient... Il a essayé de "
|
|
"me parler, de me prévenir. Je ne déshonorerai pas mon alpha en m'adressant à "
|
|
"l'Éhonteur, mais vous, vous devriez lui parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "[Orc]A male who wields magic? Why is he alive?"
|
|
msgstr "[Orc] Un mâle qui maîtrise la magie ? Pourquoi est-il en vie ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her for the information and leave."
|
|
msgstr "La remercier pour ces renseignements et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Argh! Do not assume to question me. I left him alone on the burning plains. "
|
|
"He was supposed to die, but he did not. He may be shameful, but he has earnt "
|
|
"his life, and any who tells me otherwise will taste my blade!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Argh ! Vous êtes bien indiscret. Je l'ai abandonné dans les plaines "
|
|
"ardentes. Il était censé y mourir, mais il en fut autrement. Il nous "
|
|
"déshonore, mais il mérite de vivre. Quiconque ose dire le contraire goûtera "
|
|
"à ma lame ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, you may be misguided in not recognising Zorza as your alpha goddess, "
|
|
"but you honour her and the hunt master well enough. In truth, I had visions "
|
|
"of the champion coming, and I serve as you do. Even if it means talking "
|
|
"about an uncomfortable past.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre égarement vous conduit certes à ne pas reconnaître Zorza comme étant "
|
|
"votre véritable déesse. Mais vous lui faites honneur à elle ainsi qu'au "
|
|
"maître de la chasse. Pour tout vous dire, j'ai pressenti la venue du "
|
|
"champion. Mon but est le même que le vôtre, quand bien même cela implique "
|
|
"d'évoquer un fâcheux passé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You approach the tower of Shame Bringer, the orc who supposedly has a way to "
|
|
"beat this growing light.The place is unremarkable -- a single stone-built "
|
|
"tower. The only oddity is the lack of any visible entrance. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez de la tour de l'Éhonteur, l'orc censé être capable de "
|
|
"vaincre la lumière grandissante. L'endroit est d'une banalité affligeante — "
|
|
"une simple tour faite de pierres. L'absence d'entrée visible est toutefois "
|
|
"étrange."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by the goblin "
|
|
"shamans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyé par les chamanes "
|
|
"gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by Eater of Souls, "
|
|
"his mother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyé par sa mère, la "
|
|
"Mangeuse d'Âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone."
|
|
"'The shamans? Interesting. I did not calculate for such an outcome, though "
|
|
"now that you mention it, it does make sense. They too are creatures woven "
|
|
"from chaos, magic, and darkness more than light and harmony.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre. « Les "
|
|
"chamanes ? Intéressant. Je n'avais pas prévu une telle tourne des "
|
|
"évènements, mais maintenant que vous le dites, cela est cohérent. Après "
|
|
"tout, ce sont également des créatures qui sont issues du chaos, de la magie, "
|
|
"et des ténèbres plutôt que de la lumière et l'harmonie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Does he know how to stop the light?"
|
|
msgstr "Sait-il comment vaincre la lumière ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask him what his story is. Male orcs who use magic are not common."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander d'où il vient. Un orc qui pratique la magie n'a rien "
|
|
"d'ordinaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Implore the orc to tell you how to defeat the light in the simplest possible "
|
|
"terms. You have no time for stories and do not care for his motives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supplier l'orc de vous vous dire comment vaincre la lumière de la façon la "
|
|
"plus simple qui soit. Vous n'avez que faire des récits et vous moquez de ses "
|
|
"intentions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, we are not. When talent for the mystical shows in a male, the mother is "
|
|
"supposed to kill the child.Mine is the alpha's best witch. She was granted "
|
|
"permission to leave my fate in the hands of chance. And chance favoured me, "
|
|
"it seems. I was abandoned to die on the burning plains, but I survived. I "
|
|
"called out for death to claim me. Instead it let me live.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet. Lorsque le don pour la mystique se manifeste chez un mâle, la "
|
|
"mère est censée tuer l'enfant. La mienne est la meilleure sorcière de "
|
|
"l'alpha. On lui permit de confier mon destin aux caprices du hasard. Il "
|
|
"semble que celui-ci fut de mon côté. J'ai été abandonné sur les plaines "
|
|
"ardentes, mais ai survécu. J'ai imploré la mort de me recueillir, mais elle "
|
|
"m'a rejeté. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "[Nyia]Death answered? How so?"
