# gaelden <>, 2019. #zanata # lecygnenoir <>, 2019. #zanata # xiriith <>, 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-08-07 03:29+0000\n" "Last-Translator: gaelden <>\n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. QUOTE_MARKS_EXAMPLE msgid ""Example"" msgstr ""Exemple"" #. UI_GREET_PLAYER msgid "Greetings, {SCRIPT:UIS_GetCurentPlayerName}!" msgstr "Bienvenue, {SCRIPT:UIS_GetCurentPlayerName}!" #. UI_YOU_ARE_ABOUT_TO_DELETE_PROFILE msgid "" "You are about to delete player profile: {SCRIPT:UIS_GetProfileToDelete}!" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer le profil : {SCRIPT:" "UIS_GetProfileToDelete} !" #. UI_SELECT_TARGETS msgid "Select targets for skill {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount}" msgstr "" "Veuillez choisir la cible du Pouvoir {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount}" #. UI_SELECT_TARGETS_INVALID msgid "" "Select targets for skill {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount} \n" "Invalid targets, skill will not be executed!" msgstr "" "Veuillez choisir la cible du Pouvoir {SCRIPT:UIS_TargetSelectionCount} \n" "Cible invalide, le Pouvoir ne peut pas être exécuté !" #. UI_EXPORTED_MODULE msgid "" "Exported Module '{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveID}' to:\n" "{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveDir}" msgstr "" "Le module '{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveID}' a été exporté vers :\n" "{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ModuleSaveDir}" #. UI_IMPORT_ERROR msgid "" "Import Error : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorID} from module:\n" "{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtModule}, Event: {SCRIPT:" "UIS_GlobalVar,ErrorAtEvent}, Node: {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtNode}" msgstr "" "Erreur d'importation : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorID} depuis le module :\n" "{SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtModule}, Événement : {SCRIPT:" "UIS_GlobalVar,ErrorAtEvent}, Noeud : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,ErrorAtNode}" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_NONE #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_NONE #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_MORALE_BONUS0 msgid "None" msgstr "Aucune" #. UI_ADVENTURE_START_NODE msgid "Adventure Start Node" msgstr "Nœud de départ d'aventure" #. UI_ADVENTURE_END_NODE msgid "Adventure End Node" msgstr "Nœud de fin d'aventure" #. UI_ADVENTURE_CHALLENGE_NODE msgid "Challenge Node" msgstr "Nœud de Défi" #. UI_ADVENTURE_NODE msgid "Adventure Node" msgstr "Nœud d'aventure" #. UI_ADVENTURE_DEAL_DAMAGE_NODE msgid "Deal Damage Node" msgstr "Nœud de Dégâts" #. UI_ADVENTURE_SPAWN_NODE msgid "Spawn Node" msgstr "Nœud d'apparition" #. UI_ADVENTURE_TRADE_NODE msgid "Trade Node" msgstr "Nœud d'échange" #. UI_MAKE_PUBLIC msgid "Make Public" msgstr "Publier" #. UI_ENEMY_TURN msgid "Enemy Turn" msgstr "tour adverse" #. UI_FRIENDLY_TURN msgid "Friendly Turn" msgstr "tour allié" #. UI_AT_DELAY msgid "Delay" msgstr "Délai" #. UI_BATTLE_RESOLVE msgid "Resolving Battle (1 / 2)" msgstr "Résolution du conflit (1/2)" #. UI_BATTLE_RESOLVE_2 msgid "Resolving Battle (2 / 2)" msgstr "Résolution du conflit (2/2)" #. UI_NOT_A_FREE_SLOT msgid "This slot is not free!" msgstr "Cet emplacement n'est pas libre !" #. UI_ANOTHER_PLAYER_TARGETTING msgid "Please wait, another player is making a selection..." msgstr "Veuillez patienter, un autre joueur est en train de faire un choix..." #. UI_WARNING msgid "Warning" msgstr "Attention" #. UI_SAVE_OR_DISCARD msgid "Save or Discard Changes?" msgstr "Conserver ou annuler les changements ?" #. UI_CONFIRM_AND_EXIT msgid "Save and Exit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #. UI_DISCARD_AND_EXIT msgid "Discard and Exit" msgstr "Annuler et quitter" #. UI_DONT_LEAVE msgid "Stay and Edit" msgstr "Rester et éditer" #. UI_OK msgid "OK" msgstr "OK" #. UI_ERROR msgid "Error" msgstr "Erreur" #. UI_EXPORT_ERROR msgid "An error occurred, data was not exported." msgstr "Une erreur s'est produite, les données n'ont pas été exportées." #. UI_IMPORTED_MODULE msgid "Module imported successfully." msgstr "Le module a été importé avec succès." #. UI_SET_SERVER_NAME msgid "Set server name" msgstr "Définir le nom du serveur" #. UI_CONFIRM msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. UI_CANCEL msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. UI_NAME_CANNOT_BE_EMPTY msgid "Name cannot be empty." msgstr "Le nom ne peut pas rester vide." #. UI_GOD_POINTS msgid "God Points: " msgstr "Points de Divinité : " #. UI_SINGLE_PLAYER msgid "Single Player" msgstr "Partie solo" #. UI_MULTIPLAYER msgid "Multiplayer" msgstr "Partie multijoueur" #. UI_EVENTS_EDITOR msgid "Events Editor" msgstr "Éditeur d'Événements" #. UI_SETTINGS msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. UI_QUIT msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. UI_CONTINUE msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. UI_NEW_GAME msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #. UI_LOAD_GAME msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #. UI_BACK msgid "Back" msgstr "Retour" #. UI_HOST_NEW_GAME msgid "Host - New Game" msgstr "Hôte - Nouvelle partie" #. UI_HOST_LOAD msgid "Host - Load" msgstr "Hôte - Charger" #. UI_JOIN msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #. UI_PICK_A_PROFILE msgid "Pick a Profile" msgstr "Choisir un profil" #. UI_NEW_PROFILE msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. UI_RENAME_PROFILE msgid "Rename Profile" msgstr "Renommer le profil" #. UI_DELETE_PROFILE msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #. UI_SELECT msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. UI_DOMAINS msgid "Domains" msgstr "Domaines" #. UI_GOD_CARD_SLOTS msgid "God Card Slots" msgstr "Emplacements d'Attribut divin" #. UI_SPELL msgid "Spell" msgstr "Sort" #. UI_NEXT msgid "Next" msgstr "Suivant" #. UI_SELECT_YOUR_GOD msgid "Select Your God" msgstr "Sélectionner votre Divinité" #. UI_RESOLVING_CURRENT_STACK msgid "Resolving current stack..." msgstr "Résolution de la file actuelle..." #. UI_END_TURN msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #. UI_SELECT_MODULE_TO_CLONE_TO msgid "Select a Module to Clone to:" msgstr "Sélectionner un module à cloner vers :" #. UI_EVENTS msgid "Events" msgstr "Événements" #. UI_OF msgid "of" msgstr "de" #. UI_BACK_TO_MODULES msgid "Back to Modules" msgstr "Retour vers les modules" #. UI_EDIT_EVENT msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #. UI_MAKE_A_SELECTION msgid "Make a selection…" msgstr "Faire un choix..." #. UI_BACK_TO_EVENTS msgid "Back to Events" msgstr "Retour aux événements" #. UI_ADD_A_NODE msgid "Add a Node" msgstr "Ajouter un Nœud" #. UI_ADVENTURE msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #. UI_CHALLENGE msgid "Challenge" msgstr "Défi" #. UI_SPAWN_ON_MAP msgid "Spawn on Map" msgstr "Apparition sur la Carte" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_PRODUCE_DROP #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_ADVENTURE_PRODUCE_DROP_NODE msgid "Produce Drop" msgstr "Produit obtenu" #. UI_TRADE msgid "Trade" msgstr "Commercer" #. UI_DEAL_DAMAGE msgid "Deal Damage" msgstr "Dégâts infligés" #. UI_ADVENTURE_END msgid "Adventure End" msgstr "Fin d'aventure" #. UI_SEARCH msgid "Search…" msgstr "Recherche..." #. UI_SELECT_AN_IMAGE msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #. UI_IMAGE_SIZE msgid "Image Size:" msgstr "Taille de l'image :" #. UI_IMAGE_SIZE_NOTES msgid "" "Note: The optimal image size is <b>700x1000px</b>. Other sizes " "with similar aspect ratio can be used too. Using Image with different aspect " "ratio will result in the image being distorted.\n" "To add new images to this list, place them in " "<b>StreamingAssets\\EventGraphics</b> folder, located in your " "game folder. <b>Use .png or .jpg formats only!</b>" msgstr "" "Note : la taille d'image optimale est <b>700x1000px</b>. " "D'autres tailles avec le même ratio longueur/largeur peuvent également être " "utilisées. Utiliser une image dont le ratio longueur/largeur est différent " "fera apparaître une image déformée. Pour ajouter une image à cette liste, il " "faut la placer dans le dossier <b>StreamingAssets\\EventGraphics</" "b> , qui se trouve dans le dossier du jeu. <b>Il ne faut utiliser " "que des formats .png ou .jpg !</b>" #. UI_LOGIC_EDITOR msgid "Logic Editor" msgstr "Éditeur logique" #. UI_FILTERS msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. UI_PROCESSING msgid "Processing" msgstr "En cours" #. UI_RESULTS msgid "Results" msgstr "Résultats" #. UI_EXIT_LOGIC msgid "Exit Logic" msgstr "Sortie logique" #. UI_SELECT_A_MODULE msgid "Events Editor - Select a Module" msgstr "Éditeur d’événements - Choisissez un module" #. UI_MODULES msgid "Modules" msgstr "Modules" #. UI_EXIT_AND_SAVE msgid "Exit and Save" msgstr "Quitter et sauvegarder" #. UI_EDIT_MODULE msgid "Edit Module" msgstr "Éditer le module" #. UI_ENTER_QUEST_NAME msgid "Quest Name (Loc String)" msgstr "Nom de la quête (chaîne de localisation)" #. UI_ENTER_QUEST_DESCRIPTION msgid "Quest Description (Loc String)" msgstr "Description de la quête (chaîne de localisation)" #. UI_SHOW_IN_LOGBOOK msgid "Show in Logbook" msgstr "Afficher dans le Journal" #. UI_PICK_A_TAG msgid "Pick a Tag" msgstr "Choisir une balise" #. UI_TURN msgid "Turn:" msgstr "Tour :" #. UI_TURN2 msgid "Turn " msgstr "Tour" #. UI_INVENTORY msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #. UI_FILTER msgid "Filter…" msgstr "Filtrer..." #. UI_SORT msgid "Sort…" msgstr "Trier..." #. UI_SUPPLIES msgid "Supplies" msgstr "Provisions" #. UI_TRANSFER msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. UI_TRANSFER_FOOD msgid "Transfer Food" msgstr "Transférer la nourriture" #. UI_VARIETIES_FOR msgid "varieties for" msgstr "variétés pour" #. UI_DAYS msgid "days" msgstr "jours" #. UI_PERCENT_OF_ALL_AVAILABLE_FOOD msgid "% of all available food" msgstr "% de toute la nourriture disponible" #. UI_RAW_FOOD msgid "Raw food" msgstr "Aliments crus" #. UI_COOKED_FOOD msgid "Cooked food" msgstr "Nourriture cuisinée" #. UI_JOIN_A_MULTIPLAYER_GAME msgid "Join a Multiplayer Game" msgstr "Rejoindre une partie multijoueur" #. UI_REPORT_A_BUG msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bug" #. UI_REPORT_A_BUG1 msgid "" "Use this form to report a problem with the game. A screenshot of the game " "and log file will be attached to this report along with your comment and " "sent to our bug tracker. We do not collect any personal information." msgstr "" "Utilisez ce formulaire pour envoyer un rapport concernant un problème en jeu." " Une capture d'écran de la partie et le fichier de log seront attachés à ce " "rapport, accompagnés de votre commentaire. Le tout sera envoyé à notre " "traqueur de bugs. Nous ne recueillons aucune donnée personnelle." #. UI_REPORT_A_BUG2 msgid "" "Please describe your problem with as much detail as you can in the field " "below. If possible, include steps to reproduce, these greatly improve the " "chance of fixing the problem for us." msgstr "" "Veuillez décrire votre problème avec le plus de détails possible dans le " "champ ci-dessous. Si vous le pouvez, décrivez les différentes étapes qui " "l'ont provoqué afin que nous puissions les reproduire. Cela augmentera " "énormément nos chances de le faire disparaître." #. UI_REPORT_A_BUG3 msgid "Thank you for taking the time to write this report!" msgstr "Merci d'avoir pris le temps d'envoyer ce rapport ! " #. UI_REPORT_A_BUG4 msgid "- Love, MuHa Games team" msgstr "- Avec tout notre amour, l'équipe MuHa Games" #. UI_TITLE msgid "Title" msgstr "Titre" #. UI_BUG_DESC_HERE msgid "Bug description goes here." msgstr "Décrire ici votre bug." #. UI_SEND msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. UI_IGNORE msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. UI_CONNECTION_OPTIONS msgid "Connection Options" msgstr "Options de connexion" #. UI_CONNECTION_TYPE msgid "Connection Type:" msgstr "Type de connexion :" #. UI_CONNECTION_PORT msgid "Connection Port:" msgstr "Port de connexion :" #. UI_SELECT_CONNECTION_TYPE msgid "Select Connection Type…" msgstr "Choisir un type de connexion..." #. UI_IP_AND_PORT msgid "IP Address and Port:" msgstr "Adresse IP et port :" #. UI_PORT_EXAMPLE msgid "i.e. 9999" msgstr "ex : 9999" #. UI_IP_AND_PORT_EXAMPLE msgid "i.e. 192.168.0.1:9999" msgstr "ex : 192.168.0.1:9999" #. UI_SERVER_NAME msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_ENTER_NAME #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_ENTER_NEW_NAME msgid "Enter Name…" msgstr "Entrer un nom..." #. UI_ENTER_NEW_NAME_INFO msgid "Enter a name in the field below." msgstr "Entrer un nom dans le champ ci-dessous." #. UI_PASSWORD msgid "Password (optional):" msgstr "Mot de passe (optionnel) :" #. UI_ENTER_PASSWORD msgid "Enter Password..." msgstr "Entrer un mot de passe..." #. UI_REGION_PREFERENCE msgid "Region Preference:\n" "(none for automatic)" msgstr "Région préférée :\n" "(automatique si vide)" #. UI_SELECT_REGION msgid "Select Region..." msgstr "Sélectionner la région..." #. UI_CONNECTION_STATUS msgid "Connection Status:" msgstr "Statut de connexion :" #. UI_LOADING msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. UI_DZIEVANNA msgid "Dzievanna" msgstr "Dzievanna" #. UI_DZIEVANNA_DES msgid "" "I walk in the watchful shadow of the old mother earth who lies silent. I " "listen to her whispers and sing her songs. Mistress of the forests, spirit " "of nature, lady of the earth - those are the names mortals call me. But do " "not be fooled by the beauty of my domain, by the desire to uphold life and " "treasure balance above all.\n" "\n" "Nature is not your calmly mother. Cross my path in defiance of the eternal " "laws and you will learn the fury of the forests. For I am also the huntress. " "Silent and vigilant, true to my cause and unwavering in my resolve. Defile " "my domain at your own peril and taste the whisper of the forest at your " "shoulder before death comes for you!\n" "\n" "Walk with me amongst the trees if you dare." msgstr "" "Je marche dans l'ombre attentive de notre vieille mère la terre, qui attend " "en silence. J'écoute ses soupirs et chante ses chansons. Maîtresse des " "forêts, esprit de la nature, dame de la terre – ainsi me nomment les mortels." " Mais ne soyez pas dupés par la beauté de mon domaine, par ce désir de " "défendre la vie et de chérir cet équilibre qui prime avant tout.\n" "\n" "La nature n'est pas votre douce mère. Vous qui défiez les règles éternelles, " "croisez mon chemin et vous apprendrez ce qu'est la fureur des forêts. Car je " "suis aussi la chasseresse. Silencieuse et vigilante, dévouée à ma cause et à " "la résolution inflexible. Profanez mon domaine à vos risques et périls et " "goûtez au murmure de la forêt lorsqu'elle chuchote à votre oreille, juste " "avant que la mort ne vous emporte !\n" "\n" "Marchez avec moi au milieu des arbres si vous l'osez." #. UI_HORZ msgid "Horz" msgstr "Horz" #. UI_HORZ_DES msgid "" "From the shadows of the night and the terrors of darkness ever lurking in " "the corners, I rise! Reborn anew in the weaves of the moon's magic, I stand " "as the master of the night and keeper of the moon. Monsters and beasts, " "demons and fiends they all roam my domain. It is up to me to keep them in " "check to rule, dominate and destroy those who disobey!\n" "\n" "I am a shadow stalker, a howler in the night. I run with the wolves and " "dance with the stars. I rule the dark to make sure the light does not " "conquer all. It is a task unloving, lonesome and cruel, but it is a path I " "will walk for as long as the moon hangs in the skies.\n" "\n" "Do not fear the darkness, master it!" msgstr "" "Depuis les ombres de la nuit et les terreurs qui hantent tous les recoins, " "je me dresse ! Renaissant grâce aux entrelacements tissés par la magie " "lunaire, je suis le maître incontesté de la nuit et le gardien de la lune. " "Monstres et bêtes, démons et diables, tous rôdent dans mon domaine. C'est à " "moi de les tenir en respect, de régner, dominer et détruire ceux qui " "désobéissent !\n" "\n" "Je suis un traqueur des ombres, un hurleur dans la nuit. Je cours avec les " "loups et danse avec les étoiles. Je règne sur l'obscurité pour être sûr que " "la lumière ne triomphe de tout. C'est une tâche ingrate, solitaire et " "cruelle, mais je suivrai ce chemin tant que la lune restera accrochée aux " "cieux.\n" "\n" "Ne craignez pas les ombres, dominez-les !" #. UI_LADA msgid "Lada" msgstr "Lada" #. UI_LADA_DES msgid "" "I was born in the darkest hour of our land, from the seed of hope held in " "the hearts of our people. The long night sought to diminish all light and " "love from our hearts, but it could not do so. In the absence of the father " "who once led us and the mother who was our keeper, I now stand at the head " "of our pantheon, so that hope remains in the times of the ever-persistent " "turmoil.\n" "\n" "Mistake me not for a fragile flower seeking only the fertile ground to spawn " "its seeds. Beauty and hope can yet turn their blossoming petals into shards " "of steel and thunder when the time is right. The path of peace is rarely " "peaceful.