|
|
- # daansh44 <>, 2019. #zanata
- # gaelden <>, 2019. #zanata
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:03+0000\n"
- "Last-Translator: gaelden <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the place where intruders were supposed to have settled -- a small "
- "but thick grove.\n"
- "You see some signs of humanoid presence."
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'endroit où des intrus sont censés s'être installés — un "
- "bosquet certes petit, mais dont la végétation est foisonnante.\n"
- "Vous identifiez effectivement des traces qui attestent de la présence "
- "d'humanoïdes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Hunter or perception]Track the intruders."
- msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les intrus"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- msgid "Search the place."
- msgstr "Fouiller les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You track the intruders to a cave. Within you spot some movement, and in "
- "time you realise they are shadow elves stalking about nervously.\n"
- "Luckily for you, there seem to be only a few with weapons at the ready."
- msgstr ""
- "Les empreintes vous conduisent à une grotte à l'intérieur de laquelle vous "
- "détectez du mouvement. Vous comprenez peu après qu'il s'agit d'elfes de "
- "l'ombre plutôt agités.\n"
- "Par chance, seuls quelques-uns d'entre eux ont gardé leurs armes à portée de "
- "main."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Surround the shadow folk and make your presence known."
- msgstr "Les encercler avant vous faire remarquer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "You have the advantage. Attack!"
- msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "You are ambushed by shadow elves!"
- msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des elfes de l'ombre !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Try to run away."
- msgstr "Tenter de fuir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You search the place and finally spot some shadow elves. Alas, they spot you "
- "too."
- msgstr ""
- "Vous fouillez l'endroit et apercevez enfin quelques elfes de l'ombre. Hélas, "
- "ils vous ont également repérés."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Stop, show your hands, and say you do not wish to fight, only to tell them "
- "they need to leave, as the elves do not want them here."
- msgstr ""
- "S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
- "pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
- "elfes ne veulent pas les voir ici."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "[Strength]Try to look intimidating and tell them to leave this forest!"
- msgstr ""
- "[Force] Prendre un air intimidant et leur ordonner de quitter le bosquet !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Shadow elf]Ask your kin why they linger here, where they are not wanted."
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres] Leur demander pourquoi ils s'attardent ici — leur présence "
- "n'est pas la bienvenue en ces lieux."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten, and the elves have to come to your rescue. They are "
- "unimpressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et les elfes doivent venir à votre secours."
- " Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]65@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]87@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]88@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]71@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]105@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]106@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]64@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]68@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'We were merely visiting sacred places, honouring our past and familial "
- "bonds.\n"
- "But some of our cleansed kin did not take kindly to our voyage and attacked "
- "us. We are wounded and simply need time to heal before we move on. We seek "
- "no revenge on the woodland kin.\n"
- "We will leave now, if we must.'"
- msgstr ""
- "« Nous nous rendions simplement sur les lieux sacrés pour honorer notre "
- "héritage et nos ancêtres, mais certains de nos semblables à la peau claire "
- "n'ont pas vu notre venue d'un bon œil et nous ont attaqués. Nous nous "
- "reposons simplement un instant, le temps de panser nos blessures. Une fois "
- "guéris, nous repartirons. Nous ne sommes pas venus dans l'intention de faire "
- "du mal aux sylvains. Nous pouvons partir immédiatement s'il le faut. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "[Healer or cmuch]Offer them help in healing."
- msgstr "[Guérisseur ou Cmuch] Leur proposer des soins."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that they do not need to leave. You will explain their situation to the "
- "elves."
- msgstr ""
- "Leur dire qu'ils n'ont pas besoin de partir : vous expliquerez la situation "
- "aux elfes."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]3
- msgid "Nod and insist that they depart within a day."
- msgstr "Acquiescer et insister pour qu'ils partent d'ici le lendemain."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You stay for some time and help the shadow elves heal.\n"
- "'We thank you and leave you this gift to repay your kindness. I do not know "
- "how you stomach dealing with those arrogant, stagnant fools, but it is your "
- "path. Fare thee well.'"
- msgstr ""
- "Vous restez un moment pour aider les elfes à se soigner.\n"
- "\"Merci pour votre générosité. Acceptez ceci en guise de reconnaissance. Je "
- "ne sais pas comment vous pouvez supporter ses imbéciles arrogants et bornés, "
- "mais vos choix n'appartiennent qu'à vous. Puisse la fortune vous sourire.\""
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Nod and wish them well."
- msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'We have wounded friends, so we are not leaving, and you can tell that to "
- "those arrogant do-gooders who sent you here.'"
- msgstr ""
- "\"Certains des notre sont blessés et nous ne partirons pas sans eux. Allez "
- "donc dire ça aux arrogants bouffis de bien-pensance qui vous envoient.\""
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]2
- msgid "Leave them be."
- msgstr "Les laisser."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow elves stop in their tracks, staring at you. You know most of them "
- "are ready to fight, but one of them speaks:\n"
- "'Please, we do not wish to fight. We are merely passing through.'"
- msgstr ""
- "Les elfes de l'ombre s'arrêtent et vous regardent. Bien qu'ils semblent tous "
- "prêts à en découdre, l'un d'eux vous adresse la parole :\n"
- "« Je vous en prie, nous n'avons pas d'intentions belliqueuses. Nous ne "
- "faisons que passer. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Elf]Demand that they leave now, for they are a scourge on your kin and they "
- "bring darkness into the fold."
- msgstr ""
- "[Elfe] Exiger qu'ils partent sur-le-champ — leur peuple n'est qu'une menace "
- "qui recherche la résurgence des ténèbres."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]4
- msgid ""
- "Tell them the woodland folk do not want them as neighbours, and ask them to "
- "relocate, now!"
- msgstr ""
- "Leur répondre que les sylvains ne veulent pas les voir par ici et qu'ils "
- "doivent s'en aller immédiatement !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow elves depart, carrying their wounded.\n"
- "The elves seem unmoved by this and simply thank you for doing your job well."
- msgstr ""
- "Les elfes sombres reprennent la route, portant péniblement leurs blessés "
- "avec eux.\n"
- "Cela n'a pas l'air d'émouvoir les elfes plus que ça, lesquels se contentent "
- "de vous remercier pour votre travail bien fait."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]84@@[OUT]1
- msgid "Thank them and leave."
- msgstr "Les remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "The woodland kin are pleased with your help, or at least they do not show "
- "otherwise. They even offer a small reward."
- msgstr ""
- "Les sylvains apprécient votre aide — ou ne montrent rien qui pourrait "
- "laisser penser le contraire en tout cas. Ils vous remettent même une modeste "
- "récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow kin are grateful for your mercy. They stay to heal their wounds, "
- "which may take some time."
- msgstr ""
- "Vous faites preuve de compassion, et les elfes de l'ombre vous en sont "
- "reconnaissants. Ils resteront ici afin de soigner leurs blessures — ce qui "
- "risque de prendre un peu de temps."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are displeased with your resolution, and when asked why, they do "
- "not reply directly, only mentioning the taint of darkness and its dangers.\n"
- "You gain some favour, but not much."
- msgstr ""
- "Les elfes n'approuvent pas votre décision. Lorsque vous leur demandez "
- "pourquoi, ils ne répondent pas directement à votre question et se contentent "
- "d'évoquer la menace qu'est celle de la marque des ténèbres.\n"
- "Ils vous sont tout de même quelque peu reconnaissants."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are pleased with a peaceful resolution, and they leave you a small "
- "reward for your services."
- msgstr ""
- "Les elfes apprécient le fait que vous ayez géré la situation sans effusion "
- "de sang. Ils vous remettent une modeste récompense afin de vous remercier "
- "pour votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "When you inform the elves of your failure, they are disappointed in your "
- "efforts."
- msgstr "Les elfes ne cachent pas leur déception en apprenant votre échec."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the shadow elves.\n"
- "The elves are strangely relieved at your news, despite typically disliking "
- "violent resolutions. They leave you a reward."
- msgstr ""
- "Vous tuez les elfes de l'ombre.\n"
- "Les elfes semblent étrangement soulagés lorsqu'ils l'apprennent — ce qui est "
- "étonnant quand on connait leur aversion pour la violence — et vous remettent "
- "une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'We were merely visiting sacred places, honouring our past and familial "
- "bonds.\n"
- "But some of our cleansed kin did not take kindly to our voyage and attacked "
- "us. We are wounded and simply need time to heal before we move on. We seek "
- "no revenge on the woodland kin.'"
- msgstr ""
- "« Nous nous rendions simplement sur les lieux sacrés pour honorer notre "
- "héritage et nos ancêtres, mais certains de nos semblables à la peau claire "
- "n'ont pas vu notre venue d'un bon œil et nous ont attaqués. Nous nous "
- "reposons simplement un instant, le temps de panser nos blessures. Une fois "
- "guéris, nous repartirons. Nous ne sommes pas venus dans l'intention de faire "
- "du mal aux sylvains. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find wayward forest critters, rummaging through the woodland with no "
- "apparent purpose beyond destruction."
- msgstr ""
- "Vous apercevez quelques rebelles insectes des forêts qui ravagent tout sur "
- "leur passage et qui ne semblent être mus que par la seule intention de tout "
- "détruire."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Set traps to lure the critters."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Mettre en place quelques pièges afin de vous débarrasser de ces "
- "bestioles."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Forest folk]You know forest creatures well, so intimidate the pineconettes "
- "into leaving."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Mobiliser vos connaissances au sujet des créatures de la "
- "forêt afin d'intimider les titepomdepins."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "The elves asked for the pineconettes to be brought back into the fold, so "
- "try doing that."
- msgstr ""
- "Les elfes désirent que les titepomdepins soient ramenées à la raison : "
- "essayer de les calmer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Leshy]Pineconettes are your cohorts, so call upon them to obey and cease "
- "this nonsense immediately!"
- msgstr ""
- "[Liéchi] Les titepomdepins se doivent respecter votre autorité : les "
- "rappeler à l'ordre en exigeant qu'elles changent immédiatement de "
- "comportement !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "[Perception]Investigate further."
- msgstr "[Perception] Observer davantage."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- msgid "[Pineconette] Go in alone and speak to your kin."
- msgstr "[Titepomdepin] Vous avancer et aborder vos semblables."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]10
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]10
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Come back another time."
- msgstr "Revenir une autre fois."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You lure the creatures into a corner, change your posture to look more "
- "threatening, and whisper that the forest is angry with them. Soon, many of "
- "them run away in panic."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à isoler les créatures dans un coin puis prenez un air et un "
- "ton menaçants avant de leur dire à voix basse que la forêt est en colère "
- "contre elles. Paniquées, la plupart d'entre elles s'enfuient."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Kill the ones left the old-fashioned way. Attack!"
- msgstr ""
- "Employer la manière forte pour en finir avec celles qui sont encore en vie : "
- "attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Continue the intimidation."
- msgstr "Continuer de les intimider."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach your kin and question their unruly ways. You try to speak of "
- "the duty to the forest, ancient laws, and commitment.\n"
- "The pineconettes listen and promise to behave."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de vos semblables et remettez en question leur "
- "comportement ravageur. Vous leur rappelez l'importance d’honorer les lois "
- "ancestrales, de respecter leur devoir envers la forêt, et de faire preuve "
- "zèle.\n"
- "Les titepomdepins vous écoutent et promettent de se tenir tranquilles à "
- "l'avenir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Good, tell them to go join the elves."
- msgstr "Leur demander de retourner auprès des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach your kin and question their unruly ways. You try to speak of "
- "the duty to the forest, ancient laws, and commitment.\n"
- "But the forest spirits are strangely agitated and barely able to talk back. "
- "They snarl at you and threaten to attack."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de vos semblables et remettez en question leur "
- "comportement ravageur. Vous leur rappelez l'importance d’honorer les lois "
- "ancestrales, de respecter leur devoir envers la forêt, et de faire preuve "
- "zèle.\n"
- "Mais les titepomdepins sont en proie à une agitation étrange. Elles semblent "
- "incapables de communiquer normalement, et vous ne recevez, pour toute "
- "réponse, que des grognements menaçants. Vous avez peur qu'elles ne passent à "
- "l'attaque."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Try to walk away calmly."
- msgstr "Essayer de vous éloigner discrètement."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach your kin and question their unruly ways. You try to speak of "
- "the duty to the forest, ancient laws, and commitment.\n"
- "The pineconettes beg you to stay with them and show them the right way."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de vos semblables et remettez en question leur "
- "comportement ravageur. Vous leur rappelez l'importance d’honorer les lois "
- "ancestrales, de respecter leur devoir envers la forêt, et de faire preuve "
- "zèle.\n"
- "Les titepomdepins vous supplient alors de les accompagner afin qu'elles "
- "puissent prendre exemple sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one pineconette]"
- msgstr "Accepter de les guider. [Perdre une titepomdepin]"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Do not allow your forest friend to leave!"
- msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You set the traps and get rid of the creatures.\n"
- "But when you report back to the elven folk, they are distraught by your "
- "violent ways and your friendship suffers."
- msgstr ""
- "Vous posez des pièges et vous débarrassez des créatures.\n"
- "Cependant, lorsque vous faites part de la nouvelle aux elfes, ces derniers "
- "vous toisent d'un regard désapprobateur. La violence dont vous avez fait "
- "preuve les perturbe profondément. Votre réputation en pâtit. "
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- msgid ""
- "A single pineconette does, however, seem interested in your strength. "
- "Approach it."
- msgstr ""
- "Vous découvrez — à votre grand étonnement — qu'une titepomdepin vous a "
- "suivis jusque-là et qu'elle semble avoir été séduite par votre habileté : "
- "s'approcher d'elle."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The pineconette is wounded, but it will live, so you can take it along with "
- "you."
- msgstr ""
- "Bien qu'elle soit blessée, elle devrait survivre. Vous pouvez l'emmener avec "
- "vous."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You search the debris and discover several pineconettes still alive. Most "
- "scatter into the woodland, but one seems to want to stay with you.\n"
- "Its eyes seem partially afflicted with an odd light - or is it just your "
- "mind playing tricks?"
- msgstr ""
- "En fouillant parmi les décombres, vous découvrez plusieurs titepomdepins "
- "encore en vie. La plupart se dispersent dans les bois, mais l'une d'entre "
- "elles semble vouloir se joindre à vous.\n"
- "Ses yeux luisent d'une étrange lumière. Peut-être que c'est votre esprit qui "
- "vous joue des tours…"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Take the pineconette with you."
- msgstr "Emmener la titepomdepin avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid ""
- "The light is unnatural, and the demon would surely dread the chance of being "
- "infected. Kill it swiftly."
- msgstr ""
- "Cette lueur n'a rien de naturel, et il y a fort à parier que ce petit esprit "
- "des bois aurait été rebuté à l'idée d'être infecté : lui accorder une mort "
- "rapide."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You set up traps and kill most of the pineconettes, which turn into white "
- "ash. Others scamper away.\n"
- "At first the elves are distraught by your violence, but when they see the "
- "white ash, they agree this was perhaps the only way."
- msgstr ""
- "Vous posez des pièges et vous débarrassez de la plupart des titepomdepins, "
- "lesquelles se désintègrent en cendres blanches tandis que les autres "
- "déguerpissent.\n"
- "Bien que les elfes désapprouvent au premier abord la violence dont vous avez "
- "fait preuve, ils finissent néanmoins par admettre — après avoir découvert "
- "les tas de cendres — que c'était peut-être bien la seule solution."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- msgid "Search the place for survivors."
- msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The pineconettes are triggered and swarm you without reason. The elves have "
- "to come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Les titepomdepins sont enragées et se jettent subitement sur vous. Les elfes "
- "doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre "
- "\"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "Your friend is depressed with your decision and the pineconettes become "
- "agitated again."
- msgstr ""
- "Votre décision attriste beaucoup votre compagnon, et les titepomdepins "
- "recommencent à s'agiter."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Try to leave."
- msgstr "Essayer de quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "The pineconettes listen and promise to behave. Nature and harmony are "
- "satisfied by your actions.\n"
- "The elves thank you and leave a reward."
- msgstr ""
- "Les titepomdepins vous écoutent et promettent de bien se comporter à "
- "l'avenir. Vos actes reçoivent l'approbation de la Nature et de l'Harmonie.\n"
- "Les elfes vous remercient et vous récompensent."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- msgid "You see a single pineconette lurking. Approach it."
- msgstr ""
- "Vous remarquez une titepomdepin en train de vous épier : vous approcher "
- "d'elle."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "The pineconettes listen and promise to behave. The elves thank you and leave "
- "a reward."
- msgstr ""
- "Les titepomdepins vous écoutent et promettent de bien se comporter à "
- "l'avenir.\n"
- "Les elfes vous remercient et vous récompensent."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "You get in closer and observe the pineconettes behaving oddly. Whereas you "
- "thought they were simply being destructive, you now see they are chasing one "
- "of their own and tearing it apart!"
- msgstr ""
- "Vous remarquez que les titepomdepins se comportent étrangement et vous "
- "approchez afin de mieux les observer. Si vous pensiez au départ qu'elles "
- "contentaient simplement de se défouler, vous réalisez rapidement qu'elles "
- "sont en train de pourchasser l'une des leurs et de la mettre en charpie !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the sick forest "
- "demons."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Essayer de mettre discrètement en place quelques pièges afin de "
- "vous débarrasser de ces démons des bois visiblement devenus fous."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Forest folk]Use your affinity to the forest to call out to the demons. Ask "
- "the forest to aid you!"
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] User de votre affinité avec le monde sylvestre pour faire "
- "appel aux démons des bois et demander à la forêt de vous aider."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- msgid "Attack the pineconettes!"
- msgstr "Attaquer les titepomdepins !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]53@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]58@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid "The elves leave some gifts for your efforts."
- msgstr ""
- "Les elfes vous offrent quelques présents pour récompenser vos efforts."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "The pineconettes beat you badly and force you to flee. The elves have to "
- "come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Les titepomdepins vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
- "fuite. Les elfes doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
- "impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "The pineconettes lie dead, their bodies turned to ash.\n"
- "But when you report back to the elven folk, they are distraught by your "
- "violent ways!"
- msgstr ""
- "Les titepomdepins gisent mortes à vos pieds, et leurs corps se désintègrent "
- "pour ne laisser place qu'à un tas de cendres.\n"
- "Cependant, lorsque vous faites part de la nouvelle aux elfes, ces derniers "
- "vous toisent d'un regard désapprobateur. La violence dont vous avez fait "
- "preuve les perturbe profondément."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the crazed pineconettes and they turn into white ash.\n"
- "At first the elves are distraught by your violence, but when they see the "
- "white ash, they agree this was perhaps the only way."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à anéantir les titepomdepins frénétiques, lesquelles se "
- "désintègrent en cendres blanches.\n"
- "Bien que les elfes désapprouvent au premier abord la violence dont vous avez "
- "fait preuve, ils finissent néanmoins par admettre — après avoir découvert "
- "les tas de cendres — que c'était peut-être bien la seule solution."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the eyes of the raging pineconettes burn with a bright light, a "
- "light that is consuming their fragile bodies, yet they rage on, chasing "
- "their brethren who seem normal and unwilling to accept this odd light."
- msgstr ""
- "Vous discernez une ardente lueur qui scintille dans les yeux des "
- "titepomdepins frénétiques, laquelle consume au passage leurs frêles corps. "
- "Pourtant, cela ne les empêche pas de pourchasser leur semblable sans relâche."
- " En effet, leur proie n'est pas atteinte du même mal que les autres, et elle "
- "semble ne pas vouloir accueillir en elle cette inquiétante lumière."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid "Keep calling the forest."
- msgstr "Continuer de faire appel à la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid ""
- "You scare the rest away and gather up some wood they left behind.\n"
- "But when you report back to the elven folk, they are unimpressed with your "
- "scare tactics, which they call bullying.\n"
- "Still, they recognise your efforts and you gain some small favour."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à intimider les titepomdepins encore présentes — lesquelles se "
- "dispersent — puis en profitez pour ramasser le bois qu'elles ont laissé "
- "derrière elles en prenant la fuite\n"
- "Lorsque vous retournez auprès des elfes, vous apprenez qu'ils n'ont guère "
- "apprécié votre approche de \"gros bras\".\n"
- "Ils vous sont toutefois reconnaissants d'avoir réglé le problème. Votre "
- "réputation s'améliore légèrement."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "When you call the forest, it responds, and the strange pineconettes finally "
- "burn through entirely, leaving some grateful survivors behind.\n"
- "When you ask them what happened here, they do not know. They only know the "
- "light tried to take them."
- msgstr ""
- "La forêt entend votre appel : les titepomdepins enragées se consument "
- "jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien. Les quelques survivantes vous "
- "remercient, mais elles demeurent incapables d'expliquer ce qui leur est "
- "arrivé.\n"
- "Tout ce qu'elles savent, c'est que la lumière a essayé de s'emparer d'elles."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- msgid "Help them rejoin the elves in the village."
- msgstr "Les escorter jusqu'au village des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the area where the rogue forest guardians are said to dwell.\n"
- "You see a darkened, enclosed grove and sense many eyes watching you."
- msgstr ""
- "Vous approchez de l'endroit où demeurent les gardiens des bois dévoyés.\n"
- "Devant vous se dresse un bosquet plongé dans une obscurité impénétrable. "
- "Vous vous sentez observés de toute part."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wood folk]Approach with caution and try to speak to the forest guardians."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Vous approcher prudemment et essayer de vous adresser aux "
- "gardiens."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Goblin shaman]Ask the forest spirits to tell you what is amiss here."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] Demander aux esprits de la forêt quel est le problème."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Harmony]Evoke the power of harmony to try to appease this old spirit's "
- "anger."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Faire appel au pouvoir de l'Harmonie pour apaiser la colère de "
- "l'ancien esprit."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Nature]Call out to your domain to show the leshy you are on his side."
- msgstr ""
- "[Nature] Mobiliser votre domaine afin de montrer au liéchi que vous aussi, "
- "vous servez la nature."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "Offer your own spirit energy to try to appease this old creature and have it "
- "leave the elves alone. [Take spirit damage]"
- msgstr ""
- "Offrir une partie de votre énergie spirituelle pour apaiser la créature "
- "ancestrale et lui demander de laisser les elfes en paix [Vous recevrez des "
- "dégâts spirituels]"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "One of the leshy turns their ancient gaze on you:\n"
- "'The little forest childreen caaled you here, yees? We will noot back away. "
- "This forest is ours, and theey are pests!'"
- msgstr ""
- "Un des liéchis se tourne dans votre direction et vous contemple de son "
- "regard pluricentenaire : \n"
- "« Vous venez… de la part… des enfants… de la forêt ? Nous n'irons… nulle "
- "part. Cette forêt… est la nôtre, et non celle… de ces vermines ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Leshy]Call out to your brothers and demand they stand down, as it is not "
- "their place to attack other forest children when they have done naught to "
- "deserve it!"
- msgstr ""
- "[Liéchi] Interpeller vos frères et leur ordonner de mettre un terme à leurs "
- "agissements. Ils n'ont aucun droit de s'en prendre aux enfants de la forêt "
- "si ceux-là n'ont rien fait de mal !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Implore the leshy to listen to reason. Surely the elves are children of the "
- "forest too. They cannot have offended him this badly."
- msgstr ""
- "Implorer le liéchi d'entendre raison : les elfes sont eux aussi des enfants "
- "de la forêt, et quoi qu'ils aient pu faire, ils ne méritent certainement pas "
- "ce qui leur arrive."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Magic user]This forest guardian seems somewhat unhinged. Enter the spirit "
- "realm and fight him there so you may bring some sense into the old wood."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Ce gardien des bois semble perturbé : "
- "affronter le vieil arbre dans le royaume des esprits afin de le ramener à la "
- "raison."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Orc]These forest demons are out of control. Surround them, plant fires in "
- "the right places, and burn them! It will be a challenge to do it fast "
- "enough, but you know how to burn forests well."
- msgstr ""
- "[Orc] Ces démons des bois ont perdu la raison. Les encercler et allumer des "
- "feux aux endroits stratégiques afin de les réduire en cendres ! Il faudra "
- "agir rapidement pour que cela fonctionne, mais vous savez vous y prendre "
- "lorsqu'il s'agit d'incendier une forêt."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The spirits tell you that the leshy's soul is still stained by the old taint "
- "of darkness. This makes him more aggressive and unstable.\n"
- "The spirits offer to cut the leshy off from the spirit world for you, but "
- "this will mean a slow and painful death for him."
- msgstr ""
- "Les esprits vous expliquent que l'âme du liéchi est encore sous l'effet de "
- "la corruption des ténèbres d'antan, ce qui le rend agressif et imprévisible.\n"
- "Ils vous proposent de couper le lien qui le relie au royaume des esprits, "
- "mais cela signifie que le liéchi connaîtra une lente et douloureuse agonie."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "Do it. A rogue guardian is dangerous for the forest and spirits that dwell "
- "here."
- msgstr ""
- "Un gardien dévoyé représente une menace pour la forêt et les esprits qui y "
- "résident : accepter."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Give up. Inform the elves of this."
- msgstr "Renoncer et informer les elfes de la situation."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy frowns and groans as he listens to your words. It takes time, but "
- "the ancient shepherd concedes to your argument and agrees that perhaps the "
- "way of the elves is not so bad, and he needs to think less conservatively.\n"
- "The elves are very grateful for this peaceful resolution and leave you a "
- "gift."
- msgstr ""
- "Le liéchi vous écoute et se met à grommeler en fronçant les sourcils. Il "
- "vous aura fallu un moment pour le convaincre, mais il finit par reconnaître "
- "que l'attitude des elfes n'est pas si répréhensible, et qu'il essaiera "
- "d'être plus tolérant dorénavant.\n"
- "Les elfes vous sont très reconnaissants d'avoir géré la situation sans "
- "recourir à la violence et vous remettent une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy does not go easily, and you are wounded by the creature's mad "
- "attempts to escape as you try to end it quickly."
- msgstr ""
- "Le liéchi ne s'en va pas tranquillement : alors que vous tentez d'abréger "
- "ses souffrances, il se débat avec frénésie et vous blesse."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Keep going."
- msgstr "L'achever."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You face the leshy in the spirit realm and find his ancient roots stricken "
- "with a dark rot, which you help to clear. The forest guardian thanks you and "
- "promises not to bother the elves anymore.\n"
- "The woodland folk are very grateful for this peaceful resolution and leave "
- "you a gift."
- msgstr ""
- "Vous affrontez le liéchi dans le royaume des esprits et parvenez à purger "
- "ses racines de la gangrène qui les rongeait. Le gardien de la forêt vous "
- "remercie et promet de ne plus s'en prendre aux elfes.\n"
- "Les sylvains vous sont très reconnaissants d'avoir géré la situation sans "
- "recourir à la violence et vous remettent une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are distraught by the violent death of a forest guardian. They "
- "recognise your expertise and know you spoke truly of the danger, but they "
- "remain uneasy about your tactics.\n"
- "Your friendship doesn't grow as much as you hoped."
- msgstr ""
- "La mort violente du gardien de la forêt choque profondément les elfes. Bien "
- "qu'ils reconnaissent l'efficacité avec laquelle vous avez géré cette "
- "situation — qu'ils savaient être périlleuse —, vos méthodes ne les troublent "
- "pas moins pour autant.\n"
- "Votre réputation s'améliore tout de même quelque peu."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "You give your own spirit and the leshy leaves."
- msgstr ""
- "Le liéchi s'en va après que vous lui ayez offert votre énergie spirituelle."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Good."
- msgstr "Parfait."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, just as you are about to report your successful mission, you find out "
- "that the leshy returned to his spot and continued to harass the settlers. "
- "They had to deal with it themselves, so your friendship does not grow."
- msgstr ""
- "Alors que vous êtes sur le point d'informer les elfes de votre réussite, "
- "vous apprenez que le liéchi est revenu et qu'il continue de leur poser "
- "problème. Ils doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas votre "
- "réputation."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are concerned about the leshy's mental state, and you feeding him, "
- "but they are grateful for your sacrifice and help."