|
|
msgstr "[Nyia] La mort vous a répondu ? Comment ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "So what is it that he does? "
|
|
msgstr "Quel est son secret ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It was not your mistress, if that is what you ask. It was a lady clad in "
|
|
"dark feathers. Death and winter followed her every step. Sadness and wisdom "
|
|
"wrapped her neck.She said I must use my wits to survive, and only then will "
|
|
"the kingdom of death listen to my command. I found myself drowning in "
|
|
"darkness and her voice guided me back.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce n'était pas votre déesse si c'est ce que vous vous demandez, mais une "
|
|
"dame couverte de plumes noires. La mort et l'hiver accompagnaient chacun de "
|
|
"ses pas. Mélancolie et sagesse ornaient sa nuque. Elle me dit que ma "
|
|
"présence d'esprit serait indispensable pour survivre, et que, grâce à celle-"
|
|
"ci, je pourrais maîtriser le royaume de la mort. Noyé dans les ténèbres, "
|
|
"c'est sa voix qui m'a guidé vers la surface. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am what others call a necromancer. A crude word, but it will suffice. I "
|
|
"have mastered the art of undeath. My creatures walk this earth and do my "
|
|
"bidding, but there is so much more.I delve into the realms of death. I stare "
|
|
"into the face of darkness and walk the many paths of chaos.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis ce qu'on appelle un nécromancien. Terme quelque peu grossier. Je "
|
|
"possède les secrets de la divination des morts. Mes créatures parcourent la "
|
|
"terre et se soumettent à mes ordres. Je plonge dans les royaumes de la mort. "
|
|
"Je scrute les ténèbres elles-mêmes et emprunte les nombreux chemins du chaos."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Nyia]He claims to have been saved by a lady of death, but necromancy is an "
|
|
"affront to the natural circle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nyia] Il affirme avoir été sauvé par une dame de la mort, mais la "
|
|
"nécromancie est une abomination qui défie le cycle naturel !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "How can necromancy help stop the Shattering?"
|
|
msgstr "Comment la nécromancie peut-elle mettre un terme au Cataclysme ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. And she knew it, too, when she saved my life. She could have set me on "
|
|
"a path of her choosing, but she did not, claiming that I must make my own "
|
|
"fate.She has never appeared to me again, but I choose to believe that my "
|
|
"path is just as much a part of the circle of life as anything. And now we "
|
|
"are here, me holding dark answers, you seeking them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, et elle le savait lorsqu'elle m'a sauvé la vie. Elle aurait pu "
|
|
"m'orienter sur la voie de son choix, mais elle a préféré que j'affronte le "
|
|
"destin par moi-même. Je ne l'ai jamais revue, mais j'ai foi quant au fait "
|
|
"que ma voie fait autant partie du cycle de la vie que n'importe quelle autre."
|
|
" Voilà ou nous en sommes à présent : je possède les réponses aux questions "
|
|
"occultes que vous vous posez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'My art of necromancy cannot help directly, but I can. I have learnt a truth."
|
|
" Only darkness can defeat this light. Think on it.After the Awakening, we "
|
|
"had peace in the grey times, where neither the light nor the dark "
|
|
"overwhelmed -- a truce. And yes, the black mist's presence will often cause "
|
|
"chaos, but it was good.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ma nécromancie ne saurait aider directement, mais moi, je le peux. Je "
|
|
"connais la vérité. Seule l'obscurité peut triompher de la lumière. "
|
|
"Réfléchissez. Après l'Éveil, la paix domina la période grise, et ni la "
|
|
"lumière, ni l'obscurité ne régnaient — une vraie trêve. Certes, la brume "
|
|
"noire est porteuse de chaos, mais c'est pour le meilleur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "What is he talking about?"
|
|
msgstr "De quoi parle-t-il ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The cosmic tree was neither saved nor burned. It remained in stasis as it "
|
|
"was. And this worked -- until the lightbringers came. Someone did not like "
|
|
"the new truce. So they released the light.I can tell you how to make a heart "
|
|
"of darkness. Plant it in the earth-cave and destroy the light-beast for good."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'arbre cosmique n'a pas été sauvé, et il n'a pas non plus été brûlé. Il "
|
|
"est resté dans son état de stase. Et cela était efficace — jusqu'à ce que "
|
|
"les porte-lumière fassent surface. La trêve ne plaisait pas à tout le monde. "
|
|
"La lumière fut donc libérée. Je peux vous révéler comment fabriquer un cœur "
|
|
"des ténèbres. Déposez-le dans le grotte-monde et anéantissez la Bête "
|
|
"lumineuse une bonne fois pour toute. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "For good?"