\n" "\n" "But if your heart beats strong and your will is made of iron, join me on the " "road to harmony." msgstr "" "Je suis née aux heures les plus sombres de nos terres, de la graine d'espoir " "nichée dans le cœur de notre peuple. La longue nuit cherchait à éteindre " "toute lumière et tout l'amour dans nos cœurs, mais elle ne put y parvenir. " "En l'absence de ce père qui nous dirigea jadis, et de cette mère qui fut " "notre gardienne, je dirige aujourd'hui notre panthéon, afin que l'espoir " "perdure en ces temps de troubles persistants.\n" "\n" "Mais ne me prenez pas pour une fragile fleur ne cherchant qu'un sol fertile " "dans laquelle ma graine puisse se développer. La beauté et l'espoir peuvent " "toujours transformer leurs pétales florissants en des échardes d'acier et " "tonner quand le temps arrive. Le chemin de la paix est rarement pacifique.\n" "\n" "Mais si vous êtes courageux et que votre volonté est d'airain, rejoignez-moi " "sur la route de l'harmonie." #. UI_MAROVIT msgid "Marovit" msgstr "Marovit" #. UI_MAROVIT_DES msgid "" "Wisdom and knowledge flow in unsteady currents through our world, and I am " "their student. I seek no dominance, nor claim to hold the reins of such " "rivers, no. The mind and the soul will forever remain mysteries and we, be " "it mortals or eternals, we can only gaze upon the surface of the great " "oceans of understanding.\n" "\n" "Spirit walker, sage, keeper of the keys of knowledge and mysticism - those " "are the names childishly attached to my domains. I am but a mere servant of " "the wills of the ocean, a lone sailor seeking to enlighten others. Mortals " "forget that they are not the masters of our lands, they forget or reject it, " "but I am here to remind them all of the power of the otherworlds.\n" "\n" "Seek wisdom, fear not the unknown, wield the weaves of magic as your sword." msgstr "" "La sagesse et la connaissance s'écoulent tels des flots instables au travers " "de notre monde, et je suis celui qui les étudie. Je ne cherche pas à les " "contrôler, ni ne prétends tenir les rênes de telles rivières, oh non. " "L'esprit et l'âme resteront éternellement des mystères, et nous, que nous " "soyons mortels ou éternels, nous ne pouvons qu'observer la surface des " "grands océans de compréhension.\n" "\n" "Marcheur de l'Esprit, sage, gardien des clefs du savoir et du mysticisme – " "tels sont les noms enfantins que l'on relie souvent à mes domaines. Je ne " "suis pourtant qu'un simple serviteur des volontés dictées par l'océan, un " "marin solitaire cherchant à éclairer son prochain. Les mortels oublient bien " "souvent qu'ils ne sont pas les maîtres de nos terres, ils oublient, ou bien " "rejettent cette idée. Et je suis alors là pour leur rappeler ô combien est " "grand le pouvoir des outre-mondes.\n" "\n" "Cherchez la sagesse, ne craignez pas l'inconnu, brandissez les fils de la " "magie tel un glaive." #. UI_NYIA msgid "Nyia" msgstr "Nyia" #. UI_NYIA_DES msgid "" "Forgotten, abandoned, diminished, alone... For centuries I was but a mere " "memory... Nay not even that. But the lady of winter is no more, the master " "of the underworlds is gone. And finally, I take my place once more. Mistress " "of death, bringer of sorrow, keeper of solace and demise.\n" "\n" "Only I can traverse the lands of the dead - the navyas, only I can carry the " "souls of the faithful to their homes and peace. Yet it is not a service well " "received. I do not mourn for the dead, I do not weep for the dying, it is " "all as it should be, as it was made to be - and sometimes, when the laws are " "broken, death will be served by my hand. I have suffered in the darkness. " "Now I bring suffering and its end, infinitely.\n" "\n" "Join me? Why would you, fool?" msgstr "" "Oubliée, abandonnée, diminuée, seule... Pendant des siècles, je n'ai été " "qu'un simple souvenir... Non... moins que cela même. Mais la dame de l'hiver " "n'est plus, le maître de l'au-delà est parti. Et au final, je peux reprendre " "ma place. Maîtresse de la mort, celle par qui vient le chagrin, gardienne du " "soulagement et du trépas.\n" "\n" "Moi seule peut traverser les pays des morts – les navyas. Moi seule peut " "transporter les âmes des croyants vers le lieu de leur dernier repos. Et " "pourtant, ce service n'est que rarement bien accueilli. Je ne fais pas le " "deuil des morts, je ne pleure pas les mourants, c'est ainsi que les choses " "se passent, ainsi qu'elles se sont toujours passées – et parfois, quand les " "lois sont enfreintes, c'est de mes propres mains que vient la mort. J'ai " "souffert dans l'ombre. Désormais, j'apporte la souffrance et son issue, " "indéfiniment.\n" "\n" "Vous voulez me rejoindre ? Et pour quelle raison, pauvre fou ?" #. UI_STRIBOG msgid "Stribog" msgstr "Stribog" #. UI_STRIBOG_DES msgid "" "The world has shattered, earth has moved and oceans flooded our homes. No " "longer can we stay in one place, we must move, conquer, explore! From the " "winds of the north I bear the ice will to fight. From the winds of the west " "I will bless your travels with swiftness. From the currents of the east I " "will whisper wisdom and from the warm embrace of the southern breeze I will " "give comfort on your journey forwards.\n" "\n" "I was once a spirit of the winds, free, wild and untamed - but I heard the " "call of the cosmic tree as the earth crumbled beneath it. I was called by my " "brothers and sisters, I was called by my people who raised their hands to " "the skies and asked for good winds. I am now the god of the journey, a " "pathfinder, a path giver and guide.\n" "\n" "Come with me into the winds and know true freedom." msgstr "" "Le monde s'est disloqué, la terre s'est mue et les océans ont envahi nos " "maisons. Nous ne pouvons plus rester en un seul lieu, il nous faut nous " "déplacer, conquérir, explorer ! Par la bise venant du nord, j'apporte la " "volonté froide de se battre. Par le zéphyr soufflant de l'ouest, je bénis " "vos voyages afin qu'ils soient rapides. Par le levant, je murmure la sagesse " "et par la chaude étreinte des brises du sud, j'apporte le soutien pour que " "vous avanciez toujours.\n" "\n" "J'étais jadis un esprit des vents, libre, sauvage et indompté – mais " "j'entendis l'appel de l'arbre cosmique, tandis que la terre s'effritait sous " "ses racines. Je fus alors appelé par mes frères et mes sœurs, je fus appelé " "par mon peuple qui tendait ses mains vers le ciel et demandait des vents " "favorables. Je suis désormais le dieu du voyage, un éclaireur, celui qui " "vous guide tout au long du chemin.\n" "\n" "Rejoignez-moi dans les vents et découvrez la vraie liberté." #. UI_SVAROG msgid "Svarog" msgstr "Svarog" #. UI_SVAROG_DES msgid "" "From the flames of the sky and the ashes of darkness past, I rise to my " "duty! Sun god and master of heavenly fires - that is my honour to bear. But " "as I once wielded a warrior's garb I now know the true power of light and " "fire, the simple hearth that lights the homes and hearts of my flock.\n" "\n" "It is not the power of the gods that will save our lands, but the power we " "can grant to our faithful. In the scorching flames of my domain rise the " "tools and weapons of true heroes, mortals and immortals alike, sworn to " "uphold my iron will.\n" "\n" "Protect those in need, never back down, never give in and never again allow " "darkness to rule over light!" msgstr "" "Des flammes tombant du ciel, des cendres répandues sur notre sombre passé, " "je me relève, car tel est mon devoir ! Dieu du soleil et maître des feux " "célestes – c'est un honneur pour moi que de les porter. Si, fut un temps, je " "portais l'attirail du guerrier, je sais désormais le vrai pouvoir de la " "lumière et du feu, le simple foyer qui éclaire les maisons et le cœur de mes " "ouailles.\n" "\n" "Ce n'est pas le pouvoir des dieux qui sauvera nos terres, mais le pouvoir " "que nous accordons à ceux qui nous sont dévoués. C'est dans les flammes " "brûlantes de mon domaine que s'élèvent les outils et les armes des vrais " "héros, qu'ils soient mortels ou immortels, ceux qui ont juré de défendre ma " "volonté d'acier.\n" "\n" "Protégez ceux qui sont dans le besoin, ne reculez jamais, n'abandonnez " "jamais et n'autorisez jamais plus les ténèbres à régner sur la lumière !" #. UI_TRIGLAV msgid "Triglav" msgstr "Triglav" # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: DATABASE_UI_LOCALIZATION #. UI_TRIGLAV_DES msgid "" "Argh! From the scorching lava seeping out of the ashes of our land, I was " "forged! Veins of wrath pulsate throughout my body with rage and purpose. My " "stone hearts beat in unison, my minds meld into one vision, my fists are " "driven trifold. I do not know who raised me from the darkness. I do not know " "why our hearts melt with anger, but I am ready to stand and fight against " "any who will dare to oppose us!\n" "\n" "A new force rises to devour Thea once again and I will stand in its way. " "This is why I have risen from fire. Walk with me into war, burn our enemies " "to the ground, melt away those who seek to wound us, crush whoever stands in " "the path of divine justice and wrath.\n" "\n" "And you? You are to bow before me and obey!" msgstr "" "Aaaah ! C'est dans les brûlantes laves s'écoulant des cendres de nos terres " "que je fus forgé ! Des veines de colère palpitent tout au long de mon corps, " "emplies de rage et de résolution. Mes cœurs de pierre battent à l'unisson, " "mes esprits se fondent en une seule vision, tous trois ils guident mes " "poings. Je ne sais qui me releva depuis les ombres. Je ne sais pourquoi nos " "cœurs bouillonnent de colère, mais je suis prêt à me battre contre quiconque " "oserait nous défier !\n" "\n" "Une fois encore, une nouvelle force se lève pour dévorer Thea, et je me " "dresserai sur son passage. C'est dans ce but que je me suis relevé du feu. " "Marchez avec moi à la guerre, brûlez nos ennemis, faites fondre ceux qui " "cherchent à nous blesser, écrasez quiconque se dresse sur le passage de la " "colère de la justice divine.\n" "\n" "Et vous ? Inclinez-vous devant moi et obéissez !" #. UI_ZORYA msgid "Zorya" msgstr "Zorya" #. UI_ZORYA_DES msgid "" "My father claims the right to be master of light and the sun, but it is we " "who ride the night skies in their infinity! The morning star rises far and " "faded, it is subtle and ever watchful of her enemies. The noon star hangs " "low and heavy, ready to rush into combat and devour its enemies. The evening " "star lights up the skies and readies for war! Zorya, Zorza, the Auroras, all " "names given to us by those brave enough to follow!\n" "\n" "I am the bright blade of the night and the shining gauntlet of the day. I " "hold the beast that would devour our world in my palm and I laugh in the " "face of the enemy. Be bold, be brutal and swift.\n" "\n" "Enemies of balance grow in strength once more, I will tear them apart and " "devour their entrails! Join me!" msgstr "" "Mon père se réclame le droit d'être maître de la lumière et du soleil, mais " "nous sommes celles qui chevauchent dans l'infinité du ciel nocturne ! " "Distante et effacée, l'étoile du matin est subtile et surveille toujours ses " "ennemis. Basse et intense, l'étoile du midi est prête à se précipiter au " "combat et dévorer ses ennemis. Éclairant les cieux, l'étoile du soir se " "prépare à la guerre ! Zorya, Zorza, les Aurores, tous ces noms nous sont " "donnés par ceux qui sont suffisamment braves pour nous suivre !\n" "\n" "Je suis la brillante lame de la nuit et le gant radieux du jour. Je tiens " "dans ma paume la bête qui voudrait dévorer notre monde et je ris à la face " "de l'ennemi. Soyez intrépides, soyez brutaux et rapides.\n" "\n" "Ceux qui s'opposent à l'équilibre gagnent en force à nouveau, je déchirerai " "leurs ventres et dévorerai leurs entrailles ! Rejoignez-moi !" #. UI_LOAD_A_SAVED_GAME msgid "Load a Saved Game" msgstr "Charger une sauvegarde" #. UI_SAVED_GAMES msgid "Saved Games" msgstr "Parties sauvegardées" #. UI_GAME_SETTINGS msgid "Game Settings" msgstr "Paramètres du jeu" #. UI_GAME_VERSION msgid "Game Version:" msgstr "Version du jeu :" #. UI_LOAD msgid "Load" msgstr "Chargement" #. UI_MULTIPLAYER_LOBBY msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Salon multijoueur" #. UI_PLAYERS msgid "Players" msgstr "Joueurs" #. UI_ENTER_MESSAGE msgid "Enter Message…" msgstr "Entrer un message..." #. UI_LEAVE msgid "Leave" msgstr "Quitter" #. UI_START msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. UI_SAVE msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #. UI_ENTER_SAVE_NAME msgid "Enter Save Name…" msgstr "Entrer le nom de la sauvegarde..." #. UI_SAVE_GAME msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder" #. UI_WORLD_SETTINGS msgid "World Settings" msgstr "Paramètres du monde" #. UI_DIFFICULTY_SETTINGS msgid "Difficulty Settings" msgstr "Paramètres de difficulté" #. UI_BONUSES msgid "Bonuses" msgstr "Bonus" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_BUILDINGS #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_BUILDINGS_FILTER msgid "Buildings" msgstr "Bâtiments" #. UI_TASKS msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. UI_CLOSE msgid "Close" msgstr "Fermer" #. UI_MANAGE_EQUIPMENT msgid "Manage Equipment" msgstr "Gérer l'équipement" #. UI_ATTRIBUTES msgid "Attributes" msgstr "Caractéristiques & Compétences" #. UI_SKILLS msgid "Skills" msgstr "Pouvoirs" #. UI_SUBSKILLS msgid "Sub-skills" msgstr "Capacités" #. UI_INNATE msgid "Innate" msgstr "Innés" #. UI_FROM_EQUIPMENT msgid "From Equipment" msgstr "Grâce à l'équipement" #. UI_PASSIVE_EFFECTS msgid "Effects" msgstr "Effets" #. UI_NOTES msgid "Notes" msgstr "Notes" #. UI_RESOURCES_RECOVERED msgid "Resources recovered:" msgstr "Ressources récupérées :" #. UI_ITEM_RECYCLED msgid "Item recycled!" msgstr "Objet démantelé !" #. UI_WAITING_FOR_SERVER msgid "Waiting for server..." msgstr "En attente du serveur..." #. UI_SCRIPT msgid "Script" msgstr "Script" #. UI_PARAMETER1 msgid "Parameter 1" msgstr "Paramètre 1" #. UI_PARAMETER2 msgid "Parameter 2" msgstr "Paramètre 2" #. UI_ENTER_A_NUMBER msgid "Enter a number..." msgstr "Entrer un nombre..." #. UI_AZ_SORT msgid "Sort A to Z" msgstr "Tri : de A à Z" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_GATHERING_CHARACTER_SORT #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_GATHERING_SORT msgid "Sort by Gathering" msgstr "Tri : Récolte" # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: DATABASE_UI_LOCALIZATION #. UI_COUNT_SORT msgid "Sort by Count" msgstr "Tri : Quantité possédée" # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: DATABASE_UI_LOCALIZATION #. UI_TYPE_SORT msgid "Sort by Type" msgstr "Tri : Type" # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: DATABASE_UI_LOCALIZATION #. UI_NO_FILTER msgid "No Filter" msgstr "Aucun filtre" #. UI_WEAPONS_FILTER msgid "Weapons" msgstr "Armes" #. UI_ARMOURS_FILTER msgid "Armours" msgstr "Armures" #. UI_SORT_BY msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #. UI_FILTER_BY msgid "Filter by" msgstr "Filtrer par" #. UI_DIFFICULTY_HINT msgid "Difficulty Hint" msgstr "Indication sur la difficulté" #. UI_DIALOGUE_GROUP msgid "Dialogue Group" msgstr "Groupe de dialogue " #. UI_ASSIGN_TRAITS msgid "Assign Traits" msgstr "Assigner des Attributs" #. UI_BENEFITS_COST_LESS msgid "Benefits from your god's domains cost less." msgstr "Les avantages provenant du domaine de votre divinité coûtent moins." #. UI_START_GAME msgid "Start Game" msgstr "Démarrer la partie" #. UI_POWER_POINTS_LEFT msgid "Power Points Left: {SCRIPT:UIS_GlobalVar,GodPowerPointsLeft}" msgstr "" "Points d'Attribut restants : {SCRIPT:UIS_GlobalVar,GodPowerPointsLeft}" #. UI_HOST_A_MULTIPLAYER_GAME msgid "Host a Multiplayer Game" msgstr "Héberger une partie multijoueur" #. UI_ENTER_LOGIC_EDITOR msgid "Enter Logic Editor" msgstr "Accéder à l'Éditeur Logique" #. UI_ADD_NEW_OUTPUT msgid "Add New Output" msgstr "Ajouter une nouvelle sortie" #. UI_ANSWER_TEXT msgid "Answer Text..." msgstr "Texte de réponse..." #. UI_SET_IMAGE msgid "Set Image" msgstr "Définir une image" #. UI_XP_FOR_CURRENT_PLAYER msgid "XP for current player:" msgstr "XP pour le joueur actuel :" #. UI_RP_FOR_CURRENT_PLAYER msgid "RP for current player:" msgstr "PR pour le joueur actuel :" #. UI_XP_FOR_ALL_PLAYERS msgid "XP for all players:" msgstr "XP pour l'ensemble des joueurs :" #. UI_RP_FOR_ALL_PLAYERS msgid "RP for all players:" msgstr "PR pour l'ensemble des joueurs :" #. UI_NAVIGATE_TO_ADVENTURE msgid "Navigate to Adventure:" msgstr "Aller vers l'Aventure :" #. UI_CHALLENGE_TYPE msgid "Challenge Type:" msgstr "Type de Défi :" #. UI_AUTOSCALE_BY_ENEMY msgid "Autoscale by Enemy:" msgstr "Ajustement automatique par adversaire :" #. UI_VS_EVENT_OWNER msgid "Versus Event Owner:" msgstr "Contre l'initiateur :" #. UI_VS_GROUP msgid "Versus Group:" msgstr "Contre un groupe :" #. UI_CHALLENGE_SCALE msgid "Challenge Scale:" msgstr "Échelle du Défi :" #. UI_CHALLENGE_LIST msgid "Challenge List:" msgstr "Liste des Défis :" #. UI_FROM_EVENT_OWNER msgid "From Event Owner:" msgstr "Depuis l'initiateur :" #. UI_FROM_GROUP msgid "From Group:" msgstr "Depuis un groupe :" #. UI_DMG_SOURCE_COUNT msgid "Dmg Source Count:" msgstr "Énumération des sources de Dégâts :" #. UI_CHALLENGED_LIST msgid "Challenged List:" msgstr "Liste des défiés :" #. UI_CARGO_PERCENTAGE msgid "Cargo Drop Percentage:" msgstr "Chance d'obtention de la cargaison :" #. UI_DROP_CARGO_PERCENTAGE msgid "Body Drop Percentage:" msgstr "Chance d'obtenir une partie du corps :" #. UI_TARGET_GROUP msgid "Target Group:" msgstr "Groupe cible :" #. UI_SPAWN_SOURCE_GROUP msgid "Spawn Source Group:" msgstr "Groupe d'origine :" #. UI_SPAWN_SOURCE_SETTLEMENT msgid "Spawn Source Settlement:" msgstr "Colonie d'origine :" #. UI_DESTROY_EVENT_OWNER msgid "Destroy Event Owner:" msgstr "Destruction de l'initiateur :" #. UI_MIN_RADIUS msgid "Minimum Radius:" msgstr "Rayon minimum :" #. UI_BIOME msgid "Biome:" msgstr "Biome :" #. UI_LINKED_EVENT msgid "Linked Event:" msgstr "Événement lié :" #. UI_EVENT_TYPE msgid "Event type:" msgstr "Type d'événement :" #. UI_INTERRUPT msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #. UI_GENERIC msgid "Generic" msgstr "Générique" #. UI_GROUP_GENERIC msgid "Group Generic" msgstr "Groupe générique" #. UI_EXPEDITION msgid "Expedition" msgstr "Expédition" #. UI_VILLAGE msgid "Village" msgstr "Village" #. UI_DIFFICULTY msgid "Difficulty:" msgstr "Difficulté :" #. UI_SUBSKILL_INFO msgid "Subskill Info" msgstr "Info sur la Capacité" #. UI_LEVEL msgid "Level" msgstr "Niveau" #. UI_LEGEND msgid "Legend" msgstr "Légende" #. UI_MOUSE_ZOOM_OUT msgid "Middle Mouse Button - zoom out" msgstr "Molette – Dézoomer" #. UI_DONT_SHOW_AGAIN msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus montrer" #. UI_UNSPENT_AP msgid "Unspent Action Points" msgstr "Points d'Action restants" #. UI_UNSPENT_AP1 msgid "" "Are you sure you want to end your turn?