- msgstr ""
- "Les elfes s'inquiètent quant à la stabilité mentale du liéchi et du fait que "
- "vous lui ayez permis de se ressourcer. Ils vous sont toutefois "
- "reconnaissants pour votre sacrifice et pour votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the leshy and his demons. But when you report back to the elves, "
- "they are distraught by your violent ways and wish they had never asked for "
- "your help."
- msgstr ""
- "Vous anéantissez le liéchi et ses sbires. Cependant, lorsque vous faites "
- "part de la nouvelle aux elfes, ces derniers vous toisent d'un regard "
- "désapprobateur. La violence dont vous avez fait preuve les perturbe "
- "profondément et les fait regretter d'avoir sollicité votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated. The elves hear your screams and come to your aid. They "
- "have to kill the forest guardian themselves and are angry about having to do "
- "so."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, et les elfes volent à votre secours après avoir entendu "
- "vos cris. Ils se voient contraints d'abattre le gardien de la forêt pour "
- "vous sauver, ce qui les met très en colère."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "You were unconvincing. The leshy stays put and is resolved to fight the "
- "elves."
- msgstr ""
- "Vous n'êtes pas très persuasifs : le liéchi reste, déterminé à en découdre "
- "avec les elfes."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Give up."
- msgstr "Abandonner."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever you attempted, the leshy proved too strong and stubborn. The forest "
- "demons attack you in force.\n"
- "The elves hear your screams and come to your aid. They have to kill the "
- "forest guardians themselves and are angry about having to do so."
- msgstr ""
- "Votre tentative s'est montrée vaine face à la force et la détermination du "
- "liéchi. Les démons des bois se ruent massivement sur vous.\n"
- "Les elfes entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
- "contraints d'abattre les gardiens de la forêt pour vous sauver, ce qui les "
- "met très en colère."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are not pleased that you're passing on the work, but they are "
- "impressed that you did not resort to brute force, and knowing how stubborn "
- "the leshy is, they will step up their own efforts to deal with it.\n"
- "They thank you for trying, although you felt an air of 'Of course they "
- "couldn't do it.'"
- msgstr ""
- "Les elfes sont mécontents à l'idée de devoir s'occuper du problème eux-"
- "mêmes, mais ils semblent apprécier le fait que vous ayez choisi d'éviter "
- "toutes violences. Les liéchis sont des démons bornés, et les elfes savent "
- "qu'ils devront faire preuve d'habileté pour résoudre le problème.\n"
- "Ils vous remercient tout de même, mais vous comprenez à leur ton que votre "
- "échec ne les surprend pas."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy frowns and groans as he listens to your words. But he is not moved:"
- "\n"
- "'Noo, I will noot bow doown to their newfangled waays. They will leeave my "
- "land!'\n"
- "The leshy and his flock attack you, and the elves must come to your rescue. "
- "They are saddened by your failure, but appreciate the effort."
- msgstr ""
- "Bien que le liéchi vous écoute et se mette à grommeler en fronçant les "
- "sourcils, il demeure malheureusement inflexible :\n"
- "« Le comportement… des elfes est… inacceptable ! Ils doivent… quitter… mes "
- "terres ! »\n"
- "Le liéchi se jette sur vous avec ses sbires, et les elfes sont contraints de "
- "venir à votre secours. Si votre échec les déçoit, ils apprécient néanmoins "
- "vos efforts."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the leshy and his demons. But when you report back to the elves, "
- "they are distraught by your violent ways.\n"
- "Despite their sadness, they recognise that the leshy was not right and "
- "perhaps it was the only way. Reluctantly, they leave you a small reward too."
- msgstr ""
- "Vous anéantissez le liéchi et ses démons. Cependant, lorsque vous faites "
- "part de la nouvelle aux elfes, ces derniers vous toisent d'un regard "
- "désapprobateur. La violence dont vous avez fait preuve les perturbe "
- "profondément.\n"
- "Ils reconnaissent malgré tout que le liéchi s'était dévoyé, et qu'il n'y "
- "avait peut-être aucun autre moyen de régler le problème. À contre cœur, ils "
- "vous remettent une modeste récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "Your plan works and the old forest guardian is too slow to escape the flames."
- "\n"
- "The elves, however, are horrified at the destruction of their land and the "
- "brutal killing of an elder guardian. Your friendship does not grow."
- msgstr ""
- "Votre plan fonctionne : le gardien de la forêt est trop lent et se fait "
- "dévorer par les flammes.\n"
- "Les elfes, en revanche, sont horrifiés par les ravages causés sur leurs "
- "terres ainsi que par la mort brutale du démon ancestral. Votre réputation en "
- "pâtit."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy looks startled -- which in his case looks really unsettling:\n"
- "'I... I aam shaamed by such a young thing. I will do better noow.'\n"
- "The elves are very grateful for this peaceful resolution and leave you a "
- "gift."
- msgstr ""
- "Le liéchi affiche un air stupéfait, ce qui, dans le cas présent, est "
- "particulièrement déconcertant :\n"
- "« Jeté dans… l'embarras… par une créature… aussi jeune. Je ferai… de mon "
- "mieux… à présent. »\n"
- "Les elfes vous sont très reconnaissants d'avoir adopté une approche "
- "pacifique et vous récompensent."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the place where you were sent to deal with some orc bandits."
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'endroit où l'on vous a envoyés afin de vous occuper de "
- "certains bandits orcs."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "You know how to deal with ruffians -- you dabbled in that life too. Speak to "
- "them."
- msgstr ""
- "Vous savez vous y prendre avec la racaille, car vous aussi avez autrefois "
- "mené la vie de bandit : aller leur parler."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Orc Matriarch]Tell them to leave, now!"
- msgstr "[Orc matriarche] Leur ordonner de partir immédiatement !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Intellect and harmony]Convince the bandits it is wiser to leave than to "
- "face you -- and later face the elves too."
- msgstr ""
- "[Intellect et Harmonie] Convaincre les bandits qu'il serait plus sage pour "
- "eux de s'en aller dès maintenant plutôt que d'avoir à affronter votre "
- "groupe, et peut-être celui des elfes par la suite."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Pay the bandits to leave."
- msgstr "Payer les bandits pour qu'ils s'en aillent."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You come up to the bandit camp and spot several orcs. They look thin and "
- "tired, so there may be room for negotiation, although it is never certain "
- "with those so filled with turmoil."
- msgstr ""
- "Vous trouvez le camp des bandits et remarquez plusieurs orcs : ils ont l'air "
- "maigres et fatigués. Peut-être qu'il est possible de négocier, bien que cela "
- "puisse s'avérer délicat — ils sont habités par la Tourmente après tout."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Orc]Convince them that bothering a small elven settlement is hardly a "
- "worthy challenge. Tell them of other places you've come across where their "
- "warrior's honour will be better served."
- msgstr ""
- "[Orc] Les convaincre qu'un village elfe aussi petit ne représente pas un "
- "défi digne de ce nom. Leur indiquer d'autres endroits où ils pourront mettre "
- "leur honneur de guerriers à l'épreuve."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Bandit]Barter with them. Convince them it is no real challenge to stay with "
- "the pansy elves."
- msgstr ""
- "[Bandit] Discuter avec eux afin de les convaincre que ces mauviettes d'elfes "
- "n'en valent pas la peine."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Bandits are after goods, so offer them some for leaving."
- msgstr ""
- "Les bandits ont soif de butin : leur faire une offre afin qu'ils s'en "
- "aillent."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "You know their tactics, so the fight will be easier. Attack!"
- msgstr ""
- "Leurs tactiques n'ont aucun secret pour vous, le combat n'en sera que plus "
- "facile : à l'attaque !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Shit, yes, ehm, as you say, this is clearly your turf. Honour to you, blood-"
- "mother!'"
- msgstr ""
- "\"Bordel...hum...ouais...on savait qu'on marchait sur vos plates bandes. "
- "Honneur à toi, mère des clans !\""
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Watch their every step as they go."
- msgstr "Vous assurer qu'ils s'en aillent bien."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'True enough, elves aren't worth our effort, I suppose. We'll leave you be, "
- "friends. For honour!'\n"
- "You got rid of the problem as you were asked, and your friendship with the "
- "elves will surely grow."
- msgstr ""
- "« Vous êtes de bon conseil, ces elfes sont une perte de temps. Nous ferions "
- "mieux de partir. Feu et honneur ! »\n"
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
- "certainement votre réputation."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "The orcs scatter and even leave some of their stuff behind."
- msgstr ""
- "Les orcs se dispersent, abandonnant derrière eux certaines de leurs "
- "possessions."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you talk and talk, and so do the pointy ears, coming here bloody "
- "talking from the trees, enough! We leave!'\n"
- "They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
- msgstr ""
- "« Bla-bla-bla, vous ne faites que parler et ne valez pas mieux que ces "
- "maudits grimpeurs d'arbres aux oreilles pointues. C'en est assez, on lève le "
- "camp ! »\n"
- "Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
- "d'impressionner les elfes."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
- msgstr ""
- "Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
- "d'impressionner les elfes."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'Yeah, all right, deal's a deal, we move out.'"
- msgstr "« D'accord, on s'en va, comme convenu. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You are about to report your success when you realise the orcs went to the "
- "village on their way out and attacked again.\n"
- "They were eventually beaten by the elves without your help, and your "
- "friendship suffered for it."
- msgstr ""
- "Vous êtes en route pour annoncer le succès de votre mission lorsque vous "
- "réalisez que les orcs en ont profité pour organiser un nouvel assaut sur le "
- "village des elfes avant de s'en aller.\n"
- "Bien que ces derniers aient fini par les repousser sans votre aide, votre "
- "réputation en pâtit."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You got rid of the problem as you were asked, yet the elves seem "
- "disappointed by the bloodshed.\n"
- "'They were only following their brutish nature, so death was perhaps "
- "inevitable, yet it saddens us that you could not find another way. Still, "
- "you did you best.'"
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez résolu le problème comme convenu, les elfes semblent "
- "mécontents du fait que vous ayez utilisé la manière forte.\n"
- "« Peut-être que cette confrontation était inévitable — la brutalité dont "
- "font preuve les orcs relève de leur nature. Nous regrettons néanmoins que "
- "vous ne soyez pas parvenus à trouver une alternative moins sanglante. Cela "
- "étant dit, j'imagine que vous avez fait de votre mieux. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated. Eventually, the folk who asked for your help deal with the "
- "problem themselves, so you do not gain any friendship."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, ce qui oblige les elfes à résoudre le problème par eux-"
- "mêmes. Votre réputation diminue."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "'You think you scumbags can come and tell us what to do? Fuck off!'"
- msgstr ""
- "« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
- "de nazes ? Tirez-vous ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- msgid "Pay them off."
- msgstr "Les soudoyer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Agreed! Honour among thieves lives in us. We leave, and may your blades "
- "stay sharp!'\n"
- "They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
- msgstr ""
- "« Marché conclu ! Entre brigands, parole donnée, parole sacrée. Il est temps "
- "pour nous de partir. Puisse le tranchant de vos lames ne jamais "
- "s'émousser ! »\n"
- "Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
- "d'impressionner les elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves hear of your failure and come to your aid. They have to kill the "
- "orcs themselves, so you gain no friendship."
- msgstr ""
- "Les elfes sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils se "
- "voient contraints d'abattre les orcs eux-mêmes, ce qui n'améliore pas votre "
- "réputation."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, shut your trap, you turncoat! We'll practise our blades on your "
- "traitor skin!'\n"
- "The orcs attack."
- msgstr ""
- "« Bah, fermez-la, faux-frère ! Rien de mieux qu'un traître dans votre genre "
- "pour tester le tranchant de nos armes ! » \n"
- "Les orcs passent à l'attaque."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Fight."
- msgstr "Combattre."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Deal's a deal. Solid trading with you.'\n"
- "They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
- msgstr ""
- "« Marché conclu. Ravis d'avoir fait affaire avec vous. »\n"
- "Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
- "d'impressionner les elfes."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]45@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose bothering the pointy ears has been boring. We'll take some goods "
- "and even trade with you. No reason to stick around if we get rich.'"
- msgstr ""
- "« Harceler ces oreilles pointues est une activité plutôt ennuyeuse à vrai "
- "dire. Payez-nous et nous ferons affaire au passage. Après tout, nous "
- "n'aurons plus aucune raison de traîner dans les environs si nous devenons "
- "riches. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Agree to trade and pay."
- msgstr "Accepter de les payer et de faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- msgid "Refuse."
- msgstr "Refuser."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'We do not fear you, nor the pointy-ears! But it does seem like a wasted "
- "effort. Yeah, you pay us, and we'll go find better enemies.'"
- msgstr ""
- "« Nous n'avons peur ni de vous, ni des oreilles pointues ! Cela étant dit, "
- "toute cette affaire n'a l'air d'être rien de plus qu'une perte de temps. "
- "Payez-nous et on ira voir ailleurs. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[OUT]3
- msgid "Just attack them."
- msgstr "Les attaquer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the small graveyard where the elves think the unliving roam."
- msgstr ""
- "Vous apercevez le modeste cimetière où les elfes vous ont indiqué la "
- "présence de morts-vivants."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic or Magic user] Some dark magic may be at work here. Investigate."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques ou Magie] Il se peut qu'une sombre magie soit "
- "à l'œuvre par ici : inspecter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user or Wraith] Some in your group know about unliving souls. Take a "
- "closer look."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques ou Spectre] Les âmes des morts-vivants n'ont "
- "aucun secret pour certains membres de votre groupe : examiner la situation "
- "de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Nature or Light]Cleanse this place of the foul force that violates the laws "
- "of your gods."
- msgstr ""
- "[Nature ou Lumière] Purifier cet endroit de l'obscure force qui bafoue les "
- "dogmes de vos divinités."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Zerca]These wraiths are bound here, and you happen to know by what ritual. "
- "All you need to do is bury some silver in the ground and sacrifice one pet, "
- "and the wraiths will bother the elves no more. Do it."
- msgstr ""
- "[Zerca] Ces spectres ont été liés à ce cimetière par un rituel dont vous "
- "avez également connaissance. Si vous enterrez un peu d'argent et que vous "
- "sacrifiez un de vos familiers, ils n'importuneront plus les elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot several wraiths floating in circles around a single gravestone."
- msgstr ""
- "Vous apercevez plusieurs spectres qui tournoient autour d'une pierre tombale."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wraith]Speak to them, and ask them to move along or leave the villagers be."
- msgstr ""
- "[Spectre] Leur demander de partir ou de laisser les villageois en paix."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Perform a ritual that will keep the unliving trapped here. This is dark "
- "magic, so it may cost you something, but it should work."
- msgstr ""
- "Accomplir un rituel afin d'emprisonner les morts-vivants en ces lieux. "
- "Manipuler cette magie sombre est certes risqué, mais cela devrait "
- "fonctionner."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "You got the jump on them. Attack!"
- msgstr "Vous les avez pris par surprise : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "A stench of dark magic hits your senses, and you discover that a cursed "
- "figurine atop one of the gravestones is causing the souls of the dead to "
- "linger and twist into wraiths.\n"
- "It is easy to destroy, but may wound your spirit."
- msgstr ""
- "Alors que des miasmes de sombre magie assaillent vos sens, vous apercevez "
- "— posée sur l'une des pierres tombales — une statuette maudite qui semble "
- "être à l'origine de l'emprisonnement et de la transformation en spectres des "
- "âmes des défunts.\n"
- "Elle a l'air fragile, mais la détruire risque d'affliger votre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Destroy the object."
- msgstr "Détruire la statuette."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user or Wraith]You have folk who know about the unliving, so take a "
- "closer look."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques ou Spectre] Des membres de votre groupe savent "
- "comment s'y prendre avec les morts-vivants : aller jeter un œil de plus près."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Just kill them the old-fashioned way."
- msgstr "Les exterminer sans se poser de question."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "It turns out the wraiths were called here by a cursed object, but your words "
- "snap them out of the trance. They are grateful and do as you wish.\n"
- "You got rid of the problem as you were asked, and your friendship with the "
- "elves will surely grow."
- msgstr ""
- "Bien que les spectres aient été attirés en ces lieux par un artefact maudit, "
- "vos mots les ont sortis de leur transe. En gage de reconnaissance, ils "
- "acceptent de se plier à vos demandes.\n"
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
- "certainement votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The wrights scatter and even leave some of their stuff behind if you're "
- "lucky."
- msgstr ""
- "Les spectres se dispersent, abandonnant derrière eux certaines de leurs "
- "possessions."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You got rid of the problem as you were asked, and your friendship with the "
- "elves will surely grow."
- msgstr ""
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
- "certainement votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You bury the precious metal and sacrifice the life essence of one pet, and "
- "the wraiths should now stay trapped in the spirit greyworld."
- msgstr ""
- "Vous enterrez le précieux métal avant de sacrifier l'essence vitale d'un de "
- "vos familiers. Les spectres devraient à présent demeurer emprisonnés dans le "
- "Gris-monde."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You are about to report your success when you realise that perhaps your "
- "knowledge was not entirely accurate. The wraiths remain, and some "
- "mischievous demons were attracted by the free metal and now keep stealing "
- "from the elves.\n"
- "They are eventually beaten by the elven kin without your help, and your "
- "friendship suffers for it."
- msgstr ""
- "Vous êtes en route pour annoncer le succès de votre mission lorsque vous "
- "réalisez que vos connaissances n'étaient peut-être pas aussi bien fondées "
- "que vous ne le pensiez. Les spectres ne se sont pas dispersés, et le métal "
- "précieux a attiré des démons malveillants qui s'attachent à présent à "
- "dévaliser les elfes.\n"
- "Les spectres sont éventuellement vaincus — sans votre aide —, mais votre "
- "réputation en pâtit."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and eventually the elves deal with their problem "
- "themselves, so you do not gain any friendship."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus. Les pillards se voient contraints de prendre la situation "
- "en main, ce qui n'améliore pas votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "Your efforts fail, and the wraiths turn their attention to you."
- msgstr ""
- "Vos efforts se sont montrés vains et ont attiré l'attention des spectres."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You bind the wraiths to this grave site, and unless someone purposefully "
- "breaks your work, they will remain here.\n"
- "The elves are unsure how they feel about this development, but you did deal "
- "with their immediate problem, and they are grateful."
- msgstr ""
- "Vous liez les spectres au cimetière. À moins quelqu'un ne décide de dissiper "
- "votre rituel, ils ne pourront pas s'échapper.\n"
- "Cette solution laisse les elfes quelque peu dubitatifs, mais ils vous sont "
- "reconnaissants de les avoir, dans l'immédiat, débarrassés de ce problème."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves hear of your failure and come to your aid. They have to kill the "
- "wraiths themselves and are angry about having to spare the time."
- msgstr ""
- "Les elfes sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils se "
- "voient contraints d'exterminer les spectres eux-mêmes et sont en colère car "
- "vous leur avez fait perdre leur temps."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "It turns out that the wraiths were called here by a cursed object. Your bond "
- "with the gods protects you somewhat, but when you try to release your kin, "
- "they are torn apart in great pain.\n"
- "Nevertheless, you got rid of the problem as you were asked, and your "
- "friendship with the elves will surely grow."
- msgstr ""
- "Il s'avère que les spectres ont été attirés en ces lieux par un artefact "
- "maudit. Votre connexion au divin vous protège quelque peu, mais lorsque que "
- "vous essayez de libérer vos semblables, leurs âmes se tordent de douleur et "
- "finissent par se déchirer.\n"
- "Quoi qu'il en soit, vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui "
- "améliorera très certainement votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "Your prayers work. One of the gravestones shatters into dust, and along with "
- "it, the wraiths are released from their binding and disappear."
- msgstr ""
- "Vos prières s'avèrent efficaces. Tandis que l'une des pierres tombales se "
- "désintègre, les spectres se voient libérés et disparaissent peu à peu, "
- "paisiblement."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "'Welcome, what brings you to our humble abode?'"
- msgstr ""
- "« Salutations camarades ! Qu'est-ce qui vous amène dans notre humble "
- "demeure ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask if there is anything you can help with."
- msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Say you just came to rest and visit, perhaps heal your wounds."
- msgstr ""
- "Dire que vous êtes simplement venus vous reposer, visiter, et peut-être "
- "soigner vos blessures."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Ask if you can try to befriend some demons that they house here."
- msgstr ""
- "Demander si vous pouvez essayer de vous familiariser avec certains des "
- "démons qui logent ici."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Trade."
- msgstr "Échanger."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Ask if you can visit the sacred oak tree to honour it."
- msgstr ""
- "Demander si vous pouvez vous rendre auprès du chêne sacré afin de lui rendre "
- "hommage."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is with regard for your well-being that we ask you to move along, as you "
- "are no friend of the elderfolk.'\n"
- "You do not see anyone, but you feel watched."
- msgstr ""
- "« Il serait dans votre plus grand intérêt de passer votre chemin. Vous ne "
- "comptez pas parmi les amis du peuple ancestral. »\n"
- "Bien que l'endroit soit en apparence désert, vous sentez de nombreux regards "
- "peser sur vous."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Say that you mean them no harm -- all you want is to talk and visit."
- msgstr ""
- "Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
- "afin de discuter et visiter les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
- msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'You seek to aid us -- good. We have unruly forest demons roaming the land. "
- "Bring them into the fold and we shall be thankful.'"
- msgstr ""
- "« Vous souhaitez nous venir en aide ? Très bien. Des démons sylvestres "
- "dévoyés rôdent sur ces terres. Nous vous en serions reconnaissants si vous "
- "pouviez les remettre sur le droit chemin. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]69@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]70@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, it has ever been our way to aid the weary. Enter.\n"
- "You may seek our healers, or perhaps rejuvenate the mind and spirit, if "
- "fortune gives you the chance.'"
- msgstr ""
- "« Entrez, notre peuple ne refuse jamais les voyageurs fourbus. Ici, vous "
- "pourrez rendre visite à nos guérisseurs, et peut-être pourrez-vous restaurer "
- "votre santé spirituelle si vous avez de la chance. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]1
- msgid "Pay to get physical wounds healed."
- msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]2
- msgid "Pay to get mental wounds healed."
- msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]4
- msgid "Pay to have poison removed."
- msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]8
- msgid "Ask if their mages are willing to restore your spirit."
- msgstr ""
- "Demander si les mages du village accepteraient de restaurer votre force "
- "spirituelle."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]5
- msgid ""
- "An elven storyteller begins a colourful ballad of the dark night. Sit, "
- "listen, and learn."
- msgstr ""
- "Un conteur elfe entonne une ballade captivante sur la nuit sombre : vous "
- "asseoir à proximité puis tendre l'oreille afin d'apprendre des choses."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]6
- msgid "Come back another day."
- msgstr "Revenir un autre jour."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'You seek to aid us -- good. There is unrest in a beehive not too far from "
- "here. We would like it resolved.'"
- msgstr ""
- "« Vous souhaitez nous venir aide ? Très bien. Nous avons repéré une ruche "
- "qui semblait particulièrement agitée non loin de là. Pourriez-vous vous en "
- "occuper ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "'You seek to offer your services. This is acceptable.'"
- msgstr "« Vous souhaitez nous offrir vos services ? Entendu. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Ask if they are having any trouble."
- msgstr ""
- "Leur demander si vous pouvez leur apporter votre aide de quelque façon que "
- "ce soit."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "You have a lot of good metals on you. Ask if they need some."
- msgstr ""
- "Vous avez beaucoup de métaux de bonne qualité en votre possession. Leur "
- "demander s'ils en ont besoin."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid "You have some precious stones. Ask if they need some."
- msgstr ""
- "Vous avez beaucoup de pierres précieuses en votre possession. Leur demander "
- "s'ils en veulent une partie."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- msgid "There is nothing to do here for now. Come back another day."
- msgstr "Il n'y a rien à faire ici pour le moment : revenir un autre jour."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'We do have an issue with a band of orcish brutes nearby. They destroy the "
- "woodland and bother us too. They seem unable to listen to reason, but "
- "perhaps they will listen to you.'"
- msgstr ""
- "« Une bande d'orcs brutaux sévit dans les environs. Ils détruisent la forêt "
- "et s'en sont même pris à nous. Bien qu'il nous ait été impossible de leur "
- "faire entendre raison, vous aurez peut-être plus de succès que nous. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[STORY]
- msgid ""
- "One of the elves nods and shows you a place to sit.\n"
- "'Your soul is tainted and needs cleansing. Curses strain the light of our "
- "souls; thus, the price will be high and will strain your minds. Healing your "
- "spiritual wounds is easier for me, so I shall not ask much in return.'"
- msgstr ""
- "Un des elfes hoche la tête dans votre direction et vous indique un endroit "
- "où vous asseoir.\n"
- "« Votre âme corrompue doit être purifiée. Les malédictions étouffent la "
- "lumière de nos âmes, c'est pourquoi le prix à payer pour les dissiper sera "
- "élevé — sans oublier le fait que le rituel affaiblira vos capacités mentales."
- " Les blessures spirituelles sont quant à elles plus simples à soigner et "
- "vous seront donc peu coûteuses. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]1
- msgid "[Elf]Tilt your head gently in question."
- msgstr "[Elfe] Froncer les sourcils d'un air interrogateur."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic users]Say that you know some of the cleansing, but you require their "
- "aid to do it properly."
- msgstr ""
- "[Pratiquants des arts magiques] Dire que vous vous y connaissez un peu en "
- "rituel de purification, mais que vous avez besoin d'aide pour le mener à "
- "bien."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]3
- msgid "Agree to pay the price to remove curses. [20 precious gems]"
- msgstr "Payer pour retirer les malédictions. [Payer 20 gemmes précieuses]"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]4
- msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
- msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]5
- msgid "Say that you do not have the payment."
- msgstr "Répondre que vous n'avez pas de quoi payer."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[STORY]
- msgid ""
- "The spirit healer smiles. 'Ah, excuse me, I felt the touch of the young gods "
- "and did not expect an elder child.\n"
- "Sit, rest, and meditate, and your soul shall be cleansed. Your kinsmen will "
- "still need to pay, of course.'"
- msgstr ""
- "Le guérisseur spirituel sourit : \n"
- "« Ah, excusez-moi. J'ai senti la présence des jeunes dieux, c'est pourquoi "
- "je ne m'attendais pas à voir un enfant de la race ancestrale. Je vous en "
- "prie, asseyez-vous, reposez-vous, et méditez ; cela devrait suffire à "
- "purifier votre âme. Vos compagnons devront tout de même payer pour mes "
- "services, bien entendu. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]3
- msgid "Agree to pay the price to remove curses."
- msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The elf regards you for a time, and you wonder if they've gone into "
- "meditation.\n"
- "'I see. The way of your pantheon is most interesting indeed. We accept your "
- "gifts graciously. Here, this is a chest of unknown origin I recently found --"
- " it is yours.'"
- msgstr ""
- "L'elfe vous observe pendant un si long moment que vous en venez à vous "
- "demander s'il n'est pas en train de méditer.\n"
- "« Je vois. Votre panthéon semble en effet fascinant. C'est avec joie que "
- "j'accepte votre présent. Tenez, prenez ce coffre que j'ai trouvé récemment "
- "— je n'ai aucune idée d'où il provient, mais il est à vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- msgid "Wish them well and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'We do not trade demon lives as pets, but we will allow you to try to "
- "befriend a cmuch or skshack, and they may ask a demon-payment from you.'"
- msgstr ""
- "« Les démons ne sont pas des animaux dont nous disposons comme bon nous "
- "semble. Cela étant dit, vous pouvez essayer de vous lier d'amitié avec un "
- "cmuch ou un skshack. Peut-être vous faudra-t-il payer un certain prix pour y "
- "parvenir — un prix démonique. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'We do have some, well, intruders. They set up camp not too far away and we "
- "wish them gone.'"
- msgstr ""
- "« Nous avons en effet quelques problèmes avec des… intrus. Ils ont installé "
- "leur camp, non loin de là, et nous ne voulons pas les voir ici. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid "'Agreed, you may enter, for now.'"
- msgstr "« Entendu, vous pouvez entrer pour cette fois. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Ask to trade."
