# Soul (Zylkar) <>, 2018. #zanata # Soul (Zylkar) <>, 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-01-10 11:06+0000\n" "Last-Translator: Soul (Zylkar) <>\n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[STORY] msgid "" "'Yanek, Yanek! Come over here lad!'You hear your grandma's voice coming from " "the house:'Bring me a jar of pickles dear, they're in the cellar. Just watch " "out for them pesky rats, they get pretty big this time of year'.You grab " "your sword, though a mouse trap would probably be more appropriate." msgstr "" "« Yanek, Yanek! Viens par ici mon petit ! » Vous entendez la voix de votre " "grand-mère provenant de la maison : « Amène–moi donc un pot de cornichon mon " "chéri, ils sont dans la cave. Fais juste attention à ces saletés de rats, " "ils sont très gros ces temps-ci ». Vous récupérez votre épée, bien qu'un " "piège à souris sois plus approprié. " #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1 msgid "" "Tell your nan you'll go straight away. Head to the cellar, prepared to face " "the rats." msgstr "" "Dire à votre mamie que vous y aller de suite. Monter à la cave, prêt à faire " "face aux rats." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[STORY] msgid "" "Just as nan warned you, there are rats here. You hesitate and hear the " "trusted voice of your friend, Theodore:'You are about to start a challenge " "lad. What is a challenge, you'll ask me? Well, a challenge is a way of " "resolving conflicts or problems in this world. Sometimes it will be a " "conflict between your group and an enemy group, other times it will be an " "attempt to solve a puzzle or simply a test of strength. Challenges take the " "form of a card game. As the gods themselves were playing with our fate, you " "see.'" msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1 msgid "A card game? Like a regular blackjack?" msgstr "Une partie de carte ? Comme un Blackjack normal ?" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[STORY] msgid "You're not going to give up that easily, are you?" msgstr "Tu ne comptes pas abandonner aussi facilement, n'est–ce pas ?" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1 msgid "Try again." msgstr "Ressayer une nouvelle fois." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2 msgid "Run away to Main Menu." msgstr "S'enfuir et retourner au Menu Principal" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[STORY] msgid "" "The rats are dead and the pickles are yours at last. Proud of yourself, you " "bring the jar back to grandma.'Your ankle is bleeding Yanek, are you okay?'- " "she asks.You shrug and assure her you're good. Grandma gives you that " "patronising, nan look:'Better take a suit of armour next time dear, one day " "you'll scratch your legs off! Anyway, be a dearie and go check what attracts " "those nasty critters to our cellar, eh? If grandpa's spilled some pear " "compote again...'" msgstr "" "Les rats sont vaincus et les cornichons enfin vôtre. Fier de vous, vous " "ramener le pot à votre grand–mère. « Ta cheville est en train de saigner " "Yanek, tu te sens bien ? », demande–t–elle. Haussant des épaules vous la " "rassurez en lui disant que tu vas bien. Mais elle vous fais tout de même ce " "regard condescendant habituel : « Penses donc à prendre une armure avec toi " "la prochaine fois mon chéri, avant de finir par t'écorcher ces jambes ! Quoi " "qu'il en soit, s'il te plaît sois un amour et vas me vérifier qu'est–ce qui " "attire ces sales vermines dans notre cave, tu veux bien ? Franchement si ton " "grand–père a renversé encore de la compote de poire je te jure que je... »" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1 msgid "Go back to the cellar." msgstr "Retourner à la cave." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[STORY] msgid "" "You open the cellar door again, prepared to clean the rat corpses away and " "be done with it, when you sense movement. In a dark corner, you notice a " "familiar shape, although much bigger than usual. A pine cone? You look " "closer and notice that a set of beady yellow eyes is looking you up and down " "and a row of sharp teeth glares at you in a smile." msgstr "" "Vous passez la porte de la cave une nouvelle fois, prêt à débarrasser le " "lieu des cadavres des rats et en finir une bonne fois, quand soudain vous " "remarquez une ombre bouger. La forme dans l'obscurité du coin vous semble " "familier, bien que plus grosse que d'habitude. Une pomme de pin ? En vous " "approchant vous discernez une paire d'yeux jaunes et globuleux vous " "regardant de haut en bas ainsi qu'une rangée de dents tranchantes vous " "éblouissant de son sourire." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1 msgid "Could this be a pineconette?" msgstr "Serait–ce une titepomdepin ?" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[STORY] msgid "" "You faintly recall some stories you've heard about woodland spirits looking " "like pine cones. They are sure to know a bit of magic but rarely bother " "humans outside of the forest. What is this one doing here you can't tell, " "but it's your grandma's cellar after all, and no pinecone will munch on her " "winter supplies!As you march confidently to kick the creature out, sword " "drawn, its eyes start glowing and a high-pitched shout hurts your ears. You " "tighten the grip on your sword only to notice that it crumbles away to dust." "What trickery is this? - you ask yourself, but no answer follows and the " "pineconette attacks you with its magic." msgstr "" "Vous semblez vaguement vous souvenir de quelques histoires que vous auriez " "entendu à propos d’esprits des bois ressemblant à ds pommes de pin. Certes " "ils savent user de la magie mais ils tourmentent rarement les humains en " "dehors des forêts. Vous n'avez pas une seule idée de ce que cette créature " "peut bien faire ici, mais il s'agit de la cave de votre grand–mère après " "tout et nulle pomme de pin ne mettra ne touchera ses provisions d'hiver ! " "Votre épée à la main, tandis que vous marchez d'un pas assuré dans le but de " "dégager la créature d'ici, les yeux de cette dernière se mettent à briller " "et soudainement un cri strident vous percent les oreilles. Vous resserrez la " "poignée de votre lame jusqu'à constater qu'elle s'effrite et tombe en " "poussière. Quelle est cette fourberie ?, vous demandez-vous, mais à peine " "vous vous posez cette question que la titepomdepin vous attaque à l'aide de " "sa magie. " #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1 msgid "Defend yourself!" msgstr "Se défendre !" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[STORY] msgid "" "Ok, this wasn't supposed to happen. Have you cheated? The whole purpose of " "this tutorial was to teach you how to run away. What are you doing in the " "tutorial area anyway, eh? Go smash some orc skulls and stop pretending you " "don't know how to play." msgstr "" "Hum...ça n'était pas supposé se passer comme ça ! As–tu triché ? Le but même " "de ce didacticiel était de t'apprendre le principe de la fuite. Pourquoi " "est–tu ici du coup, hein ? Retourne massacrer des orcs et arrête de jouer " "les débutants." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1 msgid "Leave..." msgstr "S'en aller..." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[STORY] msgid "" "You black out, but Theodores' voice wakes you:'Well, you were asking for it, " "you know? Fighting a spiritual challenge without a specialist? Facing a much " "stronger enemy is rarely a good idea. When odds are stacked against you, " "running away or surrendering could be the best option. Sure, you might get a " "bruise or lose some morale, but it's still better than outright losing. " "Remember that lesson for the future!'" msgstr "" "Vous vous évanouissez, mais êtes rapidement ramené à vous par la voix de " "Théodore : « Eh bien, tu l'as un peu cherché, tu crois pas ?" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1 msgid "Aww, my head..." msgstr "Aah ! Ma tête..." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[STORY] msgid "" "You snap out of the half-hypnotic state the pineconette has put you in and " "manage to rush out of the cellar and lock the door behind you. You run to " "your nan and scream a pineconette is attacking your house. Grandma raises " "her brow at you:'Is? You mean you left it there? By Svarog's might... In my " "days we stoked fires with cones, you youngsters are so timid. Fine, I'll " "deal with it myself. After dinner that is. I suppose you were a smart lad to " "escape instead of getting your bottom whacked.'" msgstr "" "Vous sortez de votre transe hypnotique infligée par la titepomdepin et " "parvenez à décamper de la cave, verrouillant la porte derrière vous. Vous " "vous ruez vers votre grand–mère pour lui prévenir de l'invasion de la " "titepomdepin. Elle lève un sourcil à votre égard : « Qu'est–ce que tu me " "chantes ? Tu veux dire que tu l'a laissé dans la cave ? Par la force de " "Svarog... Dire qu'à mon époque, c'est avec ce genre de pins que nous " "alimentions les feux de nos maisons, alors que les jeunes d'aujourd'hui sont " "devenus de vrais froussards. Quoiqu'il en soit je m'en occuperai moi-même. " "Mais après le dîner bien entendu. Bon j’admets qu'en même que c'était très " "intelligent de fuir plutôt que de te faire battre l'arrière-train. »" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1 msgid "End" msgstr "Fin" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[STORY] msgid "" "'Nothing of that sort, lad. The cards you play represent *you*, with all " "your strengths, weaknesses and abilities. That sword you've got there - you " "can use it against the rats and you will gain skill in the card game because " "of it.'" msgstr "" "« Rien de tout ça gamin. Les cartes que tu mets en jeu symbolise ta force, " "tes faiblesses et compétences. Cette épée que tu tiens par exemple - tu peux " "l'utiliser contre ces rats et grâce à cela, acquérir de la maîtrise dans ce " "jeu de carte. »" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1 msgid "" "Phew, you thought for a minute there you could get hurt from this challenge " "business?" msgstr "" "Ouf, pendant une seconde vous avez vraiment cru que cette histoire de défis " "pouvait être quelque chose de dangereux." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[STORY] msgid "" "'Sure you can, lad! The wounds you get during a challenge are as real as " "that jar of pickles you're about to fetch. If you're not careful, you'll " "have to spend the next week at the healer's hut, or your mind or spirit may " "suffer. Better be careful!If you see this symbol: - it means that answer leads to a challenge. The number " "next to it, between 1 and 10, indicates difficulty.'You're never quite sure " "how and when Theo comes and goes, but here you are - standing in front of " "grandma's cellar, ready for anything." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1 msgid "Open the door and fight your way to the jar of pickles." msgstr "Ouvrir la porte et se frayer un chemin jusqu'au pot de cornichons." #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2 msgid "Head back, you've got more important things to do. [EXIT TO MAIN MENU]" msgstr "" "Repartir, vous avez plus important à faire. [Quitter vers le Menu Principal]" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[STORY] msgid "" "'Thank you, brave adventurers!' - grandma tries her best to say it in as " "deep and smooth voice as she can, but still sounds more like the big bad " "wolf: 'The princess is safe. Here is your map to the treasure.'You squeak " "with joy and jump up vigorously, almost knocking over granny's rocking chair." " When you finally settle down, she continues:'When the heroes look closer at " "the map, they realise, that it's all mixed up. They will have to solve the " "puzzle to get to the treasure.'She gives you one of her serious looks:'But " "it's only a story, right? Now off to bed you two!'" msgstr "" "« Merci à vous, braves aventuriers ! », vous remercie votre grand–mère qui " "fait de son mieux pour vous le dire d'une voix aussi douce et profonde " "possible, bien que cela ressemble plus à une voix du grand méchant loup : " "« La princesse est sauve. Voici votre carte au trésor. » Vous vous " "réjouissez d'un cri aigu et sautillez de joie sans fatigue, en ayant failli " "renversé au passage la chaise à bascule de votre mamie. Une fois calmés, " "elle continue vous disant :« Les héros examinent de plus près la carte " "jusqu'à se rendre compte...que tout était mélangé. Ils devront donc résoudre " "cette énigme afin d'obtenir le trésor. » Elle vous fait l'un de ces regards " "sérieux : « Mais ça n'est qu'une histoire, n'est–ce pas ? Aller ! " "Maintenant, au lit vous deux ! »" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1 msgid "Wait for nan to leave and look at the map." msgstr "Attendre que votre grand–mère s'en aille, puis observer la carte." #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[STORY] msgid "" "You hear Theodore's voice again:'Challenges can also be used to test your " "group's intellectual abilities. But unlike when you faced the rats, this " "time, you will be challenged by a concept.\"Concepts\" is a general term and " "covers all situations where you do not fight against characters. Climbing a " "cliff, spotting danger, solving a puzzle or performing a ritual are all " "examples of a challenge versus concept.Concepts are represented by cards " "just as characters are, but in all concept challenges only the natural " "abilities of your characters count. Any equipment they have is disregarded. " "Other rules remain the same.Each time you see a symbol with cards black " "inside like this - - it means " "it is a challenge against a concept.'" msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1 msgid "Okay, begin the mental challenge." msgstr "D'accord, commencer le défi mental." #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[STORY] msgid "" "You hear nan laugh behind you:'Well done my little adventurers! There, in " "the middle of a meadow, you see a table, full of goodies!\"And having said " "that, granny produces a bowl of fruit and beetle jelly - your favourites." "'Now, this time, off to bed, for real!'But, as usual, there's only one " "answer one can expect..." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1 #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1 msgid "Noooo... one more story! Pleeeease!" msgstr "Noooon...Une histoire ! Une histoire ! Encore une s'il te plaaaaît !" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[STORY] msgid "" "Nan sighs. Knowing that it's late and seeing how hard you tried, she gives " "you some clues and you feel smarter. She asks:'I know I said bedtime before, " "but do you want to try again?'" msgstr "" "Grand–mère soupir. Même en sachant qu’il se fait tard elle décide de vous " "donner quelques indices en récompense de votre détermination face à la " "difficulté de ce défi : vous vous sentez plus intelligents. Elle vous " "demande ensuite : « Je sais que tout à l’heure je vous ai dit d’aller vous " "mettre au lit, mais voulez–vous essayer à nouveau ? »" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1 #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1 msgid "Yes." msgstr "Oui !" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2 msgid "No." msgstr "Non..." #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3 msgid "Fall asleep. [EXIT TO MENU]" msgstr "S'endormir. [Quitter vers le Menu Principale]" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[STORY] msgid "" "'Okay, it's getting late, time for bed.' - says grandma and closes her book:" "'Make sure you wash your feet!'But, as usual, there's only one answer one " "can expect..." msgstr "" "« Très bien, il se fait tard les enfants, c’est l’heure d’aller se coucher." " » vous dit-elle en refermant son bouquin : « N’oubliez pas de bien vous " "laver les pieds ! » Mais bien évidemment votre réaction prévisible ne se " "fait pas attendre…" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[STORY] msgid "" "Nan takes a deep breath, she looks tired herself but determined to keep her " "authority:'Now you listen to me rascals, if you want to hear another story, " "it will be tomorrow. You want night demons or wolves to come snatch you up " "for being naughty?'You look at each other. The threat of the night mares, or " "worse, chills your bones, but winning with nan would be so exciting." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1 msgid "Story! Story! Story!" msgstr "On veut une histoire ! On veut une histoire ! On veut une histoire !" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[STORY] msgid "" "You really thought you had her, but then she pulls the old nan card, leans " "back in her chair, and closes her eyes and snores.Quietly, you slide the " "book from her hands, hoping to find another story.As the moon shines through " "your window, you hear wolves howling in the distance and the wind rustling " "in the yard..." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1 #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1 msgid "The End." msgstr "Fin" #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[STORY] msgid "" "That nan is no joker. She crosses her arms and raises her brow at you and " "you know the fun is over. You rush to bed obediently.As the moon shines " "through your window, you hear wolves howling in the distance and the wind " "rustling in the yard..." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[STORY] msgid "" "Drunk and jolly you make your way home from a good game of dice. A heavy " "purse jingles at your belt. The sun is setting but the air is still warm, so " "the long walk home doesn't bother you.The path leads through a small " "woodland and as you were about to take the last turn towards home, some " "ruffians jump out from behind a bush:'Your money or your lives!' - shouts " "the smallest of them with a squeaky voice." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1 msgid "" "Your dwarven pride is slightly wounded at this brazen display of ignorance. " "Tell them to beat it before they spoil your good day. " msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[STORY] msgid "" "They look at each other and then back at your sack of coins.'We ain't scared " "of your kind, we'll take ya!'They are either brave, stupid or desperate." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1 msgid "Fight!" msgstr "Combattre !" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[STORY] msgid "" "You beat their silly arses to a pulp and make them run:'Sorry, sorry master " "dwarf, we'll go now!'You return home, and hopefully, confident enough to " "face any challenge Thea may throw you." msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1 msgid "Watch them leave." msgstr "Les regarder partir." #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[STORY] msgid "" "Congratulations!You have completed our tutorial and learnt the basics of our " "card game mechanics. Remember, you can always replay this if you need to " "refresh any information.Now go face the real Thea, if you dare!" msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1 msgid "End tutorial and return to the Main Menu" msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[STORY] msgid "" "Ouch, dwarf or no dwarf, they beat you badly!For now, you have been healed." "Would you like a rematch?" msgstr "" #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2 msgid "No, they beat me, but I get the rules now." msgstr ""