\n" "You still have some Action Points left!" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir terminer votre tour ?\n" "Il vous reste des Points d'Action !" #. UI_UNSPENT_AP2 msgid "Unspent Action Points will carry over to the next Preparation Phase." msgstr "" "Les Points d'Action non dépensés sont reportés à la Phase de préparation " "suivante." #. UI_ASSIGN msgid "Assign" msgstr "Attribuer" #. UI_COOKING_AND_COMPOSITES msgid "Cooking and Composites" msgstr "Cuisine & Matériaux composites" #. UI_CRAFTING msgid "Crafting" msgstr "Artisanat" #. UI_EXPLORING msgid "Exploring" msgstr "Exploration" #. UI_AVAILABLE_WORKERS msgid "Available Workers" msgstr "Travailleurs disponibles" #. UI_FAVOURITES msgid "Favourites" msgstr "Favoris" #. UI_COOKING_MODE msgid "Cooking Mode" msgstr "Mode de cuisson" #. UI_NEW_TASK msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #. UI_ASSIGN_WORKERS msgid "Assign workers to begin" msgstr "Attribuer un travailleur pour commencer" #. UI_CREATE_NEW_ITEM msgid "Create New Item" msgstr "Créer un nouvel objet" #. UI_COMPATIBLE_RESOURCES msgid "Compatible Resources" msgstr "Ressources compatibles" #. UI_PRIMARY_MATERIAL msgid "Primary Material" msgstr "Matériau primaire" #. UI_SECONDARY_MATERIAL msgid "Secondary Material" msgstr "Matériau secondaire" #. UI_ASSIGN_A_SKILL msgid "Assign a Skill" msgstr "Attribuer un Pouvoir" #. UI_INVITE_OTHER_PLAYERS_TO_EVENT msgid "Invite other players to this event?" msgstr "Inviter d'autres joueurs à cet événement ?" #. UI_INVITE msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. UI_JOINED msgid "Joined" msgstr "A rejoint" #. UI_JOIN_AN_EVENT msgid "Join an Event" msgstr "Rejoindre un événement" #. UI_WAITING msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #. UI_REFUSED msgid "Refused" msgstr "Refusé" #. UI_EVENT_PARTICIPATION msgid "Event Participation:" msgstr "Participation à l'événement :" #. UI_JOINING_IS_FORCED msgid "Joining is forced" msgstr "Il est obligatoire de rejoindre" #. UI_INCLUDE_ALL_PLAYERS msgid "All players" msgstr "Tous les joueurs" #. UI_INCLUDE_NEARBY_ALLY_GROUPS msgid "Nearby ally groups" msgstr "Groupes alliés proches" #. UI_INCLUDE_NEARBY_OWN_GROUPS msgid "Nearby own groups" msgstr "Vos groupes proches" #. UI_JOINING_RANGE msgid "Joining range" msgstr "Distance de ralliement" #. UI_JOINING_TYPE msgid "Joining group type" msgstr "Type de groupe pouvant rejoindre" #. UI_EVENT_ID msgid "Event ID:" msgstr "ID de l'événement : " #. UI_NODE_SEARCH msgid "Node search..." msgstr "Recherche de nœud..." #. UI_TRADER_PROFILE msgid "Trader Profile:" msgstr "Profil du marchand :" #. UI_SELLING_LIST msgid "Selling List:" msgstr "Liste des produits à vendre :" #. UI_STARTING_BALANCE msgid "Starting Balance:" msgstr "Solde de départ :" #. UI_ALL_CHARACTERS msgid "All Characters" msgstr "Tous les personnages" #. UI_TAGS msgid "Tags" msgstr "Traits" #. UI_PRIMARY_RESOURCE msgid "Primary" msgstr "Primaire" #. UI_SECONDARY_RESOURCE msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #. UI_REFINED msgid "Refined" msgstr "Raffiné" #. UI_UNLOCK_CONFIRMATION msgid "{COLOR:#42C100}Click the CONFIRM button to unlock." msgstr "{COLOR:#42C100}Cliquer sur le bouton Confirmer pour débloquer." #. UI_UNLOCK_RESOURCE_CONFIRMATION msgid "" "Unlocking this resource will allow your people to gather it. Your Chosen " "will also receive 10 units of this resource." msgstr "" "Débloquer cette ressource permet à votre peuple de la récolter. Votre Élu(e) " "recevra également 10 unités de cette ressource." #. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION1 msgid "" "Unlocking this recipe will allow your people to craft the following item(s):" msgstr "" "Débloquer cette amélioration permet à votre peuple de fabriquer les objets " "suivants :" #. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION2 msgid "" "Unlocking this recipe will allow your people to craft the following item(s) " "and provide a 5% essence bonus:" msgstr "" "Débloquer cette amélioration permet à votre peuple de fabriquer les objets " "suivants et augmente de 5% la quantité d'essence qu'ils contiennent :" #. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION3 msgid "" "Unlocking this recipe will further refine the item's design, adding 20% to " "any essence used in its crafting." msgstr "" "Débloquer cette amélioration vous permet d'affiner un peu plus le modèle de " "l'objet et augmente de 20% la quantité d'essence lors de sa fabrication." #. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION4 msgid "" "Unlocking will give you the skills shown below. They can be assigned to the " "item when it is crafted." msgstr "" "Débloquer ceci vous donne accès aux Pouvoirs ci-dessous. Ils peuvent être " "assignés à un objet quand il est fabriqué." #. UI_UNLOCK_ITEM_CONFIRMATION5 msgid "" "It will also unlock the skills shown below, which can be assigned to the " "item when it is crafted." msgstr "" "Les Pouvoirs indiqués ci-dessous seront également débloqués. Ils peuvent " "être assignés à un objet quand il est fabriqué." #. UI_ESSENCE_BONUS1 msgid "Essence bonus: 5%" msgstr "Bonus à la quantité d'essence : 5%" #. UI_UNLOCK_BUILDING_CONFIRMATION1 msgid "" "Unlocking this structure will allow your people to construct it using the " "following material types:" msgstr "" "Débloquer cette structure va permettre à votre peuple de la construire en " "utilisant les matériaux suivants :" #. UI_UNLOCK_RITUAL_CONFIRMATION1 msgid "" "Unlocking this ritual will allow your people to perform it using the " "following material types:" msgstr "" "Débloquer ce rituel va permettre à votre peuple de l'effectuer en utilisant " "les matériaux suivants :" #. UI_UNLOCK_FOOD_CONFIRMATION msgid "" "Unlocking this food recipe will allow your people to cook dishes using the " "following raw food types:" msgstr "" "Débloquer cette amélioration va permettre à votre peuple de préparer une " "nouvelle recette en utilisant les aliments suivants :" #. UI_ADVANCEMENT_RESOURCES msgid "Advancement - Resources" msgstr "Développement - Ressources" #. UI_ADVANCEMENT_EQUIPMENT msgid "Advancement - Equipment" msgstr "Développement - Équipement" #. UI_ADVANCEMENT_FOOD msgid "Advancement - Food" msgstr "Développement - Nourriture" #. UI_ADVANCEMENT_BUILDINGS_AND_RITUALS msgid "Advancement - Buildings and Rituals" msgstr "Développement - Bâtiments et Rituels" #. UI_ADVANCEMENT_SKILLS msgid "Advancement - Skills" msgstr "Évolution - Pouvoirs" #. UI_COST msgid "Cost: " msgstr "Coût : " #. UI_UNLOCKED_SKILLS msgid "Unlocked Skills" msgstr "Pouvoirs débloqués" #. UI_ADVANCEMENT_POINTS msgid "Advancement Points" msgstr "Points de Développement :" #. UI_REROLL_SETS msgid "Re-roll Sets" msgstr "Relancer les Ensembles" #. UI_NOT_ENOUGH_RP msgid "" "{COLOR:#C80000}You do not have enough Advancement Points to unlock this." msgstr "" "{COLOR:#C80000}Vous n'avez pas assez de Points de Développement pour " "débloquer ceci." #. UI_ALL_PARENT_RESOURCES_REQUIRED msgid "{COLOR:#C80000}You need to unlock all parent advancements first." msgstr "" "{COLOR:#C80000}Il est nécessaire d'avoir débloqué toutes les évolutions " "d'origine au préalable." #. UI_WORKBENCH msgid "Workbench" msgstr "Établi" #. UI_DESIGN msgid "Design" msgstr "Conception" #. UI_DESIGN_MODE msgid "Design Mode" msgstr "Mode conception" #. UI_DESIGN_MODE_ON msgid "Design Mode On" msgstr "Mode conception activé" #. UI_RESEARCH_AND_RITUALS msgid "Research and Rituals" msgstr "Recherche & Rituels" #. UI_RESEARCH msgid "Research" msgstr "Recherche & Études" #. UI_RITUALS msgid "Rituals" msgstr "Rituels" #. UI_SPEND_POINTS msgid "Spend Points" msgstr "Dépenser les Points" #. UI_ALREADY_UNLOCKED msgid "{COLOR:#5B80FF}You have already unlocked this advancement!" msgstr "{COLOR:#5B80FF}Cette amélioration a déjà été débloquée !" #. UI_NEARBY_RESOURCES msgid "Nearby Resources" msgstr "Ressources proches" #. UI_GATHERING msgid "Gathering" msgstr "Récolte" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_BUILD_VER #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_BUILD_VERSION msgid "Build v. " msgstr "Version" #. UI_FOOD_MANAGEMENT msgid "Food Management" msgstr "Gestion de la nourriture" #. UI_FUEL_MANAGEMENT msgid "Fuel Management" msgstr "Gestion des combustibles" #. UI_FOOD_BONUSES msgid "Food Bonuses" msgstr "Bonus de nourriture" #. UI_LOCATIONS msgid "Locations" msgstr "Lieux" #. UI_PICK_A_RECIPE msgid "Pick a Recipe" msgstr "Choisir une recette" #. UI_BASE_VALUE msgid "Base Value:" msgstr "Valeur de base :" #. UI_BONUSES_LOSES msgid "Bonuses/losses:" msgstr "Gains/Pertes :" #. UI_MULTIPLIER msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicateur :" #. UI_FINAL_VALUE msgid "Final Value:" msgstr "Valeur finale :" #. UI_MODIFIERS msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_CRAFTING_SORT #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_CRAFTING_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Crafting" msgstr "Tri : Artisanat" #. UI_RITUALS_SORT msgid "Sort by Rituals value" msgstr "Tri : Rituels" #. UI_LOADING_MODULES msgid "Loading Modules..." msgstr "Chargement des modules..." #. UI_ESSENCES msgid "Essences" msgstr "Essences" #. UI_AMOUNT msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #. UI_MIN_DMG msgid "Minimum Damage:" msgstr "Dommages minimum :" #. UI_MAX_DMG msgid "Maximum Damage:" msgstr "Dommages maximum :" #. UI_DAMAGE_AS_PERCENT msgid "Damage as percent" msgstr "Pourcentage de dommages" #. UI_LEFT_CLICK_DISMANTLE msgid "(Left Click - Dismantle)" msgstr "(Clic gauche – Démonter)" #. UI_YOUR_GROUP msgid "Your Group:" msgstr "Votre groupe :" #. UI_ENEMY_GROUP msgid "Enemy Group:" msgstr "Groupe adverse :" #. UI_VERSUS msgid "VS." msgstr "VS." #. UI_AUTO_RESOLVE msgid "Auto Resolve" msgstr "Résolution auto." #. UI_BEGIN msgid "Begin!" msgstr "Commencer !" #. UI_PHYSICAL_CHALLENGE msgid "Physical Challenge" msgstr "Défi physique" #. UI_MENTAL_CHALLENGE msgid "Mental Challenge" msgstr "Défi mental" #. UI_SPIRITUAL_CHALLENGE msgid "Spiritual Challenge" msgstr "Défi spirituel" #. UI_PASSIVE_BONUSES msgid "Passive Effects" msgstr "Effets passifs" #. UI_VS_CONCEPT msgid "VS Concept" msgstr "VS Concept" #. UI_SELECT_RECIPE msgid "Select recipe" msgstr "Choisir la recette" #. UI_PICK_ONE msgid "Pick one attribute for each character." msgstr "Choisir une caractéristique pour chaque personnage." #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_LEVEL_UP #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_TUTORIAL_LEVEL_UP1 msgid "Level Up" msgstr "Niveau supérieur" #. UI_NEW msgid "New!" msgstr "Nouveau !" #. UI_PAUSE_MENU msgid "Pause Menu" msgstr "Menu pause" #. UI_RESUME msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. UI_QUIT_TO_MENU msgid "Quit to Menu" msgstr "Retourner au Menu" #. UI_UNLOCK msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #. UI_DRAG_AND_DROP_TRAIT msgid "Drag and drop a Trait here to select it" msgstr "Glisser/déposer un Attribut ici pour le sélectionner" #. UI_ALLOW_NEW_FOOD msgid "Allow use of new food items" msgstr "Permettre d'utiliser de nouveaux aliments" #. UI_ALLOW_NEW_FUEL msgid "Allow use of new fuel items" msgstr "Permettre d'utiliser de nouveaux combustibles" #. UI_USE_RAW_FOOD msgid "Use raw food" msgstr "Utiliser des aliments bruts" #. UI_USE_COOKED_FOOD msgid "Use cooked food" msgstr "Utiliser de la nourriture cuisinée" #. UI_FORFEIT_HEADING msgid "Forfeit Challenge" msgstr "Abandonner le Défi " #. UI_FORFEIT_CHALLENGE msgid "" "Are you sure you want to forfeit this challenge? There might be bad " "consequence if you do." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce Défi ? Les conséquences pourraient " "être néfastes." #. UI_FACTIONS_AND_LOYALTY msgid "Factions and Loyalty" msgstr "Factions & Loyauté" #. UI_GODS_CHOSEN msgid "God's Chosen" msgstr "Élu(e) du Dieu" #. UI_CHARACTER_CLASS msgid "Character Class" msgstr "Classe du personnage" #. UI_MORE msgid "More" msgstr "Détails" #. UI_MORE2 msgid "more" msgstr "détails" #. UI_TUTORIAL_CAST1 msgid "Playing a Card" msgstr "Jouer une carte" #. UI_TUTORIAL_CAST2 msgid "" "Start with playing cards from your {COLOR:yellow}Hand{END_COLOR} to the " "{COLOR:yellow}Battlefield{END_COLOR}. Here's how you do it:" msgstr "" "Commencer en jouant une carte depuis votre {COLOR:yellow}Main{END_COLOR} " "vers le {COLOR:yellow}Champ de bataille{END_COLOR}. Voici comment faire :" #. UI_TUTORIAL_CAST3 msgid "1. Click on a card." msgstr "1. Cliquer sur une carte." #. UI_TUTORIAL_CAST4 msgid "2. Select a skill." msgstr "2. Choisir un Pouvoir." #. UI_TUTORIAL_CAST5 msgid "3. Select a slot to cast into." msgstr "3. Choisir un emplacement pour l'utiliser." #. UI_TUTORIAL_DESIGN_MODE1 msgid "" "Design Mode allows you to try any recipe you have researched and save it as " "a favourite for later use.\n" "\n" "Your Inventory now shows all crafting materials present in the game, even " "those you do not have.\n" "\n" "Feel free to experiment!" msgstr "" "Le Mode conception vous permet de tester tous les projets possibles dans la " "limite de ce que vous avez recherché. Vous pouvez sauvegarder ceux que vous " "préférez en tant que favoris afin de les utiliser plus tard.\n" "\n" "Votre Inventaire fait maintenant apparaître tous les matériaux d'artisanat " "existant en jeu, y compris ceux que vous n'avez pas.\n" "\n" "Expérimentez comme vous le voulez !" #. UI_TUTORIAL_DESIGN_MODE2 msgid "" "You can add the recipe to the list of crafting tasks by pressing Confirm.\n" "\n" "Work on it can only be started if you have the {COLOR:yellow}required " "materials{END_COLOR} in your inventory." msgstr "" "Vous pouvez ajouter le projet à la liste des tâches en appuyant sur " "Confirmer.\n" "\n" "Vous ne pourrez commencer à travailler dessus que si vous avez les {COLOR:" "yellow}matériaux requis{END_COLOR} dans votre inventaire." #. UI_TUTORIAL_MOVE1 msgid "Moving Around" msgstr "Se déplacer" #. UI_TUTORIAL_MOVE2 msgid "" "To move your group from one tile to another:\n" "\n" "1. Left click on the group to select it,\n" "2. Press and hold RMB over another tile.\n" "\n" "Travelling uses up {COLOR:yellow}Movement Points{END_COLOR} ({ICON:MPIcon}) " "depending on terrain type." msgstr "" "Pour déplacer votre groupe d'une case à l'autre :\n" "\n" "1. Faire un clic gauche sur le groupe pour le sélectionner,\n" "2. Maintenir appuyé le bouton droit de la souris et le relâcher sur la case " "où vous voulez aller.\n" "\n" "Voyager utilise des {COLOR:yellow}Points de Déplacement{END_COLOR} ({ICON:" "MPIcon}) ; la quantité consommée dépend du type de terrain." #. UI_TUTORIAL_CAMERA1 msgid "Camera Control" msgstr "Contrôle de la caméra" #. UI_TUTORIAL_CAMERA2 msgid "" "You can move the camera using keyboard {COLOR:yellow}(WASD or Arrow " "Keys){END_COLOR} or by pressing the {COLOR:yellow}middle mouse " "button{END_COLOR}." msgstr "" "Vous pouvez déplacer la caméra en utilisant le clavier {COLOR:yellow}(WASD " "ou Touches fléchées){END_COLOR} ou bien en appuyant sur le {COLOR:" "yellow}bouton du milieu de la souris{END_COLOR}." #. UI_CHECK_EQUIPMENT1 msgid "Check Equipment" msgstr "Vérifier l'équipement" #. UI_CHECK_EQUIPMENT2 msgid "" "Before you venture into the dangers of Thea, take a look at your {COLOR:" "yellow}Equipment{END_COLOR} and assign to your characters any unused items " "they may carry.\n" "\n" "Click on the group to open the {COLOR:yellow}radial menu{END_COLOR} and " "press the Equip button." msgstr "" "Avant de vous confronter aux dangers de Théa, vérifiez bien votre {COLOR:" "yellow}Équipement{END_COLOR} et attribuez à vos personnages tout objet " "inutilisé qu'ils seraient susceptibles de porter.