- msgstr "Demander à faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[OUT]3
- msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
- msgstr ""
- "Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid "'Leave!'"
- msgstr "« Allez-vous-en ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]58@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "A cmuch takes interest in you and will join you if you give him some of your "
- "spirit."
- msgstr ""
- "Un cmuch est intéressé par l'idée de rejoindre votre groupe. Il vous "
- "accompagnera si vous lui donnez une partie de votre force spirituelle."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]60@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "A skshack is interested in joining you:\n"
- "'You give me some shinies, and I'll be your pal, eh?"
- msgstr ""
- "Un skshack semble vouloir se joindre à votre groupe :\n"
- "« Donnez-moi quelques précieux, et je serai votre pote, d'acc ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- msgid "Agree. Give two gems."
- msgstr "Accepter et lui donner deux pierres précieuses."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]61@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]71@@[STORY]
- msgid "Alas, no demon wants to join your ranks at this time."
- msgstr "Hélas, aucun démon ne veut se joindre à vous pour le moment."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]64@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]84@@[STORY]
- msgid ""
- "'I see. In that case, I will aid you, and you will do the work. Sit, rest, "
- "meditate, become one with the forest, and listen to its wisdom.'\n"
- "You feel any dark energy slowly drained away."
- msgstr ""
- "« Je vois. Dans ce cas, je vais vous aider pendant que vous faites ce que "
- "vous avez à faire. Asseyez-vous, reposez-vous et méditez. Vous devez ne "
- "faire plus qu'un avec la forêt afin de recueillir sa sagesse. »\n"
- "En l'espace de quelques instants, vous sentez la sombre énergie qui vous "
- "habite se dissiper peu à peu."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]67@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
- "on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
- msgstr ""
- "« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
- "train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
- "poursuivre. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[STORY]
- msgid ""
- "'You may, but be wary, for those who do not walk the elven path may not find "
- "it friendly.'"
- msgstr ""
- "« Faites comme bon vous semble, mais prenez garde : il peut s'agir d'une "
- "rencontre dangereuse pour ceux qui ne font pas partie des nôtres. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]1
- msgid "[Nature]Call upon nature to honour the ancient oak."
- msgstr ""
- "[Nature] Faire appel à la Nature afin de rendre hommage au chêne ancestral."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]2
- msgid "[Harmony]Ask harmony to soothe the ancient tree and show respect."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Solliciter l'aide de l'Harmonie pour apaiser l'arbre millénaire "
- "et exprimer votre respect."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]3
- msgid "[Light]Call upon the power of the sun to shine upon the tree."
- msgstr ""
- "[Lumière] Invoquer le pouvoir de la Lumière afin que l'arbre puisse baigner "
- "dans les rayons du soleil."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Intellect]Remain in quiet contemplation to show your respect and "
- "understanding of the ancient ways."
- msgstr ""
- "[Intellect] Vous plonger dans une transe contemplative afin de montrer votre "
- "respect ainsi que votre compréhension des anciennes traditions."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Magic]Call upon the weaves of magic to celebrate this symbol of mystical "
- "power."
- msgstr ""
- "[Magie] Puiser dans les flux de la magie pour rendre hommage au chêne, "
- "symbole du pouvoir du mysticisme."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Turmoil]Try to remain calm and composed under the heavy stare of the "
- "ancient tree."
- msgstr ""
- "[Tourmente] Tenter de garder votre calme face à l'oppressante présence de "
- "l'arbre ancestral."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]7
- msgid "Keep your distance and admire the site from afar before moving on."
- msgstr ""
- "Vous tenir à distance et contempler le site de loin avant de vous remettre "
- "en route."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]87@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]105@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you enter the elven settlement, you realise it has changed. The trees are "
- "twisted and covered in dark moss, and shadows lurk in every corner.\n"
- "This is now a shadow town and its corrupted inhabitants don't seem eager to "
- "speak to you."
- msgstr ""
- "Au moment de franchir les portes du campement, vous réalisez que tout a "
- "changé : les arbres sont tordus, recouverts de sombres lichens, et le "
- "village est plongé dans une pesante obscurité.\n"
- "Cet endroit a été englouti par les ténèbres, et ses résidents corrompus ne "
- "semblent guère avoir envie de discuter avec vous."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]87@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]105@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask them what happened."
- msgstr "Leur demander ce qui s'est passé."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]88@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]106@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadows whisper:\n"
- "'You, you did this. We are cursed now. Many met true death, more will follow "
- ". . . others will endure in this corrupted form. Leave us.'"
- msgstr ""
- "Les ombres vous répondent en chuchotant :\n"
- "« Vous… C'est de votre faute. Nous avons été maudits. Nombreux sont ceux qui "
- "ont déjà succombé, et bien d'autres encore les rejoindront… Les survivants "
- "seront condamnés à survivre tant bien que mal sous le poids de leur "
- "corruption. Allez-vous-en ! »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the beehive the elves asked you to investigate. It is clearly "
- "agitated."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la ruche dont les elfes vous ont demandé de vous occuper. "
- "L’essaim semble en effet très agité."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Druid or nature]There's no need for violence. Go in slowly and see what is "
- "wrong here."
- msgstr ""
- "[Druide ou Nature] Le recours à la force n'est pas nécessaire : vous "
- "approcher calmement afin d'identifier le problème."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Forest folk]Speak to the bees to find out what is wrong."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Vous adresser aux abeilles et leur demander ce qui ne va "
- "pas."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Investigate."
- msgstr "Examiner la situation de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten. The elves have to come to your rescue and are not "
- "impressed with your violent ways."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et les elfes doivent venir à votre secours."
- " Ils ne sont guère impressionnés par la violence dont vous avez fait preuve."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The bees buzz in unison, listening to your words.\n"
- "They tell you there is a bear stuck in their hive, destroying it. They beg "
- "you to kill the beast.\n"
- "You spot the bear now, and it is indeed stuck, so it will be easy to kill."
- msgstr ""
- "Les abeilles vous écoutent en bourdonnant à l'unisson.\n"
- "Elles vous apprennent qu'un ours coincé dans leur ruche est en train de tout "
- "détruire et vous supplie de les en débarrasser.\n"
- "Vous repérez la bête, laquelle est en effet dans l'incapacité de se déplacer."
- " Il ne sera pas difficile de l'abattre."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Agree. Kill the bear."
- msgstr "Tuer l'ours."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Look for another option."
- msgstr "Chercher une autre solution."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the bear and the bees are grateful.\n"
- "The elves, however, seem saddened:\n"
- "'Was there really no way to avoid senseless death? Still, you did as we "
- "asked. I suppose we cannot require more from your sort.'"
- msgstr ""
- "Vous abattez l'ours, et les abeilles vous en sont reconnaissantes.\n"
- "Les elfes semblent en revanche déçus :\n"
- "« N'y avait-il vraiment aucun autre moyen afin d'éviter une tragédie si "
- "futile ? Vous avez certes accompli ce qui vous était demandé, mais tout cela "
- "me conduit seulement à penser qu'il ne faut pas trop attendre de la part "
- "d'individus tels que vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "The bees buzz in anger and turn your way."
- msgstr ""
- "Les abeilles se mettent à bourdonner nerveusement et se dirigent soudain "
- "dans votre direction."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "You will be stung, so run."
- msgstr "Vous allez vous faire piquer : courir !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "You helped free the bear, and the bees are satisfied and eventually calm "
- "down.\n"
- "The elves are impressed with your efforts:\n"
- "'I confess I did not think your kind would put so much effort into saving "
- "the life of a beast. Here, take this with my thanks.'"
- msgstr ""
- "Vous aidez l'ours à se dégager, ce qui satisfait les abeilles et finit par "
- "les calmer.\n"
- "Les elfes sont admiratifs :\n"
- "« Je dois admettre que je ne m'attendais pas à ce que des gens comme vous "
- "consentent à tant d'efforts pour sauver la vie d'une bête. Tenez, acceptez "
- "ceci en gage de notre reconnaissance. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack the hive and kill the bees, and discover a bear trapped inside "
- "the hive as well. You manage to kill it too before it can attack you.\n"
- "The elves are dismayed at your brutish nature. They pay you as agreed, but "
- "you lose much of their respect."
- msgstr ""
- "Vous attaquez l'essaim et tuez les abeilles. Vous découvrez un ours coincé "
- "dans la ruche que vous parvenez à abattre avant qu'il ne puisse réagir.\n"
- "Les elfes sont dégoûtés par votre brutalité. Ils vous récompensent, comme "
- "convenu, mais votre réputation en pâtit."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "You could try to free the bear without destroying too much of the hive, but "
- "you will likely be injured by both the panicked bees and the hurt bear."
- msgstr ""
- "Vous pourriez tenter de dégager l'ours sans trop endommager la ruche, mais "
- "vous serez certainement blessés par la bête prise elle-même au piège ainsi "
- "que par les abeilles paniquées."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- msgid "Kill the bear."
- msgstr "Tuer l'ours."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid "Free the bear, despite the risks."
- msgstr "Prendre le risque de dégager l'ours."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "You get in closer and spot a bear raging inside the hive. Both the bees and "
- "the bear seem angered as the bear thrashes about in the hive, destroying it."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de la ruche et apercevez un ours déchaîné à l'intérieur. "
- "Alors qu'il se débat frénétiquement afin d'essayer de s'échapper, les "
- "abeilles — folles de rage, mais impuissantes — le regardent nerveusement "
- "détruire leur habitat."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[OUT]2
- msgid "Kill the bees."
- msgstr "Tuer les abeilles."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[OUT]3
- msgid ""
- "This will likely not be a safe plan, but try to lure the bear away from the "
- "bees."
- msgstr ""
- "Tenter d'attirer l'ours loin de l'essaim — bien qu'il ne s'agisse pas là de "
- "l'option la plus raisonnable, ni la plus sûre."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "The bees sting you, and the bear lashes out and you must run for miles to "
- "lose it."
- msgstr ""
- "Meurtris par les coups de pattes de l'ours et les piqûres d'abeilles, vous "
- "devez courir un véritable marathon avant de pouvoir les semer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- msgid "Good, report back to the elves."
- msgstr "Bien. Retourner auprès des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "The elder folk are impressed with your efforts:\n"
- "'I confess I did not think your kind would put so much effort into saving "
- "the life of a beast. Here, take this with my thanks.'"
- msgstr ""
- "Les elfes sont admiratifs :\n"
- "« Je dois admettre que je ne m'attendais pas à ce que des gens comme vous "
- "consentent à tant d'efforts pour sauver la vie d'une bête. Tenez, acceptez "
- "ceci en gage de notre reconnaissance. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten. The elves have to come to your rescue and are not "
- "impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et les elfes doivent venir à votre secours. "
- "Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Welcome, what brings you to our haven?'\n"
- "Some village activities will only be available when you are friends with its "
- "people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
- "may be worth it."
- msgstr ""
- "« Soyez les bienvenus. Quel bon vent vous amène ? »\n"
- "Certains évènements liés aux villages ne vous seront accessibles que lorsque "
- "vous serez amis avec leurs habitants, alors que l'accès à certains autres "
- "est simplement le fruit du hasard. Revenir de temps en temps peut donc "
- "s'avérer utile."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid "Ask if they would train your pets?"
- msgstr "Leur demander s'ils peuvent entraîner vos familiers."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]10
- msgid "Ask if any of the woodfolk would like to join your path?"
- msgstr ""
- "Leur demander si certains d'entre eux souhaitent se joindre à votre cause."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]11
- msgid "You see a familiar face, approach."
- msgstr "Vous apercevez un visage familier : vous approcher."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is with regard for your well-being that we ask you to move along, for "
- "you are no friend of the elderfolk.'\n"
- "You do not see anyone, but you feel watched."
- msgstr ""
- "« Il serait dans votre plus grand intérêt de passer votre chemin. Vous ne "
- "comptez pas parmi les amis du peuple ancestral. »\n"
- "Bien que l'endroit soit en apparence désert, vous sentez de nombreux regards "
- "peser sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Dark magic ever lingers in the dark corners of our woodland. We sense "
- "necromancy lurking nearby. Seek it out and get rid of it.'"
- msgstr ""
- "« La magie des ténèbres est encore à l'œuvre dans les sombres recoins de nos "
- "forêts. Nous avons détecté la présence de quelque nécromancie dans les "
- "environs. Trouvez sa source, et débarrassez-nous de cette nuisance. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Typically, we do not like strangers poking on our land. As friends, you "
- "will be granted an exception.\n"
- "Elven ruins lie not far from here. If you seek enlightenment, go seek them "
- "out, but please, remain respectful of our ancestry.'"
- msgstr ""
- "« Nous sommes d'un naturel plutôt réticents lorsqu'il s'agit d'accueillir "
- "des étrangers sur nos terres, mais en tant qu'amis, vous faites figure "
- "d'exception. Il y a des ruines elfiques non loin de là. Vous pouvez aller y "
- "faire un tour si vous êtes en quête de savoir, mais veillez à respecter les "
- "lieux ainsi que notre héritage je vous prie. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Remnants of the dark curse ever linger in our woods, so many forest demons "
- "and even animals behave oddly, to say the least.\n"
- "One such place lies nearby. Seek out what ails our forest and make "
- "reparations.'"
- msgstr ""
- "« La malédiction des ténèbres a profondément marqué nos forêts. Nombreux "
- "sont les démons sylvestres et les animaux qui se comportent de façon "
- "inhabituelle après avoir été en contact avec elle. Il existe un lieu où la "
- "corruption est forte non loin d'ici. Allez y faire un tour et mettez un "
- "terme au mal qui ronge notre forêt. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]5
- msgid "Ask if there are any places of interest around here."
- msgstr "Demander s'il y a des lieux intéressants à visiter dans les environs."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "'Remnants of the dark curse ever linger in our woods, so many forest demons "
- "and even animals behave oddly, to say the least.\n"
- "There is unrest in one part of our precious forest. If you please, go, seek "
- "out a solution.'"
- msgstr ""
- "« La malédiction des ténèbres a profondément marqué nos forêts. Nombreux "
- "sont les démons sylvestres et les animaux qui se comportent de façon "
- "inhabituelle après avoir été en contact avec elle. Une partie de notre "
- "précieuse forêt est depuis peu en proie à une agitation inquiétante. S'il "
- "vous plaît, rendez-vous sur place, et rétablissez-y la paix. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid "'Leave, now!'"
- msgstr "« Allez-vous-en immédiatement ! »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "'Typically, we do not like strangers poking on our land. As friends, you "
- "will be granted an exception.\n"
- "A sacred tree lies nearby. If you are judged worthy, you may find "
- "enlightenment there. Beware, though, we do not guarantee our kin's affinity "
- "to your visit.'"
- msgstr ""
- "« Nous sommes d'un naturel plutôt réticents lorsqu'il s'agit d'accueillir "
- "des étrangers sur nos terres, mais en tant qu'amis, vous faites figure "
- "d'exception. Il y a un arbre sacré à quelques lieues d'ici. Si vous vous en "
- "montrez dignes, vous y trouverez le savoir que vous recherchez. Nous ne "
- "saurions toutefois garantir la bienveillance des nôtres à votre égard, alors "
- "soyez prudents. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "'An unliving scourge blemishes our land. Cleanse it for us, and our "
- "friendship will flourish.'"
- msgstr ""
- "« Nos terres sont souillées par la présence de morts-vivants. Nous vous en "
- "serions reconnaissants si vous pouviez vous ouccper d'eux. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid ""
- "The elf regards you for a time, and you wonder if they've gone into "
- "meditation.\n"
- "'I see. The way of your pantheon is most interesting indeed. We accept your "
- "gifts graciously. Here, this is a chest of unknown origin I recently found - "
- "it is yours.'"
- msgstr ""
- "L'elfe vous observe pendant un si long moment que vous en venez à vous "
- "demander s'il n'est pas en train de méditer.\n"
- "« Je vois. Votre panthéon semble en effet fascinant. C'est avec joie que "
- "j'accepte votre présent. Tenez, prenez ce coffre que j'ai trouvé récemment "
- "— je n'ai aucune idée d'où il provient, mais il est à vous. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic users]Say that you know some of the cleansing of curses, but you "
- "require their aid to do it properly."
- msgstr ""
- "[Pratiquants des arts magiques] Dire que vous vous y connaissez un peu en "
- "rituel de purification, mais que vous avez besoin d'aide pour le mener à "
- "bien."
-
- #. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]5
- msgid "Say that you do not have the payment and leave."
- msgstr "Vous n'avez pas de quoi payer. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the area where the pack of unruly vily you were asked to deal "
- "with is said to roam."
- msgstr ""
- "Vous approchez de l'endroit où rôdent les turbulentes vilys dont on vous a "
- "demandé de vous occuper."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "You know how to handle vily. Try to figure it out."
- msgstr ""
- "Vous savez comment vous y prendre avec les vilys : trouver une solution."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Stalk these vily for a time and observe them."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Observer discrètement les vilys pendant un certains temps afin "
- "d'analyser leur comportement."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "Through nature or intellect, use your mental prowess to figure out what to "
- "do."
- msgstr ""
- "Par la grâce de la Nature ou de l'Intellect, mobiliser vos capacités "
- "mentales afin de trouver une solution."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "[Leshy]Dominate the vily and call for obedience!"
- msgstr ""
- "[Liéchi] Démontrer votre supériorité et exiger de la part des vilys qu'elles "
- "vous obéissent."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You get in closer and observe. The vily are swirling around a single young "
- "sapling. They seem crazed, snapping and hissing at the tree."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez afin de mieux observer la scène : des vilys — qui "
- "semblent particulièrement agitées — tournoient autour d'un jeune arbre et "
- "l'assaillent en poussant des cris de toutes sortes."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Vily and viatroviec]Join their chaotic flight and try to find out what is "
- "happening from within."
- msgstr ""
- "[Vily et Viatroviec] Vous joindre à leur vol chaotique afin de mieux "
- "comprendre ce qu'il se passe."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Speak to the vily. Call upon their duty to the forest!"
- msgstr "Aborder les vilys et leur rappeler leurs devoirs envers la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "Set a trap for the pack and attack when they are weakened."
- msgstr ""
- "Les attirer dans un piège et passer à l'attaque une fois qu'elles seront "
- "affaiblies."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Magic user]These vily seem taken by some dark curse. Try to break through "
- "it to release them!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Ces vilys semblent être sous l'emprise de "
- "quelque malédiction : essayer de conjurer le sort afin de les libérer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- msgid ""
- "[Leshy]You sense these vily are held by some odd force. Use your forest "
- "voice to call for obedience!"
- msgstr ""
- "[Liéchi] Vous sentez qu'une étrange force s'est emparé des vilys : déployer "
- "votre aura sylvestre afin de les rappeler à l'ordre !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You stalk the vily and observe a pattern you could follow. But your "
- "observation would also make it easy to kill them off one by one, quietly."
- msgstr ""
- "Vous observez attentivement les vilys et discernez un motif récurrent dans "
- "leurs mouvements. Vous pourriez essayer de vous joindre à elles ou exploiter "
- "cet avantage afin de les éliminer une par une sans la moindre difficulté."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Follow the pattern."
- msgstr "Rejoindre les vilys en reproduisant leurs mouvements."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Kill them off."
- msgstr "Les tuer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You realise that the vily are possessed by some strange spell, but your "
- "presence snaps them out of the trance and they become themselves again.\n"
- "The winds calm, and the demons return to their duties. The elves are very "
- "grateful for your help and the peaceful resolution."
- msgstr ""
- "Vous réalisez que les vilys sont sous l'emprise d'un sort étrange, mais "
- "votre présence permet de les sortir de leur transe et de leur faire "
- "reprendre leurs esprits.\n"
- "Le vent tombe en l'espace de quelques instants, et les démons retournent à "
- "leurs affaires. Les elfes vous remercient pour votre aide et saluent votre "
- "résolution pacifique du problème."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "Some of the vily fight back and wound you."
- msgstr "Certaines des vilys ripostent et vous blessent."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Put them down."
- msgstr "Les abattre."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You figure out that the vily are in a trance and you observe the pattern of "
- "their flight for a time.\n"
- "This leads you to a small wooden idol, buried nearby. You destroy it and the "
- "vily are released. They fly away in shame, but the elves are very grateful "
- "for your clever resolution."
- msgstr ""
- "Vous comprenez que les vilys sont dans une transe et parvenez à distinguer "
- "un certain motif dans leur vol.\n"
- "Cela vous conduit à repérer une petite idole en bois enterrée non loin de là."
- " Vous la détruisez, ce qui libère les vilys. Honteuses, elles s'enfuient, "
- "mais les elfes vous remercient d'avoir adopté une solution aussi astucieuse."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the vily. The elves are shocked by your brutality and tell you not "
- "to offer help in the future if killing forest kin is your way."
- msgstr ""
- "Vous tuez les vilys, et les elfes sont choqués par votre brutalité. Ils vous "
- "demandent de vous garder de leur proposer de l'aide à l'avenir si vos "
- "intentions sont aussi meurtrières."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily beat you badly and the elves have to come and rescue you. They are "
- "not happy about your violent ways, so you do not gain any favours with them."
- msgstr ""
- "Les vilys vous battent à plate couture, et les elfes doivent venir à votre "
- "secours. Ils ne sont guère satisfaits par la brutalité de votre approche, ce "
- "qui diminue votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "You are unconvincing. The vily continue their odd behaviour."
- msgstr ""
- "Vous n'êtes pas très persuasifs : les vilys continuent donc de se comporter "
- "étrangement."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]These vily seem taken by some dark curse. Try to break through "
- "it to release them."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Ces vilys semblent être sous l'emprise de "
- "quelque malédiction : essayer de conjurer le sort afin de les libérer."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "Your scheming fails, and you are assailed by the vily.\n"
- "The elves hear your screams and come to your aid. They have to kill the vily "
- "themselves and are angry about having to spare the time. You do not gain any "
- "friendship."
- msgstr ""
- "Votre plan échoue et les vilys se ruent sur vous.\n"
- "Les elfes entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
- "contraints d'abattre les vilys eux-mêmes et sont en colère car vous leur "
- "avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily stop and look at you, shocked at their own behaviour:\n"
- "'A spell, a nasty spell took us, told us to kill this here... well, in our "
- "daze, we thought it was a fiend of darkness. Your words brought us back, and "
- "we can fight the curse now. Thank you!'\n"
- "The vily fly away and the elves are grateful for your help."
- msgstr ""
- "Les vilys s'arrêtent et vous regardent, vraisemblablement choquées par leur "
- "propre comportement.\n"
- "« Un sort, on nous a jeté un très mauvais sort, et on nous a dit de tuer ce "
- "truc là… Dans la confusion, on a cru qu'il s'agissait de quelque monstre des "
- "ténèbres. Vos paroles nous ont ramenées à la raison, et nous pouvons "
- "résister à l'emprise de cette malédiction à présent. Merci ! »\n"
- "Les vilys s'en vont, et les elfes vous sont reconnaissants pour votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are glad you did not resort to violence upon your failure. "
- "Although they have to deal with the vily themselves, you still gain some "
- "friendship."
- msgstr ""
- "Les elfes sont contents que nous n'ayez pas recouru à la violence, et ce en "
- "dépit de votre échec. Bien qu'ils finissent par s'occuper eux-mêmes des "
- "vilys, votre réputation augmente légèrement."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "You realise that the vily are possessed by some strange spell, and for a "
- "time it takes you as well. You ravage the woods with your sisters, killing "
- "young saplings that could have grown into leshy one day.\n"
- "The elves have to step in and stop you, and they are not impressed with your "
- "'help.'"
- msgstr ""
- "Vous réalisez que les vilys sont sous l'emprise d'un sort étrange, et "
- "pendant un instant, le sort s'empare également de vous. Vous ravagez les "
- "forêts avec vos sœurs, déracinant ces petites pousses qui auraient pu un "
- "jour devenir de grands liéchis.\n"
- "Les elfes doivent intervenir pour mettre un terme à un tel déchaînement. Ils "
- "ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily hear your forest cry and stop in their tracks. Whatever drove them "
- "to this craziness breaks, and they bow down to your will with apologies. "
- "They promise to repair any damage.\n"
- "The vily fly away but leave you with a present, and the elves are grateful "
- "for your help."
- msgstr ""
- "Les vilys sont interrompues par votre cri, manifestation directe de la "
- "volonté sylvestre. Quelle que fût la cause de leur possession, celle-ci a "
- "pris fin. Elles s'inclinent devant vous en présentant leurs excuses et "
- "promettent de réparer les dégâts qu'elles ont causés.\n"
- "Elles s'en vont après vous avoir laissé un présent, et les elfes vous sont "
- "reconnaissants votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily stop and look at you, shocked at their own behaviour:\n"
- "'A spell, a nasty spell took us, told us to kill this here... well, in our "
- "daze, we thought it was a fiend of darkness. Your words brought us back, and "
- "we can fight the curse now. Thank you!'\n"
- "The vily fly away but leave you with a present, and the elves are grateful "
- "for your help."
- msgstr ""
- "Les vilys s'arrêtent et vous regardent, vraisemblablement choquées par leur "
- "propre comportement.\n"
- "« Un sort, on nous a jeté un très mauvais sort, et on nous a dit de tuer ce "
- "truc là… Dans la confusion, on a cru qu'il s'agissait de quelque monstre des "
- "ténèbres. Vos paroles nous ont ramenées à la raison, et nous pouvons "
- "résister à l'emprise de cette malédiction à présent. Merci ! »\n"
- "Les vilys s'en vont après vous avoir laissé un présent, et les elfes vous "
- "sont reconnaissants pour votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the area where the pack of bears you were asked to deal with is "
- "said to roam."
- msgstr ""
- "Vous approchez de l'endroit où l'on vous a demandé de chasser des ours "
- "errants."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "You know how to handle bears. Try to figure it out."
- msgstr ""
- "Vous savez comment vous y prendre avec les ours : trouver une solution."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Hunter]Track the bears."
- msgstr "[Chasseur] Traquer les ours."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Intellect]Use your mental prowess to figure out what to do."
- msgstr ""
- "[Intellect] Mobiliser vos capacités mentales afin de trouver une solution."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Bear]Dominate the bears."
- msgstr "[Ours] Dominer les ours."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Find them and attack!"
- msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "Use your food to lure these animals away from the territory and hope they "
- "won't come back."
- msgstr ""
- "Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter en dehors du territoire "
- "en espérant qu'ils ne reviennent pas."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- msgid "[Orc]Bear wrestling time!"
- msgstr "[Orc] C'est l'heure de la lutte ursine !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You get in closer and observe. Several bears nervously pace in a cave. You "
- "think they may be rabid, judging from the poor state of their fur and the "
- "fact that they are foaming at the mouth."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez et observez la situation de plus près : plusieurs ours "
- "tournent nerveusement en rond, comme s'ils étaient en cage — à cela près "
- "qu'ils sont dans une grotte. À en juger par le piètre état de leur fourrure "
- "ainsi que par la bave qui dégouline le long de leurs babines, vous pensez "
- "qu'ils ont peut-être la rage."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Animal kin]Try to assess whether any of the bears can still be helped, even "
- "if it means risking your own health."
- msgstr ""
- "[Animalité] Voir si certains ours peuvent tout de même être sauvés — même si "
- "vous encourez quelques risques en les examinant."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Nature or harmony]Seek divine insight to find out if any of the bears can "
- "still be helped, even if it means risking your own health."
- msgstr ""
- "[Nature ou Harmonie] Solliciter une illumination divine afin de déterminer "
- "si les ours peuvent êtres aidés — même si vous encourez quelques risques en "
- "les examinant."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Hunter]Set traps and kill the rabid bears quickly. It is the safest way to "
- "stop the disease from spreading."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Mettre en place des pièges afin d'exterminer rapidement ces ours "
- "enragés — moyen le plus sûr pour éviter la propagation du virus."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]3
- msgid "Kill the bears. It is the safest way to stop the disease."