|
|
msgstr "Une bonne fois pour toute ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, the heart will not only slay the host flesh, but also corrupt the "
|
|
"light altogether. Some will survive, but not enough to cause trouble. The "
|
|
"darkness that still lingers in this world will be enough to keep it in "
|
|
"check, maybe even defeat it in time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, le cœur n'affectera pas seulement la chair de l'hôte, mais corrompra "
|
|
"la lumière elle-même. Certains êtres lumineux survivront, mais ils ne seront "
|
|
"pas assez nombreux pour lutter. Les ténèbres qui se dissimulent dans le "
|
|
"monde seront suffisantes pour les contenir, et peut-être même les vaincre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"So he is proposing sabotage? A fake heart designed to destroy, not restore, "
|
|
"the old ways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un sabotage ? Un faux cœur conçu afin de détruire — et non pas restaurer, le "
|
|
"vieux monde ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "And the Shattering?"
|
|
msgstr "Et quid du Cataclysme ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes.'"
|
|
msgstr "« Exact. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Will this not bring back the age of darkness?"
|
|
msgstr "L'obscurité ne risque-t-elle par de régner à nouveau ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "How can this heart of darkness be made?"
|
|
msgstr "Comment fabriquer ce cœur des ténèbres ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"This whole plan is dangerous and cannot be allowed to succeed. Attack the "
|
|
"necromancer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce plan est dangereux et ne doit en aucune circonstance voir le jour. "
|
|
"Attaquer le nécromancien !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Not entirely, no. The cosmic tree is alive from what I gather, no? I mean, "
|
|
"you do serve the gods and they do rely on it.So the core of darkness will "
|
|
"remain at bay. Only what is left here with us will strengthen. It will be a "
|
|
"change. It may in fact affect the pointy ears.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, du moins pas tout à fait. L'arbre cosmique est en vie, me trompé-je ? "
|
|
"Les dieux que vous servez ont besoin de l'arbre. Le noyau de l'obscurité "
|
|
"restera donc à l'écart. Seul ce qui persistera ici, et avec nous, se verra "
|
|
"renforcé. Il s'agira d'un grand changement, qui pourrait d'ailleurs affecter "
|
|
"les oreilles pointues. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "How?"
|
|
msgstr "C'est-à-dire ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'They are born of light as we are of darkness. They will likely suffer the "
|
|
"curse again. But they survived once, so I am sure they can make it again.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les elfes sont issus de la lumière, et nous de l'obscurité. Ils "
|
|
"souffriront sans doute à nouveau de la malédiction. Mais ils y ont déjà "
|
|
"survécu, cela ne devrait pas leur poser de problème. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'In short, make a heart of darkness that will corrupt light and destroy much "
|
|
"of it. Darkness will be able to fight off the rest and the Shattering should "
|
|
"cease, as it is caused by the lightbringers escaping the earth's core.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pour faire court, fabriquer un cœur des ténèbres corrompra la lumière et "
|
|
"en anéantira la plus grande partie. L'obscurité sera capable d'éradiquer les "
|
|
"résidus de la lumière, et le Cataclysme devrait disparaître, étant donné "
|
|
"qu'il résulte de la libération du noyau terrestre des porte-lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The earth shatters as the lightbringers escape the core and come up topside."
|
|
" With the light corrupted, the tremors should stop in time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La terre se fissure à mesure que les porte-lumière s'échappent du noyau et "
|
|
"se manifestent à la surface. Si la lumière est corrompue, les tremblements "
|
|
"de terre devraient cesser à temps. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Why is he seeking to aid you?"