\n" "\n" "Cliquez sur votre groupe pour ouvrir le {COLOR:yellow}menu radial{END_COLOR} " "et appuyez sur le bouton Équipement." #. UI_TUTORIAL_END_TURN1 msgid "Ending Your Turn" msgstr "Terminer votre tour" #. UI_TUTORIAL_END_TURN2 msgid "" "When you have finished your actions, press the {COLOR:yellow}End " "Turn{END_COLOR} button located in the bottom right corner of the screen." msgstr "" "Quand vous n'avez plus d'action à effectuer, appuyez sur le bouton {COLOR:" "yellow}Fin du tour{END_COLOR} situé en bas à droite de l'écran." #. UI_TUTORIAL_END_TURN3 msgid "" "Many things happen in-between your turns:\n" "\n" "- computer-controlled groups do their actions,\n" "- various tasks are progressed,\n" "- some adventure events occur,\n" "- wounded characters recover health etc." msgstr "" "De nombreuses choses ont lieu entre deux tours :\n" "\n" "- les groupes contrôlés par l'ordinateur effectuent leurs actions ;\n" "- les différentes activités progressent ;\n" "- des aventures peuvent survenir ;\n" "- les personnages blessés se soignent, etc." #. UI_RESOURCES msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. UI_TUTORIAL_CAMP1 msgid "" "There are different types of {COLOR:yellow}resources{END_COLOR} in the world." " They can be used as {COLOR:yellow}crafting materials, food or " "fuel{END_COLOR}, but before your people can use them - they need to collect " "them." msgstr "" "Il existe différents types de {COLOR:yellow}ressources{END_COLOR} dans le " "monde. Elles peuvent être utilisées en tant que {COLOR:yellow}matériaux " "d'artisanat, nourriture ou combustible{END_COLOR}. Mais avant que votre " "peuple ne puisse les utiliser, il faut qu'ils les récoltent." #. UI_TUTORIAL_CAMP2 msgid "" "Resources are shown on the world map as special objects such as plants, " "animals, bones etc." msgstr "" "Les ressources sont indiquées sur la carte du monde comme des objets " "particuliers : plantes, animaux, os, etc." #. UI_TUTORIAL_CAMP3 msgid "" "Move your group near a tile with a resource located no further than one hex " "away.\n" "\n" "To assign your workers to collecting resources, your group has to be in " "{COLOR:yellow}Camp Mode.{END_COLOR}" msgstr "" "Déplacez votre groupe à proximité d'une case sur laquelle se trouve une " "ressource, au maximum à une case de distance.\n" "\n" "Pour que vos travailleurs puissent commencer à récolter les ressources, " "votre groupe doit être en {COLOR:yellow}Mode campement{END_COLOR}." #. UI_TUTORIAL_CAMP4 msgid "Setting Up a Camp" msgstr "Installer un campement" #. UI_TUTORIAL_CAMP5 msgid "" "To set up a camp:\n" "\n" "1. Left click on the group. A radial menu will appear.\n" "\n" "2. Click the Camp button.\n" "\n" "The Gathering screen will open automatically." msgstr "" "Pour installer un campement :\n" "\n" "1. Faire un clic gauche sur le groupe. Un menu radial apparaît alors.\n" "\n" "2. Cliquer sur le bouton campement.\n" "\n" "L'écran de Récolte s'ouvre alors automatiquement." #. UI_TUTORIAL_CAMP5A msgid "To set up a camp:" msgstr "Pour installer un campement :" #. UI_TUTORIAL_CAMP5B msgid "1. Left click on the group. A radial menu will appear." msgstr "1. Faire un clic gauche sur le groupe. Un menu radial apparaît alors." #. UI_TUTORIAL_CAMP5C msgid "2. Click the Camp button." msgstr "2. Cliquer sur le bouton Campement." #. UI_TUTORIAL_CAMP5D msgid "The Gathering screen will open automatically." msgstr "L'écran de Récolte s'ouvre alors automatiquement." #. UI_TUTORIAL_CAMP6 msgid "" "Camping also increases health recovery rate, provided the group has fuel. " "One unit of fuel ({ICON:FuelIcon}) is used per turn (more during Winter)." msgstr "" "Avoir installé un campement permet également de récupérer plus rapidement de " "la santé, tant que le groupe a du combustible. Une unité de combustible " "({ICON:FuelIcon}) est consommée par tour (davantage durant l'Hiver)." #. UI_TUTORIAL_CARDS1 msgid "" "You have just started a card minigame.\n" "Each round consists of {COLOR:yellow}8 Preparation Phases{END_COLOR} and " "{COLOR:yellow}2 Fight Phases{END_COLOR}.\n" "\n" "To win, eliminate all of your enemy's cards." msgstr "" "Vous venez de commencer un mini-jeu de carte.\n" "Chaque Tour est découpé en {COLOR:yellow}8 Phases de préparation{END_COLOR} " "et {COLOR:yellow}2 Phases de combat{END_COLOR}.\n" "\n" "Pour gagner, il faut éliminer toutes les cartes de l'adversaire." #. UI_TUTORIAL_CARDS2 msgid "" "During {COLOR:yellow}Preparation Phases{END_COLOR} players take turns to " "play their cards." msgstr "" "Pendant les {COLOR:yellow}Phases de préparation{END_COLOR} les joueurs " "jouent leurs cartes chacun leur tour." #. UI_TUTORIAL_CARDS2MORE msgid "" "Actions Points ({ICON:APIcon}) and Delay ({ICON:DelayIcon}) are explained a " "bit later.\n" "\n" "During the {COLOR:yellow}Preparation Phases{END_COLOR}, fighters on each " "side are getting ready but they do not engage the enemy just yet.\n" "\n" "This is when you play the cards, select which skills to use, cast spells etc." "\n" "\n" "Each decision you make during your turn cannot be changed once the card is " "placed on the battlefield." msgstr "" "Les Points d'Action ({ICON:APIcon}) et le Délai ({ICON:DelayIcon}) sont " "expliqués un peu plus tard.\n" "\n" "Pendant les {COLOR:yellow}Phases de préparation{END_COLOR}, les combattants " "de chaque camp se préparent, mais ils n'engagent pas encore l'ennemi.\n" "\n" "C'est durant ces phases que vous jouez vos cartes, sélectionnez quels " "Pouvoirs utiliser, quels sorts lancer, etc.\n" "\n" "Toutes les décisions prises durant votre tour ne peuvent pas être modifiées " "une fois que la carte est placée sur le champ de bataille." #. UI_TUTORIAL_CARDS3 msgid "{COLOR:green}Ally Turn{END_COLOR}" msgstr "{COLOR:green}tour allié{END_COLOR}" #. UI_TUTORIAL_CARDS3MORE msgid "" "- Cards can be played mutliple times, but each time they are played, their " "casting cost increases by 1{ICON:APIcon}\n" "\n" "- You may decide to save your Action Points (AP) and use them in your next " "Preparation Phase." msgstr "" "- Les cartes peuvent être jouées plusieurs fois, mais à chaque fois qu'elles " "sont jouées, leur coût d'activation augmente de 1 {ICON:APIcon}.\n" "\n" "- Vous pouvez décider de réserver vos Points d'Action (PA) et les utiliser " "lors de vos Phases de préparation suivantes." #. UI_TUTORIAL_CARDS4 msgid "{COLOR:red}Enemy Turn{END_COLOR}" msgstr "{COLOR:red}tour adverse{END_COLOR}" #. UI_TUTORIAL_CARDS5 msgid "" "Rules of {COLOR:yellow}playing a card{END_COLOR}:\n" "\n" "- To play a card, you need to pay its casting cost ({ICON:APIcon})\n" "\n" "- Each card may have one or more actions (skills) available - pick one." msgstr "" "Règles pour pouvoir {COLOR:yellow}jouer une carte{END_COLOR} :\n" "\n" "- Pour jouer une carte, vous devez en payer le coût d'activation ({ICON:" "APIcon}).\n" "\n" "- Chaque carte est susceptible d'avoir une ou plusieurs actions (Pouvoirs) " "disponibles. Il faudra en choisir une seule." #. UI_TUTORIAL_CARDS6 msgid "" "When you run out of Action Points - click {COLOR:yellow}End Turn{END_COLOR}. " "You will receive more APs ({ICON:APIcon}) after your opponent ends their " "turn." msgstr "" "Quand vous n'avez plus de Points d'Action, cliquez sur {COLOR:yellow}Fin de " "tour{END_COLOR}. Vous recevrez d'autres PA ({ICON:APIcon}) une fois que " "votre adversaire aura terminé son tour." #. UI_TUTORIAL_CARDS7 msgid "" "When all Preparation Phases end, {COLOR:yellow}Fight Phases{END_COLOR} begin." "" msgstr "" "Une fois que toutes les Phases de préparation sont terminées, les {COLOR:" "yellow}Phases de combat{END_COLOR} commencent." #. UI_TUTORIAL_CARDS8 msgid "" "{COLOR:yellow}Queue{END_COLOR} on the right hand side of the screen shows " "order of actions.\n" "\n" "Cards with the lowest delay {ICON:DelayIcon} are at the top and will act " "first." msgstr "" "La {COLOR:yellow}file d'attente{END_COLOR} à droite de l'écran indique " "l'ordre des actions.\n" "\n" "Les cartes avec le délai {ICON:DelayIcon} le plus faible sont en haut de " "cette liste et agissent en premier." #. UI_TUTORIAL_CARDS9 msgid "" "How quickly a card will act depends on the Delay value {ICON:DelayIcon} of " "the skill they use and also on their Wits {ICON:WitsIcon} attribute." msgstr "" "La vitesse à laquelle une carte est susceptible d'être activée dépend de la " "valeur du Délai {ICON:DelayIcon} du Pouvoir utilisé mais aussi de la " "caractéristique Astuce {ICON:WitsIcon}." #. UI_TUTORIAL_CARDS10 msgid "" "The outcome of the {COLOR:yellow}Fight phase{END_COLOR} will decide if " "another Round is needed. The challenge will last for as long as both players " "have cards to play during the Preparation phases." msgstr "" "L'issue des {COLOR:yellow}Phases de combat{END_COLOR} dictera s'il est " "nécessaire ou non de faire un autre Tour. Le Défi durera aussi longtemps que " "les deux joueurs auront des cartes à jouer durant les Phases de préparation." #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_EQUIPMENT #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_EQUIPMENT_FILTER msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #. UI_RECIPE msgid "Recipe" msgstr "Recette" #. UI_TUTORIAL_EQUIP1 msgid "" "A character's {COLOR:yellow}equipment{END_COLOR} greatly influences how well " "they perform during a challenge and what {COLOR:yellow}skills{END_COLOR} " "they can use." msgstr "" "L'{COLOR:yellow}équipement{END_COLOR} d'une personne a une grande influence " "sur ses performances lors des Défis et sur les {COLOR:" "yellow}Pouvoirs{END_COLOR} qu'il est possible d'utiliser." #. UI_TUTORIAL_EQUIP2 msgid "" "Skills available to the character are either learned or gained from equipped " "items. How effective they are depends on the character's attributes.\n" "\n" "For example, if a skill relies on Perception ({ICON:PerceptionIcon}), a " "character with a higher Perception will be more effective with that skill." msgstr "" "Les Pouvoirs que peut utiliser un personnage peuvent être appris ou obtenus " "grâce aux objets équipés. Leur efficacité dépend par contre des " "Caractéristiques du personnage.\n" "\n" "Par exemple, si un Pouvoir dépend de la Perception ({ICON:PerceptionIcon}), " "un personnage disposant d'une Perception plus élevée sera plus efficace avec " "celui-ci." #. UI_TUTORIAL_EQUIP3 msgid "" "You can {COLOR:yellow}assign{END_COLOR} any unused items to your people to " "improve their abilities.{COLOR:yellow} Drag and drop{END_COLOR} an item onto " "a character to do that." msgstr "" "Vous pouvez {COLOR:yellow}attribuer{END_COLOR} tout objet inutilisé à vos " "gens pour améliorer leurs Capacités.{COLOR:yellow} Glissez/" "déposez{END_COLOR} un objet sur un personnage pour ce faire." #. UI_TUTORIAL_EQUIP4 msgid "" "Be careful not to go over a character's carry limit ({ICON:CarryLimitIcon}). " "If they are over encumbered, they will suffer penalties." msgstr "" "Faites bien attention à ne pas dépasser l'Encombrement max. ({ICON:" "CarryLimitIcon}) de vos personnages. S'ils sont trop chargés, ils auront des " "malus." #. UI_TUTORIAL_GATHERING msgid "" "This screen shows your people on the left and nearby resources on the right.\n" "\n" "To assign a character to a gathering task, drag and drop them onto a " "selected resource, or press the green + button.\n" "\n" "It may take more than one turn to complete the task, depending on the " "character's Gathering skill ({ICON:GatheringIcon}) value." msgstr "" "Cet écran vous présente vos personnages sur la gauche et les ressources " "proches sur la droite.\n" "\n" "Pour assigner un personnage à une tâche de récolte, il faut le glisser/" "déposer sur la ressource choisie, ou bien appuyer sur le bouton +.\n" "\n" "Il est possible qu'il faille plus d'un tour pour qu'une tâche soit complétée." " Cela dépend de la valeur de la compétence Récolte ({ICON:GatheringIcon}) du " "personnage." #. UI_TUTORIAL_RECIPE1 msgid "" "This screen lets you decide what you want to craft, and what do you want to " "craft it from.\n" "\n" "{COLOR:yellow}Step 1/5{END_COLOR} - Pick a recipe from the list at the top." msgstr "" "Cet écran vous permet de choisir ce que vous voulez fabriquer, et à partir " "de quoi le fabriquer.\n" "\n" "{COLOR:yellow}Étape 1/5{END_COLOR} : Choisir un projet à partir de la liste " "en haut." #. UI_TUTORIAL_RECIPE2 msgid "" "{COLOR:yellow}Step 2/5{END_COLOR} - Drag and drop materials from Inventory " "into {COLOR:yellow}Primary and Secondary{END_COLOR} slots on the Workbench.\n" "\n" "Materials provide essence, which unlocks skills.\n" "\n" "You can choose any material that matches the recipe requirement. Only one " "material type in each row is needed." msgstr "" "{COLOR:yellow}Étape 2/5{END_COLOR} : Glissez/déposez les matériaux depuis " "votre Inventaire vers les cases {COLOR:yellow}Matériau primaire et " "secondaire{END_COLOR} de l'Établi.\n" "\n" "Les matériaux fournissent des essences, qui débloquent des Pouvoirs.\n" "\n" "Vous ne pouvez choisir que des matériaux qui correspondent aux prérequis du " "projet. Un seul type de matériau dans chaque emplacement est nécessaire." #. UI_TUTORIAL_RECIPE3 msgid "" "Composites are materials that can be of more than one type. For example, " "Crystal Wood is both Wood and Gem type." msgstr "" "Les matériaux composites sont de deux types différents. Par exemple, le Bois " "de cristal est à la fois de type Bois et Gemme." #. UI_TUTORIAL_RECIPE4 msgid "" "{COLOR:yellow}Step 3/5{END_COLOR} - Select a skill for the item.\n" "\n" "Some skills require a particular type of essence. The more essence your " "materials provide, the more powerful the skill will be." msgstr "" "{COLOR:yellow}Étape 3/5{END_COLOR} : Choisir un Pouvoir pour l'objet.\n" "\n" "Certains Pouvoirs nécessitent un type d'essence particulière. Plus les " "matériaux fournissent d'essence, plus le Pouvoir sera puissant." #. UI_TUTORIAL_RECIPE5 msgid "" "{COLOR:yellow}Step 4/5{END_COLOR} - Preview your item.\n" "\n" "This window shows the details of your item. You can add it to {COLOR:" "yellow}Favourites{END_COLOR} list to easily retrieve it later. Click the " "star to do so." msgstr "" "{COLOR:yellow}Étape 4/5{END_COLOR} : Prévisualiser votre objet.\n" "\n" "Cette fenêtre vous montre les détails concernant votre objet. Vous pouvez " "l'ajouter à la liste de vos {COLOR:yellow}Favoris{END_COLOR} pour le " "retrouver plus tard. Il suffit pour ce faire de cliquer sur l'étoile." #. UI_TUTORIAL_RECIPE6 msgid "" "{COLOR:yellow}Step 5/5{END_COLOR} - Press Confirm to add the recipe to the " "list of crafting tasks. Remember to assign villagers to the task!" msgstr "" "{COLOR:yellow}Étape 5/5{END_COLOR} : Appuyer sur Confirmer pour ajouter le " "projet à la liste des tâches d'artisanat. N'oubliez pas d'affecter des " "villageois à cette tâche !" #. UI_IMPORT msgid "Import Module Text" msgstr "Importer le texte du module" #. UI_EXPORT msgid "Export Module Text" msgstr "Exporter le texte du module" #. UI_BUNDLE_MODE msgid "Bundle Mode" msgstr "Mode groupé" #. UI_SINGLE_MODE msgid "Single Mode" msgstr "Mode par module" #. UI_WHICH_FORM_OF_EXPORT msgid "" "{COLOR:#7b746e}Note - the import/export tools are not suitable for copying " "modules to give to other players as the oputput files do not contain all " "event data, just text.{END_COLOR}\n" "\n" "Please select which form of export you would like to use:\n" "\n" "{COLOR:yellow}Bundle Mode{END_COLOR} - all toggled modules are exported as " "one BundleBlock prepared for localisation.\n" "\n" "{COLOR:yellow}Single Mode{END_COLOR} - exports only the currently selected " "module while keeping text structure." msgstr "" "{COLOR:#7b746e}Note - l'outil pour importer/exporter ne convient pas pour " "copier des modules et les donner à d'autres joueurs, car les fichiers " "obtenus ne contiennent pas toutes les données liées à l'événement mais " "seulement son texte.{END_COLOR}\n" "\n" "Veuillez choisir quel format d'export vous voulez utiliser :\n" "\n" "{COLOR:yellow}Mode groupé{END_COLOR} - tous les modules sélectionnés sont " "exportés en un seul fichier BundleBlock.txt.\n" "\n" "{COLOR:yellow}Mode par module{END_COLOR} - seul le module sélectionné est " "exporté, en conservant la structure du texte." #. UI_WHICH_FORM_OF_IMPORT msgid "" "{COLOR:#7b746e}Note - the import/export tools are not suitable for copying " "modules to give to other players as the oputput files do not contain all " "event data, just text.{END_COLOR}\n" "\n" "Please select which form of import you would like to use:\n" "\n" "{COLOR:yellow}Bundle Mode{END_COLOR} - import text from BundleBlock file.\n" "\n" "{COLOR:yellow}Single Mode{END_COLOR} - import text only for the currently " "selected module." msgstr "" "{COLOR:#7b746e}Note - l'outil pour importer/exporter ne convient pas pour " "copier des modules et les donner à d'autres joueurs, car les fichiers " "obtenus ne contiennent pas toutes les données liées à l'événement mais " "seulement son texte.{END_COLOR}\n" "\n" "Veuillez choisir quel format d'import vous voulez utiliser :\n" "\n" "{COLOR:yellow}Mode groupé{END_COLOR} - tous les modules sont importés depuis " "le fichier BundleBlock.txt.