- msgstr ""
- "Tuer les ours — moyen le plus sûr pour éviter la propagation du virus."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You stalk the bears and see that some are already dying from rabies. It "
- "seems to be an aggressive strain. You also find that the cave entrance where "
- "they lie is unstable, so you can trap them within, though it will be a slow "
- "death."
- msgstr ""
- "Vous observez discrètement les ours et remarquez que certains d'entre eux "
- "sont déjà à l'agonie. C'est là l'effet d'un virus particulièrement virulent. "
- "Vous vous apercevez par ailleurs que l'entrée de la caverne est instable et "
- "que vous pourriez\n"
- " provoquer un éboulement afin d'enfermer les bêtes à l'intérieur. Cela dit, "
- "elles connaitront une mort lente si vous procédez ainsi."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- msgid "Yes, do it."
- msgstr "Exécuter le plan."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You wrestle the alpha bear and break its neck with your bare hands. The "
- "others submit to your dominance and run away. You realise later they were "
- "rabid, but luckily you were not infected.\n"
- "The elves are glad that you cleared the cave, but less impressed with your "
- "brute force and the fact that the rabies will now continue spreading."
- msgstr ""
- "Vous faites un combat de lutte avec l'ours alpha et lui rompez la nuque à "
- "mains nues. Les ours restants se soumettent et se dispersent aussitôt. Vous "
- "réalisez par la suite qu'ils étaient enragés, mais par chance, vous n'avez "
- "pas été infectés.\n"
- "Les elfes sont contents que vous ayez nettoyé la caverne, mais ils "
- "n'approuvent guère la brutalité dont vous avez fait preuve ainsi que la "
- "propagation à venir du virus."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The cave-in was bigger than you expected, and you were hit by some rocks."
- msgstr ""
- "L'effondrement de la caverne est plus important que prévu, et l'éboulement "
- "de certains rochers vous blesse."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Step away."
- msgstr "S'éloigner."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You trap the bears and get rid of them safely.\n"
- "The elves understand the need to kill rabid animals, but they do not like "
- "your cruel methods. Your friendship grows only slightly."
- msgstr ""
- "Vous piégez les ours et vous débarrassez d'eux sans risques.\n"
- "Bien que les elfes comprennent la nécessité de tuer les animaux enragés, ils "
- "désapprouvent cependant la cruauté de vos méthodes. Votre réputation "
- "augmente raisonnablement."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You give the food away and lead the animals to another spot.\n"
- "However, these are rabid animals. Not only do they return eventually, but "
- "the elves are not impressed with how you allowed the illness to spread in "
- "their forest.\n"
- "Your friendship suffers for it."
- msgstr ""
- "Vous utilisez de la nourriture afin d'appâter les ours et de les conduire "
- "vers un autre endroit.\n"
- "Hélas, vous n'aviez pas pris en compte le fait que ces bêtes étaient "
- "enragées : elles reviennent dans la grotte après avoir propagé leur virus "
- "dans les environs, ce qui déplaît aux elfes.\n"
- "Votre réputation diminue."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the rabid bears and the elves thank you for protecting the forest "
- "from this dangerous disease, although they are saddened that none could be "
- "saved."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des ours enragés, et les elfes vous remercient d'avoir "
- "protégé la forêt de cette dangereuse maladie, même s'ils sont déçus par le "
- "fait qu'aucune des bêtes n'ait pu être sauvée."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The bears beat you badly and some of you fall sick. The elves have to come "
- "to your rescue and deal with the problem themselves.\n"
- "The illness spreads too far, and you are unable to separate the sick bears "
- "from the healthy ones. You are bitten and become infected yourselves."
- msgstr ""
- "Les ours vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite. "
- "Les elfes doivent venir à votre secours et s'occuper eux-mêmes du problème.\n"
- "La propagation du virus s'est malheureusement trop étendue, et vous êtes "
- "incapables de distinguer les ours enragés des sains. Vous vous faites mordre "
- "et devenez vous-mêmes infectés."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "The illness spreads too far, and you are unable to separate the sick bears "
- "from the healthy ones. You are bitten and become infected yourselves."
- msgstr ""
- "La propagation du virus s'est malheureusement trop étendue, et vous êtes "
- "incapables de distinguer les ours enragés des sains. Vous vous faites mordre "
- "et devenez vous-mêmes infectés."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You figure out which bears are strong enough to fight off the disease, and "
- "with help from the elves, you separate them from the ones that need to be "
- "put down.\n"
- "Some of you fall ill or suffer wounds as a result, but the elves are very "
- "impressed with your efforts."
- msgstr ""
- "Vous identifiez les ours assez robustes pour lutter contre la maladie, et "
- "avec l'aide des elfes, vous les séparer de ceux qui doivent êtres abattus. \n"
- "Certains d'entre vous en ressortent malades ou blessés, mais les elfes sont "
- "très impressionnés par vos efforts."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to wrestle the bear, but they are all rabid. You put one down, but "
- "the rest swarms you and the elves have to come to your rescue.\n"
- "They are not impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de combattre les ours, mais ils sont tous enragés. Vous "
- "parvenez à en mettre un à terre avant que les autres ne vous submergent, "
- "obligeant les elfes à venir à votre secours.\n"
- "Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "Some of the bears are rabid and beyond reach, but some listen to your call. "
- "Not only do they agree to leave, but they kill their rabid brethren.\n"
- "Within the lair, you find some dead boars[R34], but also a few that may yet "
- "live. The elves are happy with your work."
- msgstr ""
- "Bien que quelques ours soient enragés et incapables de vous écouter, "
- "certains d'entre eux répondent votre appel. Ils acceptent non seulement de "
- "partir, mais également leurs semblables qui ont été infectés.\n"
- "Dans la caverne, vous découvrez des sangliers. La plupart d'entre eux sont "
- "morts, mais quelques-uns pourraient encore être en vie. Les elfes sont "
- "satisfaits par votre travail."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "You observe the bears and see that some are already dying from rabies. It "
- "seems to be an aggressive strain. You also find that the cave entrance where "
- "they lie is unstable, so you can trap them within, though it will be a slow "
- "death."
- msgstr ""
- "Vous observez discrètement les ours et remarquez que certains d'entre eux "
- "sont déjà à l'agonie. C'est là l'effet d'un virus particulièrement virulent. "
- "Vous vous apercevez par ailleurs que l'entrée de la caverne est instable et "
- "que vous pourriez\n"
- " provoquer un éboulement afin d'enfermer les bêtes à l'intérieur. Cela dit, "
- "elles connaitront une mort lente si vous procédez ainsi."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]4
- msgid ""
- "Report back to the elves. This seems like a larger problem for them to "
- "handle."
- msgstr "La situation vous dépasse : retourner auprès des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are not pleased that you're passing on the work, but they are "
- "impressed that you did not resort to brute force. After they manage to save "
- "some bears, they thank you for bringing it to their attention and reward you."
- ""
- msgstr ""
- "Les elfes sont mécontents à l'idée de devoir s'occuper du problème eux-"
- "mêmes, mais ils semblent apprécier le fait que vous ayez choisi d'éviter "
- "toutes violences. Ils vous remercient de les avoir informés du problème puis "
- "partent sauver quelques ours avant de vous récompenser."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the lair of the skeletons the elves wanted you to clear."
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'antre dans lequel se trouvent des squelettes dont les elfes "
- "souhaitent que vous vous occupiez."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wisdom and hunter]Set some fire traps and burn those unliving fiends to "
- "cinders."
- msgstr ""
- "[Sagesse et Chasseur] Poser des pièges incendiaires afin de réduire en "
- "cendres les morts-vivants."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user]You know how to deal with an unliving scourge. Prepare a ritual."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Vous savez comment affronter les morts-"
- "vivants : préparer un rituel."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Unliving only]No need to kill. Tell your unliving brethren to abandon these "
- "forests."
- msgstr ""
- "[Mort-vivant] Pas besoin de recourir à la violence : demander à vos "
- "semblables de quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "[Nature]It is your sad duty to destroy such blemishes. Attack!"
- msgstr ""
- "[Nature] Votre devoir — aussi tragique soit-il — exige que vous exterminiez "
- "ce fléau : à l'attaque !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Investigate this rat nest."
- msgstr "Examiner ce trou à rat."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- msgid "[Skeleton]Go in alone and convince your kin to leave."
- msgstr "[Squelette] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You prepare a ritual that weakens the skeletons and binds them within a "
- "boundary. This will make killing them much easier, or you can face them in "
- "the spirit realm and destroy the dark magic that animates them."
- msgstr ""
- "Vous préparez un rituel qui affaiblit les squelettes et les emprisonne. Vous "
- "pouvez maintenant les éliminer directement ou bien les affronter dans le "
- "royaume des esprits afin d'anéantir la sombre magie qui les anime."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Destroy the source."
- msgstr ""
- "Vous rendre dans le royaume des esprits afin de vous débarrasser de la "
- "source."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "This challenge is too great. Come back another time."
- msgstr "Ce défi vous dépasse : revenir une autre fois."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You barge into the lair and throw your weight around. You speak of the gods "
- "and threaten with the might of divinity.\n"
- "Your kin listens, and they scamper away obediently, leaving you free to loot."
- ""
- msgstr ""
- "Vous déboulez au milieu du repaire et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
- "dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les morts-"
- "vivants.\n"
- "Vos semblables se soumettent et se dispersent rapidement. Vous pouvez "
- "récupérer ce qui se traine encore dans les environs."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Good, gather what you can."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You go in and speak to the unliving, but they are not awakened like you. "
- "They follow some master's dark path and move towards you aggressively."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez à l'intérieur afin d'aborder les morts-vivants, mais ils ne "
- "sont pas éveillés comme vous l'êtes. Ils suivent la voie sombre d'un autre "
- "maître et se dirigent vers vous avec hostilité."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You barge into the lair and throw your weight around. You speak of the gods "
- "and threaten with the might of divinity.\n"
- "Your brethren beg you to come with them, to guide them away from the dark "
- "and onto a better path. But they are not ready to join others. They need you "
- "to leave with them."
- msgstr ""
- "Vous déboulez au milieu du repaire et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
- "dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les morts-"
- "vivants.\n"
- "Vos semblables vous supplient de les rejoindre afin de les extirper des "
- "ténèbres et de les remettre sur la bonne voie. Ils ne sont pas prêts pour se "
- "joindre à d'autres personnes et ont besoin que vous les accompagniez."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one unliving]"
- msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un squelette]"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Do not allow your friend to leave!"
- msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You set the traps and the skeletons burn to ash. You also find the remains "
- "of a horse cart and dead folk who were attacked by the skeletons.\n"
- "The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
- msgstr ""
- "Vous installez les pièges, et les squelettes sont réduits en cendres. Vous "
- "trouvez également les restes d'une calèche et de son cocher, lesquels "
- "avaient vraisemblablement été attaqués par les squelettes.\n"
- "Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
- "remettent une récompense."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- msgid "You notice one of the horses alive and watching you. Approach it."
- msgstr ""
- "L'un des chevaux est encore en vie et vous observe : s'approcher de lui."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "At least one of the horses is well enough to come with you."
- msgstr ""
- "Au moins l'un des chevaux est en assez bonne forme pour venir avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Take the horse and leave."
- msgstr "Prendre le cheval et partir."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover the remnants of a ritual and sense an uneasy energy in the air, "
- "making you ill.\n"
- "You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
- "performed here. It seems to want to stay with you."
- msgstr ""
- "Vous découvrez les décombres d'un rituel et ressentez une énergie "
- "inquiétante qui remplit l'atmosphère autour de vous, ce qui vous rend "
- "malades.\n"
- "Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
- "techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Take the wraith."
- msgstr "Emmener le spectre."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Kill the wraith. It's clearly an instrument of this evil!"
- msgstr "Tuer cette engeance maléfique !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You set a trap and the skeletons' odd dance leads them right into it. They "
- "lie destroyed, and the body of an old woman lies with them."
- msgstr ""
- "Vous mettez en place un piège dans lequel les squelettes finissent par "
- "tomber alors qu'ils exécutent leur étrange danse. Ces derniers une fois "
- "anéantis, vous découvrez le corps d'une femme âgée étendue à côté de leurs "
- "ossements."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The skeletons defeat your efforts and swarm you. The elves have to come to "
- "your rescue and are not impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Les squelettes vous vainquent et vous submergent. Les elfes doivent venir à "
- "votre secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "You are distraught by the decision, but you listen to your friends and say "
- "your farewells to the skeletons.\n"
- "They leave, but some already grumble that the old way was better and that "
- "they should find some man-flesh to eat."
- msgstr ""
- "Bien que vous soyez bouleversé par leur décision, vous écoutez vos "
- "compagnons et faites vos adieux aux squelettes.\n"
- "Alors qu'ils s'en vont, certains d'entre eux grognent en disant qu'ils "
- "devraient se mettre en quête de nouvelle chair humaine."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "The skeletons listen to you and move away from the forest. Harmony is "
- "satisfied by your actions. You also find the remains of a horse cart and "
- "dead folk who were attacked by the skeletons.\n"
- "The elves are unsure about letting the unnatural scourge go free, but they "
- "honour your deal and leave payment."
- msgstr ""
- "Les squelettes vous écoutent puis s'éloignent de la forêt, et vos actes "
- "reçoivent l'approbation de l'Harmonie. Vous trouvez également les restes "
- "d'une calèche et de son cocher, lesquels avaient vraisemblablement été "
- "attaqués par les squelettes.\n"
- "Les elfes ne sont pas enchantés à l'idée de laisser errer ce fléau contre-"
- "nature, mais ils honorent tout de même votre accord et vous remettent une "
- "récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "The skeletons listen to you and move away from the forest. You also find the "
- "remains of a horse cart and dead folk who were attacked by the skeletons.\n"
- "The elves are unsure about letting the unnatural scourge go free, but they "
- "honour your deal and leave payment."
- msgstr ""
- "Les squelettes vous écoutent puis s'éloignent de la forêt. Vous trouvez "
- "également les restes d'une calèche et de son cocher, lesquels avaient "
- "vraisemblablement été attaqués par les squelettes.\n"
- "Les elfes ne sont pas enchantés à l'idée de laisser errer ce fléau contre-"
- "nature, mais ils honorent tout de même votre accord et vous remettent une "
- "récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "You go in closer and realise the skeletons are doing something odd. They are "
- "gathered around in a circle, and seem to be... dancing? There is a live "
- "person in the middle, directing this strange spectacle."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous approchez, vous réalisez que les squelettes se "
- "comportent bizarrement. Ils sont regroupés en cercle et semblent être en "
- "train de… danser ? Vous apercevez un individu en vie qui se tient au centre "
- "et qui orchestre — selon toute apparence — cet étrange spectacle."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Hunter]Use this opportunity as a distraction to sneak up, trap the "
- "skeletons in their lair, and burn them all."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Vous servir de cette opportunité pour vous infiltrer, piéger les "
- "squelettes, et mettre le feu à l'ensemble du repaire."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]Approach this odd menagerie and try to sense what magic is at "
- "work here."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Vous approcher de cette drôle de ménagerie et "
- "essayer de détecter quelle magie est ici à l'œuvre."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves are unsure about letting the unnatural scourge go free, but they "
- "honour your deal and leave payment.\n"
- "You also find the remains of a horse cart and dead folk who were attacked by "
- "the skeletons."
- msgstr ""
- "Les elfes ne sont pas enchantés à l'idée de laisser errer ce fléau contre-"
- "nature, mais ils honorent tout de même votre accord et vous remettent une "
- "récompense.\n"
- "Vous trouvez également les restes d'une calèche et de son cocher, lesquels "
- "avaient vraisemblablement été attaqués par les squelettes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "The unliving beat you badly and force you to flee. The elves have to come to "
- "your rescue and are not impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Les morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
- "fuite. Les elfes doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
- "impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
- msgstr ""
- "Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
- "remettent une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "The skeletons lie destroyed, and the body of an old woman lies with them."
- msgstr ""
- "Les squelettes sont anéantis, et vous découvrez le corps d'une femme âgée "
- "étendue à côté de leurs ossements."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "Neither the witch in the middle nor the skeletons react to you. Whatever "
- "this is, they are entirely enthralled.\n"
- "You sense strong turmoil magic here, and you think whatever this ritual is "
- "will eventually destroy all of them -- but you could be wrong."
- msgstr ""
- "Qu'il s'agisse de la sorcière qui se tient au centre du cercle ou des "
- "squelettes, aucun d'eux ne réagit à votre présence. Quoi qu'il se passe ici, "
- "ils sont totalement envoûtés.\n"
- "Vous ressentez une puissante magie de la Tourmente, et quelque chose vous "
- "dit que le rituel qui a présentement lieu les conduira tous à leur perte. "
- "Cela étant dit, vous pourriez vous tromper."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the binding spell and the unliving collapse in a pile of bones. "
- "You also find the remains of a horse cart and dead folks who were attacked "
- "by the skeletons.\n"
- "The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
- msgstr ""
- "Vous rompez le sort d'envoûtement et voyez les morts-vivants s'effondrer "
- "pour ne former plus qu'un tas d'os. Vous trouvez également les restes d'une "
- "calèche et de ses passagers, lesquels avaient vraisemblablement été attaqués "
- "par les squelettes.\n"
- "Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
- "remettent une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
- msgid ""
- "The skeletons are destroyed. You also find the remains of a horse cart and "
- "dead folks who were attacked by the skeletons.\n"
- "The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
- msgstr ""
- "Les squelettes sont anéantis. Vous découvrez les restes d'une calèche et de "
- "ses passagers, lesquels avaient vraisemblablement été attaqués par les "
- "squelettes.\n"
- "Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
- "remettent une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]71@@[STORY]
- msgid ""
- "You stay back and watch, and indeed, within hours, the strange dance begins "
- "to swallow the skeletons into the ground. The lady in the middle looks at "
- "you, smiles, and turns into dirt.\n"
- "You feel a blessing of the earth upon you."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous éloignez et observez la scène de loin, vous constatez "
- "— conformément à votre théorie — que l'étrange danse commence à engloutir "
- "les squelettes, lesquels disparaissent progressivement, absorbés par le sol. "
- "La femme qui se tenait au centre du cercle vous jette un regard furtif et "
- "vous décoche un léger sourire avant de se volatiliser, laissant derrière "
- "elle un simple monticule terreux.\n"
- "Vous vous sentez bénis par la terre."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]71@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]72@@[OUT]1
- msgid "Good, gather what you can from the remains and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer ce qui traine et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]72@@[STORY]
- msgid ""
- "You stay back and watch, and indeed, within hours, the strange dance begins "
- "to swallow the skeletons into the ground. The lady in the middle looks at "
- "you, smiles, then absorbs the energy left by the unliving and disappears.\n"
- "Some of the lingering energy also strengthens you, and a wraith formed from "
- "this odd ritual sticks to you."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous éloignez et observez la scène de loin, vous constatez "
- "— conformément à votre théorie — que l'étrange danse commence à engloutir "
- "les squelettes, lesquels disparaissent progressivement, absorbés par le sol. "
- "La femme qui se tenait au centre du cercle vous jette un regard furtif et "
- "vous décoche un léger sourire avant de drainer l'énergie émise par les morts-"
- "vivants et de se volatiliser à son tour.\n"
- "Vous vous sentez bénis par la terre."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "The trader's stalls stand open for you."
- msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are not yet befriended; thus, we will not offer good terms, but you may "
- "trade.'"
- msgstr ""
- "« Nous ne sommes pas encore amis. Les termes de l'échange ne vous seront "
- "donc pas favorables. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'Good trading with you. May nature bless you.'"
- msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que la nature vous bénisse. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the place where you were sent to deal with some orc bandits that "
- "have been destroying the forest and attacking the small settlement."
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'endroit où l'on vous a envoyés afin de vous occuper de "
- "certains bandits orcs qui détruisent la forêt et s'acharnent contre le petit "
- "campement des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Pay the orcs to leave."
- msgstr "Payer les orcs afin qu'ils s'en aillent."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "You know their tactics, so the fight will be easier. Attack."
- msgstr ""
- "Leurs tactiques n'ont aucun secret pour vous, le combat n'en sera que plus "
- "facile : à l'attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Agreed. Your honour is strong. We will not challenge it this day.'\n"
- "You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
- "surely grow."
- msgstr ""
- "« Fort bien. Votre honneur est indiscutable, c'est pourquoi nous allons, en "
- "ce jour, nous garder de vous défier. »\n"
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
- "certainement votre réputation."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "They move on, and the elves are impressed with your peaceful resolution."
- msgstr ""
- "Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
- "d'impressionner les elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You got rid of the problem as you were asked, yet the elves seem "
- "disappointed by the bloodshed.\n"
- "'They were only following their brutish nature, so death was perhaps "
- "inevitable, yet it saddens us that you could not find another way. Still, "
- "you did your best.'"
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez résolu le problème comme convenu, les elfes semblent "
- "mécontents du fait que vous ayez utilisé la manière forte.\n"
- "« Peut-être que cette confrontation était inévitable — la brutalité dont "
- "font preuve les orcs relève de leur nature. Nous regrettons néanmoins que "
- "vous ne soyez pas parvenus à trouver une alternative moins sanglante. Cela "
- "étant dit, j'imagine que vous avez fait de votre mieux. »"
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Agreed. Your honour is strong. We will not challenge it this day. We will "
- "leave.'\n"
- "They move on, and the elves are impressed with your peaceful resolution."
- msgstr ""
- "« Fort bien. Votre honneur est indiscutable, c'est pourquoi nous allons, en "
- "ce jour, nous garder de vous défier. »\n"
- "Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
- "d'impressionner les elfes."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves hear of your failure and come to your aid. They have to kill the "
- "orcs themselves and are angry about having to spare the time. You do not "
- "gain any friendship."
- msgstr ""
- "Les elfes sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils se "
- "voient contraints d'abattre les orcs eux-mêmes et sont en colère car vous "
- "leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
-
- #. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, shut your puny mouth, you turncoat. We'll practise our blades on your "
- "traitor skin!'\n"
- "The orcs attack."
- msgstr ""
- "« Bah, fermez-la, faux-frère ! Rien de mieux qu'un traître dans votre genre "
- "pour tester le tranchant de nos armes ! » \n"
- "Les orcs passent à l'attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you look up at the trees, you see the remains of an old elven dwelling "
- "with fallen rope bridges and abandoned structures that have become almost "
- "entirely part of the trees again.\n"
- "Who knows what secrets it may hold?"
- msgstr ""
- "En levant les yeux afin d'observer les houppiers, vous découvrez les "
- "décombres d'une ancienne demeure elfique dont les ponts de singe et les "
- "structures abandonnées ont à nouveau fusionné avec les arbres et le reste de "
- "la nature.\n"
- "Peut-être recèle-t-elle quelques secrets ?"
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go up to explore the ruins."
- msgstr "Monter afin d'explorer les décombres."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You find many abandoned structures, but they are either empty or impossible "
- "to reach. You see one that seems more intact, but the winding stairway is "
- "almost entirely collapsed and the tree bark sharp as nails, so it will be a "
- "difficult climb."
- msgstr ""
- "Vous faites face à de nombreuses constructions tombées en ruines, mais soit "
- "elles sont toutes vides, soit il est impossible d'y accéder. L'une d'elles "
- "semble plutôt intacte, mais l'escalier sinueux qui y conduit s'est presque "
- "totalement effondré, et l'écorce de l'arbre a l'air d'être aussi aiguisée "
- "que le tranchant d'une épée. L'escalade s'annonce difficile."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Wood folk]This is not an obstacle for you. Whisper to the trees so that you "
- "may climb up unharmed."
- msgstr ""
- "[Peuple des forêts] Ceci est tout sauf un obstacle pour vous : murmurer aux "
- "arbres afin qu'ils vous laissent grimper là-haut sans vous blesser."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "As nature is your domain, call upon it to ask the forest for help in this "
- "climb."
- msgstr ""
- "[Nature] Faire appel à votre domaine afin de demander à la forêt de vous "
- "aider à grimper là-haut."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Climb up carefully."
- msgstr "Escalader prudemment."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The forest listens and allows you to climb without issue."
- msgstr "La forêt entend votre appel et facilite votre escalade."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Search the place with care."
- msgstr "Fouiller soigneusement les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest proves merciful, and you climb without a hitch.\n"
- "You stand in a deceptively large, open chamber, its walls made of strange "
- "crystal now overgrown with vines and flowers, with remnants of old furniture "
- "and art-- fragile and forgotten, yet still beautiful."
- msgstr ""
- "La forêt se montre clémente et vous permet d'escalader sans la moindre "
- "égratignure.\n"
- "Vous vous tenez au milieu d'une pièce au premier abord plutôt spacieuse, "
- "mais dont la grandeur n'est en réalité qu'apparente. La salle est cloisonnée "
- "par des murs faits d'un étrange cristal — maintenant recouverts par le "
- "foisonnement des vignes et des fleurs environnantes — et est également ornée "
- "d'œuvres d'art et de meubles anciens — lesquels, s'ils ont certes l'air "
- "fragiles et poussiéreux, n'en demeurent pas moins magnifiques."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The climb proves too difficult. The remains of the staircase fall apart, and "
- "you see no other way to climb here."
- msgstr ""
- "L'escalade s'avère trop difficile. Les restes de l'escalier s'effondrent, et "
- "il s'agissait malheureusement de votre seul moyen pour y accéder."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You climb up and find a series of abandoned tree houses, but most are now "
- "inaccessible and overgrown.\n"
- "You find some scattered herbs and pieces of usable wood, but little more. "
- "But you do hear a strange, disturbing mumbling sound nearby."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à grimper en haut du tronc et découvrez plusieurs cabanes, "
- "perchées dans les arbres, pour la plupart inaccessibles et envahies par la "
- "végétation.\n"
- "Vous ne trouvez pas grand-chose, à part des herbes éparpillées un peu "
- "partout, et quelques morceaux de bois encore utilisables. Soudain, vous "
- "entendez un son étrangement effrayant et indistinct."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Gather what you already have and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui se trouve autour de vous et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "After searching awhile, you discover a hidden trap door that leads inside a "
- "tree trunk.\n"
- "Within, you see what once could have been a workshop but is now a hollow, "
- "dark room, overgrown with greenery and cobwebs.\n"
- "Among it all, you see a lone elf, rocking and mumbling to themselves."
- msgstr ""
- "Après une longue fouille, vous découvrez une trappe secrète qui conduit au "
- "centre du tronc.\n"
- "À l'intérieur, vous découvrez ce qui semble avoir autrefois été un atelier, "
- "mais n'est aujourd'hui plus qu'une sombre pièce vide, recouverte par la "
- "végétation et les toiles d'araignées.\n"
- "Au beau milieu de la salle, vous apercevez un elfe, seul, en train de se "
- "balancer sur une chaise et de marmonner."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "[Elf]Speak to them softly in your tongue. Try to calm them."
- msgstr "[Elfe] Lui parler calmement en elfique afin d'essayer de l'apaiser."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Try talking to them."
- msgstr "Essayer de lui parler."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]5
- msgid "Put them out of their misery."
- msgstr "Mettre fin à ses souffrances."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Forest demon]Use the tongue of the forest to soothe this creature's "
- "troubled soul."
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Utiliser le langage sylvestre afin d'apaiser l'âme "
- "souffrante de la créature."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]6
- msgid "[Orc]Kill it."
- msgstr "[Orc] Tuer cette chose."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk through the chamber and discover many hidden alcoves, corridors "
- "leading to long-destroyed paths, and a small back room.\n"
- "Within, you see the remains of tools, vials, herbs, and perhaps even books.\n"
- "There's also a nest of crows eagerly watching your every move."
- msgstr ""
- "Vous parcourez la pièce et identifiez de nombreuses alcôves et couloirs "
- "dissimulés qui conduisent à des chemins tombés en ruines depuis longtemps "
- "ainsi qu'à une petite salle arrière.\n"
- "À l'intérieur de celle-ci, vous découvrez des débris d'outils, de flacons, "
- "d'herbes, et sans doute de livres.\n"
- "Vous apercevez également un nid de corbeaux, lesquels épient nerveusement "
- "vos moindres gestes."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]3
- msgid "[Animal kin] Intimidate the crows."