|
|
msgstr "Pourquoi cherche-t-il à vous aider ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mroki were once giants, you know? They were changed by darkness and "
|
|
"over time became something entirely new. But their hearts, infused with my "
|
|
"magic, will trick the mechanism in the living cave into thinking it is a "
|
|
"giant's heart.You will of course need to defeat the light-beast that now "
|
|
"guards the chamber. But if you agree, I will aid you. And remember, not "
|
|
"every mroki will have a heart, so it may take some hunting.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Saviez-vous que les mroki étaient des géants autrefois ? L'obscurité les a "
|
|
"altérés, et au fil du temps, ils se sont complètement transformés. Leur "
|
|
"cœur, imprégné de magie, servira à leurrer le mécanisme de la grotte vivante "
|
|
"en le faisant passer pour un cœur de géant. Vous devrez bien sûr triompher "
|
|
"de la Bête lumineuse qui garde la pièce une fois que vous y serez. Mais si "
|
|
"vous l'acceptez, je peux vous aider. Et n'oubliez pas que les mroki ne sont "
|
|
"pas tous pourvus d'un cœur. La chasse demandera patience. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Agree and go hunt for some mroki. They can be found in the darkness, in "
|
|
"volcanic biomes,."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter et partir à la chasse de mroki. On les rencontre dans l'obscurité "
|
|
"qu'abritent les biomes volcaniques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and leave."
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Pride? Wanting to impress my heartless mother? Or pure survival, maybe. "
|
|
"After all, I am master of darkness -- dominance of light or even pure "
|
|
"balance are not my friends. If you go my way, I will be stronger, of course."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« De la fierté peut-être ? Le désir d'impressionner mon impitoyable mère ? "
|
|
"Ou sans doute un simple instinct de survie. Après tout, je suis un maître "
|
|
"des ténèbres — la domination de la lumière tout comme l'équilibre des forces "
|
|
"ne m'intéressent pas. Si vous partez, je n'en serais que plus puissant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone."
|
|
"'So, she did listen, but she was too cowardly to come! Or is it a sign of "
|
|
"her brilliance that also resides within me that she should use the champions "
|
|
"of other gods to do her bidding? It matters not, for you are here, willing "
|
|
"to listen.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre. « Elle "
|
|
"a donc entendu mon appel, mais elle était trop lâche pour venir elle-même ! "
|
|
"Ou s'agit-il là du signe de son génie — dont j'ai hérité, et qui l'a poussée "
|
|
"à utiliser les champions d'autres dieux pour mener à bien sa tâche ? Peu "
|
|
"importe, si vous êtes ici, c'est que vous désirez apprendre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The necromancer's body turns to dark mist and dissolves. You must find other "
|
|
"ways to stop the Shattering.Perhaps you can go back to the red cave and "
|
|
"speak to the Alchemist again, rescue that dwarf from a prison or seek aid "
|
|
"from elves or dwarves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le corps du nécromancien se transforme en une sombre brume qui finit par se "
|
|
"dissiper. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre un terme au "
|
|
"Cataclsysme. Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte rouge afin de "
|
|
"parler à l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné ou solliciter l'aide des "
|
|
"elfes ou des nains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fools, blind fools!'The necromancer defeats you and curses your names. He "
|
|
"then disappears with his tower. You must find other ways to stop the "
|
|
"Shattering.Perhaps you can go back to the red cave and speak to the "
|
|
"Alchemist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! » Le nécromancien vous vainc et "
|
|
"vous maudit. Il disparait soudainement, tout comme sa tour. Vous devez "
|
|
"trouver un autre moyen afin de mettre un terme au Cataclsysme. Peut-être "
|
|
"pouvez-vous retourner à la grotte rouge afin de parler à l'Alchimiste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fools, blind fools!'The necromancer disappears with his tower. You must "
|
|
"find other ways to stop the Shattering.Perhaps you can go back to the red "
|
|
"cave and speak to the Alchemist again, rescue that dwarf from a prison or "
|
|
"seek aid from elves or dwarves."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! » Il disparait soudainement, tout "
|
|
"comme sa tour. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre un terme au "
|
|
"Cataclsysme. Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte rouge afin de "
|
|
"parler à l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné ou solliciter l'aide des "
|
|
"elfes ou des nains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You find a tower, within there are bones and signs of occupancy, but "
|
|
"whoever lived here is long gone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur une tour dans laquelle se trouve des ossements. La tour "
|
|
"semble avoir été habitée il y a de ça très longtemps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --OrcTown(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc encampment is full of ash and bones of the fallen. It looks like the "
|
|
"lightbringers came here after their power increased.The place is dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le campement orc est jonché de cendres et d'ossements. On dirait que les "
|
|
"porte-lumière sont venus tester leurs nouveaux pouvoirs ici. L'endroit est "
|
|
"désert."
|
|
|