\n" "\n" "{COLOR:yellow}Mode par module{END_COLOR} - Importe le texte uniquement pour " "le module sélectionné" #. UI_MASTER_VOLUME msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #. UI_MUSIC_VOLUME msgid "Music Volume" msgstr "Volume musique" #. UI_SFX_VOLUME msgid "SFX Volume" msgstr "Volume effets" #. UI_VOICEOVER_VOLUME msgid "Voiceover Volume" msgstr "Volume voix" #. UI_COMBAT_ATTRIBUTES msgid "Combat Attributes" msgstr "Aptitude au combat" #. UI_BONUS_LOSS msgid "Bonus/loss:" msgstr "Gains/Pertes :" #. UI_YOUR_OFFER msgid "Your Offer" msgstr "Votre offre" #. UI_THEIR_OFFER msgid "Their Offer" msgstr "Leur offre" #. UI_VALUE msgid "Value" msgstr "Valeur" #. UI_NONAME msgid "Empty" msgstr "Vide" #. UI_TRADE_INVITATION msgid "Trade Invitation" msgstr "Proposition d'échange" #. UI_TRADE_INVITATION1 msgid "" "{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} wants to trade with you. Accept the trade " "request?" msgstr "" "{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} veux faire du troc avec vous. Acceptez-vous de " "marchander ?" #. UI_TRADE_INVITATION2 msgid "Waiting for the other player to accept the trade request..." msgstr "" "Veuillez attendre que l'autre joueur accepte la proposition d'échange..." #. UI_YES msgid "Yes" msgstr "Oui" #. UI_NO msgid "No" msgstr "Non" #. UI_FOOD msgid "Food" msgstr "Nourriture" #. UI_MATERIALS msgid "Materials" msgstr "Matériaux" #. UI_TRADE_ALLOWED msgid "Trade allowed" msgstr "Échange autorisé" #. UI_TRADE_NOT_ALLOWED msgid "Trade not allowed" msgstr "Échange refusé" #. UI_CURRENT_BALANCE msgid "Current balance" msgstr "Balance actuelle" #. UI_GOD_POINTS_AND_TRAITS msgid "God Points and Traits" msgstr "Points et Attributs de Divinité" #. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS1 msgid "" "This screen allows you to customise the traits of your deity.\n" "\n" "Each card represents one trait.\n" "\n" "You can mix & match traits from {COLOR:yellow}Characters{END_COLOR} and " "{COLOR:yellow}Bonuses{END_COLOR} categories." msgstr "" "Cet écran vous permet de personnaliser les Attributs de votre Divinité.\n" "\n" "Chaque carte représente un Attribut.\n" "\n" "Vous pouvez mélanger les Attributs provenant des catégories {COLOR:" "yellow}Personnages{END_COLOR} et {COLOR:yellow}Bonus{END_COLOR}." #. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS2 msgid "" "To assign a trait, {COLOR:yellow}drag{END_COLOR} it from the traits list " "{COLOR:yellow}and drop{END_COLOR} it onto a matching slot.\n" "\n" "The total cost of traits is limited and depends on the difficulty setting." msgstr "" "Pour assigner un Attribut, {COLOR:yellow}glissez-le{END_COLOR} depuis la " "liste des Attributs {COLOR:yellow}et déposez-le{END_COLOR} sur l'emplacement " "correspondant.\n" "\n" "Le coût total des Attributs à choisir est limité. Il dépend de la difficulté " "choisie." #. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS3A msgid "" "Each god has their own unique trait and specialises in a different set of " "{COLOR:yellow}Domains{END_COLOR}." msgstr "" "Chaque dieu a un Attribut qui lui est propre et est spécialisé dans " "différents {COLOR:yellow}Domaines{END_COLOR}." #. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS3B msgid "You can only pick traits that match these particular domains." msgstr "" "Vous ne pouvez choisir que des Attributs qui correspondent à ces domaines " "particuliers." # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: DATABASE_UI_LOCALIZATION #. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS4 msgid "" "New traits can be unlocked using {COLOR:yellow}God Points{END_COLOR} - these " "are awarded when you end the game. Once unlocked, the trait becomes " "available for every game." msgstr "" "De nouveaux Attributs peuvent être débloqués en utilisant des {COLOR:" "yellow}Points de Divinité{END_COLOR}. Ceux-ci sont obtenus en récompense " "après avoir terminé une partie. Une fois débloqués, les Attributs sont " "accessibles pour toutes vos parties." #. UI_TUTORIAL_GOD_POINTS5 msgid "" "Traits are optional, you are free to start the game without them if you wish." "" msgstr "" "Les Attributs sont optionnels, vous êtes libres de commencer une partie sans " "aucun d'entre eux si vous le souhaitez." #. UI_MY_GROUP msgid "My Group" msgstr "Mon groupe" #. UI_MY_OFFER msgid "My Offer" msgstr "Mon offre" #. UI_OTHER_GROUP msgid "Other Group" msgstr "Autre groupe" #. UI_DEV_ADD_RP msgid "Add Advancement Points" msgstr "Ajouter des Points de Développement" #. UI_DEV_ADD_RESOURCES msgid "Add Resources" msgstr "Ajouter des ressources" #. UI_OPTIONAL_EVENT_INVITE_GLOBAL msgid "" "{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} has invited you to an event. Do you want to " "join?" msgstr "" "{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} vous a invité à participer à un événement. " "Voulez-vous le rejoindre ?" #. UI_MANDATORY_EVENT_INVITE_GLOBAL msgid "" "{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} requires your help with an event. Refusal is " "not an option." msgstr "" "{COLOR:yellow}{0}{END_COLOR} a besoin de votre aide pour un événement. Vous " "ne pouvez la lui refuser !" #. UI_START_EVENT msgid "Start Event" msgstr "Démarrer l'événement" #. UI_TUTORIAL_LEVEL_UP2 msgid "" "One of your characters has gained enough experience to {COLOR:yellow}level " "up.{END_COLOR}\n" "\n" "{COLOR:yellow}Click on the character icon on the notification area to " "improve their abilities.{END_COLOR}" msgstr "" "L'un de vos personnages a obtenu suffisamment d'expérience pour {COLOR:" "yellow}gagner un niveau{END_COLOR}.\n" "\n" "{COLOR:yellow}Cliquez sur l'icône du personnage dans la zone de notification " "pour améliorer ses aptitudes.{END_COLOR}" #. UI_TUTORIAL_LEVEL_UP3 msgid "" "Level ups alternate between bonuses to character's stats and skills.\n" "\n" "Select the desired attribute for each character and press Confirm.\n" "\n" "You will not be able to roll back your choices." msgstr "" "À chaque niveau, vous alternez entre bonus aux Caractéristiques et Pouvoirs.\n" "\n" "Sélectionnez l'augmentation que vous voulez pour chaque personnage et " "appuyez sur Confirmer.\n" "\n" "Vous ne pourrez pas revenir sur vos choix." #. UI_MORALE_BONUSES msgid "Morale - Bonuses" msgstr "Moral - Bonus" #. UI_CURRENT_MORALE msgid "Current Morale" msgstr "Moral actuel" #. UI_MORALE_BONUS1 msgid "+1 Shielding ({ICON:ShieldingIcon})" msgstr "+ 1 Armure ({ICON:ShieldingIcon})" #. UI_MORALE_BONUS2 msgid "" "+10% Hit Points ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:" "HealthSpiritualIcon})" msgstr "" "+ 10 % Santé ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:" "HealthSpiritualIcon})" #. UI_MORALE_BONUS3 msgid "+10% Task Efficiency\n" "+1 Shielding ({ICON:ShieldingIcon})" msgstr "+ 10 % Productivité\n" "+ 1 Armure ({ICON:ShieldingIcon})" #. UI_MORALE_BONUS4 msgid "+1 Health Regeneration ({ICON:PhysicalRegenerationIcon})" msgstr "+ 1 Régénération de Santé ({ICON:PhysicalRegenerationIcon})" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_MORALE_BONUS5 #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_MORALE_BONUS10 msgid "+1 MP ({ICON:MPIcon})" msgstr "+1 PD ({ICON:MPIcon})" #. UI_MORALE_BONUS6 msgid "+10% Damage ({ICON:ChallengePMS})" msgstr "+ 10 % Dégâts ({ICON:ChallengePMS})" #. UI_MORALE_BONUS7 msgid "" "+10% Hit Points ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:" "HealthSpiritualIcon})\n" "+1 Regeneration ({ICON:PhysicalRegenerationIcon} {ICON:" "MentalRegenerationIcon} {ICON:SpiritualRegenerationIcon})" msgstr "" "+ 10% Santé ({ICON:HealthPhysicalIcon} {ICON:HealthMentalIcon} {ICON:" "HealthSpiritualIcon})\n" "+ 1 Régénération ({ICON:PhysicalRegenerationIcon} {ICON:" "MentalRegenerationIcon} {ICON:SpiritualRegenerationIcon})" #. UI_MORALE_BONUS8 msgid "+10% Task Efficiency" msgstr "+ 10 % Productivité" #. UI_MORALE_BONUS9 msgid "+1 View Range ({ICON:ViewRangeIcon})" msgstr "+ 1 Champ de Vision ({ICON:ViewRangeIcon})" #. UI_LOGBOOK msgid "Logbook" msgstr "Journal" #. UI_END_OF_QUEST msgid "End of Quest" msgstr "Fin de la quête" #. UI_RECYCLE msgid "Recycle" msgstr "Démanteler" #. UI_RECYCLE_ALL msgid "Recycle All" msgstr "Tout démanteler" #. UI_TUTORIALS msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriels" #. UI_TUTORIAL1 msgid "Tutorial 1" msgstr "Tutoriel 1" #. UI_TUTORIAL2 msgid "Tutorial 2" msgstr "Tutoriel 2" #. UI_TUTORIAL3 msgid "Tutorial 3" msgstr "Tutoriel 3" #. UI_NO_SAVE_FILES_FOUND msgid "No save files found." msgstr "Aucune sauvegarde trouvée." #. UI_MUHA_PHOTON_CLOUD msgid "MuHa Photon Cloud" msgstr "MuHa Photon Cloud" #. UI_SELF_HOSTED_SERVER msgid "Self Hosted Server" msgstr "Serveur personnel" #. UI_CHANGE_PROFILE msgid "Change Profile" msgstr "Changer de profil" #. UI_GAMEPLAY msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #. UI_AUDIO msgid "Audio" msgstr "Audio" #. UI_VIDEO msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. UI_ALWAYS_CONFIRM_DISMANTLE msgid "Always confirm dismantle" msgstr "Toujours confirmer avant de démanteler" #. UI_FOOD_ALERT_THRESHOLD msgid "Food alert threshold" msgstr "Limite d'alerte nourriture" #. UI_FUEL_ALERT_THRESHOLD msgid "Fuel alert threshold" msgstr "Limite d'alerte combustible" #. UI_HP_ALERT_THRESHOLD msgid "Hit points alert threshold" msgstr "Limite d'alerte de Santé" #. UI_PLAY_INTRO msgid "Play Intro" msgstr "Jouer l'introduction" #. UI_AUTO_END_TURN_CHALL msgid "Auto-end turn during challenges" msgstr "Fin de tour auto. lors des Défis" #. UI_ALLOW_ENTERING_WATER_TILES msgid "Allow entering water tiles" msgstr "Permettre d'entrer dans les cases d'eau" #. UI_RESET_HELP msgid "Reset Help" msgstr "Réinitialiser l'Aide" #. UI_LANGUAGE msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. UI_AMBIENT_OCCLUSION msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Occlusion Ambiante" #. UI_ANTI_ALIASING msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #. UI_SUPER_SAMPLING msgid "Super Sampling" msgstr "Super Sampling" #. UI_VSYNC msgid "VSync:" msgstr "VSync :" #. UI_OFF msgid "Off" msgstr "Off" #. UI_LIMIT_FPS msgid "Limit FPS" msgstr "Limite FPS" #. UI_NODE_USABLE_ONLY_ONCE msgid "Node Usable Only Once" msgstr "N'utiliser chaque Nœud qu'une seule fois" #. UI_EVENT_USABLE_ONLY_ONCE msgid "Event Usable Only Once" msgstr "Ne proposer chaque événement qu'une seule fois" #. UI_F8_REPORT msgid "Press F8 to report a bug" msgstr "Appuyer sur F8 pour signaler un bug" #. UI_SAVE_SUCCESSFUL msgid "Your game has been saved." msgstr "Votre partie a été sauvegardée." #. UI_ROOM_NAME_ALREADY_IN_USE msgid "Room name already in use." msgstr "Nom de salon déjà utilisé." #. UI_SET_SAVE_NAME msgid "Enter save name:" msgstr "Entrer le nom de la sauvegarde :" #. UI_SEA_EVENT msgid "Sea Event" msgstr "Événement en mer" #. UI_FEMALE msgid "Female" msgstr "Femme" #. UI_MALE msgid "Male" msgstr "Homme" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_FUEL_FILTER #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_FUEL msgid "Fuel" msgstr "Combustible" #. UI_COOKED_FOOD_FILTER msgid "Cooked Food" msgstr "Plats cuisinés" #. UI_RAW_FOOD_FILTER msgid "Raw Food" msgstr "Aliments" #. UI_TOOLS_FILTER msgid "Tools" msgstr "Outils" #. UI_JEWELLERY_FILTER msgid "Jewellery" msgstr "Bijoux" #. UI_PETS_FILTER msgid "Pets" msgstr "Animaux" #. UI_GAME_SUMMARY msgid "Game Summary" msgstr "Résumé de la partie" #. UI_ENTER_CHARACTER_NAME msgid "Enter Character Name" msgstr "Nommer le Personnage" #. UI_ROOM_DOES_NOT_EXIST msgid "This room does not exist." msgstr "Ce salon n'existe pas." #. UI_KEEP_PLAYING msgid "Keep Playing" msgstr "Continuer la partie" #. UI_END_GAME msgid "End Game" msgstr "Terminer la partie" #. UI_VIEW_STATS msgid "View Stats" msgstr "Voir les statistiques" #. UI_FINISHING_MAIN_QUEST msgid "Finishing Main Quest:" msgstr "Quête principale achevée :" #. UI_MAP_TILES_REVEALED msgid "Map Tiles Revealed:" msgstr "Nombre de cases découvertes :" #. UI_XP_COLLECTED msgid "Experience Points Collected:" msgstr "Points d'Expérience collectés :" #. UI_AP_COLLECTED msgid "Advancement Points Collected:" msgstr "Points de Développement collectés :" #. UI_TURNS_SURVIVED msgid "Turns Survived:" msgstr "Nombre de tours survécus :" #. UI_BEST_ITEM msgid "Best Item:" msgstr "Meilleur objet :" #. UI_MOST_POWERFUL_CHARACTER msgid "Most Powerful Character:" msgstr "Personnage le plus puissant :" #. UI_EVENTS_TAKEN_PART_IN msgid "Event Paths Uncovered:" msgstr "Événements découverts :" #. UI_TOTAL_POINTS msgid "TOTAL POINTS:" msgstr "POINTS TOTAL :" #. UI_GAME_DIFFICULTY_ADJUSTMENT msgid "Game Difficulty Adjustment:" msgstr "Ajustement lié à la difficulté de la partie :" #. UI_GOD_POINTS_AWARDED msgid "God Points Awarded:" msgstr "Nombre de Points de Divinité gagnés :" #. UI_TUTORIAL_GODS_CHOSEN1 msgid "" "Here you can decide who will be the God's Chosen. This character will be " "important to the quest line." msgstr "" "Ici, vous pouvez choisir qui sera l'Élu(e) de votre Dieu. Ce personnage sera " "important lors de la quête principale." #. UI_TUTORIAL_GODS_CHOSEN2 msgid "" "The Chosen can be of any class you start with, including any additional " "characters you may have selected from the God Traits." msgstr "" "L'Élu(e) peut être de n'importe quelle classe parmi celles avec lesquelles " "vous commencez, y compris celles que vous avez obtenues grâce aux Attributs " "divins." #. UI_TUTORIAL_GODS_CHOSEN3 msgid "Don't forget to give them a name!" msgstr "N'oubliez pas de lui donner un nom !" #. UI_CREDITS msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. UI_DATABASE msgid "Database" msgstr "Base de données" #. UI_SETTLE msgid "Settle" msgstr "S'établir quelque part" #. UI_TUTORIAL_SETTLE1 msgid "" "If you'd like to settle down and build a village, first set up a Camp, then " "open up Crafting screen and create an Idol." msgstr "" "Si vous voulez vous installer quelque part et construire un village, il faut " "d'abord monter un Camp, puis ouvrir l'écran d'Artisanat, puis construire une " "Idole." #. UI_TUTORIAL_SETTLE2 msgid "Building an Idol requires a rare material called Cosmic Seed." msgstr "" "Construire une Idole nécessite un matériaux rare appelé Graine cosmique." #. UI_TUTORIAL_SETTLE3 msgid "" "You have received one from Theodore at the beginning, but use it wisely - " "once your village is constructed, you can't simply demolish it to move " "elsewhere!" msgstr "" "Theodore vous en a donné une au tout début, mais veillez à l'utiliser avec " "sagesse : une fois votre village construit, vous ne pourrez pas simplement " "le démonter pour le reconstruire autre part !" #. UI_TUTORIAL_SETTLE4 msgid "" "The bonuses granted by the Idol depend on what materials were used for its " "construcion.\n" "\n" "Once the Idol is ready, you will be able to construct other buildings, " "provided you have researched them first." msgstr "" "Les bonus accordés par l'Idole dépendent des matériaux utilisés lors de la " "construction.\n" "\n" "Une fois que l'Idole est prête, vous pourrez construire d'autre bâtiments, " "pour peu que vous les ayez recherchés auparavant." #. UI_DEV_OPTIONS msgid "Dev Options" msgstr "Options de Développement" #. UI_WARNING2 msgid "WARNING!" msgstr "ATTENTION !" #. UI_DEV_OPTIONS_WARNING1 msgid "" "Changing these options may lead to crashes. Read the tooltips for additional " "info." msgstr "" "Modifier ces options est susceptible d'entraîner des crash. Lisez les " "infobulles pour davantage d'informations." #. UI_DEV_OPTIONS_WARNING2 msgid "" "Changing the game files may break the game or cause unintended behaviour. " "The developer will not be able to provide support for a modded game." msgstr "" "Modifier les fichiers du jeu peut empêcher son utilisation, ou bien " "entraîner des comportements non prévus. Les développeurs ne pourront fournir " "de l'aide pour un jeu utilisant des mods." #. UI_FORCE_OLD_CACHE msgid "Force Load Cache" msgstr "Forcer le chargement du cache" #. UI_ENABLE_DEV_CONSOLE msgid "Enable Dev Console" msgstr "Autoriser la Console de Développement" #. UI_WELCOME_HEADING msgid "Thea 2 - Early Access" msgstr "Thea 2 - Accès Anticipé" #. UI_WELCOME_MESSAGE1 msgid "" "Please keep in mind that the game is not considered finished. Bugs and " "missing features are to be expected at this stage." msgstr "" "Veuillez garder à l'esprit que le jeu n'est pas encore fini. Des bugs " "peuvent survenir et certaines fonctionnalités ne sont pas encore " "implémentées." #. UI_WELCOME_MESSAGE2 msgid "If you found a bug and would like to report it - press F8." msgstr "" "Si vous trouvez un bug et que vous voulez nous le signaler, appuyez sur F8.\n" "Si vous trouvez des problèmes concernant la traduction, merci de le signaler " "sur Discord ou sur le forum Steam à l'équipe qui s'en occupe." #. UI_WELCOME_MESSAGE3 msgid "Please be aware that saves may not be compatible between patches." msgstr "" "Attention, les sauvegardes peuvent ne pas être compatibles après un nouveau " "patch." #. UI_LETS_PLAY msgid "Let's Play!" msgstr "Je veux jouer !" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING1 msgid "Challenge Tutorial - 1/8" msgstr "Tutoriel Défi - 1/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING2 msgid "Challenge Tutorial - 2/8" msgstr "Tutoriel Défi - 2/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING3 msgid "Challenge Tutorial - 3/8" msgstr "Tutoriel Défi - 3/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING4 msgid "Challenge Tutorial - 4/8" msgstr "Tutoriel Défi - 4/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING5 msgid "Challenge Tutorial - 5/8" msgstr "Tutoriel Défi - 5/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING6 msgid "Challenge Tutorial - 6/8" msgstr "Tutoriel Défi - 6/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING7 msgid "Challenge Tutorial - 7/8" msgstr "Tutoriel Défi - 7/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_HEADING8 msgid "Challenge Tutorial - 8/8" msgstr "Tutoriel Défi - 8/8" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_1 msgid "Welcome to your first challenge!" msgstr "Bienvenue dans votre premier Défi !" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_2 msgid "Let's teach you some basics, so you know what's going on." msgstr "" "C'est le moment de vous apprendre les bases, afin que vous compreniez ce " "qu'il se passe." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_3 msgid "The challenge screen consists of:" msgstr "L'écran de Défi est divisé en 4 parties :" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_4 msgid "- {COLOR:yellow}Hand{END_COLOR} - these are your cards," msgstr "" "- {COLOR:yellow}Main{END_COLOR} : c'est ici que se trouvent vos cartes" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_5 msgid "" "- {COLOR:yellow}Battlefield{END_COLOR} - where you and your enemy place the " "cards you want to play," msgstr "" "- {COLOR:yellow}Champ de bataille{END_COLOR} : c'est ici que vous et votre " "ennemi placez les cartes que vous voulez jouer" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_6 msgid "- {COLOR:yellow}Sequence Bar{END_COLOR} - shows order of actions," msgstr "" "- {COLOR:yellow}Barre d'ordre{END_COLOR} : montre l'ordre dans lequel les " "actions se déroulent" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_7 msgid "" "- {COLOR:yellow}Turn Indicators{END_COLOR} - status of the current round." msgstr "" "- {COLOR:yellow}Indicateurs de tour{END_COLOR} : statut du Tour en cours" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_8 msgid "" "You and your enemy take turns to play your cards during {COLOR:" "yellow}Preparation Turns.{END_COLOR}" msgstr "" "Vous et votre ennemi jouez chacun votre tour pour placer vos cartes durant " "les {COLOR:yellow}Phases de préparation{END_COLOR}." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_9 msgid "Your Turns" msgstr "vos tours" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_10 msgid "Enemy Turns" msgstr "tours adverses" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_11 msgid "" "All actions are placed in a queue (Sequence Bar shows the order) and " "executed later, in Fight Turns." msgstr "" "Toutes les actions sont placées dans une file d'attente (la Barre d'ordre) " "et seront exécutées plus tard, durant les Phases de combat." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_12 msgid "" "Playing a card for the first time costs 1 Action Point ({ICON:APIcon})." msgstr "" "Jouer une carte pour la première fois coûte 1 Point d'Action ({ICON:APIcon})." "" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_13 msgid "{COLOR:yellow}To play a card:{END_COLOR}" msgstr "{COLOR:yellow}Pour jouer une carte :{END_COLOR}" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_14 msgid "" "1. Click on a card on your Hand.\n" "2. Select an action.\n" "3. Click on a slot on the Battlefield." msgstr "" "1. Cliquez sur une carte de votre Main,\n" "2. Sélectionner une action,\n" "3. Cliquez sur un emplacement du Champ de bataille." #. UI_SHOW_ME msgid "Show Me" msgstr "Montrez-moi" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_15 msgid "" "When you spend your APs ({ICON:APIcon}), end your turn and your enemy will " "have a chance to perform their actions." msgstr "" "Quand vous avez dépensé vos PA ({ICON:APIcon}), terminez votre tour et votre " "adversaire pourra alors effectuer ses actions." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_16 msgid "" "Each of you will have a total of {COLOR:yellow}4 Preparation " "Turns{END_COLOR} and you will get APs ({ICON:APIcon}) at the start of each " "turn." msgstr "" "Chaque camp bénéficie de {COLOR:yellow}4 Phases de préparation{END_COLOR} et " "reçoit des PA ({ICON:APIcon}) au début de chaque tour." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_17 msgid "You can play the same character more than once." msgstr "Vous pouvez jouer le même personnage plus d'une fois." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_18 msgid "" "Each time you play the same character, its AP cost increases by {ICON:" "APIcon}1." msgstr "" "Chaque fois que vous rejouez le même personnage, cela vous coûte 1 {ICON:" "APIcon} de plus." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_19 msgid "" "You will see a {COLOR:yellow}Clone{END_COLOR} icon on each card that has " "been played more than once." msgstr "" "Vous verrez un symbole {COLOR:yellow}Clone{END_COLOR} sur toutes les cartes " "que vous jouez plus d'une fois." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_20 msgid "Its colour will be different if cloned units are different." msgstr "" "Leur couleur sera différente si les personnages ne sont pas les mêmes." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_21 msgid "" "Each action that targets one of the Clones will have effect on all of them." msgstr "" "Toute action qui cible l'un des clones affectera chacun des clones " "identiques." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_22 msgid "" "When the Preparation Turns end, {COLOR:yellow}Fight Turns{END_COLOR} begin." msgstr "" "Quand les Phases de préparation s'achèvent, les {COLOR:yellow}Phases de " "combat{END_COLOR} commencent." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_23 msgid "" "Characters will exchange blows and perform actions according to the order on " "the {COLOR:yellow}Sequence Bar.{END_COLOR}" msgstr "" "Les personnages se battront et agiront tour à tour, selon la {COLOR:" "yellow}Barre d'ordre{END_COLOR}." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_24 msgid "" "Actions with lowest {COLOR:yellow}Delay{END_COLOR} ({ICON:DelayIcon}) will " "be performed first." msgstr "" "Les actions qui ont le {COLOR:yellow}Délai{END_COLOR} ({ICON:DelayIcon}) le " "plus faible auront lieu en premier." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_25 msgid "If there is no winner after the first round, another round will start." msgstr "" "Si aucun camp ne l'emporte à la fin du premier Tour, un autre commence." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE1_26 msgid "" "The challenge will last until either you or your enemy lose all their " "characters." msgstr "" "Le Défi se poursuit jusqu'à ce que vous ou votre adversaire perdiez toutes " "vos cartes." #. UI_TURN_INDICATORS msgid "Turn Indicators" msgstr "Indicateurs de tour" #. UI_SEQUENCE_BAR msgid "Sequence Bar" msgstr "Barre d'ordre " #. UI_YOUR_HAND msgid "Your Hand" msgstr "Votre Main" #. UI_BATTLEFIELD_ALLIES msgid "Battlefield - Allies" msgstr "Champ de bataille : Alliés" #. UI_BATTLEFIELD_ENEMIES msgid "Battlefield - Enemies" msgstr "Champ de bataille : Adversaires" #. UI_PREPARATION_TURNS msgid "Preparation Turns" msgstr "Phases de préparation " #. UI_FIGHT_TURNS msgid "Fight Turns" msgstr "Phases de Combat " #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_HEADING1 msgid "Challenge Tutorial - 1/3" msgstr "Tutoriel Défi - 1/3" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_HEADING2 msgid "Challenge Tutorial - 2/3" msgstr "Tutoriel Défi - 2/3" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_HEADING3 msgid "Challenge Tutorial - 3/3" msgstr "Tutoriel Défi - 3/3" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_1 msgid "" "Click your Middle Mouse Button (or use the scroll wheel) to zoom onto a card " "if you want to see additional info about it." msgstr "" "Cliquez sur le bouton du milieu de la souris (ou utilisez la molette) afin " "de zoomer sur une carte si vous voulez obtenir davantage d'informations à " "son sujet." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_2 msgid "" "This challenge is much more difficult - your Warrior does not really " "specialise in Spiritual challenges." msgstr "" "Ce Défi est bien plus difficile : votre guerrier n'est pas un spécialiste " "des Défis spirituels !" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_3 msgid "" "In a case where a victory is not likely, it might be a good idea to run away." "" msgstr "" "Dans le cas où la victoire risque de vous échapper, la fuite est une " "solution à laquelle il faut penser !" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_4 msgid "" "Click the {COLOR:yellow}Forfeit Challenge{END_COLOR} button and confirm your " "decision on the popup." msgstr "" "Cliquez sur le bouton {COLOR:yellow}Abandonner le Défi{END_COLOR} et " "confirmez votre décision dans la fenêtre qui s'ouvrira." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE2_5 msgid "" "Your warrior may suffer some damage and/or the story will react to your " "action, but sometimes it is better to run and live than to fight and die." msgstr "" "Votre guerrier va sans doute subir quelques dégâts et/ou l'histoire sera " "modifiée par votre action, mais il vaut mieux parfois savoir fuir et vivre, " "plutôt que se battre et mourir." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING1 msgid "Challenge Tutorial - 1/4" msgstr "Tutoriel Défi - 1/4" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING2 msgid "Challenge Tutorial - 2/4" msgstr "Tutoriel Défi - 2/4" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING3 msgid "Challenge Tutorial - 3/4" msgstr "Tutoriel Défi - 3/4" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_HEADING4 msgid "Challenge Tutorial - 4/4" msgstr "Tutoriel Défi - 4/4" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_1 msgid "" "This is a {COLOR:yellow}Challenge vs Concept{END_COLOR}. In challenges vs " "Concept you cannot use skills that come from equipped items. In other words -" " only your natural abilities count here." msgstr "" "Ceci est un {COLOR:yellow}Défi contre un Concept{END_COLOR}. Dans ce genre " "de Défi, vous ne pouvez utiliser les Pouvoirs obtenus grâce aux objets dont " "vous êtes équipés. En d'autres termes, seules vos habiletés naturelles " "peuvent servir." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_2 msgid "" "If your characters do not have a suitable skill that can be used in a " "challenge they are in, they will be able to use a default attack, but it is " "not very effective." msgstr "" "Si votre personnage n'a pas de Pouvoir pouvant être utilisé dans le Défi " "auquel il participe, il pourra toujours utiliser son attaque par défaut, " "mais celle-ci n'est guère efficace." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_3 msgid "" "Losing (or forfeiting) a challenge against a concept may also have bad " "consequence, but it usually doesn't affect your characters' hit points." msgstr "" "Perdre (ou abandonner) un Défi contre un Concept peut également avoir des " "conséquences fâcheuses, mais cela n'affecte pas, en général, la Santé du " "personnage." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_4 msgid "" "By the way - during Fight Turns you will see Animation Speed slider appear " "in this spot." msgstr "" "Au fait, pendant les Phases de combat, vous verrez ici apparaître un curseur " "vous permettant de modifier la vitesse d'animation." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE3_5 msgid "" "It allows you to change how fast the fight and attack effects are played." msgstr "" "Il vous permet de modifier la vitesse à laquelle le combat se déroule et les " "attaques sont effectuées." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_1 msgid "In this fight your characters have some items at their disposal." msgstr "Dans ce combat, votre personnage dispose d'objets." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_2 msgid "" "Items come with different skills and using them correctly will improve your " "chance of winning." msgstr "" "Chaque objet permet de disposer d'un certain nombre de Pouvoirs. Les " "utiliser convenablement augmentera de beaucoup vos chances de gagner." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_3 msgid "" "Skills may have different usage rules that define what they can target, when " "their effects are triggered and what kind of effect is applied at the time " "they are triggered." msgstr "" "Les Pouvoirs peuvent être régis par différentes règles définissant ce qu'ils " "peuvent cibler, le moment où ils sont pris en compte, et quel type d'effet " "est appliqué à l'instant où ils le sont." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_4 msgid "" "When deciding on which skill to use, hover over each icon to see how the " "skill works." msgstr "" "Quand vous voulez choisir quel Pouvoir utiliser, pointez au-dessus de chaque " "icône pour voir comment il fonctionne." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_5 msgid "" "For example - the {COLOR:yellow}Wand{END_COLOR} held by {COLOR:" "yellow}Anya{END_COLOR} is a {COLOR:yellow}ranged weapon{END_COLOR}. You can " "only use it from your {COLOR:yellow}ranged row{END_COLOR}." msgstr "" "Voici un exemple : la {COLOR:yellow}baguette{END_COLOR} tenue par {COLOR:" "yellow}Anya{END_COLOR} est une {COLOR:yellow}arme de tir{END_COLOR}. Vous ne " "pouvez l'utiliser que depuis la {COLOR:yellow}ligne de tir{END_COLOR}." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_6 msgid "" "Ranged weapons can target any enemy character, unless there is one standing " "in the melee row in front of its user, blocking their view." msgstr "" "Les armes de tir peuvent cibler n'importe quel adversaire, sauf si l'un " "d'entre eux se tient sur la ligne de mêlée en face du tireur, lui bloquant " "ainsi la vue." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_7 msgid "" "You will be able to pick a target during Fight Turns. However, if Anya gets " "blocked by an enemy, this enemy must be targeted." msgstr "" "Vous pourrez choisir votre cible durant les Phases de combat. Cependant, si " "Anya se retrouve bloquée par un adversaire, c'est ce dernier qui devra être " "ciblé." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_8 msgid "" "{COLOR:yellow}Kamil{END_COLOR} holds a scroll with {COLOR:" "yellow}Lullabye{END_COLOR} skill. Using it will {COLOR:" "yellow}instantly{END_COLOR} increase Delay ({ICON:DelayIcon}) of an enemy " "character on the Battlefield, causing them to act later than they would " "normally do." msgstr "" "{COLOR:yellow}Kamil{END_COLOR} tient un parchemin avec le Pouvoir {COLOR:" "yellow}Berceuse{END_COLOR}. Le fait de l'utiliser augmentera {COLOR:" "yellow}immédiatement{END_COLOR} le Délai ({ICON:DelayIcon}) d'un personnage " "se trouvant sur le Champ de bataille, le faisant ainsi agir plus tard que ce " "qu'il aurait dû." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE4_9 msgid "" "Unlike weapon attacks, instant skills apply their effect when you confirm " "the target(s)." msgstr "" "Contrairement aux attaques réalisées avec une arme, les Pouvoirs instantanés " "ne voient leur effet appliqué qu'au moment où la cible est désignée." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING1 msgid "Challenge Tutorial - 1/5" msgstr "Tutoriel Défi - 1/5" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING2 msgid "Challenge Tutorial - 2/5" msgstr "Tutoriel Défi - 2/5" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING3 msgid "Challenge Tutorial - 3/5" msgstr "Tutoriel Défi - 3/5" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING4 msgid "Challenge Tutorial - 4/5" msgstr "Tutoriel Défi - 4/5" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_HEADING5 msgid "Challenge Tutorial - 5/5" msgstr "Tutoriel Défi - 5/5" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_1 msgid "" "Oh dear, these bandits don't stand a chance against the pure awesomeness of " "your dwarves." msgstr "" "Les pauvres... Ces bandits n'ont aucune chance contre l'incroyable puissance " "de vos nains !" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_2 msgid "" "Let's use this fight as an opportunity to explain Shielding, True and Splash " "Damage." msgstr "" "Utilisons l'opportunité de ce combat pour vous expliquer l'Armure, les " "Dégâts purs, et les Dégâts collatéraux." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_3 msgid "" "{COLOR:yellow}Shielding{END_COLOR} protects your characters' hit points and " "normally is taken off first. It is replenished between challenges but not " "between rounds." msgstr "" "L'{COLOR:yellow}Armure{END_COLOR} protège la Santé de vos personnages. Elle " "est généralement décomptée en première. Elle est renouvelée entre deux " "Défis, mais pas entre deux Tours." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_4 msgid "" "One of your dwarves is carrying {COLOR:yellow}a shield{END_COLOR}, which " "allows him to protect another ally by increasing their Shielding." msgstr "" "L'un de vos nains porte {COLOR:yellow}un bouclier{END_COLOR}, ce qui lui " "permet de protéger un autre allié en augmentant son Armure." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_5 msgid "" "He also carries a Hatchet, which deals an improved version of {COLOR:" "yellow}True Damage{END_COLOR} ({ICON:DamageTrueAncient}). Not only will your " "dwarf deal full damage to hit points, but also deal the same amount of " "damage to the enemy's Shielding." msgstr "" "Il transporte également une hachette, qui inflige des dégâts améliorés " "appelés {COLOR:yellow}Dégâts purs{END_COLOR} ({ICON:DamageTrueAncient}). Les " "dégâts infligés par votre nain se répercutent intégralement à la fois sur " "les Points de vie et sur l'Armure." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_6 msgid "" "Your other dwarf is equipped with a Mallet. This is a slow, but a rather " "powerful weapon that does {COLOR:yellow}Splash Damage{END_COLOR} ({ICON:" "DamageTSplash}). It will damage enemies that stand next to your character's " "main target." msgstr "" "Votre autre nain est équipé d'un Marteau de guerre. C'est une arme lente " "mais puissante, qui inflige des {COLOR:yellow}Dégâts collatéraux{END_COLOR} " "({ICON:DamageTSplash}). Il va ainsi appliquer ses dégâts également aux " "adversaires placés à côté de la cible principale de votre personnage." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_7 msgid "" "Hover your mouse over a character on the Battlefield to see their target(s)." msgstr "" "Déplacez votre souris au-dessus d'un personnage sur le Champ de bataille " "pour voir sa ou ses cibles." #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_8 msgid "" "If {COLOR:yellow}Clones{END_COLOR} are standing next to each other, they " "will all be affected by the splash and receive a lot more damage." msgstr "" "Si des {COLOR:yellow}clones{END_COLOR} se tiennent l'un à côté de l'autre, " "ils seront affectés par les dégâts collatéraux et subiront ainsi nettement " "plus de casse !" #. UI_TUTORIAL_CHALLENGE5_9 msgid "" "Try to take advantage of this fact when playing a splash damage skill and be " "careful how you place your units if you suspect an enemy might have a splash " "damage weapon." msgstr "" "Essayez de prendre tout ceci en considération lorsque vous jouez un Pouvoir " "infligeant des dégâts collatéraux. Mais faites attention aux endroits où " "vous placez vos unités si vous pensez que l'adversaire est susceptible de " "causer de tels dégâts !" #. UI_DB_VER msgid "Database version:" msgstr "Version de la base de données :" #. UI_CURRENT msgid "Current" msgstr "Actuel" #. UI_THIS_CHANGE_REQUIRES_RESTART msgid "This change will be applied once the application is restarted." msgstr "" "Ce changement ne prendra effet qu'après avoir redémarré l'application." #. UI_CURENT_DB_NO_CHANGE_NEEDED msgid "Database has not been changed, restart is not required." msgstr "" "La base de données n'a pas été modifiée, il n'est pas nécessaire de " "redémarrer." #. UI_SAVE_INCOMPATIBLE msgid "" "The save you are trying to load is incompatible with the currently used game " "database. We recommend switching to the matching game version on using beta " "branches." msgstr "" "La sauvegarde que vous essayez de charger n'est pas compatible avec la base " "de données actuelle. Nous vous recommandons d'utiliser la version " "correspondant à votre sauvegarde en allant sur Steam dans les Propriétés du " "jeu, onglet Bêtas." #. UI_DEFAULT msgid "Default DB" msgstr "BdD par défaut" #. UI_CONFIRM_DB_DELETE msgid "Are you sure you want to delete this database?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette base de données ?" #. UI_CONFIRM_DB_SWITCH msgid "Are you sure you want to switch to this database?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir passer à cette base de données ?" #. UI_VIEW_SUMMARY msgid "View Summary" msgstr "Voir le Résumé" #. UI_DEV_TOXINE_GROUP msgid "Apply Toxine to Group" msgstr "Appliquer Toxine au Groupe" #. UI_DEV_COMBO_ADD msgid "Add Item Cargo" msgstr "Ajouter une Cargaison d'Objets" #. UI_DEV_EXPORT_GROUP_POWERS msgid "Export Group Powers" msgstr "Exporter les Pouvoirs du groupe" #. UI_DEV_LOG_SELECTED_GROUP_DEBUG msgid "Log Selected Group Debug" msgstr "Logguer les informations de debug du groupe sélectionné" #. UI_DEV_ADD_MP msgid "Add MP" msgstr "Ajouter des PD" #. UI_DEV_ADD_XP msgid "Add XP" msgstr "Ajouter des XP" #. UI_CLIENT_CONNECTION_LOST msgid "You have lost connection with the server." msgstr "Vous avez perdu la connexion avec le serveur." #. UI_YOU_HAVE_BEEN_DISCONNECTED msgid "You have been disconnected." msgstr "Vous avez été déconnecté." #. UI_MASTER_LEFT_THE_GAME msgid "Server has left the game." msgstr "L'hôte a quitté la partie." #. UI_RESOLVE_MANUALLY msgid "Resolve Manually" msgstr "Retour" #. UI_ACCEPT_OUTCOME msgid "Accept Outcome" msgstr "Accepter ce résultat" #. UI_AUTORESOLVE_OUTCOME msgid "Autoresolve Outcome" msgstr "Résultat de la Résolution Auto" #. UI_TOTAL_DEFEAT msgid "Total Defeat" msgstr "Défaite Totale" #. UI_VICTORY_WITH_GRAVE_INJURIES msgid "Victory with grave injuries" msgstr "Victoire avec des blessures graves" #. UI_VICTORY_WITH_SERIOUS_INJURIES msgid "Victory with serious injuries" msgstr "Victoire avec des blessures importantes" #. UI_VICTORY_WITH_INJURIES msgid "Victory with injuries" msgstr "Victoire avec quelques blessures" #. UI_PERFECT_VICTORY msgid "Perfect Victory" msgstr "Victoire parfaite" #. UI_AUTORESOLVE_OUTCOME_INFO msgid "" "Do you accept this outcome or do you want to try to resolve this challenge " "manually?" msgstr "" "Acceptez-vous ce résultat ou voulez-vous essayer de résoudre ce Défi vous-" "même ?" #. UI_GROUP_INFO msgid "Group Info" msgstr "Information sur le groupe" #. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO1 msgid "This screen allows you to manage your group's food and fuel usage." msgstr "" "Cet écran vous permet de gérer comment votre groupe utilise nourriture et " "combustible." #. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO2 msgid "" "You can restrict specific kinds or even decide to not allow any new food or " "fuel items they collect." msgstr "" "Vous pouvez restreindre ou bien même interdire l'utilisation d'un nouvel " "aliment ou combustible obtenu." #. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO3 msgid "" "Keep in mind that the more kinds of food your people can use, the better " "their morale." msgstr "" "Gardez cependant à l'esprit que plus votre peuple peut consommer de " "nourritures différentes, meilleur sera son moral." #. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO4 msgid "" "High morale provides better bonuses. It is also used to replenish Mental Hit " "Points - Sanity ({ICON:HealthMentalIcon})." msgstr "" "Un Moral élevé procure de meilleurs bonus. De plus, cela permet de récupérer " "des Points de Santé mentale ({ICON:HealthMentalIcon})." #. UI_TUTORIAL_GROUP_INFO5 msgid "" "Morale Bonuses panel shows you morale of all characters in this group at a " "glance." msgstr "" "Le panneau des Bonus liés au moral permet de connaître le Moral de tous les " "personnages de ce groupe." #. UI_SELECT_AN_EVENT msgid "Select an Event" msgstr "Sélectionner un Événement." #. UI_OBSOLETE_PROFILE_PLEASE_CHANGE msgid "" "Profiles created using September backer's demo are obsolete. Please delete " "them and create a new profile." msgstr "" "Les profils, créés en utilisant la démo de septembre à laquelle les backer " "ont eu accès, sont désormais obsolètes. Veuillez les supprimer et créer un " "nouveau profil." #. UI_STATUS msgid "Status" msgstr "Statut" #. UI_MODULES_HASH msgid "Modules' Hash:" msgstr "Hash du Module :" #. UI_LOAD_ANYWAY msgid "Load Anyway" msgstr "Charger quand même" #. UI_AUTOSAVE msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde Auto" #. UI_GOD_POINTS_UPDATE msgid "" "Your profile's God Points is updated each time the Summary screen is opened." msgstr "" "Les Points de Divinité de votre profil sont mis à jour à chaque fois que " "l'écran Résumé est ouvert." #. UI_30 msgid "30 FPS" msgstr "30 FPS" #. UI_60 msgid "60 FPS" msgstr "60 FPS" #. UI_VSYNC_1 msgid "VSync every frame" msgstr "VSync toutes les images" #. UI_VSYNC_2 msgid "VSync every other frame" msgstr "VSync une image sur deux" #. UI_ISSUE_ENCOUNTERED msgid "Issue Encountered" msgstr "Problème rencontré" #. UI_ISSUE_ENCOUNTERED_DES msgid "" "A problem has occured. The game may be unstable and/or crash. Any saves " "created after this point may be corrupted.\n" "\n" "Please close this popup and press F8 to report a bug.\n" "\n" "It is recommended that you restart the application afterwards." msgstr "" "Un problème a été rencontré. Le jeu est susceptible de devenir instable et/" "ou de planter. Toute sauvegarde effectuée après cet instant est susceptible " "d'être corrompue.\n" "\n" "Après avoir fermé cette fenêtre, veuillez appuyer sur F8 pour nous envoyer " "un rapport d'erreur.\n" "\n" "Il est recommandé de redémarrer l'application ensuite." #. UI_ADVANCEMENT msgid "Advancement" msgstr "Développement" #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT1 msgid "" "This screen allows you to spend any Advancement Points ({ICON:" "AdvancementPointIcon}) on new materials, crafting recipes and buildings." msgstr "" "Cet écran vous permet de dépenser tout ou partie de vos Points de " "Développement ({ICON:AdvancementPointIcon}), afin de débloquer de nouveaux " "matériaux, objets et bâtiments." #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT2 msgid "Press these buttons to view each category:" msgstr "Cliquez sur les icônes pour voir chaque catégorie." #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT3 msgid "The unlock cost of each recipe is shown next to its icon." msgstr "" "Le coût pour débloquer chaque amélioration est indiqué à côté de son icône." #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT4 msgid "" "Materials in {COLOR:yellow}equipment recipes{END_COLOR} unlock in random " "order each playthrough, but you can see the details before you spend your " "Advancement Points by clicking on a recipe." msgstr "" "Les matériaux pouvant être utilisés pour fabriquer des {COLOR:yellow}schémas " "de fabrication d'équipements{END_COLOR} sont débloqués dans un ordre " "aléatoire à chaque partie. Vous pouvez cependant voir les détails les " "concernant avant de dépenser vos Points de Développement en cliquant sur un " "schéma." #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT5 msgid "" "Each recipe requires that you unlock at least one parent node that leads to " "it." msgstr "" "Chaque Projet nécessite que vous débloquiez au moins l'un des Projets qui y " "mène." #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT6 msgid "" "For example, Crystal Wood can only be obtained after unlocking either " "Diamond or Ancient Wood." msgstr "" "Par exemple, le Bois de cristal peut être obtenu soit après avoir débloqué " "Diamant, soit après avoir débloqué Bois ancestral." #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT7 msgid "" "Advancement Points {ICON:AdvancementPointIcon} are awarded each time your " "collect enough Research Points (RPs)." msgstr "" "Les Points de Développement {ICON:AdvancementPointIcon} sont obtenus chaque " "fois que vous gagnez suffisamment de Points de Recherche (PR)." #. UI_TUTORIAL_ADVANCEMENT8 msgid "" "RPs are given after completing events, building a School or researching " "terrain and creature artifacts." msgstr "" "Des PR vous sont attribués après avoir terminé un événement, construit une " "École ou effectué des recherches sur un Artefact de terrain ou sur une " "créature." #. UI_STAY_IN_GAME msgid "Stay in Game" msgstr "Rester dans la partie" #. UI_EXIT_GAME msgid "Exit Game" msgstr "Quitter la partie" #. UI_CONNECTION_LOST msgid "Connection Lost" msgstr "Connexion perdue" #. UI_SELECT_CATEGORY msgid "Select Category" msgstr "Choisir une Catégorie" #. UI_SAVE_DELETE_WARNING msgid "Are you sure you want to delete this save file?" msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir supprimer cette sauvegarde ?" #. UI_CUSTOM_DB_IN_USE msgid "" "You are using a legacy database. If you want to start a new game it is " "recommended to switch to the current database. This requires the game to be " "restarted." msgstr "" "Vous utilisez une base de données ancienne. Si vous voulez démarrer une " "nouvelle partie, nous vous recommandons de basculer sur la base de donnée " "actuelle. Ceci nécessitera de redémarrer le jeu." #. UI_SWITCH_AND_EXIT msgid "Switch & Exit" msgstr "Basculer & Quitter" #. UI_START_ANYWAY msgid "Start Anyway" msgstr "Démarrer tout de même" #. UI_VALUE_SORT msgid "Sort by Value" msgstr "Tri : Valeur" #. UI_WEIGHT_SORT msgid "Sort by Weight" msgstr "Tri : Poids" #. UI_WEIGHT_TOTAL_SORT msgid "Sort by Total Weight" msgstr "Tri : Poids total" #. UI_SKILL_LVL_SORT msgid "Sort by Skill Level" msgstr "Tri : Niveau du Pouvoir" #. UI_DEV_HEAL_GROUP msgid "Heal Group" msgstr "Soin de groupe" #. UI_EASY msgid "Easy" msgstr "Facile" #. UI_NORMAL msgid "Normal" msgstr "Normale" #. UI_DIFFICULT msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. UI_HARD msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. UI_CUSTOM msgid "Custom" msgstr "Choisir" #. UI_FINAL_SCORE_MULTIPLIER msgid "Final Score Multiplier:" msgstr "Multiplicateur de score final" #. UI_PRESETS msgid "Presets" msgstr "Prédéfinis" #. UI_BASE_GROUP msgid "Base Group" msgstr "Groupe de départ" #. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY msgid "Group Carry Bonus Per Character" msgstr "Bonus d'Encombrement max par personnage" #. UI_WORLD_PROGRESSION msgid "World Progression" msgstr "Vitesse de progression du monde" #. UI_TRUE msgid "True" msgstr "Activé" #. UI_FALSE msgid "False" msgstr "Désactivé" #. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY msgid "Dismantle Resource Recovery" msgstr "Récupération de ressources après démantèlement" #. UI_ROGUE_SPAWN msgid "Rogue Groups Spawn Rate" msgstr "Fréquence d'apparition des adversaires errants" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_WORLD_SIZE #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_WORD_SIZE msgid "World Size" msgstr "Taille du monde" #. UI_RESOURCE_AVAILABILITY msgid "Resource Availability" msgstr "Disponibilité des Ressources" #. UI_RUINS msgid "Ruins" msgstr "Difficulté des Ruines" #. UI_LOTS msgid "Lots" msgstr "Nombreuses" #. UI_FEW msgid "Few" msgstr "Peu nombreuses" #. UI_BASE_GROUP1 msgid "2 x Warrior + 1 x Child" msgstr "2 x Guerrier + 1 x Enfant" #. UI_BASE_GROUP2 msgid "1 x Warrior + 1 x Child" msgstr "1 x Guerrier + 1 x Enfant" #. UI_BASE_GROUP3 msgid "1 x Child" msgstr "1 Enfant" #. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY_EASY msgid "600 Carry Bonus" msgstr "600 Bonus d'Encombrement" #. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY_NORMAL msgid "400 Carry Bonus" msgstr "400 Bonus d'Encombrement" #. UI_CHARACTER_GROUP_CARRY_DIFFICULT msgid "200 Carry Bonus" msgstr "200 Bonus d'Encombrement" #. UI_SLOW msgid "Slow" msgstr "Lente" #. UI_QUICK msgid "Quick" msgstr "Rapide" #. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY_30 msgid "30 to 60%" msgstr "30 à 60%" #. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY_20 msgid "20 to 50%" msgstr "20 à 50%" #. UI_DISMANTLE_DIFFICULTY_10 msgid "10 to 40%" msgstr "10 à 40%" #. UI_FREQUENT msgid "Frequent" msgstr "Fréquente" #. UI_SELDOM msgid "Seldom" msgstr "Occasionnelle" #. UI_SMALL msgid "Small" msgstr "Petite" #. UI_LARGE msgid "Large" msgstr "Grande" #. UI_ABUNDANT msgid "Abundant" msgstr "Abondante" #. UI_SPARSE msgid "Sparse" msgstr "Limitée" #. UI_AUDIO_DRIVER_ERROR msgid "" "FMOD failed to initialize the output device.\n" "\n" "There seems to be an audio driver error. If the problem persists, reinstall " "audio drivers and check your if your sound device is working correctly." msgstr "" "FMOD n'a pas réussi à initialiser l'appareil de sortie.\n" "\n" "Il semblerait qu'il y ait un problème de pilote audio. Si le problème " "persiste, veuillez réinstaller le pilote audio et vérifier que votre " "appareil audio fonctionne correctement." #. UI_VIEW_GROUPS msgid "View Groups" msgstr "Voir le groupe" #. UI_CANNOT_MODIFY_EQUIPMENT msgid "You cannot modify your equipment during an event." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier votre équipement durant un événement." #. UI_SAVE_GAME_VER_INCOMPATIBLE msgid "" "The save you are trying to load is incompatible with the current game " "version. If you'd like to continue playing, you can use Steam beta branches " "to roll back to the compatible game version." msgstr "" "La sauvegarde que vous essayez de lancer est incompatible avec la version " "actuelle du jeu. Si vous souhaitez continuer votre partie, vous pouvez " "utiliser la fonctionnalité beta sur Steam pour réactiver la version du jeu " "correspondant à votre sauvegarde." #. UI_GATHERING_MAX_1PACK msgid "Overflow Gathering Halved" msgstr "Points de Récolte en surplus divisés par deux" #. UI_MADE_IN_GAME_VER msgid "Saved in game ver.: " msgstr "Sauvegardé avec la version du jeu :" #. UI_PREVIOUS_GROUP msgid "Previous Group" msgstr "Groupe précédent" #. UI_NEXT_GROUP msgid "Next Group" msgstr "Groupe suivant" #. UI_CHARACTERS msgid "Characters" msgstr "Personnages" #. UI_SHOW_QUEST_TRACKER msgid "Show Quest Tracker" msgstr "Montrer le Marqueur de quête" #. UI_SHOW_QUEST_TRACKER_DES msgid "A handy list of your current quests." msgstr "Une liste bien pratique de vos quêtes en cours." #. UI_RESEARCH_MATERIAL_ACQUIRED msgid "Research Material Acquired!" msgstr "Vous avez acquis du Matériel à étudier !" #. UI_INDEX_ENEMIES msgid "Index - Enemies" msgstr "Index - Ennemis" #. UI_INDEX_TERRAIN msgid "Index - Terrain" msgstr "Index - Terrain" #. UI_INDEX msgid "Index" msgstr "Index" #. UI_THEOPEDIA msgid "Theopedia" msgstr "Theopedia" #. UI_RESEARCH_MATERIAL_COLLECTED msgid "Research material collected" msgstr "Matériel collecté étudié" #. UI_RESEARCH_COMPLETED_CHAR msgid "" "Research completed - 15% power bonus to auto-resolved challenges vs this " "creature." msgstr "" "La recherche est terminée : vous obtenez un bonus de 15% à l'auto-résolution " "des Défis contre cette créature." #. UI_RESEARCH_COMPLETED_TERRAIN msgid "Research completed." msgstr "Recherche achevée." #. UI_DEFEATED msgid "Defeated" msgstr "Défaite" #. UI_SKILLS_INNATE msgid "Skills - Innate" msgstr "Pouvoirs - Innés" #. UI_SKILLS_FROM_EQUIPMENT msgid "Skills - From Equipment" msgstr "Pouvoirs - Grâce à l'Équipement " #. UI_RMB_SHOW_ENTITY_INFO msgid "{ICON:RMB} - view details" msgstr "{ICON:RMB} - Voir les détails" #. UI_FACTION_LOYALTY_CHANGED msgid "Faction Loyalty has changed:" msgstr "La Loyauté de la faction a été modifiée :" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_RESEARCH_SORT #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_RESEARCH_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Research" msgstr "Tri : Recherche" #. UI_RESEARCH_ARTIFACTS msgid "Research Artifacts" msgstr "Artefacts de Recherche" #. UI_TUTORIAL_ARTIFACTS1 msgid "" "While wandering through the world of Thea, you will encounter Research " "Artifacts. These are sometimes acquired after winning challenges or can be " "found in the ground." msgstr "" "En parcourant le monde de Thea, vous trouverez des Artefacts de Recherche. " "Ils sont parfois obtenus après avoir remporté un défi, ou peuvent être " "trouvés au sol." #. UI_TUTORIAL_ARTIFACTS2 msgid "" "Camping nearby a Terrain Artifact allows you to gather it. Once gathering is " "complete, a resource will appear in that spot." msgstr "" "Établir un camp à proximité d'un Artefact de Terrain vous permettra de le " "récolter. Une fois que la récolte est achevée, une ressource apparaîtra au " "même endroit." #. UI_TUTORIAL_ARTIFACTS3 msgid "" "The gathered artifact does not appear in your inventory, instead you can " "find it on the Research screen, where you can assign people to carry out " "research work.