- msgstr "[Animalité] Intimider les corbeaux."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid "With the crows gone, you search the room in peace."
- msgstr ""
- "Les corbeaux une fois partis, vous pouvez tranquillement fouiller la salle."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid "Gather the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten and forced to flee."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "The elf stops for a second, turns his head towards you, listens, and then "
- "recoils again, mumbling:\n"
- "'Light, too much, too much, failed again, failed... burning...'\n"
- "The elf is clearly ancient, perhaps from the days of the darkness, judging "
- "by the faded scars of the dark curse, but his mind is so very lost."
- msgstr ""
- "L'elfe s'arrête pendant un instant, tourne la tête dans votre direction pour "
- "vous écouter, puis se remet à se balancer et à parler dans sa barbe :\n"
- "« Lumière, trop, trop, encore échoué, échoué… brûle… »\n"
- "Cet elfe est très âgé et a probablement vécu durant la période où "
- "l'Obscurité régnait — à en juger par les cicatrices en partie estompées que "
- "la sombre malédiction a laissées sur son corps. Son esprit semble également "
- "quelque peu égaré."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- msgid ""
- "Offer some of your spirit health to ease his mind. Maybe he'll talk to you."
- msgstr ""
- "Offrir un peu de votre santé spirituelle afin de l'apaiser et d'essayer de "
- "le faire parler."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[OUT]3
- msgid "Slap him in the face. It sometimes helps with crazy."
- msgstr ""
- "Lui mettre une gifle : cela est parfois utile lorsqu'on traite avec des fous."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Light, too much, too much, failed again, failed... burning...'\n"
- "The elf does not seem to acknowledge your presence."
- msgstr ""
- "« Lumière, trop, trop, encore échoué, échoué… brûle… »\n"
- "L'elfe ne semble pas être conscient de votre présence."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- msgid "Kill the elf."
- msgstr "L'exécuter."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- msgid "Just loot the room and leave this strange elf be."
- msgstr "Vider la salle et laisser cet étrange elfe dans son coin."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]8
- msgid "[Orc]Kill it quickly before the crazy rubs off on you."
- msgstr ""
- "[Orc] Tuer cette chose sur-le-champ avant que sa folie ne vous infecte."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elf with one precise blow, his weakened body offering no "
- "resistance.\n"
- "But as the flesh dissolves into dust, it does so with a violent burst of "
- "blinding light that scorches both your body and soul!"
- msgstr ""
- "Vous tuez l'elfe avec une telle précision chirurgicale qu'un seul coup "
- "suffit à le terrasser, son corps n'ayant pas opposé la moindre résistance.\n"
- "Alors que sa chair s'effrite et se transforme en poussière, une violente "
- "éruption de lumière vous aveugle et brûle votre corps ainsi que votre âme !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Gather up any loot you find and leave."
- msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elf with one precise blow, his weakened body offering no "
- "resistance.\n"
- "The body turns to silver dust and you feel your soul strengthened by this "
- "act of mercy, whether intended or accidental."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'elfe avec une telle précision chirurgicale qu'un seul coup "
- "suffit à le terrasser, son corps n'ayant pas opposé la moindre résistance.\n"
- "Son corps se désagrège en poussière d'argent, et vous sentez votre âme "
- "s'élever à la suite d'un geste aussi miséricordieux — que celui-ci ait été "
- "intentionnel ou accidentel."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'I... thank thee, kindred spirits, for even this fleeting moment of clarity "
- "sings to my soul in the most sublime fancy.'\n"
- "He hums a sad, striking melody. Then suddenly, you see him twist in pain and "
- "his eyes glow with a faint light. Rocking again, he screams at you:\n"
- "'End this, end this sorrow now, I beg thee!'"
- msgstr ""
- "« Je… vous remercie, esprits de la lumière, car cet instant, aussi fugitif "
- "soit-il, est d'une clarté qui fait résonner dans mon âme une sublime "
- "fantaisie… »\n"
- "Il fredonne un air mélancolique et accablant, et se met soudain à se tordre "
- "de douleur. Ses yeux scintillent d'une faible lumière, et il se balance à "
- "nouveau sur son siège en s'écriant :\n"
- "« Mettez fin à tout cela, libérez-moi de mon chagrin ! Je vous en prie ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]6
- msgid ""
- "Call upon nature and ask this forest to allow their child the ever-sleep, "
- "for in time it may cure his sickened mind."
- msgstr ""
- "Faire appel à la Nature et demander à la forêt d'accorder à son enfant le "
- "long-sommeil afin de soigner à temps son esprit malade."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- msgid ""
- "His mind is clearly assaulted by some mystical force. It is too strong to "
- "destroy, but you can connect with the elf spiritually and try to shield him."
- msgstr ""
- "Son esprit est clairement pris d'assaut par une force mystique, et celle-ci "
- "est trop puissante pour être anéantie. Communier spirituellement avec l'elfe "
- "afin d'essayer de le protéger."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Harmony]It is not the way of harmony to destroy life, even tormented life "
- "like this. Call upon your domain to try to shield the poor creature from "
- "whatever ails him."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Il n'appartient pas à l'Harmonie d'ôter une vie, aussi tourmentée "
- "soit-elle. Faire appel à votre domaine afin de protéger cette pauvre "
- "créature du mal dont elle est victime."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]7
- msgid ""
- "The elf may yet recover. It is not your business, so leave him be. Gather up "
- "whatever you found so far and depart."
- msgstr ""
- "Bien que cela ne vous regarde pas, il pourrait encore s'en remettre, mieux "
- "vaut donc le laisser tranquille. Récupérer ce que vous avez trouvé jusque-là "
- "et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest listens. Vines and roots from the tree engulf the elf in a "
- "protective shell.\n"
- "You see his body slowly relaxing, his skin turning more silver until it "
- "looks like a perfectly carved, serene statue of a sleeping divine.\n"
- "You see a bundle clad in oak leaves and know this is your reward, be it from "
- "the forest or the elf."
- msgstr ""
- "La forêt répond à votre appel : les vignes et racines de l'arbre enveloppent "
- "l'elfe et forment une carapace qui le protège.\n"
- "Son corps se détend progressivement, et sa peau prend un teint de plus en "
- "plus argenté. En l'espace de quelques secondes, c'est la sculpture "
- "parfaitement taillée d'une divinité endormie et pleine de sérénité qui se "
- "tient à présent devant vous.\n"
- "Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne et devinez qu'il "
- "s'agit là de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la "
- "forêt, ou par l'elfe."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Take the gift and leave."
- msgstr "Récupérer la récompense et quitter les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest listens. Vines and roots from the tree engulf the elf in a "
- "protective shell.\n"
- "His body slowly relaxes, his skin turning more silver until it looks like a "
- "serene, perfectly carved statue of a sleeping divine.\n"
- "You see a bundle clad in oak leaves. You know this is your reward, be it "
- "from the forest or the elf."
- msgstr ""
- "La forêt répond à votre appel : les vignes et racines de l'arbre enveloppent "
- "l'elfe et forment une carapace qui le protège.\n"
- "Son corps se détend progressivement, et sa peau prend un teint de plus en "
- "plus argenté. En l'espace de quelques secondes, c'est la sculpture "
- "parfaitement taillée d'une divinité endormie et pleine de sérénité qui se "
- "tient à présent devant vous.\n"
- "Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne et devinez qu'il "
- "s'agit là de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la "
- "forêt, ou par l'elfe."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual works. You shield the elf's mind from whatever twisted force is "
- "assailing him.\n"
- "You do not know how long it will last, or if he even knows what has "
- "happened, but his body seems more relaxed and still.\n"
- "You see a bundle clad in oak leaves. You know this is your reward, be it "
- "from the forest or the elf."
- msgstr ""
- "Votre rituel fonctionne : vous protégez l'elfe de l'énergie perverse qui "
- "l'assaille.\n"
- "Vous ne savez pas combien de temps cela durera, ou s'il est conscient de ce "
- "qui vient de se passer, mais son corps paraît plus détendu et plus calme.\n"
- "Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne et devinez qu'il "
- "s'agit là de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la "
- "forêt ou par l'elfe."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever holds this elf's mind and soul is too strong for you.\n"
- "The tormented forest kin recoils from you and rocks again, mumbling "
- "indistinguishably."
- msgstr ""
- "Quelle que soit la force qui paralyse l'âme et l'esprit de l'elfe, celle-ci "
- "est trop puissante pour vous.\n"
- "Tourmenté, il se redresse contre le dossier de sa chaise en vous jetant un "
- "regard plein d'horreur, puis se remet à se balancer tout en marmonnant "
- "quelque chose d'inaudible."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "The elf looks at you, bewildered:\n"
- "'Creature of the dark, turmoil? Chaos? Violence is all it speaks, violence..."
- " perhaps the light is good, yes, perhaps, perhaps it is time to embrace it..."
- "'\n"
- "He starts to glow."
- msgstr ""
- "L'elfe vous regarde, l'air abasourdi :\n"
- "« Créature des ténèbres… tourmente ? chaos ? La violence est tout ce qu'elle "
- "connaît… la violence… Peut-être que la lumière est bonne… oui… peut-être… "
- "peut-être est-il temps de la rejoindre … »\n"
- "Il se met à luire."
-
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[OUT]3
- msgid "Better just leave."
- msgstr "Mieux vaut partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "'So... brutal, your kindred, so... simple... Yet a moment's respite... "
- "fleeting so...'\n"
- "Then suddenly, you see him twist in pain and his eyes glow with a faint "
- "light. Rocking again, he screams at you:\n"
- "'End this, end this sorrow now, I beg thee!'"
- msgstr ""
- "« Tant de brutalité chez les vôtres, si… simple… Du répit pourtant… bref lui "
- "aussi… »\n"
- "Il se met soudain à se tordre de douleur. Ses yeux scintillent d'une faible "
- "lumière, et il se balance à nouveau sur son siège en s'écriant :\n"
- "« Mettez fin à tout cela, libérez-moi de mon chagrin ! Je vous en prie ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]3
- msgid ""
- "It is not the way of harmony to destroy life, even life that is tormented "
- "like this. Call upon your domain to try to shield the poor creature from "
- "whatever ails it."
- msgstr ""
- "Il n'appartient pas à l'Harmonie d'ôter une vie, aussi tourmentée soit-elle. "
- "Faire appel à votre domaine afin de protéger cette pauvre créature du mal "
- "dont elle est victime."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You search the old ruins until you realise that a dark, foreboding mist is "
- "descending upon this place.\n"
- "The black mist is a dreaded remnant of the days of darkness."
- msgstr ""
- "Alors que vous fouillez les anciennes ruines, vous remarquez qu'une sombre "
- "et angoissante brume est train de se répandre sur l'endroit.\n"
- "Cette brume noire est une rémanence effroyable datant de l'époque ténébreuse."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Light or harmony]Call upon your domain to protect you from this dark power."
- msgstr ""
- "[Lumière ou Harmonie] Faire appel à votre domaine afin de vous défendre face "
- "à cette force obscure."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Turmoil or Magic]Call upon your domain to shield you from the darkness."
- msgstr ""
- "[Tourmente ou Magie] Faire appel à votre domaine afin de vous protéger des "
- "ténèbres."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Magic user]You have skilled wise ones with you. Battle this force of the "
- "dark with your spirit!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les membres de votre groupe sont sages et "
- "talentueux : combattre cette force ténébreuse à l'aide de votre esprit !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Run away."
- msgstr "Fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid ""
- "Try to sneak quickly past the mist to get to the possible loot in these "
- "ruins."
- msgstr ""
- "Essayer de vous faufiler rapidement au travers de la brume afin de récupérer "
- "le butin qu'abritent peut-être ces ruines."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- msgid ""
- "[Shadow elf]The black mist is no danger to you. Walk through it and finish "
- "searching the ruins."
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres] La brume noire ne représente aucun danger pour vous : la "
- "traverser et terminer la fouille des ruines."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, your divine domain serves only as a beacon for the black mist to "
- "strike.\n"
- "You are engulfed by its dark clutches, which tear deep into your soul with "
- "dread and madness!"
- msgstr ""
- "Hélas, votre domaine divin vous érige en tant que cible et pousse la brume "
- "noire à vous agresser.\n"
- "Vous vous faites submerger par son emprise ténébreuse, laquelle vous déchire "
- "au plus profond de votre âme en y répandant terreur et démence."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Do not let this darkness win. Gather your spirit and fight it!"
- msgstr ""
- "Ne pas laisser les ténèbres triompher : vous ressaisir et mobiliser votre "
- "esprit afin de combattre !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "Your domain shields you as the dreaded mist tries to claw its way into your "
- "very souls.\n"
- "Still uneasy from the experience, you can try to search this place for loot "
- "and hope the mist won't come after you again."
- msgstr ""
- "Bien que les griffes de l'effroyable brume essaient de se fendre un chemin "
- "pour s'introduire dans vos âmes, votre domaine vous protège.\n"
- "Cette expérience a été bouleversante, mais vous pouvez quand même essayer de "
- "fouiller les lieux afin d'y trouver quelque butin — en espérant que la brume "
- "vous laisse tranquilles."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Take what you find and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The black mist cannot be beaten easily. Before you know it, deep, "
- "penetrating darkness engulfs you in its cold clutches and tears at your mind "
- "and soul."
- msgstr ""
- "La brume noire est coriace : avant même que vous ne vous en aperceviez, les "
- "ténèbres s'infiltrent au plus profond de votre être et vous étreignent de "
- "leur emprise glaciale, déchirant vos âmes."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Run!"
- msgstr "Courir !"
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "You defeat the darkness and can now attempt to siphon its power."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des ténèbres et pouvez à présent essayer d'absorber leur "
- "puissance."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]4
- msgid "Siphon the energy."
- msgstr "Absorber l'énergie."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]6
- msgid "Do not risk meddling with the mist. Search the ruins for loot."
- msgstr "Laisser la brume tranquille et reprendre la fouille des ruines."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "By the skin of your teeth you manage to avoid the mist, although you still "
- "feel some dread lingering, and you find a decent stash of goods for looting."
- msgstr ""
- "Vous parvenez de justesse à éviter la brume, bien que vous ressentiez comme "
- "une sorte d'angoisse qui subsiste. Vous trouvez par ailleurs une cache "
- "contenant quelques objets."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Gather any loot you find and leave."
- msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You siphon some of the dark energy safely, protected by the divine domain of "
- "magic."
- msgstr ""
- "Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque grâce à la "
- "protection de votre domaine."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- msgid "Check the ruins for any loot and leave."
- msgstr "Fouiller les ruines et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to siphon the dark energy, but it does not sit well with your divine "
- "domain.\n"
- "A spirit sickness befalls you."
- msgstr ""
- "Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais celle-ci ne fait pas bon "
- "ménage avec votre domaine.\n"
- "Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid "You siphon some of the dark energy safely."
- msgstr "Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "The dark mist destroys most of what once stood here, but you find a fairly "
- "fresh corpse to loot."
- msgstr ""
- "La sombre brume détruit tout ce qui se trouve sur son passage. Vous trouvez "
- "néanmoins un corps à dépouiller qui gît ici depuis peu."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Take the stuff and leave."
- msgstr "Tout récupérer et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The power of darkness seeps into your spirit, strengthening it from within."
- msgstr ""
- "La puissance des ténèbres s'écoule dans votre esprit et accroît sa puissance."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Good. Gather any loot you find and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer tout le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to siphon the dark energy, but darkness is a fickle friend.\n"
- "A spirit sickness befalls you."
- msgstr ""
- "Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais les ténèbres sont instables.\n"
- "Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you scour the elven ruins, you have the distinct feeling of being watched."
- " Before long, you realise there are many bows aimed your way, and you hear:\n"
- "'What seek you here, intruder?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous parcourez les ruines elfiques, vous avez l'étrange sensation "
- "que l'on vous épie. Vous vous rendez compte bien trop tard que des arcs — "
- "dont les flèches sont prêtes à être décochées — vous prennent pour cibles.\n"
- "« Qu'est-ce qui justifie votre intrusion, étrangers ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest demon]Demand they put those bows away, for you are a woodland "
- "creature and thus their better!"
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Leur demander de ranger leurs arcs : vous êtes une "
- "créature des bois, et l'on vous doit l'obéissance !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Elf]Speak in the elven tongue to try to calm this situation."
- msgstr "[Elfe] Parler en elfique afin d'essayer de calmer le jeu."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Orc]Growl some insults at them, and say you'd rather not have to skin an "
- "elf today."
- msgstr ""
- "[Orc] Grogner quelques insultes et dire que vous préféreriez ne pas avoir à "
- "écorcher d'elfes aujourd'hui."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Try to talk to them. Ask why they are aiming bows at you."
- msgstr ""
- "Essayer de parlementer : leur demander pourquoi ils vous prennent pour "
- "cibles avec leurs arcs."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'We guard a sacred spot, and we will not allow your presence to spoil its "
- "serenity. Do not test our resolve.'"
- msgstr ""
- "« Nous gardons un lieu sacré, et nous ne tolérerons pas que votre turbulente "
- "présence menace la sérénité de cet endroit. Ne nous mettez pas à l'épreuve."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid ""
- "Assert that you follow the path of Dievanna, and surely even they respect "
- "her as one of their own."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous suivez la voie de Dievanna : ne la considèrent-ils pas et "
- "ne la respectent-ils pas comme étant l'une des leurs ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]3
- msgid ""
- "Convince them you were only going to take some useful resources from the "
- "ruins. You promise not to come close to the sacred place or destroy anything."
- ""
- msgstr ""
- "Les convaincre que vous alliez seulement récupérer les quelques ressources "
- "qui trainaient dans les ruines, puis promettre de ne pas vous approcher du "
- "lieu sacré, ni de détruire quoi que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Ask if you can visit the sacred place."
- msgstr "Demander si vous pouvez visiter le lieu sacré."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'You follow the children's beliefs as if they were yours. Still, you are "
- "kin, so we will speak to you without violence.'"
- msgstr ""
- "« Vous vous comportez aussi naïvement que certains enfants. Cependant, vous "
- "êtes des nôtres. Nous serons donc cléments avec vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Ask them what they are doing in the ruins."
- msgstr "Leur demander ce qu'ils font au milieu de ces ruines."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Dzievva, the huntress, yes, young though she may be, she is of our sort. We "
- "can see now that you are worthy to test your mind and soul in the spring.\n"
- "Remember, the spring takes from you before it gives back. Go forth, and may "
- "she of the forest guide your path.'"
- msgstr ""
- "« La chasseresse Dzievva — aussi jeune soit-elle — fait en effet partie des "
- "nôtres. Il est à présent clair que vous êtes digne de passer l'épreuve "
- "mentale et psychique qui est celle de la source. Mais n'oubliez pas : la "
- "source prend avant de donner. Avancez, et que celle qui garde la forêt vous "
- "montre la voie. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- msgid "Drink from the spring."
- msgstr "Boire l'eau de la source."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The spring water is refreshing and brisk. With every sip you feel your "
- "spirit lifted and your body rested.\n"
- "The blessings of the spring can be many or none, but you feel wonderful for "
- "trying it.\n"
- "The elves also grant you permission to search the ruins for usable resources "
- "-- without damaging anything, of course."
- msgstr ""
- "L'eau est fraîche et revigorante. À chaque gorgée, vous sentez votre esprit "
- "s'élever et votre corps se détendre.\n"
- "Les bénédictions délivrées par la source peuvent être nombreuses, comme "
- "elles peuvent être inexistantes. Quoi qu'il en soit, vous vous sentez "
- "incroyablement bien après avoir bu son eau.\n"
- "Les elfes vous accordent également la permission de fouiller les ruines afin "
- "d'y récupérer quelques ressources —à condition de ne causer aucun dégât, "
- "bien entendu."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Give thanks to the spring and gather what you found."
- msgstr ""
- "Adresser vos remerciements à la source et rassembler ce que vous avez trouvé."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'These ruins are of no use to us. Whatever is left here, you may take and "
- "reuse.\n"
- "Do not damage the forest, remain far from the sacred spring, and do not "
- "disturb us again.'\n"
- "They disappear into the forest, but you know you are still being watched."
- msgstr ""
- "« Ces ruines ne nous sont d'aucune utilité. Vous pouvez récupérer et vous "
- "servir de ce qui s'y trouve encore. Ne dégradez pas la forêt, restez loin de "
- "la source sacrée, et ne nous dérangez plus. »\n"
- "Leurs silhouettes s'évanouissent dans la forêt, mais vous savez que l'on "
- "vous épie encore."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Gather what you can find here and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous trouvez dans les environs et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'The sacred spring will not be disturbed on our watch. Leave now, and do not "
- "further test our peaceful resolve, for it is not our natural state.'"
- msgstr ""
- "« Nous ne laisserons personne empiéter sur les lieux de la source sacrée. "
- "Partez sur-le-champ, et ne nous provoquez pas. Faire preuve de violence "
- "revient à trahir notre véritable nature. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elven guardians and are free to loot these ruins.\n"
- "However, when you approach the place they guarded, a small running spring, "
- "its waters turn black."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens elfes et pouvez fouiller les ruines tranquillement.\n"
- "Alors que vous vous approchez du lieu qu'ils surveillaient, vous apercevez "
- "une source en train de s'écouler et dont les eaux deviennent subitement "
- "noires."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Gather what you can find and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]4
- msgid "Drink from the spring anyway. Then gather any loot and leave."
- msgstr ""
- "Boire l'eau de la source — malgré sa couleur — puis récupérer le butin avant "
- "de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite your defeat, the elves do not pursue you beyond their territory."
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez été vaincus, les elfes ne poursuivent pas au-delà de leur "
- "territoire."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are woodland kin, and this remains our home, at least while we guard the "
- "life waters here -- a sacred healing spot.\n"
- "As you well know, only the worthy may approach the spring, for it carries "
- "great danger as well as the promise of life.'"
- msgstr ""
- "« Nous sommes le peuple des bois, et cet endroit demeurera notre foyer aussi "
- "longtemps que nous garderons les eaux vitales qui s'écoulent dans ce lieu de "
- "guérison sacré. Comme vous le savez déjà, seuls ceux qui ont prouvé leur "
- "valeur peuvent s'approcher de la source. Bien que celle-ci soit porteuse des "
- "promesses de la vie, elle présente également quelques graves dangers. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Ask to be allowed the honour of being tested."
- msgstr "Demander que l'on vous accorde l'honneur de faire vos preuves."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- msgid "[Wood folk]Ask to be allowed the honour of being tested."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Demander que l'on vous accorde l'honneur de faire vos "
- "preuves."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- msgid "Insist that you should be allowed to be tested."
- msgstr ""
- "Insister quant au fait que l'on devrait vous autoriser à faire vos preuves."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'You come here in the presence of orc filth, brethren.\n"
- "They have no respect for nature, just a constant need for change, movement, "
- "violence. No, you cannot be granted the boon!'"
- msgstr ""
- "« Vous osez vous montrer ici en présence de cette vermine d'orc, camarade ? "
- "Leur respect pour la nature est inexistant, et un besoin permanent de "
- "changement, de mouvement et de violence les habite. Alors non, aucune faveur "
- "ne vous sera accordée ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "There is a long pause, during which you sense the elven egos fighting with "
- "their sense of duty. Finally, they speak up:\n"
- "'Apologies, woodland spirit. You had us confused, for you walk the path of "
- "the child gods as if they were your masters.'"
- msgstr ""
- "Une longue pause est marquée, et pendant celle-ci, vous percevez le conflit "
- "interne des égos des elfes avec leur sens du devoir. Au bout d'un certain "
- "temps, ils finissent par prendre la parole :\n"
- "« Mes excuses, esprit des bois. Vous avez semé la confusion dans nos esprits "
- "à cause du fait que vous empruntez la voie des jeunes dieux, comme s'ils "
- "étaient vos maîtres. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Ignore the slight and ask why they dwell here still."
- msgstr "Ignorer leur impertinence, et leur demander ce qu'ils font ici."
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "You will not suffer offense from such saplings as these. Attack!"
- msgstr ""
- "Ces jeunes pousses ne vous manqueront pas de respect de la sorte : "
- "attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'You show much restraint for a rabid pup. How quaint.\n"
- "Now, leave. This is no place for mongrels. We guard a sacred spot, and we "
- "will not allow your presence to spoil its serenity. Do not test our resolve."
- "'"
- msgstr ""
- "« Vous vous contenez plutôt bien pour les chiots enragés que vous êtes. Si "
- "pittoresque. Partez maintenant, cet endroit ne convient pas à des bâtards de "
- "votre espèce. Nous gardons un lieu sacré, et nous ne tolérerons pas que "
- "votre turbulente présence menace la sérénité de cet endroit. Ne nous mettez "
- "pas à l'épreuve. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Attack those pompous long-ears!"
- msgstr "Attaquer ces pompeuses longues oreilles !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid "'No.'"
- msgstr "« Non. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'You speak well, and you are one of our own. We can see now that you are "
- "worthy to test your mind and soul in the spring.\n"
- "Remember, the spring takes from you before it gives back. Go forth, and may "
- "she of the forest guide your path.'"
- msgstr ""
- "« Vos paroles sont harmonieuses, et vous faites partie des nôtres. Il est à "
- "présent clair que vous êtes digne de passer l'épreuve mentale et psychique "
- "qui est celle de la source. Mais n'oubliez pas : la source prend avant de "
- "donner. Avancez, et que celle qui garde la forêt vous montre la voie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'You speak well. We will make an exception and allow you to test your mind "
- "and soul in the spring.\n"
- "Remember, the spring takes from you before it gives back. Go forth, and may "
- "she of the forest guide your path.'"
- msgstr ""
- "« Vos paroles sont harmonieuses. Nous allons faire une exception et vous "
- "laisser passer l'épreuve mentale et psychique qui est celle de la source. "
- "Mais n'oubliez pas : la source prend avant de donner. Avancez, et que celle "
- "qui garde la forêt vous montre la voie. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elven guardians and are free to loot these ruins.\n"
- "However, when you approach the place they guarded, a small running spring, "
- "its waters turn black, and you know the guardians must have cursed it with "
- "their dying breath."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens elfes et pouvez fouiller tranquillement les ruines.\n"
- "Alors que vous vous approchez du lieu qu'ils surveillaient, vous apercevez "
- "une source en train de s'écouler et dont les eaux deviennent subitement "
- "noires. Vous devinez que les gardiens ont dû la maudire avant d'exhaler leur "
- "dernier souffle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "These elven ruins look fairly fresh, seemingly abandoned due to violence "
- "rather than age. The elves were evacuated, but you may still find some "
- "usable resources."
- msgstr ""
- "Ces ruines elfiques ont l'air plutôt récentes. Elles ont vraisemblablement "
- "montré moins de résistance aux conflits qu'à l'écoulement du temps. Bien que "
- "les elfes aient été évacués, vous pourriez peut-être encore y trouver "
- "quelques ressources utilisables."
-
- #. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Gather any loot and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui traîne et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a chest with some weaponry, but just as you reach for it, an "
- "unstable building above crumbles down on you, leaving many bruises.\n"
- "Still, you get the chest."
- msgstr ""
- "Vous trouvez un coffre qui contient quelques armes, mais au moment même où "
- "vous vous en emparez, une des structures instables du bâtiment s'écroule sur "
- "vous et vous blesse gravement.\n"
- "Vous parvenez néanmoins à récupérer le coffre."
-
- #. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Take the chest."
- msgstr "S'emparer de son contenu."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You climb up to explore the elven ruins but hear an unsettling stirring in "
- "the forest. Some of the trees seem to be descending upon you!"
- msgstr ""
- "Alors que vous escaladez la végétation afin d'explorer les ruines elfiques, "
- "vous entendez un sifflement inquiétant en provenance de la forêt. Certains "
- "arbres ont l'air de s'abattre dans votre direction !"
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Leshy]Call upon the forest to heed your will!"
- msgstr ""
- "[Liéchi] Faire appel à la forêt et lui ordonner de se plier à votre "
- "volonté !"
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wood folk]Speak to the forest and proclaim your elven right to be here."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] S'adresser à la forêt et proclamer la légitimité de votre "
- "présence en ces lieux du fait de votre origine elfique."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Nature]Affirm your allegiance to the woodland and ask the forest to calm "
- "itself."
- msgstr ""
- "[Nature] Affirmer votre allégeance aux bois et demander à la forêt de ne pas "
- "s'emporter."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Try to negotiate with the clearly angry forest."
- msgstr "Essayer de négocier avec la forêt déchaînée."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Forest demons]Your kin look very angry. Offer them your spirit health as "
- "tribute in exchange for free passage."
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Vos semblables ont l'air très en colère : leur proposer "
- "votre santé spirituelle en l'échange d'un laissez-passer."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You give your spirit essence and the forest calms, for now...\n"
- "You are free to search the ruin."
- msgstr ""
- "Vous cédez votre essence spirituelle, ce qui suffit à apaiser la forêt — "
- "pour l'instant.\n"
- "Vous pouvez tranquillement fouiller les ruines à présent."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Finish the exploration quickly and leave."
- msgstr "Terminer vos travaux d'exploration rapidement et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest heeds your words and calms its anger, allowing you entry without "
- "further resistance."
- msgstr ""
- "La forêt se plie à vos demandes et tempère sa colère, ce qui vous facilite "
- "la tâche."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Finish the exploration and leave."
- msgstr "Terminer vos travaux d'exploration et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "'Agreed, yoou smell of woodkin. Yoou maay passs.'"
- msgstr "« Vous… sentez… la… forêt… Vous… pouvez… passer… »"
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "The forest does not listen or respond. Its anger is old and raw!"
- msgstr ""
- "La vive et indissoluble colère de la forêt rend cette dernière sourde à la "
- "moindre de vos demandes."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "Although most of the old city is unsalvageable, you find what could be an "
- "old stockroom or maybe a weaponsmith's workshop where you find some good "
- "resources still intact."
- msgstr ""
- "Bien que la plupart de l'ancienne cité n'ait aucun butin à offrir, vous "
- "trouvez ce qui semble être un entrepôt, voire un atelier de forgeron. Vous y "
- "trouvez quelques ressources de bonne qualité qui sont encore intactes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest guardians lie dead, so you are free to loot the ruins in peace."
- msgstr ""
- "Les gardiens de la forêt sont morts. Vous pouvez tranquillement piller les "
- "ruines à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Continue searching the ruins."
- msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Although most of the old city is unsalvageable, you discover what could have "
- "been a craftsman's studio."
- msgstr ""
- "Bien que la plupart de l'ancienne cité n'ait aucun butin à offrir, vous "
- "trouvez ce qui ressemble à un atelier d'artisan."
-
- #. -- [EVENT] --ElvenRuins(20)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You step in closer and hear a faint rustling of leaves. You look up and see "
- "some bows aimed at you.\n"
- "'What do you seek in this sacred place?'"
- msgstr ""
- "Vous vous approchez et entendez un léger bruissement de feuilles. Vous levez "
- "les yeux et apercevez des arcs dont les flèches sont pointées dans votre "
- "direction.\n"
- "« Que faites-vous en ce lieu sacré ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest folk]State you have come for the blessings of the memory tree, as is "
- "your right."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Déclarer que vous venez recevoir la bénédiction de l'arbre "
- "des souvenirs : tel est votre droit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Bow in respect and say you have come seeking wisdom from the elves."
- msgstr ""
- "S'incliner respectueusement et dire que vous êtes à la recherche de la "
- "sagesse des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Orc or turmoil]You feel strangely weakened standing in the presence of the "
- "tree. Say you come in peace."
- msgstr ""
- "[Orc ou Tourmente] Vous tenir en présence de l'arbre vous affaiblit d'une "
- "façon inexplicable : dire que vous venez en paix."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Attack the elves and pillage the tree."
- msgstr "Attaquer les elfes et piller l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Say you are merely here out of curiosity."
- msgstr "Dire que vous êtes là par simple curiosité."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Forgive our caution. Some of our kin has moved far from the light and "
- "remembers our ways not. Come to the memory tree, then, and ask for your "
- "blessings.'"
- msgstr ""
- "« Pardonnez notre méfiance. Un de nos semblables s'est éloigné de la Lumière "
- "et a oublié nos mœurs. Approchez, et réclamez vos bénédictions auprès de "
- "l'arbre des souvenirs. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "'Thank you.'"
- msgstr "« Merci. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Since you are here, we have a boon to ask. A corrupted spirit invades this "
- "sacred place, and we are bound not to leave this tree. The spirit resides "
- "not far away and can only be dealt with there. Will you help?\n"
- "All you need to do is carry this branch to the place. It will trap the evil "
- "spirit and prevent it from pestering the memory tree.'"
- msgstr ""
- "« Puisque vous êtes ici, nous avons une faveur à vous demander. Un esprit "
- "corrompu a fait intrusion sur nos terres sacrées, et nous ne pouvons pas "
- "laisser l'arbre sans surveillance. Il réside à proximité et ne peut être "
- "affronté que là où il se trouve. Nous viendrez-vous en aide ? Prenez cette "
- "branche et rendez-vous sur place. Elle piégera l'esprit maléfique et "
- "l'empêchera ainsi de nuire à l'arbre des souvenirs. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Agree to help. Tell them to point you to where the spirit lies."
- msgstr ""
- "Accepter de les aider : leur demander de vous indiquer où se trouve l'esprit."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Ask why they haven't done it yet."
- msgstr "Leur demander pourquoi ils ne s'en sont pas déjà occupés."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'You follow the right path. You may proceed.'\n"
- "You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
- "in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
- "before you."
- msgstr ""
- "« La voie que vous suivez est vertueuse. Vous pouvez approcher. »\n"
- "Alors que vous entamez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs, "
- "vous recueillez un doux et entraînant chant dont les paroles semblent "
- "provenir des cristaux suspendus devant vous."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Bow in thanks for the blessing."
- msgstr "S'incliner en guise de remerciements pour la bénédiction reçue."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
- "in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
- "before you."
- msgstr ""
- "Alors que vous entamez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs, "
- "vous recueillez un doux et entraînant chant dont les paroles semblent "
- "provenir des cristaux suspendus devant vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'We can deal with the matter at the next guard change, but that will not be "
- "for several cycles yet. It is an annoyance; thus, we saw an opportunity to "
- "be rid of it.'"
- msgstr ""
- "« Le problème pourra être résolu lors de la prochaine rotation des gardes, "
- "mais il nous faudrait encore attendre plusieurs cycles. Compte tenu du "
- "désagrément, nous avons vu en vous une autre opportunité afin de nous "
- "débarrasser de l'esprit. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Agree to help."
- msgstr "Accepter de les aider."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to the place and see a spirit form intertwined with a young sapling."
- " You feel no dark magic from it, but you do sense a lot of anger and fear.\n"
- "This is clearly a forest spirit gone rogue rather than a lost soul. Perhaps "
- "this is why the elves wished it captured, not killed."
- msgstr ""
- "Vous arrivez à l'endroit en question et apercevez une forme spirituelle "
- "enlacée autour d'un arbrisseau. Aucune magie sombre ne semble en émaner, "
- "mais vous ressentez un pesant sentiment de rage et de crainte qui flotte "
- "dans l'air.\n"
- "Il s'agit clairement d'un esprit des forêts qui s'est quelque peu écarté du "
- "droit chemin, et non d'une âme irrécupérable. Cela explique pourquoi les "
- "elfes souhaitent le capturer et non le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin shaman]The spirit is in a volatile form. You can use a ritual to try "
- "to bind it to your service."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] L'esprit est sous une forme volatile : tenter un rituel "
- "afin de l'asservir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Use the elf branch."
- msgstr "Utiliser la branche elfique."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "Kill the spirit instead."
- msgstr "Tuer l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Forest demon]Give some of your own spirit to help heal this forest creature."
- ""
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Offrir un peu de votre force spirituelle afin de guérir "
- "la créature de la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest spirit twists in agony from your ritual and transforms into a "
- "wraith, but it will serve you now.\n"
- "There is an ominous rustling of leaves and you sense a curse fall upon you, "
- "likely for breaking your word."
- msgstr ""
- "L'esprit des forêts se tord de douleur à la suite de votre rituel et se "
- "transforme en spectre, lequel est à présent à votre service.\n"
- "Alors qu'un bruissement de feuilles oppressant retentit, vous sentez une "
- "malédiction s'abattre sur vous — probablement parce que vous n'avez pas tenu "
- "votre promesse…"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest spirit responds to your bidding. It transforms into its demon "
- "form and will now serve you.\n"
- "There is an ominous rustling of leaves, and you think you'd better leave the "
- "forest before the elven guards decide you broke your word."
- msgstr ""
- "L'esprit des forêts se soumet. Il reprend sa forme démoniaque et se tient "
- "maintenant à votre service.\n"
- "Un bruissement de feuilles oppressant retentit, et quelque chose vous dit "
- "que vous feriez mieux de quitter les lieux avant que les elfes ne "
- "s'aperçoivent que nous n'avez pas tenu votre promesse."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You bind the spirit and return it to the guards. They thank you and leave "
- "you gifts from the memory tree."
- msgstr ""
- "Vous asservissez l'esprit et le ramenez auprès des gardes. Ils vous "
- "remercient et vous remettent les récompenses laissées par l'arbre des "
- "souvenirs."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- msgid "Give thanks and leave."
- msgstr "Adresser vos remerciements et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the spirit -- or rather, the spirits, which proved to be "
- "pineconettes.\n"
- "You feel a growing, heavy stare of the forest upon you."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'esprit, ou plutôt les esprits, lesquels n'étaient en fait que "
- "des titepomdepins.\n"
- "Vous sentez le regard oppressant et menaçant de la forêt peser sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to kill the spirit and feel a growing, heavy stare of the forest "
- "upon you.\n"
- "You get the sense that you are lucky the elf guards cannot leave their post."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à tuer l'esprit et sentez le regard oppressant et "
- "menaçant de la forêt peser sur vous.\n"
- "Quelque chose vous dit que vous avez de la chance que les elfes n'aient pas "
- "quitté leur poste."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Strange words coming from you. You follow a path of turmoil and "
- "warmongering. It is not welcome in this place.\n"
- "If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
- "spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
- msgstr ""
- "« Voilà des mots fort étranges pour une personne de votre espèce. Vous "
- "empruntez une voie qui est celle de la Tourmente et du bellicisme, laquelle "
- "n'est pas la bienvenue en ces lieux. Si vous souhaitez rester, vous risquez "
- "de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. Néanmoins, "
- "vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Agree to be tested."
- msgstr "Accepter de passer l'épreuve."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]4
- msgid "Attack instead!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
- "light and calmness, serenity... dull, stifling, suffocating, tugging at the "
- "very fibre of turmoil within you!\n"
- "You manage to step back, but you feel a deep burning within."
- msgstr ""
- "Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir, "
- "laquelle est pleine de lumière, de tranquillité, et de sérénité… Soudain, "
- "vous ressentez une pression sourde, étouffante, et asphyxiante qui ébranle "
- "jusqu'à la moindre fibre de Tourmente présente en vous !\n"
- "Vous parvenez à vous extirper, mais éprouvez une intense brûlure."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
- "light and calmness, serenity.\n"
- "One of the crystals floats towards you and shares its wisdom with you."
- msgstr ""
- "Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir, "
- "laquelle est pleine de lumière, de tranquillité, et de sérénité.\n"
- "L'un des cristaux flotte dans votre direction et vous communique sa sagesse."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Great. Pay your respects and leave."
- msgstr "Excellent. Rendre hommage à l'arbre et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but most "
- "simply turn to dust when you touch them."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
- "l'arbre, mais la plupart se transforment en poussière dès que vous les "
- "touchez."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
- "one you touch simply turns into dust, and you feel a sickness befall you."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
- "l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière. Vous "
- "vous sentez malades."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You lose and although the elves let you leave, you feel a heavy curse upon "
- "you."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus. Bien que les elfes vous laissent partir, vous sentez une "
- "lourde malédiction s'abattre sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
- "one you touch simply turns into dust.\n"
- "With every disappearing crystal, you feel a stain on your elven soul."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
- "l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière.\n"
- "Votre âme elfique est affligée par la disparition de chacun des cristaux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual fails, and the creature dies in great torment. The woodland close "
- "to it withers away also.\n"
- "You get the sense that you are lucky the elf guards cannot leave their post."
- msgstr ""
- "Le rituel échoue et la créature agonise terriblement avant de rendre à l'âme."
- " Les bois aux alentours se mettent à flétrir. Quelque chose vous dit que "
- "vous avez de la chance que les elfes n'aient pas quitté leur poste."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "Something goes wrong, and the branch twists into a dried-up piece of coal, "
- "while the spirit seems to grow more unruly. When you report back, the guards "
- "nod solemnly:\n"
- "'You did what you could. We should not have asked this of a stranger. Fare "
- "thee well, traveller. We must focus on protecting the memory tree now, until "
- "our guard change.'"
- msgstr ""
- "Quelque chose ne s'est pas passé comme prévu : la branche s'est tordue sur "
- "elle-même et s'est transformée en un morceau de charbon desséché, et "
- "l'esprit semble être encore plus déchaîné. Lorsque vous apportez la "
- "nouvelle, les gardes hochent la tête avec un air grave :\n"
- "« Vous avez fait tout votre possible. Attribuer une telle tâche à un "
- "étranger était une erreur de notre part. Nous devons nous concentrer sur la "
- "protection de l'arbre des souvenirs à présent. Adieu, aventuriers. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Bow and leave."
- msgstr "S'incliner et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are a stranger here. Still, the memory tree is a place of contemplation "
- "for all.\n"
- "If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
- "spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes des étrangers, certes, mais l'arbre des souvenirs est une "
- "merveille que tout un chacun peut contempler. Si vous souhaitez rester, vous "
- "risquez de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. "
- "Néanmoins, vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "You sacrifice your own spirit and the woodland creature slowly regains "
- "control."
- msgstr ""
- "Vous sacrifiez votre force spirituelle, ce qui permet à la créature des bois "
- "de reprendre possession d'elle-même."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer to the tree and look at the various crystals beaming among "
- "the leaves.\n"
- "You hear a faint song as if whispered from within the tree itself."
- msgstr ""
- "Vous vous rapprochez de l'arbre et contemplez les cristaux dont le reflet "
- "rayonne sur les feuilles.\n"
- "Un doux chant qui semble susurré par l'arbre lui-même se fait entendre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Listen to the song, but stay vigilant."
- msgstr "Écouter la chanson en restant sur vos gardes."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Listen to the beautiful song."
- msgstr "Se laisser emporter par ce sublime chant."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The melody is entrancing, but you know this may be dangerous. You focus and "
- "see a ghostly figure sitting on a branch and looking at you with a pleasant "
- "smile:\n"
- "'So, your will is not a plaything. Good. What seek you here, stranger?'"
- msgstr ""
- "La mélodie est envoûtante — dangereusement envoûtante. Vous vous concentrez "
- "et remarquez une silhouette fantomatique assise sur une branche. Elle vous "
- "regarde en vous adressant un chaleureux sourire :\n"
- "« Alors comme ça, votre volonté ne se prend pas au jeu ? Bien. Qu'est-ce qui "
- "vous amène ici, étrangers ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Elf]Welcome the forest kin as one of your own."
- msgstr ""
- "[Elfe] Saluer la créature des forêts comme si elle était l'une des vôtres."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Say you have come to admire the beauty of this place."
- msgstr "Répondre que vous venez admirer la splendeur des lieux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Say these crystals looked abandoned, so you wished to have them."
- msgstr ""
- "Déclarer que ces cristaux avaient l'air abandonnés et que vous souhaitiez "
- "donc les récupérer."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- msgid "Attack the apparition!"
- msgstr "Attaquer l'apparition !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You get lost in the song and don't even realise that you no longer see the "
- "tree. In fact, what tree?\n"
- "You hear a final whisper in your head.\n"
- "'Weary travellers, hear my song, and may your spirit remain ever strong.'\n"
- "You feel weakened and disoriented, yet you also feel positive."
- msgstr ""
- "Le chant vous emporte, et vous ne vous rendez même pas compte que l'arbre a "
- "disparu de votre vue. Mais d'ailleurs, y avait-il vraiment un arbre ?\n"
- "Vous entendez un dernier murmure qui résonne dans votre esprit :\n"
- "« Las voyageurs, entendez mon chant, et que votre esprit soit pour toujours "
- "puissant. »\n"
- "Vous êtes affaiblis et désorientés, mais pleins d'optimisme."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, of course, my apologies. Physical senses in this form are still a "
- "mystery to me. What do you seek, brethren? Have you come for the ever-"
- "sleep?'"
- msgstr ""
- "« Ah, bien sûr, toutes mes excuses. Les sens sont encore un mystère pour moi "
- "sous cette forme. Que cherchez-vous mon camarade ? Êtes-vous ici pour "
- "rejoindre le long-sommeil ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you are not yet ready to leave the physical plane, merely here to "
- "pay your respects."
- msgstr ""
- "Dire que vous n'avez pas encore pris vos dispositions pour quitter le monde "
- "physique et que vous aviez simplement l'intention de rendre hommage à "
- "l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Tell them you are young and do not recall the ever-sleep."
- msgstr "Répondre que vous êtes jeune et que le long-sommeil ne vous dit rien."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "Remind them you are forest kin, but not elven. Ask about this ever-sleep."
- msgstr ""
- "Rappeler que vous êtes une créature des forêts, et non un elfe, puis poser "
- "des questions au sujet du long-sommeil."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'I came for the ever-sleep, but my soul was tainted with darkness. As such, "
- "it could not join in the light. Instead, I am stuck here, guarding the "
- "memory tree until I am cleansed.'"
- msgstr ""
- "« Je suis venu pour le long-sommeil, mais mon âme a autrefois été corrompue "
- "par les ténèbres. Ainsi, il lui était impossible de rejoindre la lumière. Me "
- "voilà donc, coincé ici, à garder l'arbre des souvenirs jusqu'à ce que je "
- "sois purifié. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Ask if they need aid."
- msgstr "Demander s'il a besoin d'aide."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "Yes, you have heard of your kin cursed by darkness -- shadow kin. Wish them "
- "good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a blessing "
- "from the memory tree."
- msgstr ""
- "Vous vous souvenez en effet que certains de vos semblables ont été maudits "
- "par l'Obscurité — les elfes de l'ombre. Lui souhaiter bonne chance afin de "
- "se purifier de sa corruption, puis demander si vous pouvez obtenir une "
- "bénédiction de l'arbre des souvenirs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Apologise for your ignorance, but ask what the memory tree is."
- msgstr ""
- "Vous excuser pour votre ignorance avant de demander ce qu'est au juste "
- "l'arbre des souvenirs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'I thank you, brethren, but I do not. The cleansing must proceed unaided for "
- "it to be true. But I feel that you follow the path of the mortal gods "
- "instead of ours. How odd.'"
- msgstr ""
- "« Je vous remercie camarade, mais je n'ai pas besoin d'aide. La purification "
- "est une épreuve qui doit être accomplie seul. Cela étant dit, je sens que "
- "vous suivez la voie des dieux mortels, et non des nôtres. Quelle étrangeté."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Confirm that you follow the path of the cosmic pantheon, for they are "
- "guardians of balance. Affirm that this is still the goal of all elves."
- msgstr ""
- "Confirmer que vous suivez bien la voie du panthéon cosmique, car ils sont "
- "les gardiens de l'équilibre. Rappeler que ce dernier est — il ne faut pas "
- "l'oublier — toujours l'objectif des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'True, you are elven, even if somewhat misguided, and thus I can offer you a "
- "boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
- "I will also allow you to reach for the ones up top, for they carry greater "
- "blessings, but you must face a challenge to take them.'"
- msgstr ""
- "« Vous dites vrai, et vous faites partie des nôtres — bien que votre esprit "
- "semble toutefois quelque peu confus. Je peux donc vous accorder une faveur. "
- "Choisissez un des cristaux du souvenir et recevez sa bénédiction. Je vous "
- "autorise également à vous emparer de ceux qui se trouvent tout en haut et "
- "qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais pour les mériter, vous "
- "devrez d'abord passer une épreuve. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "Accept the memory crystal and say you will not face the challenge this day. "
- "Thank him and depart."
- msgstr ""
- "Accepter le cristal du souvenir et dire que vous ne relèverez pas le défi "
- "aujourd'hui. Le remercier et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Thank him for the offer and face the challenge."
- msgstr "Le remercier pour sa proposition et relever le défi."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are elven and you speak plainly with me, and thus I can offer you a "
- "boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
- "I will also allow you to reach for the ones up top, for they carry greater "
- "blessings, but you must face a challenge to take them.'"
- msgstr ""
- "« En plus de faire partie des nôtres, vos paroles sont pures. Je peux donc "
- "vous accorder une faveur. Choisissez un des cristaux du souvenir et recevez "
- "sa bénédiction. Je vous autorise également à vous emparer de ceux qui se "
- "trouvent tout en haut et qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais "
- "pour les mériter, vous devrez d'abord passer une épreuve. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Such desires can lead you astray, young one, so be wary of them.\n"
- "Yet I do not sense malice in your intent, so I will allow you to face a "
- "challenge of your wits or spirits. If either proves to my liking, I will "
- "grant you the boon from the memory tree.'"
- msgstr ""
- "« De tels désirs sont souvent cause de perdition, mon enfant, prudence. Cela "
- "étant dit, votre intention semble exempte de toute malice. Je vous autorise "
- "à relever un défi mettant à l'épreuve votre mental ou votre esprit. Si vous "
- "répondez à mes attentes, je vous accorderai la faveur de l'arbre des "
- "souvenirs. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "What is this memory tree?"
- msgstr "Qu'est-ce que l'arbre des souvenirs ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Agree to face the spirit challenge."
- msgstr "Accepter de relever le défi spirituel."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Agree to face the mental challenge."
- msgstr "Accepter de relever le défi mental."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'The memory tree is a place of remembrance for elven souls who chose ever-"
- "sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the material "
- "lives they lived here, and they leave those tears to be remembered by. This "
- "is what you see here.\n"
- "The tears can grant boons if given by a guardian, willingly.'"
- msgstr ""
- "« L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
- "qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, elles "
- "versent une unique larme pour les vies qu'elles ont menées en ce bas monde, "
- "larmes qui demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder "
- "des faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'Seeking knowledge is not a matter for forgiveness, but admiration.\n"
- "The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
- "ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
- "material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
- "by. This is what you see here.\n"
- "The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
- msgstr ""
- "« La recherche du savoir ne relève pas du pardon, mais de l'admiration. "
- "L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
- "qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, elles "
- "versent une unique larme pour les vies qu'elles ont menées en ce bas monde, "
- "larmes qui demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder "
- "des faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Ask if they need aid in their cleansing."
- msgstr "Demander s'il lui faut de l'aide pour sa purification."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid ""
- "Wish them good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a "
- "blessing from the memory tree."
- msgstr ""
- "Lui souhaiter bonne chance afin de se purifier de sa corruption, puis "
- "demander si vous pouvez obtenir une bénédiction de l'arbre des souvenirs."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'This is the consequence of following these mortal gods, my young brethren. "
- "Be cautious on your path.\n"
- "The ever-sleep is when we decide to shed our material shells and rejoin the "
- "ever-light from whence we came.'"
- msgstr ""
- "« Voilà ce qu'implique d'obéir aux dieux mortels, jeune adelphe. Prudence. "
- "Le grand-sommeil s'adresse à ceux qui ont choisi de se défaire de leur "
- "enveloppe corporelle afin de rejoindre l'Éternelle-lumière dont nous sommes "
- "issus. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack the ghostly figure, but all you hear is laughter. Instead of the "
- "ghost, the forest comes to life and strikes back at you!"
- msgstr ""
- "Alors que vous croyez attaquer la silhouette fantomatique, vous vous "
- "défoulez vainement sur l'écho d'un rire. Quelque chose se met soudain en "
- "mouvement : ce n'est pas le fantôme, mais toute la forêt qui s'anime et vous "
- "assaille !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack the ghostly figure to no avail, and instead you find yourselves "
- "assailed by strong magic!"
- msgstr ""
- "Vous attaquez la silhouette fantomatique — en vain — et vous retrouvez "
- "assaillis par une puissante magie !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Defend yourselves!"
- msgstr "Vous défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'A bold claim indeed, stranger! And pray, why would I allow such a deed? "
- "These are no trinkets, but tears of those gone to their ever-sleep. Will you "
- "defile their memory?'"
- msgstr ""
- "« Voilà une réclamation bien téméraire, étranger ! Pourquoi vous "
- "autoriserais-je à prier ? Ce ne sont pas des babioles, mais les larmes de "
- "ceux qui ont rejoint le grand-sommeil. Vous oseriez souiller leur "
- "mémoire ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Admit you were in search of resources."
- msgstr "Avouer que vous étiez à la recherche de ressources."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'No. Your boldness has endeared itself to my soul. You seek to survive, and "
- "I sympathise. I will allow you to take a challenge of spirit, a hard one. If "
- "you pass, you may be granted a boon. Otherwise, leave here, now.'"
- msgstr ""
- "« Non. Votre audace a séduit mon âme. Vous souhaitez survivre, et je vous "
- "comprends. Je vous permets de relever un défi spirituel — difficile qui plus "
- "est. Si vous réussissez, vous obtiendrez sans doute une faveur. Si vous le "
- "refusez, partez sans plus attendre. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The memory tree deems you unworthy, and your soul feels wounded from this "
- "rejection."
- msgstr ""
- "L'arbre des souvenirs vous juge indigne, et votre âme s'en retrouve froissée."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You have defeated the guardians that rose to fight you. The memory tree "
- "stands unguarded."
- msgstr ""
- "Vous avez vaincu les gardiens qui se sont opposés à vous. L'arbre des "
- "souvenirs n'est plus protégé."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "You are satisfied with your win. Time to leave."
- msgstr "Votre victoire vous satisfait. L'heure est venue de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Take the crystals from the tree. They may be worth something."
- msgstr ""
- "S'emparer des cristaux de l'arbre — peut-être qu'ils valent quelque chose."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- msgid "Take the crystals and chop down the tree."
- msgstr "S'emparer des cristaux et abattre l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. You feel the forest's anger upon "
- "you."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous sentez que la forêt est "
- "en colère contre vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer to the tree and realise that out of one of the roots grows "
- "the figure of an elf -- a wooden statue, lifelike yet clearly static. There "
- "are several ornaments made of precious stones and metals on the statue -- a "
- "tiara, some rings, and a decorative chest piece."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de l'arbre et vous rendez compte que l'une des racines a "
- "poussé pour prendre la forme d'un elfe — une statue en bois remarquablement "
- "réaliste et pourtant immobile. Elle présente plusieurs ornements de pierres "
- "précieuses et de métaux, ainsi qu'une tiare, des anneaux, et un plastron "
- "décoratif."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "You feel your divine connection pulling you towards the statue. Touch it."
- msgstr ""
- "Vous sentez votre connexion au divin vous attirer en direction de la statue :"
- " la toucher."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Elf]Sing the ever-sleep song to soothe your elven brethren on their journey."
- ""
- msgstr ""
- "[Elfe] Entonner la chanson du grand-sommeil afin de soulager votre camarade "
- "du voyage qui l'attend."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "You sense faint remnants of life within the woodwork -- a spirit almost "
- "crossed over, perhaps? Meditate in respect for this soul."
- msgstr ""
- "Vous sentez une faible énergie vitale traverser la structure en bois — peut-"
- "être s'agit-il d'un esprit acheminé à destination ? Méditer afin de rendre "
- "hommage à l'âme."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Dwarf]As statues go, this one was not made by mortal hands. Examine the "
- "craft."
- msgstr ""
- "[Nain] D'après votre connaissance des statues, celle-ci n'a pas été sculptée "
- "par des mains de mortel. Examiner la sculpture."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Take the precious stuff out."
- msgstr "Extraire les précieux matériaux."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Pay your respects and leave."