\n" "\n" "Terrain and Creature Artifacts unlock new lore entries in Theopedia." msgstr "" "L'artefact récolté n'apparaîtra pas dans votre inventaire. Vous le " "retrouverez dans l'écran de Recherche, où vous pourrez affecter des " "personnes à son étude." #. UI_FACTION_FRIENDLY msgid "Friendly" msgstr "Amical" #. UI_FACTION_NEUTRAL msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #. UI_FACTION_HOSTILE msgid "Hostile" msgstr "Hostile" #. UI_ITS_SPRING msgid "It's Spring!" msgstr "C'est le Printemps !" #. UI_ITS_SUMMER msgid "It's Summer!" msgstr "C'est l'Été !" #. UI_ITS_AUTUMN msgid "It's Autumn!" msgstr "C'est l'Automne !" #. UI_ITS_WINTER msgid "It's Winter!" msgstr "C'est l'Hiver !" #. UI_SEASONAL_EFFECTS msgid "Seasonal effects:" msgstr "Effets liés à la saison :" #. UI_POSSIBLE_WEATHER_CONDITIONS msgid "Possible weather conditions:" msgstr "Conditions climatiques possibles :" #. UI_SPRING_EFFECT1 msgid "Increased Health, Sanity and Faith recovery" msgstr "Augmente la récupération de Santé, Santé mentale et Foi" #. UI_SUMMER_EFFECT1 msgid "Gathering grants +0.5 XP each turn" msgstr "Récolter accorde +0,5 XP par tour" #. UI_AUTUMN_EFFECT1 msgid "Crafting is 25% faster" msgstr "L'Artisanat est 25% plus rapide" #. UI_AUTUMN_EFFECT2 msgid "Enemies are as aggressive during the day as they are during the night" msgstr "Les ennemis sont aussi agressifs pendant le jour que durant la nuit" #. UI_WINTER_EFFECT1 msgid "Experience Points gain from events doubled for all characters" msgstr "" "Les gains d'XP provenant des événements sont doublés pour tous les " "personnages" #. UI_WINTER_EFFECT2 msgid "Enemies are as aggresive as during the night" msgstr "Les ennemis sont aussi agressifs que durant la nuit" #. UI_WINTER_EFFECT3 msgid "Monster nests spawn chance is higher" msgstr "La probabilité d'apparition d'un nid est plus élevée" #. UI_WINTER_EFFECT4 msgid "Camps and villages use 2 fuel per turn instead of 1" msgstr "" "Campements et villages utilisent 2 combustibles par tour au lieu d'un seul" #. UI_WINTER_EFFECT5 msgid "Recovering Health, Sanity or Faith requires a fuelled camp or village" msgstr "" "La récupération de Santé, Santé mentale et Foi nécessite d'avoir établi un " "campement ou d'être dans un village avec combustible" #. UI_WINTER_EFFECT6 msgid "Gathering food and crafting resources is more difficult" msgstr "" "Récolter de la nourriture et fabriquer des ressources est plus difficile." #. UI_TRAITS msgid "Traits" msgstr "Attributs" #. UI_COMPOSITE_INFO msgid "" "This resource is a composite and can be crafted on Cooking and Composites " "panel." msgstr "" "Cette ressource est un matériau composite et peut être fabriquée à partir de " "la fenêtre Cuisine & Matériaux composites" #. UI_INVENTORY_SHIFT msgid "- transfer stack" msgstr "- Transférer la pile" #. UI_SEASONS msgid "Seasons" msgstr "Saisons" #. UI_ONLY_POSITIVE_EFFECTS msgid "Only positive effects" msgstr "Uniquement les effets positifs" #. UI_ALL_SEASONS_EFFECTS msgid "All seasonal effects" msgstr "Tous les effets liés à la saison" #. UI_PARTICIPATING_GROUPS msgid "Participating Group(s)" msgstr "Groupe(s) participant" #. UI_TUTORIAL_EVENTS1 msgid "" "You have encountered an event. Most events occur randomly at the end of turn " "or when moving around the map." msgstr "" "Un événement est survenu. La plupart des événements ont lieu aléatoirement à " "la fin d'un tour ou lorsque vous vous déplacez sur la carte." #. UI_TUTORIAL_EVENTS2 msgid "" "If an event is triggered by a group located on land, {COLOR:yellow}other " "groups within 6 tiles range join as well (this depends on your difficulty " "setting).{END_COLOR}" msgstr "" #. UI_TUTORIAL_EVENTS3 msgid "" "Click on the View Group button to see exactly which groups take part in the " "event." msgstr "" "Cliquer sur le bouton Voir le groupe pour savoir quel groupe exactement " "participe à l'événement." #. UI_TUTORIAL_EVENTS4 msgid "" "Under each part of the story you will see one or more possible responses." msgstr "" "À la fin de chaque partie d'histoire vous est proposé une ou plusieurs " "réponses possibles." #. UI_TUTORIAL_EVENTS5 msgid "" "Some responses are only visible if your group meets a certain condition, i.e." " contains a specific character type." msgstr "" "Certaines réponses ne sont visibles que si votre groupe satisfait à " "certaines conditions, comme par exemple s'il contient un certain type de " "personnage." #. UI_TUTORIAL_EVENTS6 msgid "If you see any of these symbols:" msgstr "Si vous voyez l'un des symboles suivants :" #. UI_TUTORIAL_EVENTS7 msgid "" "it means that this particular response will lead to a fight, so read the " "responses carefully!" msgstr "" "cela signifie que cette réponse entraînera la résolution d'un Défi, il faut " "donc bien lire les réponses proposées !" #. UI_SHOW_RESOURCE msgid "Show Resource!" msgstr "Montrer les Ressources !" #. UI_MAP_OF_THEA msgid "Map of Thea" msgstr "Carte de Thea" #. UI_WORLD msgid "World" msgstr "Monde" #. UI_ISLAND msgid "Island" msgstr "Île" #. UI_NOTE msgid "Note" msgstr "Note" #. UI_SHIPS_FILTER msgid "Ships" msgstr "Bateaux" #. UI_PRODUCTION_COST_SORT msgid "Sort by Production Cost" msgstr "Tri : Coût de production" #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_LUCK_SORT #. #-#-#-#-# DATABASE_UI_LOCALIZATION.pot.tmp #-#-#-#-# #. UI_LUCK_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Luck" msgstr "Tri : Chance" #. UI_DOMINATION_VICTORY msgid "Domination Victory" msgstr "Victoire par domination" #. UI_DOMINATION_VICTORY_DES msgid "" "To achieve Domination Victory, you must meet one requirement in each of " "these three categories:" msgstr "" "Pour obtenir une Victoire par domination, il vous faut répondre à une " "condition dans chacune des trois catégories suivantes :" #. UI_DOMINATION_1A msgid "Conquered at least half of the factions' settlements." msgstr "Avoir conquis au moins la moitié des villages de faction." #. UI_DOMINATION_1B msgid "Friendly with at least 5 factions (Loyalty at 50 or higher)." msgstr "" "Avoir des relations amicales avec au moins 5 factions (Loyautés supérieures " "ou égales à 50)" #. UI_DOMINATION_2A msgid "Have at least 20 followers." msgstr "Avoir au moins 20 compagnons." #. UI_DOMINATION_2B msgid "Have at least 7 different races among your followers." msgstr "Avoir au moins 7 races différentes parmi vos compagnons." #. UI_DOMINATION_3A msgid "Have at least 6 buildings with skill level 4." msgstr "" "Avoir au moins 6 bâtiments dont le niveau de Pouvoir est de 4 ou plus." #. UI_DOMINATION_3B msgid "Have at least 6 characters on level 20." msgstr "Avoir au moins 6 personnages de niveau 20." #. UI_CURRENTLY_CONQUERED msgid "Currently conquered:" msgstr "Actuellement conquis :" #. UI_CURRENTLY_LOYAL msgid "Currently loyal:" msgstr "Actuellement loyal :" #. UI_FOLLOWERS msgid "Followers:" msgstr "Compagnons :" #. UI_DIFFERENT_RACES msgid "Different races:" msgstr "Races différentes :" #. UI_OWNED_LV4_BUILDINGS msgid "Owned level 4 buildings:" msgstr "Bâtiments de niveau 4 possédés :" #. UI_CHARACTERS_ON_LVL20 msgid "Characters on level 20:" msgstr "Personnages de niveau 20 :" #. UI_OR msgid "OR" msgstr "OU" #. UI_GROUP_POINTS msgid "Maximum Total Cost of Traits" msgstr "Coût maximal des Attributs" #. UI_STARTING_SEASON msgid "Starting Season" msgstr "Saison initiale" #. UI_SUMMER msgid "Summer" msgstr "Été" #. UI_AUTUMN msgid "Autumn" msgstr "Automne" #. UI_WINTER msgid "Winter" msgstr "Hiver" #. UI_RARITY_SORT msgid "Sort by Rarity" msgstr "Tri : Rareté" #. UI_UNLOCKED msgid "Unlocked" msgstr "Débloqués" #. UI_LOCKED msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #. UI_MATCHING msgid "Matching" msgstr "De votre Divinité" #. UI_CHARACTERS_FILTER msgid "Characters Only" msgstr "Uniquement les Personnages" #. UI_DOMAIN_SORT msgid "Sort by Domain" msgstr "Tri : Domaine" #. UI_COST_SORT msgid "Sort by Cost" msgstr "Tri : Coût" #. UI_ACTIVE_QUESTS msgid "Active Quests" msgstr "Quêtes actives" # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: DATABASE_UI_LOCALIZATION #. UI_PARENT_UNLOCK_REQUIRED msgid "{COLOR:#C80000}You need to unlock the parent advancement first." msgstr "" "{COLOR:#C80000}Il est nécessaire d'avoir débloqué les évolutions d'origine " "au préalable." #. UI_CURRENT_TRADE_VALUE msgid "Current Balance:" msgstr "Balance actuelle :" #. UI_ALLOW_SAVES msgid "Manual Saves" msgstr "Sauvegardes manuelles" #. UI_ALLOW_CUSTOM_SAVES msgid "Allowed" msgstr "Autorisées" #. UI_DISALLOW_CUSTOM_SAVES msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisées" #. UI_SAVE_AND_QUIT msgid "Save and Quit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #. UI_FINISHED_QUESTS msgid "Finished Quests" msgstr "Quêtes achevées" #. UI_CHALLENGE_DIFFICULTY_INCREASE msgid "Challenge Difficulty Increase" msgstr "Augmentation de la difficulté des Défis" #. UI_NYIA_UNLOCKED msgid "Nyia Unlocked!" msgstr "Nyia est désormais débloquée !" #. UI_TRIGLAV_UNLOCKED msgid "Triglav Unlocked!" msgstr "Triglav est désormais débloqué !" #. UI_COAL_REMOVED_FROM_FIRST_ISLAND msgid "Coal removed from starting island" msgstr "Charbon enlevé de l'île de départ" #. UI_SKIP_TO_RESOLUTION msgid "Skip to Resolution" msgstr "Passer à la résolution" #. UI_ARE_YOU_SURE_SKIP_TO_RESOLUTION msgid "" "Are you sure you want to finish casting your cards this round and skip to " "resolution? Your enemy will play their cards normally." msgstr "" "Êtes-vous certain de ne plus vouloir jouer de cartes lors de ce Tour et de " "vouloir passer directement à sa résolution ? Votre adversaire pourra " "toujours jouer ses cartes normalement." #. UI_STRENGTH_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Strength" msgstr "Tri : Force" #. UI_PERCEPTION_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Perception" msgstr "Tri : Perception" #. UI_INTELLIGENCE_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Intelligence" msgstr "Tri : Intelligence" #. UI_WISDOM_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Wisdom" msgstr "Tri : Sagesse" #. UI_MYSTICISM_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Mysticism" msgstr "Tri : Mysticisme" #. UI_DESTINY_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Destiny" msgstr "Tri : Destin" #. UI_RITUALS_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Rituals" msgstr "Tri : Rituels" #. UI_CLASS_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Class" msgstr "Tri : Classe" #. UI_CARRY_LIMIT_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Carry Limit" msgstr "Tri : Encombrement max" #. UI_AUTOSELECT msgid "Auto-select" msgstr "Sélection auto" #. UI_INFORMATION msgid "Information" msgstr "Information" #. UI_TUTORIALS_RESET msgid "Tutorials have been reset." msgstr "Les tutoriels ont été réinitialisés." #. UI_LEVEL_CHARACTER_SORT msgid "Sort by Level" msgstr "Tri : Niveau" #. UI_VILLAGERS msgid "Villagers" msgstr "Villageois" #. UI_BUILDINGS_SHIPS msgid "Buildings & Ships" msgstr "Bâtiments & Bateaux" #. UI_ESSENCE_AMOUNT_SORT msgid "Sort by Essence Amount" msgstr "Tri : Quantité d'essence" #. UI_ESSENCE_TYPE_SORT msgid "Sort by Essence Type" msgstr "Tri : Type d'essence" #. UI_AUTORESOLVE_PROFICIENCY msgid "Autoresolve Proficiency" msgstr "Efficacité de l'auto-résolution" #. UI_GOOD msgid "Good" msgstr "Bonne" #. UI_POOR msgid "Poor" msgstr "Faible" #. UI_SWITCHING_DATABASE msgid "" "We recommend that you use the latest version of database files and only go " "back to another version if you know what you're doing. Make sure the game " "versions match, using an incorrect database is likely to cause crashes! If " "you want to continue a game saved in a previous game version, switch to the " "previous version using beta branches." msgstr "" "Nous vous recommandons d'utiliser la version la plus récente de la base de " "données et de ne revenir à une autre version que si vous êtes sûr de ce que " "vous faites. Assurez-vous que les versions du jeu correspondent car utiliser " "une version incorrecte de la base de données causera probablement un crash " "du jeu ! Si vous voulez continuez une partie sauvegardée avec une version " "antérieure du jeu, revenez à cette version en utilisant la version " "correspondante (allez sur Steam dans les Propriétés du jeu, onglet Bêtas.)" #. UI_PATCH_NOTES msgid "Patch Notes" msgstr "Notes de patch" #. UI_TAB_TO_SWITCH msgid "TAB - switch between groups" msgstr "TAB - Passer d'un groupe à l'autre" #. UI_SEE_RESULTS msgid "See Results" msgstr "Voir les résultats" #. UI_LESS msgid "Less" msgstr "Moins" #. UI_ADDED_TO_PROFILE msgid "Added To Profile:" msgstr "Ajouté au profil :" #. UI_CLAIM msgid "Claim Points" msgstr "Obtenir ces points" #. UI_TOTAL_VALUE msgid "Total Value:" msgstr "Valeur totale :" #. UI_SELECT_LANGUAGE msgid "Select Language" msgstr "Choisir la langue" #. UI_LOADING_FILES_FROM_CLOUD_FAILED msgid "" "Loading files from could has failed, possibly something is blocking drive " "access.\n" "\n" "Warning - data loss may occur! Please contact us on and " "we will try to help you resolve your issue." msgstr "" "Le chargement de votre fichier depuis le cloud n'a pas fonctionné, il est " "possible que l'accès au serveur soit bloqué.\n" "\n" "Attention : Vous risquez de perdre des données ! Veuillez nous contacter à " " et nous nous efforcerons de résoudre votre problème." #. UI_LOCAL_AND_CLOUD_IS_DIFFERENT msgid "" "Files on your local drive and in the cloud share the same name but are out " "of sync, which version would you like to keep?\n" "\n" "(Note: saves/profiles removed or lost on one computer will not be removed " "from the other. To prevent data loss, you will have to remove them again on " "the other computer if you wish.)" msgstr "" "Les fichiers locaux et sur le cloud ont le même nom, mais ne sont pas " "synchronisés. Quelle version voulez-vous conserver ?\n" "\n" "(Note : Les sauvegardes et profiles qui ont été supprimés/perdus sur un " "ordinateur ne seront pas effacés de l'autre. Pour ne pas perdre de données, " "il sera nécessaire de les supprimer de l'autre ordinateur si vous le " "souhaitez.)" #. UI_USE_CLOUD msgid "Use Cloud" msgstr "Sauvegarder sur le cloud" #. UI_USE_LOCAL msgid "Use Local" msgstr "Sauvegarder en local" #. UI_MODS msgid "Mods" msgstr "Mods" #. UI_MOVE_UP msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. UI_MOVE_DOWN msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. UI_MOD_MANAGER msgid "Mod Manager" msgstr "Gestionnaire de mod" #. UI_PUBLISH msgid "Publish" msgstr "Publier" #. UI_DESCRIPTION msgid "Description" msgstr "Description" #. UI_AUTHOR msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. UI_VISIBILITY msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #. UI_CHANGES_TO_HAVE_EFFECT msgid "Please restart the application for the changes to take effect." msgstr "" "Veuillez redémarrer votre application pour que les changements prennent " "effet." #. UI_LATER msgid "Later" msgstr "Plus tard" #. UI_PUBLIC msgid "Public" msgstr "Publique" #. UI_FRIENDS_ONLY msgid "Friends Only" msgstr "Uniquement les amis" #. UI_PRIVATE msgid "Private" msgstr "Privé" #. UI_INCORRECT_VALUE msgid "{COLOR:yellow}Incorrect Value{END_COLOR}" msgstr "{COLOR:yellow}Valeur incorrecte{END_COLOR}" #. UI_BUG_REPORTING_FEATURE_NOT_AVALIABLE msgid "Sorry, the bug reporting feature is not available at the moment." msgstr "" "L'outil de rapport de problème n'est pas disponible pour l'instant, veuillez " "nous en excuser." #. UI_REINFORCEMENTS msgid "Reinforcements Range" msgstr "Portée des Renforts" #. UI_6_HEX msgid "6 Hexes" msgstr "6 hexagones" #. UI_3_HEX msgid "3 Hexes" msgstr "3 hexagones" #. UI_SAME_SPOT msgid "Same Hex Only" msgstr "Sur le même hexagone uniquement" #. UI_FORFEIT msgid "Forfeit" msgstr "Abandonner" #. UI_WORD_SHAPE msgid "World Shape" msgstr "" #. UI_ABUNDANT_CHARACTERS msgid "8, +2 Free Characters" msgstr ""