- msgstr "Faire montre de respect et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "When you touch the statue, you feel it tugging at your bond to the gods.\n"
- "There is an emptiness inside the sleeping elf, and your domain seems to "
- "correspond to what is missing. You feel that you would be able to feed this "
- "emptiness, but it may be risky."
- msgstr ""
- "Lorsque vous touchez la statue, vous sentez votre connexion divine s'agiter.\n"
- "Il y a un vide à combler dans le cœur de l'elfe qui sommeille, et votre "
- "domaine semble être la pièce manquante. Quelque chose vous dit que vous "
- "pouvez vous en occuper, mais cela pourrait être risqué."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Give some of your spirit so that this soul may cross over in peace."
- msgstr ""
- "Offrir un peu de votre force spirituelle afin de permettre à l'âme de passer "
- "dans l'au-delà en paix."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]4
- msgid "Pillage the goods from the statue."
- msgstr "Piller la statue."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Do not offer your spirit, but pay your respects before leaving here."
- msgstr ""
- "Ne pas offrir votre force spirituelle et faire montre de respect avant de "
- "s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The carving is too delicate, the design too imperfect in its absolute "
- "perfection. This must the sacred elven ever-sleep. Like some of your own "
- "ancient kin who fall to stone upon death, the elves are said to choose their "
- "time of death and turn into statues before their spirit forms float away."
- msgstr ""
- "La sculpture est trop délicate, la forme trop imparfaite pour un dessein "
- "d'une perfection si absolue. Il doit s'agir du grand-sommeil sacré des elfes."
- " Tout comme certains de vos ancêtres se transforment en pierre à leur mort, "
- "on dit des elfes qu'ils décident du moment venu et se transforment en "
- "statues avant que leur esprit ne se mette à flotter."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "Create a small stone carving and add it to this statue in honour of the soul "
- "that is passing."
- msgstr ""
- "Créer une petite sculpture de pierre et la déposer au creux de la statue "
- "afin de rendre hommage à l'âme qui se rend dans l'au-delà."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to take the statue apart, but its eyes open and a ray of stifling "
- "bright light engulfs you in its burning blaze."
- msgstr ""
- "Vous essayez de démonter la statue, quand soudain, ses yeux s'écarquillent "
- "et canalisent un rayon émettant une vive et étouffante lumière dont le "
- "brasier incandescent ainsi créé vous submerge."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Try to resist."
- msgstr "Essayer de résister."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You know this statue to be an elf who entered the ever-sleep but has not "
- "shed the physical coil entirely. In such a state, the elven kin can remain "
- "for centuries, still aware of what happens around them and able to awaken if "
- "needed, but resting and contemplating at the same time.\n"
- "The ever-song soothes such sleepers and tells them of your own life path."
- msgstr ""
- "Vous savez que cette statue est celle d'un elfe qui a rejoint le grand-"
- "sommeil, mais qui ne s'est pas complètement débarrassé de son enveloppe "
- "corporelle. Les elfes peuvent conserver cette forme pendant des siècles, "
- "demeurant conscients de ce qui les entoure et pouvant se réveiller si "
- "nécessaire. Ils se reposent tout en restant dans un état contemplatif.\n"
- "Le chant du grand-sommeil apaise ces dormeurs et leur révèle la voie qui est "
- "la vôtre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Continue the song before leaving."
- msgstr "Terminer le chant avant de s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid "Brethren or not, they have precious stones. Loot the sleeping elf."
- msgstr ""
- "Que vous soyez ou non de la même fratrie, l'elfe possède des pierres "
- "précieuses : l'en dépouiller."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You ravage the sleeping elf and see their face fall to sadness. Your spirit "
- "sinks at your deeds, but you get the precious stones."
- msgstr ""
- "Vous souillez le repos de l'elfe et discernez un grand chagrin se dessiner "
- "sur son visage. Vos actes font sombrer votre esprit, mais vous avez récupéré "
- "les pierres précieuses."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel an energy trying to escape from this plane, but you also sense a "
- "stifling force keeping it unnaturally bound.\n"
- "You can attempt a ritual to help free this soul, but if you fail, it could "
- "harm you."
- msgstr ""
- "Vous sentez une énergie qui tente de s'échapper de la sphère physique ainsi "
- "qu'une force écrasante et surnaturelle qui la retient piégée.\n"
- "Vous pouvez tenter un rituel afin de libérer l'âme, mais si vous échouez, "
- "cela risque de vous blesser."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Attempt the ritual."
- msgstr "Tenter le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
- "gasps, and turns to silver ash.\n"
- "Your elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
- "some silver..."
- msgstr ""
- "Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent, "
- "et elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
- "argentées.\n"
- "L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
- "dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent…"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The light scorches your soul and leaves it scarred. You are forced to run "
- "before you lose yourself to the blaze."
- msgstr ""
- "La lumière brûle votre âme et vous laisse une cicatrice. Vous devez courir "
- "afin d'éviter que le brasier ne vous consume."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
- "gasps, and turns to silver ash.\n"
- "Any elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
- "some silver..."
- msgstr ""
- "Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent, "
- "et elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
- "argentées.\n"
- "L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
- "dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent…"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You open your spirit and, through the connection of the divine, the force "
- "flows into the sleeping elven soul. The statue looks at peace and then "
- "slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
- "You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
- "disrespectful."
- msgstr ""
- "Vous focalisez votre esprit, et grâce à votre connexion au divin, la force "
- "se propage à l'âme elfique endormie. La statue semble apaisée : vous la "
- "voyez se désagréger progressivement en cendres argentées.\n"
- "Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
- "sans lui manquer de respect."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual disrupts whatever held the soul here. The statue looks at peace "
- "and then slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
- "You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
- "disrespectful."
- msgstr ""
- "Votre rituel interrompt la force qui retenait l'âme piégée ici. La statue "
- "semble apaisée : vous la voyez se désagréger progressivement en cendres "
- "argentées.\n"
- "Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
- "sans lui manquer de respect."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual backfires, and you see a blaze of bright light scorch the statue."
- " Its fleeting soul gasps in a mute scream before it disappears forever.\n"
- "Any who know of elven cultures are struck by the finality of this death."
- msgstr ""
- "Votre rituel n'a pas l'effet escompté : vous voyez une lumière vive dont "
- "l'incandescence embrase la statue. L'âme qui s'en échappe suffoque en "
- "poussant un cri muet avant de disparaître.\n"
- "Quiconque connaît les mœurs des elfes ne peut s'empêcher d'être choqué par "
- "le caractère irrévocable d'une telle mort."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover an elven sacred ground, committed to the memory of the dead."
- msgstr ""
- "Vous découvrez des terres sacrées elfes, dédiées à la mémoire des défunts."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "An armed group of woodland-kin elves stands before you:\n"
- "'Drop your goods and surrender. We do not wish for blood, but neither will "
- "we tolerate your presence.'"
- msgstr ""
- "Un groupe armé du peuple des bois se tient devant vous :\n"
- "« Jetez vos armes et rendez-vous. Nous ne tolèrerons ni le sang versé, ni "
- "votre présence sur ces terres. »"
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Greet your allies."
- msgstr "Saluer vos alliés."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Stay cautious, but speak to them."
- msgstr "Les aborder en restant prudents."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid ""
- "Assert that if they wish for no bloodshed, they will yield to you, now!"
- msgstr ""
- "Répondre qu'ils feraient mieux de se soumettre sur-le-champ s'ils ne "
- "souhaitent pas voir le sang couler."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Move away."
- msgstr "S'éloigner."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- msgid "Convince them you are friendly."
- msgstr "Les convaincre de votre bienveillance."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Apologies, friends. We did not recognise you. Greetings and well wishes.'"
- msgstr ""
- "« Toutes nos excuses, camarades, nous ne vous avions pas reconnus. Soyez les "
- "bienvenus et portez-vous bien. »"
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask if they want to trade."
- msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Meditate together."
- msgstr "Méditer avec eux."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are not enemies, but neither are we friends. If you wish to amend this, "
- "go seek out our dwellings.'"
- msgstr ""
- "« Bien que nous ne soyons pas vos ennemis, nous ne sommes pas pour autant "
- "vos amis. Si vous souhaitez obtenir les faveurs des nôtres, rendez-vous dans "
- "notre village. »"
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'It seems your brutish nature prevails. We surrender, for we do not wish to "
- "harm you.'\n"
- "They depart, and some drop their goods before you."
- msgstr ""
- "« Votre brutalité prévaudra pour cette fois. Nous partons. »\n"
- "Ils s'en vont, et certains d'entre eux vont même jusqu'à laisser quelques-"
- "unes de leurs affaires derrière eux."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "Your words don't work. You get chased away and beaten."
- msgstr ""
- "Vos mots tombent dans l'oreille d'un sourd : vous êtes battus et chassés."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Run."
- msgstr "Courir."
-
- #. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "'You seem, agreeable. We shall depart. Be well, friends.'"
- msgstr "« Vous avez l'air plutôt sympathiques. Portez-vous bien, camarades. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Welcome. I am Nai-ysir, a guardian. I wish to speak to you urgently. It is "
- "a troubling time, yes? The lightbringers, as they have become known, are a "
- "sign of light's dominance, something we feel very strongly.\n"
- "I will admit that many of our kind have either willingly joined them or "
- "refuse to act against them. After all, we are born of light.'"
- msgstr ""
- "« Soyez les bienvenus, étrangers, je suis la gardienne Nai-ysir. Je dois "
- "vous parler sans plus attendre. Les temps sont durs, et les porte-lumière se "
- "font de plus en plus nombreux. Ils sont le symbole de la domination de la "
- "lumière, et leur présence nous affecte particulièrement. Certains d'entre "
- "nous sont même allés jusqu'à se joindre à eux, ou ont tout simplement refusé "
- "de lutter. Nous sommes issus de la Lumière après tout… »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "So they will not help?"
- msgstr "Les elfes n'interviendront donc pas ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Elf]The support is as widespread as that? Isn't this suspicious? The elder "
- "kin were sworn to uphold harmony and balance."
- msgstr ""
- "[Elfe] La situation est aussi grave que ça ? Déclarer qu'il y a là quelque "
- "chose de louche et rappeler que les elfes étaient censés veiller au maintien "
- "de l'harmonie et de l'équilibre."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'The council was called as soon as the earth shattered, of course. A swift "
- "decision is needed. They are, however, still deliberating. It may take some "
- "time to come to a unanimous decision, you see.'"
- msgstr ""
- "« Le conseil a été rassemblé dès que les premières secousses ont été "
- "ressenties. Bien qu'ils aient réagi rapidement, les membres sont toujours en "
- "train de débattre de la solution à instaurer. Il va falloir encore un peu de "
- "temps avec qu'ils ne parviennent à une décision unanime. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "[Elf]The council has been deliberating for decades now, haven't they?"
- msgstr ""
- "[Elfe] Le conseil est en train de délibérer depuis plusieurs décennies "
- "pourtant."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "How much more time?"
- msgstr "Encore combien de temps ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'One should hope they'll be done in this century. ' The elf gives an odd "
- "little giggle, then looks at you and tilts their head:\n"
- "'Oh. Yes. For you this may not seem jovial, since you folk are always in "
- "such a rush to do everything.'"
- msgstr ""
- "« On est en droit d'espérer une solution d'ici la fin de ce siècle. » L'elfe "
- "laisse échapper un étrange petit rire nerveux, puis incline sa tête en vous "
- "regardant :\n"
- "« Oh, j'imagine que cela ne doit pas beaucoup vous plaire — vous autres êtes "
- "toujours si impatients. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "The world is shattering . . ."
- msgstr "Le monde est en train de voler en éclats…"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, indeed they have, and it may take a few more to reach an agreement. We "
- "have not been this divided since before the Awakening. It is troublesome to "
- "say the least.\n"
- "And since you are kin, I will say that I find it peculiar how the council "
- "knew exactly what happened and the ramifications in such detail, almost as "
- "if one of them could provide an account . . .'"
- msgstr ""
- "« En effet, et il n'est pas impossible que quelques autres décennies soient "
- "nécessaires pour qu'ils parviennent à un consentement général. Une telle "
- "divergence n'a pas été observée depuis l'Éveil, et elle est plutôt "
- "problématique, c'est le moins que l'on puisse dire. Néanmoins, dans la "
- "mesure où vous faites partie des nôtres, je peux vous dire que j'ai été "
- "quelque peu impressionnée par la précision des informations dont disposait "
- "le conseil au sujet de la catastrophe ainsi que de ses ramifications. C'est "
- "comme si l'un d'entre eux avait été en mesure de rendre compte directement "
- "du problème… »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "That is troublesome, yes. But with the world shattering, will they really do "
- "nothing now?"
- msgstr ""
- "C'est en effet quelque peu troublant, mais qu'en est-il du Cataclysme ? Ont-"
- "ils prévu d'intervenir ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is shattering and will continue to do so for a considerable time. These "
- "things do not just happen over a mortal lifetime or two.\n"
- "But I did not come out here to offer discouragement. I am concerned that "
- "this conflict may harm us. So I would rather help you resolve the matter.'"
- msgstr ""
- "« La terre est en proie à la destruction, et elle sera pendant encore un "
- "long moment. Ces évènements ne se déroulent pas dans un laps de temps qui "
- "équivaut à la durée de vie d'un mortel. Quoi qu'il en soit, je ne suis pas "
- "venue ici afin de décourager qui que ce soit. J'ai peur que cette menace ne "
- "représente un danger pour nous, c'est pourquoi je préfèrerais vous aider à "
- "résoudre le problème. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Good, how?"
- msgstr "Bien. Comment ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, many of the eldest who survived darkness, they crave the light, you "
- "see. So I believe they are allowing themselves this folly for the sake of "
- "nostalgia. Ridiculous as it may be.\n"
- "The council was called as soon as the earth shattered, of course. A swift "
- "decision is needed. They are, however, still deliberating. It may take some "
- "time to come to a unanimous decision, you see.'"
- msgstr ""
- "« Oui. Voyez-vous, bon nombre des anciens qui ont survécu au règne des "
- "ténèbres ont soif de lumière. J'ose donc penser qu'ils s'accordent ce "
- "débordement afin de prendre leur revanche, aussi ridicule que cela puisse "
- "paraître. Le conseil a été rassemblé dès que les premières secousses ont été "
- "ressenties. Bien qu'ils aient réagi rapidement, les membres sont toujours en "
- "train de débattre de la solution à instaurer. Il va falloir encore un peu de "
- "temps avec qu'ils ne parviennent à une décision unanime. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'I should imagine that you need a new heart to replace the earth-heart that "
- "was destroyed. And ordinarily, the forest could provide you with an "
- "alternative.\n"
- "But as I said, this conflict created an impasse. Now, if you were to prove "
- "that an elf took active part in the Shattering, that would shake those old "
- "fools in the council and give you the support you need.'"
- msgstr ""
- "« J'imagine qu'il va vous falloir un nouveau cœur afin de remplacer le cœur-"
- "monde qui a été détruit. En temps normal, la forêt pourrait s'en occuper, "
- "mais je l'ai déjà mentionné, cette menace nous a mis dans une impasse. Cela "
- "étant dit, si vous parvenez à prouver qu'un elfe a effectivement pris part "
- "au Cataclysme, cela nous permettrait de secouer un peu ces vieux séniles et "
- "de vous fournir le soutien dont vous avez besoin. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "And is there such proof? Did elves do it?"
- msgstr ""
- "Où trouver une telle preuve ? Les elfes seraient vraiment responsables ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Not as a whole, no. But individually - yes, I believe so. There is a young, "
- "rebellious mage, Ail'yleth. She has quite the silver tongue. I am pretty "
- "sure she has meddled in this. Here, I marked her hideout on the map. But "
- "beware, she has many protectors. And pray you do not fall for her charms!'"
- msgstr ""
- "« Certainement pas tous les elfes, mais je pense qu'un — ou plusieurs — "
- "d'entre eux pourrait en effet être coupable. Il y a une jeune mage rebelle "
- "du nom d'Ail'yleth — et dont les talents d'oratrice sont indiscutables — qui "
- "pourrait être impliquée. Tenez, je vous ai indiqué sa cachette sur votre "
- "carte. Mais soyez prudents, car elle possède de nombreux gardes. Et veillez "
- "à ne pas tomber sous son charme ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Thank them for the information and leave."
- msgstr "La remercier pour ces renseignements et partir."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You take a few steps and you find yourself back in the elven town, Nai-ysir "
- "welcomes you:\n"
- "'You have returned with Ail'yleth. I did not think it possible. Don't worry "
- "we will return you to where you were once we are done here. Alas, I have "
- "troubling news, and I feel terrible having to share it after you have "
- "already done so much for me.'"
- msgstr ""
- "Vous faites quelques pas en avant et atterrissez soudain dans le village "
- "elfique. Nai-ysir vous accueille :\n"
- "« Vous êtes revenus en compagnie d'Ail'yleth ! Moi qui pensais que cela "
- "était impossible. Ne vous inquiétez pas, nous allons vous renvoyer où vous "
- "étiez une fois que nous nous serons occupés de ce qui nous regarde. J'ai "
- "malheureusement de mauvaises nouvelles à vous communiquer, et je suis "
- "particulièrement embarrassée d'avoir à vous informer de tout cela après que "
- "vous ayez fourni tant d'efforts. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "What is it?"
- msgstr "De quoi s'agit-il ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'I have been following your progress. All elves share a faint connection - a "
- "much weaker form of what lightbringers have. In any case, I have informed "
- "the council of your success and they are forever stubborn.'"
- msgstr ""
- "« J'ai pu suivre vos aventures de près — tous les elfes sont connectés les "
- "uns aux autres, une connexion bien moins forte, mais semblable à celle qui "
- "lie les porte-lumière entre eux. Quoi qu'il en soit, j'ai pu informer le "
- "conseil de votre réussite, mais ses membres demeurent têtus. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "They will not help, even now?"
- msgstr ""
- "Ils n'interviendront donc pas ? Même après tout ce que vous avez fait ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "Nai-ysir makes an odd face and then speaks as if a child mimicking an adult:\n"
- "'We thank thee for this aid you have provided, child of the gods. But it is "
- "not our custom to rush to judgement, especially not for our own kin. "
- "Ail'yleth will face us, but it will take time to determine our course of "
- "action.'"
- msgstr ""
- "Nai-ysir esquisse une étrange grimace avant de prendre la parole en "
- "s'exprimant à la manière d'un enfant qui tente d'imiter un adulte :\n"
- "« Nous vous remercions pour votre aide, enfants des dieux, mais il n'est pas "
- "dans notre habitude de précipiter notre jugement. Ail'yleth devra répondre "
- "de ses actes, mais il nous faudra encore un certain temps afin de prendre "
- "une décision. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "What!"
- msgstr "Comment ?!"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'But worry not, I have already assembled allies and won the right for you to "
- "address the council with me. Together, I believe we can convince them to - "
- "excuse my language - move their bottoms!'"
- msgstr ""
- "« Ne vous inquiétez pas toutefois. J'ai rassemblé plusieurs alliés et ai "
- "obtenu le droit pour vous de vous adresser au conseil en ma compagnie. "
- "Ensemble, je suis convaincue que nous pouvons leur faire — pardonner ma "
- "grossièreté — se bouger les fesses ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Agree and go to the council to make your case."
- msgstr ""
- "Accepter sa proposition et rendre au visite au conseil afin d'exposer votre "
- "situation."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Intelligence]Tell her you will instead prepare a factual account of all the "
- "evidence and thus plea with the council on intellectual grounds."
- msgstr ""
- "[Intelligence] Lui répondre que vous allez plutôt préparer un compte-rendu "
- "de toutes les preuves rassemblées jusque-là afin d'expliquer rationnellement "
- "la situation au conseil."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The council listens and their speaker turns to you:\n"
- "'Nai-ysir, you have chosen your allies well. We believe your cause to be "
- "true, and furthermore, we accept culpability of the elven folk in this "
- "disaster. As such, we will make the necessary sacrifice to ensure that "
- "balance is restored as soon as possible and with the least loss of life.'"
- msgstr ""
- "Après que le conseil vous ait écoutés, le porte-parole se tourne vers vous :\n"
- "« Nai-ysir, vous avez bien choisi vos alliés. Nous avons foi en votre cause, "
- "et nous reconnaissons par ailleurs la culpabilité des elfes à l'égard de ce "
- "désastre. C'est pourquoi nous allons faire les sacrifices nécessaires afin "
- "de nous assurer que l'équilibre soit restauré au plus vite et de réduire le "
- "nombre de victimes autant que possible. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Bow in thanks."
- msgstr "Les remercier en vous inclinant."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Tell them it is about time they did something!"
- msgstr "Leur répondre que ce n'est pas trop tôt !"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Go back to your red cave where the Alchemist awaits. We will provide a new "
- "earth-heart as well as aid in defeating the light-beast that sits in the "
- "heart chamber. You have our solemn word on this.\n"
- "I believe Nai-ysir wishes to accompany you to achieve this goal?'\n"
- "The druid nods."
- msgstr ""
- "« Retournez dans la caverne cramoisie, là où l'Alchimiste vous attend. Nous "
- "apporterons un nouveau cœur-monde et vous aiderons à triompher de la bête-"
- "lumière qui garde la salle du cœur. Vous avez notre parole. Je crois que Nai-"
- "ysir souhaite se joindre à vous afin d'accomplir cette quête, n'est-ce "
- "pas ? »\n"
- "La druidesse hoche la tête."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Thank them for the aid and leave."
- msgstr "Les remercier pour leur aide puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Elf]How exactly are they making this heart? As far as you know, it is not a "
- "craft of the elder kin to forge living stone hearts, and the giants are long "
- "gone."
- msgstr ""
- "[Elfe] Comment vont-ils au juste confectionner ce cœur ? Aux dernières "
- "nouvelles, ce genre d'artisanat n'est pas connu de la race ancestrale, et "
- "les géants ont quant à eux disparu depuis longtemps."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'You will learn of it in due time. Fear not - your connection with the gods "
- "will shield you from what we must do. We will not say more until the time is "
- "right. Go.'\n"
- "The council members slowly depart the room and leave you with Nai-ysir."
- msgstr ""
- "« Vous saurez tout cela le moment venu. N'ayez crainte, votre connexion aux "
- "dieux vous protègera de ce que nous allons devoir faire. Nous ne vous dirons "
- "pas un mot de plus à ce sujet pour l'instant. Mettez-vous en route. »\n"
- "Les membres du conseil quittent un à un la salle et vous laissent en "
- "compagnie de Nai-ysir."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Leave together."
- msgstr "L'accueillir parmi vous et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, we shall not be swayed by outsiders. We must consider this calmly. "
- "Leave us.'\n"
- "The council departs and Nai-ysir stands beside you, stunned:\n"
- "'I . . . I cannot believe this. Even now they will not act. It means they "
- "agree with her. I am sorry. But I will join you and aid you in finding "
- "another way!'"
- msgstr ""
- "« Nous ne nous laisserons pas influencer par le jugement d'étrangers. Nous "
- "devons considérer la situation calmement. Laissez-nous. »\n"
- "Le conseil quitte la salle, et Nai-ysir se tient à vos côtés, l'air "
- "abasourdie :\n"
- "« Je… je n'arrive pas à y croire. Ils n'ont toujours pas l'intention "
- "d'intervenir. Cela signifie qu'ils sont d'accord avec elle. Je suis désolée… "
- "Je vais me joindre à vous afin de vous aider à trouver une autre "
- "solution ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid ""
- "Thank her and leave together. Perhaps finding the dwarven prisoner the "
- "Alchemist spoke about is your best bet now."
- msgstr ""
- "La remercier et poursuivre votre route avec elle. Peut-être que le nain "
- "prisonnier mentionné par l'Alchimiste est votre meilleure option à présent…"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the lone tree you were told about and follow it to a grand cave by "
- "a waterfall. There, you were told the elven mage Ail'yleth lives."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur l'arbre solitaire dont on vous a parlé et parvenez peu après "
- "à une grande grotte bordée par une chute d'eau. C'est apparemment dans cet "
- "endroit que réside la mage Ail'yleth."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go in and call out to the mage."
- msgstr "Pénétrer à l'intérieur et interpeller la mage."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Welcome. I admit I am surprised my kin felt it necessary to send outsiders "
- "here. Then again, I suppose it is a wise move.\n"
- "If you fail, their hands are clean, and if you succeed and bring me in, they "
- "will take the credit. Yes. I see it now.'"
- msgstr ""
- "« Soyez les bienvenus. Je dois avouer que je suis quelque peu surprise de "
- "voir que les miens ont jugé nécessaire d'envoyer des étrangers jusqu'ici. "
- "Cela étant dit, je dois également reconnaître qu'il s'agit d'une stratégie "
- "astucieuse. Si vous échouez, ils s'en sortiront sans se mouiller, et si vous "
- "réussissez, ils recevront tout le mérite. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "So she admits there is something she can be taken in for? Bringing about the "
- "Shattering?"
- msgstr ""
- "Serait-elle en train de reconnaître qu'elle a quelque chose à se reprocher "
- "et qui puisse la faire condamner ? Le Cataclysme peut-être ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell her you are not here to play games. Elves may have the leisure of time "
- "on their hands, but your people do not. You are here for some answers!"
- msgstr ""
- "Lui répondre que vous n'êtes pas venus ici pour vous amuser. Si elfes ont le "
- "loisir de s'accorder du temps libre, votre peuple ne peut pas en dire autant."
- " Vous êtes là pour obtenir des réponses !"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'If you think that getting one to admit one's designs is as easy as that, "
- "you are somewhat more naive than I had hoped for from a champion of the "
- "cosmic tree.'"
- msgstr ""
- "« Si vous vous imaginiez qu'obtenir des aveux était aussi simple que cela, "
- "vous êtes en réalité bien plus naïfs que ce à quoi je m'attendais pour un "
- "champion de l'arbre cosmique. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Light, Nature or Harmony]Call upon your domain and implore Ail'yleth to "
- "tell you the truth."
- msgstr ""
- "[Lumière, Nature ou Harmonie] Faire appel à votre domaine et implorer "
- "Ail'yleth de vous dire la vérité."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Elf]Say that you understand the call of the light, the warmth of its touch, "
- "and even the promise of its pure revenge against the darkness that once "
- "almost wiped out your kind. But ask her to tell you the truth nonetheless. "
- "It is not seemly to lie to one another."
- msgstr ""
- "[Elfe] Affirmer que vous comprenez l'appel de la Lumière, la chaleur de sa "
- "présence, ainsi que sa promesse d'une brutale revanche contre l'Obscurité "
- "qui a autrefois failli éradiquer les vôtres, puis lui demander ensuite de "
- "vous dire la vérité. Mentir à son prochain serait commettre un acte plutôt "
- "indécent…"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Orc]Tell the elven filth she had better tell you what she did, or you will "
- "piss darkness all over her shiny face!"
- msgstr ""
- "[Orc] Vous écrier que cette ordure d'elfe ferait mieux de vous dire ce "
- "qu'elle a fait sur-le-champ avant que vous n'arrosiez son joli minois de "
- "votre pisse ténébreuse !"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "What is her goal? Does she want the lightbringers to take us all and the "
- "Shattering to destroy the land?"
- msgstr ""
- "Quel est son but ? Souhaite-t-elle voir les porte-lumière s'emparer de tous "
- "les êtres vivants ? Désire-t-elle assister à la destruction du monde par le "
- "Cataclysme ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- msgid ""
- "How did she manage it -- the Shattering, the destruction of the earth-heart?"
- msgstr ""
- "Comment s'y est-elle prise ? Le Cataclysme, la destruction du cœur-monde… "
- "comment ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]6
- msgid ""
- "Ask for the briefest possible account of what is going on. You have no time "
- "for talk."
- msgstr ""
- "Demander un bref exposé de la situation — vous n'avez pas de temps accorder "
- "pour le bavardage."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your heart is pure as you follow your divine path, yes. But your pantheon "
- "also worships turmoil and magic derived from darkness itself - and the cold "
- "embrace of intellect that during the Awakening led your kin to destroy your "
- "very tree.\n"
- "So how can one listen to your plea when only a part of you is true?'"
- msgstr ""
- "« Votre cœur est pur, tout comme en atteste la voie divine que vous "
- "empruntez et que vous suivez fidèlement. Cependant, votre panthéon vénère "
- "également la Tourmente et la Magie, lesquelles dérivent elles-mêmes de "
- "l'Obscurité ainsi que de la froide raison de l'intellect qui a conduit les "
- "vôtres à détruire votre propre arbre durant l'Éveil. Qui pourrait répondre "
- "favorablement à la requête d'une créature aussi contradictoire que vous ? »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "And why does she say magic is also dark?"
- msgstr "Qu'est-ce qui lui fait dire que la Magie relève des ténèbres ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "How did intellect bring about darkness?"
- msgstr "Qu'est-ce l'Intellect a à voir avec les ténèbres ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, it is shameful to speak untruth to one's own kin, yet are you such? "
- "Did you not forsake our cause when you decided to follow the footsteps of "
- "Veles and the young upstart Dievanna who, like you, left our ranks to join "
- "Them?\n"
- "It is you who has broken the trust, friend, thus I feel no duty to speak "
- "truthfully in your presence.'"
- msgstr ""
- "« Il est en effet honteux que de raconter des mensonges aux siens, mais "
- "faites-vous vraiment partie des miens ? N'avez-vous pas oublié vos origines "
- "lorsque vous avez pris la décision de suivre les pas de Veles ainsi que de "
- "la jeune et prétentieuse Dievanna, laquelle a, tout comme vous, quitté nos "
- "rangs pour se joindre à Eux ? C'est vous qui n'êtes pas digne de confiance, "
- "camarade, c'est pourquoi je n'ai aucune raison de faire preuve d'honnêteté à "
- "votre égard. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Things are rarely as simple as they seem. Yes, the lightbringers seem "
- "dangerous to you, but what do they actually do? They unite us in a symphony "
- "of light. One mind and many, forever joined. No conflict, no strife. Almost "
- "as it was in the primordial light, and trust me, it was glorious. Shedding "
- "this physical connection, the flesh and everything that comes with it.'"
- msgstr ""
- "« Les choses sont rarement aussi simples qu'elles n'y paraissent. Certes, "
- "les porte-lumière représentent un danger pour vous, mais que font-ils "
- "exactement ? Ils nous unissent les uns aux autres par le biais d'une "
- "symphonie lumineuse. De nombreux esprits qui se joignent à un seul, et ce "
- "pour l'éternité. Plus aucun conflit, plus aucun différend. L'état ainsi créé "
- "ressemble à celui qui existait du temps de la lumière primordiale, et croyez-"
- "moi, cette période était glorieuse. La séparation des contraintes physiques, "
- "de la chair, et de tout ce qui va avec. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "But isn't that stealing our will, taking our individuality away?"
- msgstr ""
- "Mais ne perdons-nous pas notre volonté par la même occasion ? Ce qui fait de "
- "nous des individus ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "A brief shadow of annoyance crosses Ail'yleth's face before she regains her "
- "composure:\n"
- "'Well, case in point. This is precisely why a cleansing is needed.'"
- msgstr ""
- "Un bref sentiment de contrariété transparaît sur le visage d'Ail'yleth avant "
- "qu'elle parvienne à se contenir :\n"
- "« Voilà, voilà exactement pourquoi une purge est nécessaire. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Orc]She wants revenge, nothing more. Tell her you smell the hate on her "
- "pretentious skin. Her pretty sweat reeks of anger and loss. How very unlike "
- "a creature that pretends to be stoic."
- msgstr ""
- "[Orc] Cette elfe cherche simplement à prendre sa revanche, et rien de plus. "
- "Lui rétorquer que sa peau soyeuse transpire la haine, et que sa douce sueur "
- "empeste la colère et le deuil. Voilà qui est surprenant pour une créature "
- "qui prétend être impassible."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Goblin]Not all darkness is bad. One rude orc does not a case make. Goblins "
- "have long been friends to the elves. Is she truly fine with condemning your "
- "kin too?"
- msgstr ""
- "[Gobelin] Il y a du bon dans les ténèbres. La grossièreté d'une seule orc ne "
- "saurait faire office de règle. Les gobelins ont toujours entretenu des "
- "relations amicales avec les elfes. Cela ne lui pose donc aucun problème de "
- "condamner les vôtres par la même occasion ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid ""
- "This light of hers will take many innocent lives. Is she truly fine with "
- "that?"
- msgstr ""
- "La lumière dont elle parle coûtera la vie à bon nombre d'innocents. Cela ne "
- "lui pose donc aucun problème ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes! And I appreciate how terrifying it may seem to creatures so used "
- "to their mortal coil, but try to expand your mind.\n"
- "It isn't taking anything away -- it is simply uniting all in true equality. "
- "When did we ever strive for change? What you call progress only brings "
- "strife, war, anger, violence, and intolerance. Why have it? Why not settle "
- "for one mind in unison, peace?'"
- msgstr ""
- "« Oui, absolument. Et je me délecte de voir la terreur que cela peut "
- "inspirer à des créatures si habituées à leur condition de mortels. Mais "
- "essayez de voir plus loin pendant instant : il ne s'agit pas de perdre quoi "
- "que ce soit, mais simplement de tous s'unir afin de réaliser l'égalité la "
- "plus parfaite qui soit. À quel moment avons-nous déjà souhaité la venue du "
- "changement ? Ce que vous nommez \"progrès\" n'amène que des conflits, des "
- "guerres, de la colère, de la violence, et de l'intolérance. Alors pourquoi "
- "tant d'acharnement ? Pourquoi ne pas réunir l'esprit de tout un chacun au "
- "sein d'un seul grand esprit en paix avec lui-même ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Light]It sounds like a perversion of your domain. An extreme that should "
- "not be."
- msgstr ""
- "[Lumière] Tout cela ressemble fort à une vision corrompue de votre domaine, "
- "une perspective extrême qui relève de l'aberration."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Light or Harmony]Yes, you can see her point. If lightbringers take all, the "
- "world will be safer and more peaceful."
- msgstr ""
- "[Lumière ou Harmonie] Oui, vous comprenez à présent. Si les porte-lumière "
- "emportent tout sur leur passage, le monde sera plus en paix et plus sûr."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Wisdom]It sounds like a lot of bitterness speaks through her. Is this "
- "really a quest for the world to find peace, or one to rid herself of mortal "
- "emotion, of humanlike connections in favour of one mind that will not "
- "distinguish her pain from another, and thus make it all go away?"
- msgstr ""
- "[Sagesse] Il semblerait que l'amertume soit le moteur premier de ses pensées."
- " S'agit-il vraiment d'une quête pour obtenir la paix dans le monde, ou bien "
- "d'une tentative pour se débarrasser de ses sentiments de mortelle, de son "
- "humanité, et ce en faveur d'un esprit unique qui sera incapable de la "
- "distinguer pour ce qu'elle est, balayant ainsi tout ce qu'elle a pu être ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]4
- msgid ""
- "It is controversial, but perhaps she has a point. What is her suggestion, "
- "then? If you let the world shatter, how does that bring peace?"
- msgstr ""
- "Bien qu'il y ait matière à débattre, elle n'a pas tout à fait tort. Que "
- "propose-t-elle dans ce cas ? En quoi consistera la paix si le monde entier "
- "vient à connaître sa destruction ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]5
- msgid ""
- "This is folly -- neither light nor darkness should rule, for the people of "
- "Thea will suffer. The gods were charged with safeguarding balance, and you "
- "shall follow their path. Did she forget that elves made such vows too?"
- msgstr ""
- "Tout ça est incomplètement insensé. Ni la Lumière, ni l'Obscurité ne devrait "
- "régner en maître, sans quoi Thea et ses habitants souffriront. Les dieux "
- "sont responsables du maintien de l'équilibre, et cette seule fin qui devrait "
- "être poursuivie. Aurait-elle oublié que les elfes sont eux aussi tenus de "
- "respecter leurs engagements à cet égard ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'The world will not shatter if we help the light get out fully. You see, it "
- "is the great power of luminescence, trying to tear free from its ancient "
- "chains, that is in fact breaking the land.\n"
- "But if we facilitate a full release, we shall stop this Shattering you speak "
- "of and hasten the path to peace and harmony. Surely your deity will also "
- "thrive in this new world, no? Unchained, unburdened from the others who are "
- "not pure in their purpose.'"
- msgstr ""
- "« Le monde ne sera pas détruit si nous parvenons à extraire la lumière de "
- "ses confins. Bien au contraire, ce sont les forces qui s'opposent à la "
- "libération totale de cette grande énergie lumineuse — et l'empêchent de se "
- "défaire des liens anciens qui la retiennent prisonnière — qui conduisent le "
- "monde à se fracturer. Si nous facilitons ce processus en aidant la lumière à "
- "se défaire de ses chaînes, nous pourrons mettre un terme au Cataclysme dont "
- "vous parlez et accélèrerons la réalisation de la paix et de l'harmonie. "
- "Votre divinité se réjouira elle-même de ce nouveau renversement, ne croyez-"
- "vous pas ? Désenchaînée et défaite du fardeau dont ses impurs semblables "
- "l'accablent. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Nod in agreement."
- msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'The world will not shatter if we help the light get out fully. You see, it "
- "is the great power of luminescence, trying to tear free from its ancient "
- "chains, that is in fact breaking the land.\n"
- "But if we facilitate a full release, we shall stop this Shattering you speak "
- "of and hasten the path to peace and harmony.'"
- msgstr ""
- "« Le monde ne sera pas détruit si nous parvenons à extraire la lumière de "
- "ses confins. Bien au contraire, ce sont les forces qui s'opposent à la "
- "libération totale de cette grande énergie lumineuse — et l'empêchent de se "
- "défaire des liens anciens qui la retiennent prisonnière — qui conduisent le "
- "monde à se fracturer. Si nous facilitons ce processus en aidant la lumière à "
- "se défaire de ses chaînes, nous pourrons mettre un terme au Cataclysme dont "
- "vous parlez et accélèrerons la réalisation de la paix et de l'harmonie. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth slumps her shoulders and looks away. A single tear runs down her "
- "chin and turns to crystal as it falls:\n"
- "'Have I truly been so deceived? Did I fall into the trap that I set for "
- "others? Your words confuse my purpose. I am no longer certain of my path, "
- "and without this certainty, can I commit to it all? No, I cannot. At least "
- "not now. Perhaps another way will present itself in due time.'"
- msgstr ""
- "Ail'yleth baisse soudain les bras et détourne son regard. Vous distinguez "
- "une petite larme couler le long de son menton et se transformer en cristal "
- "tandis qu'elle tombe au sol :\n"
- "« Ai-je vraiment été dupée de la sorte ? Suis-je tombée dans le piège que je "
- "tendais aux autres ? Vos propos me jettent dans une telle confusion… Je n'ai "
- "plus aucune certitude quant au chemin qui est le mien, et comment pourrais-"
- "je entreprendre quoi que ce soit sans cette dernière ? C'est impossible, "
- "pour le moment en tout cas. Peut-être qu'une alternative se présentera, tôt "
- "ou tard. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "Will she help you stop this, then? Will she hand herself over to the elves "
- "so they may aid you in restoring the earth-heart?"
- msgstr ""
- "Vous aidera-t-elle à mettre un terme à tout cela alors ? Acceptera-t-elle de "
- "revenir auprès des elfes et de se rendre afin que ces derniers puissent vous "
- "aider à restaurer le cœur-monde ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth frowns and you see her hand shake:\n"
- "'Filth like you is why light needs to burn all! None of your kind will "
- "survive the purge. You will not join us in peace and tranquillity, for you "
- "do not deserve it. Your words make my conviction certain. Kill me or leave, "
- "but I will not aid your lost cause. Light will prevail.'"
- msgstr ""
- "Ail'yleth fronce les sourcils, et sa main se met soudain à trembler :\n"
- "« C'est à cause d'ordures comme vous que la lumière doit tout brûler ! Aucun "
- "d'entre vous ne survivra à cette purge ! Vous ne connaitrez pas la paix et "
- "la tranquillité, car vous ne méritez rien. Vos mots ne font que me conforter "
- "dans mon opinion. Tuez-moi, ou allez-vous-en, mais sachez que vous ne "
- "recevrez aucune aide de ma part dans votre cause perdue. La Lumière "
- "triomphera. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid ""
- "Apologise for the rudeness, but try to make her see how she will destroy "
- "free will by allowing light to take all. Without darkness, what will light "
- "even mean? Nothing. Surely, she believes that true peace comes with "
- "accepting all, not having it her way?"
- msgstr ""
- "Présenter vos excuses pour votre impolitesse puis essayer de lui expliquer "
- "que ce qu'elle fait conduira à la destruction de tout libre-arbitre si la "
- "lumière s'empare du monde. Que sera la Lumière sans l'Obscurité ? Rien. Ne "
- "pense-t-elle pas que la paix véritable serait le fruit d'un acquiescement "
- "universel face à la diversité du monde, et non pas le simple désir d'obtenir "
- "de ce qu'elle seule convoite ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- msgid "She is beyond reason. Attack her and drag her back to the elves!"
- msgstr ""
- "La raison a quitté son esprit : passer à l'attaque et la ramener auprès des "
- "elfes !"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth frowns and lets out a sigh:\n"
- "'Yes, the fate of your kind and some of the elder demon kind does concern me."
- " But is it not worth paying the price? Peace and harmony for this land, the "
- "end to suffering, violence, and the corruption of darkness - is that not a "
- "goal worth reaching? Surely light was ever destined to rule over darkness?'"
- msgstr ""
- "Ail'yleth fronce les sourcils et laisse échapper un bâillement :\n"
- "« L'avenir des vôtres ainsi que celui des démons anciens m'inquiètent en "
- "effet quelque peu. Mais ne pensez-vous pas que ce sacrifice en vaut la "
- "peine ? La paix et l'harmonie pour le monde, la disparition de toutes "
- "souffrances ainsi que l'abolition de la corruption de l'Obscurité ; n'est-ce "
- "pas là une fin digne de ce nom ? Ne pensez-vous pas que la Lumière était "
- "vouée à régner et à dominer l'Obscurité ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin]Say that your kind has long been committed to the forest folk, to "
- "old traditions and the greyworld that holds the spirits of this land. Is she "
- "truly going to be the one to destroy the order of things? That sounds like "
- "something a creature of turmoil and darkness would relish, not one who "
- "serves order."
- msgstr ""
- "[Gobelin] Rétorquer que les vôtres ont toujours respecté leurs engagements à "
- "l'égard du peuple des bois, mais également à l'égard des traditions "
- "ancestrales et du Gris-monde dans lequel les esprits de ces terres résident "
- "également. Osera-t-elle vraiment renverser le cours des choses et tout "
- "détruire ? Tout cela ressemble plutôt aux actes que serait prête à commettre "
- "quelque créature mue par la Tourmente et les ténèbres, et non pas un être au "
- "service de l'ordre."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Scholars devoted to intellect frowned upon the mystical and sought to rid "
- "our world of all magic. If not for my intervention, they would have "
- "succeeded in burning the tree and later destroying the seed.'"
- msgstr ""
- "« Les érudits qui avaient une haute estime de l'Intellect ont renié les "
- "mystiques et ont cherché à débarrasser le monde la magie qu'il abritait. "
- "Sans mon aide, ils auraient probablement réussi et brûlé l'arbre, détruisant "
- "par la même occasion la graine cosmique. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "How so?"
- msgstr "Comment ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'They corrupted champions of your gods and had them burn what they thought "
- "to be the last seed of the cosmic tree.\n"
- "But I managed to convince some fools to destroy the earth-heart in time. The "
- "light that escaped helped the cosmic tree to be reborn. You and your gods, "
- "you owe me.'"
- msgstr ""
- "« Ils ont corrompu certains champions de vos dieux et on fait en sorte que "
- "ces derniers brûlent ce qu'ils croyaient être l'ultime graine de l'arbre "
- "cosmique. J'ai réussi à convaincre quelques-uns de ces idiots de détruire le "
- "cœur-monde juste à temps. La lumière qui s'est alors échappée a participé à "
- "la renaissance de l'arbre cosmique. Vous et vos dieux m'êtes redevables. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "That is not the story you have heard; the cosmic tree was saved by the "
- "champions."
- msgstr ""
- "Cela ne correspond pas à la version des faits que vous connaissez ; l'arbre "
- "cosmique a été sauvé par les champions."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Nod, but ask what her plans are now. For the land to shatter?"
- msgstr ""
- "Hocher la tête puis lui demander quelle est sa stratégie dans l'immédiat. "
- "Attendre que la terre éclate complètement ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Trust the stories of fallible mortals or those of an eternal being who bore "
- "witness to the mortal fallacy that was the burning. I care not which version "
- "you trust.'"
- msgstr ""
- "« Libre à vous de croire les histoires que content ces faillibles mortels ou "
- "celles d'un être éternel qui a été témoins de l'erreur des premiers. Je me "
- "moque de votre opinion à ce sujet. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Magic practised by mortals, or near-mortals even, the one that is your "
- "divine domain, it comes from darkness. Only elves can harness light for "
- "mystical power, which is why we do not grow old, or go insane when we use it."
- " And while I recognise that entropy and change are not evil, they do tend to "
- "bring a lot of strife and conflict into the world.'"
- msgstr ""
- "« La magie que pratiquent les mortels — voire les quasi-mortels —, celle qui "
- "est issue de votre domaine divin, provient des ténèbres. Seuls les elfes "
- "peuvent puiser dans la Lumière afin d'en tirer quelques pouvoirs mystiques, "
- "ce qui explique notre jeunesse éternelle ainsi que le fait que nous ne "
- "cédions pas à la folie. Cela étant dit, bien que je reconnaisse que "
- "l'entropie et le changement ne soient pas mauvais en eux-mêmes, ils amènent "
- "néanmoins de nombreux différends et conflits dans notre monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Details are of no importance. I saw a need. I sensed that the wheel of "
- "mortal life would eventually lead you to darkness again. My kin would once "
- "more bear the brunt.\n"
- "I found some lost souls, fed them what they needed to hear, and used your "
- "own gods to lead the silly sheep to the earth-heart. Once again, people "
- "proved how easily corrupted they are.'"
- msgstr ""
- "« Ce sont là des détails qui n'ont aucune espèce d'importance. J'ai deviné "
- "que la roue que représente la vie des mortelles tournerait tôt ou tard dans "
- "le sens de l'Obscurité, une fois encore, et que ce serait les miens qui "
- "devraient à nouveau en pâtir. J'ai rencontré quelques âmes égarées, leur ai "
- "donné à entendre ce qu'elles souhaitaient entendre, puis je me suis servie "
- "de vos propres dieux pour les conduire bien docilement au cœur-monde. Les "
- "gens se montrent toujours si facilement corruptibles, cela n'a plus rien "
- "d'étonnant. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "But she was the one corrupting them!"
- msgstr "Mais c'est elle qui les a embobinés !"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'That is of no consequence. I showed them a path and fuelled their weak "
- "desires, and they followed without question. They defiled the relics of "
- "humans, elves, and goblins alike. They destroyed a pillar of balance. For "
- "what? A goddess I told them was in need and would reward them when she is "
- "freed, when all the while she was free, performing her duties, unaware of "
- "the fools.'"
- msgstr ""
- "« Cela ne change strictement rien. Je leur ai indiqué un chemin et ai "
- "alimenté leurs pitoyables désirs, ce qui a amplement suffi. Ils ont profané "
- "les reliques des hommes, des elfes, ainsi que celles des gobelins. Ils ont "
- "détruit le pilier de l'équilibre. Et tout ça pour quoi ? Pour une déesse "
- "dont je leur avais fait miroiter la détresse, ainsi que pour des récompenses "
- "que je leur avais promises, alors que pendant tout ce temps, cette dernière "
- "était libre, remplissait les devoirs qui étaient les siens, et ignorait "
- "complètement l'existence de ces pauvres idiots. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "What goddess?"
- msgstr "Quelle déesse ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid ""
- "She sounds awfully proud of her work. That is a lot of spite for an elder "
- "kin claiming to favour harmony and peace."
- msgstr ""
- "Elle paraît terriblement fière de ses accomplissements. Tout cela ne "
- "ressemble que très peu à une descendante de la race ancestrale qui prétend "
- "privilégier la paix et l'harmonie."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Perhaps. It is the sad truth of every champion that we dabble in what we "
- "fight against, no? I have been in this mortal world for too long. I will not "
- "lie to myself and say that I do not cherish my victories.'"
- msgstr ""
- "« Sans doute. N'est-ce pas là la triste vérité selon laquelle nous nous "
- "mêlons partiellement à ce que nous combattons ? J'ai vécu dans ce monde de "
- "mortels pendant trop longtemps. Je ne me mentirai pas à moi-même en essayant "
- "de me convaincre du fait que mes triomphes me laissent indifférente. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nyia, the one who now bears the duties of Veles and Morena, the newest lady "
- "of death - back then she was merely one of the many daughters, messengers.\n"
- "I suppose my ruse did force the death of the old gods, and thus Nyia rose to "
- "divinity. In that way, I did not deceive the fools.'"
- msgstr ""
- "« Nyia, celle qui poursuit les travaux de Veles et Morena, la nouvelle dame "
- "de la mort. Autrefois, elle n'était qu'une des nombreuses filles, une des "
- "messagères. J'imagine que ma mascarade a engendré la mort des anciens dieux, "
- "ce qui a permis à Nyia de connaître par la suite son ascension divine. En un "
- "sens, je n'ai pas complètement trompé ces idiots… »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh no, no, please do not choose that path! I shall go with you to the "
- "prison of the dwarven grandmaster. He shall forge a new heart for you.\n"
- "For if we go back to my kin and they decide to aid you, they will feel the "
- "guilt of my actions, they will seek to bear responsibility. I fear for what "
- "they will sacrifice to aid you. Please do not make me go down that path!'"
- msgstr ""
- "« Non, tout sauf ça, par pitié ! Laissez-moi vous accompagner à la prison où "
- "est retenu le grand maître nain. Ce dernier sera capable de forger un "
- "nouveau cœur. Si nous retournons auprès des miens et qu'ils décident de vous "
- "aider, ils éprouveront de la culpabilité à cause de mes actions et "
- "chercheront à endosser leur responsabilité. J'ai peur qu'ils commettent un "
- "trop grand sacrifice pour vous venir en aide, alors je vous en prie, ne "
- "faites pas ça ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid ""
- "So will she help you get the dwarf out of the prison and reforge an earth-"
- "heart?"
- msgstr ""
- "Vous aidera-t-elle à libérer le nain de sa prison afin qu'il forge un "
- "nouveau cœur-monde ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- msgid ""
- "No, Nai-ysir sent you here to bring Ail'yleth to justice, and that is what "
- "you will do."
- msgstr ""
- "Hors de question, Nai-ysir vous a envoyés ici afin que la conduisiez en "
- "justice, et vous ne ferez aucune concession."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, this I will do. I swear on the evergreen elf-trees and the sacred "
- "light that birthed my soul - I will fulfil this oath and forsake my path of "
- "aiding the lightbringers. May my soul turn to darkness if I break this "
- "promise.'"
- msgstr ""
- "« Oui, cela me convient. Je le jure sur les arbres elfiques les plus "
- "verdoyants et sur la lumière qui a mis mon âme au monde ; j'honorerai mon "
- "serment et abandonnerai la voie des porte-lumière. Que mon esprit soit "
- "englouti par les ténèbres si je ne tiens pas cette promesse. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Elf]Accept her oath, for you know she cannot break it without consequence."
- msgstr ""
- "[Elfe] Vous savez qu'elle ne saurait rompre sa promesse sans en subir les "
- "conséquences : accepter son engagement."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Accept."
- msgstr "Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'My lightbringer allies have forsaken me after hearing my change of heart. "
- "But even alone, I would rather be killed by you than play any part in "
- "bringing my failure back to my home.'"
- msgstr ""
- "« Mes alliés que sont les porte-lumière m'ont abandonnée après qu'ils ont eu "
- "vent de mon revirement. Peu m'importe si je me retrouve seule, je préfère "
- "encore périr de vos mains que d'avoir à ternir l'honneur des miens avec mon "
- "échec. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Take her in by force!"
- msgstr "La subjuguer de force."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You beat Ail'yleth and bind her. You can now take her back to the elven city "
- "for judgement."
- msgstr ""
- "Vous triomphez d'Ail'yleth et l'enchaînez. Vous pouvez à présent la ramener "
- "au village elfique afin qu'elle puisse être jugée."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth defeats you and runs away:\n"
- "'You may have changed my mind about the lightbringers, but your own violent "
- "ways only deepen my fears for this world. I leave you to your path, and you "
- "leave me to mine. Go seek your solutions elsewhere, and leave us elves be.'\n"
- "She disappears into the cave."
- msgstr ""
- "Ail'yleth vous vainc et s'enfuit :\n"
- "« Vous m'avez peut-être fait changer d'avis au sujet des porte-lumière, mais "
- "la violence dont vous faites preuve ne fait que renforcer mes craintes quant "
- "à l'avenir de ce monde. Vous êtes libres d'emprunter votre propre voie, et "
- "moi la mienne. Allez trouver une solution ailleurs, et laissez les elfes "
- "tranquilles. »\n"
- "Elle disparaît dans les profondeurs de la grotte."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Leave and try to find a different way, perhaps rescue that dwarf?"
- msgstr ""
- "Quitter les lieux et vous mettre en quête d'une alternative — sauver le nain "
- "peut-être ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, yes. Let us go to the prison and free the old grandmaster. He is a "
- "runesmith of magnificent skill, but he carries a dark heart, so be wary of "
- "him. I will travel by myself and meet you there.'"
- msgstr ""
- "« Très bien. Partons pour la prison et libérons le grand maître. Il s'agit "
- "d'un forgeur de runes incroyablement compétent, mais sa vision du monde est "
- "particulièrement sombre, c'est pourquoi vous devez rester prudents. Je "
- "voyagerai seule de mon côté et vous retrouverai là-bas. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- msgid "Thank her and leave."
- msgstr "La remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth looks at you with a weary expression:\n"
- "'Your words cannot change the centuries of destruction and chaos I have "
- "witnessed. I may be called traitor now, but I will bring peace to this land. "
- "Leave. I do not wish for any violence here, but I will defend myself if "
- "needed.'"
- msgstr ""
- "Ail'yleth vous regarde d'un air inquiet :\n"
- "« Quoi que vous puissiez dire, vous n'enlèverez rien aux siècles de "
- "destruction et de chaos dont j'ai été témoins. Peut-être que l'on me "
- "considère aujourd'hui comme une traitresse, mais j'apporterai la paix à ces "
- "terres, tôt ou tard. Je ne souhaite pas me battre en ces lieux, mais je me "
- "défendrai si besoin est. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid "Attack her!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the elven mage and can drag her back to her kind for judgement - "
- "and then hopefully you will get the help you need from them."
- msgstr ""
- "Vous triomphez de l'elfe et la ramenez auprès des siens afin qu'elle puisse "
- "être jugée — en espérant que ces derniers vous aident en retour."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth defeats you, and her lightbringer allies drain some of your spirit "
- "before she allows you to escape:\n"
- "'Leave, for I do not wish for more violence here, but I will defend myself "
- "if needed.'"
- msgstr ""
- "Ail'yleth vous vainc, et les porte-lumière qui l'accompagnent drainent une "
- "partie de votre esprit afin qu'elle vous laisse vous échapper :\n"
- "« Allez-vous-en, je ne souhaite pas voir le sang couler davantage en ces "
- "lieux. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good. In that case you may aid me in ensuring our goals. I know where an "
- "entrance to the heart chamber lies and will mark it down for you. I will "
- "bring an artefact of the light to the chamber, thus strengthening the light-"
- "beast that resides there and so create a wider opening for it to be free.\n"
- "I will then create an illusion to shield the chamber from future champions "
- "and so give time for the light to truly come out.'"
- msgstr ""
- "« Parfait, vous allez pouvoir m'aider dans ce cas. Je sais où se situe une "
- "entrée qui conduit à la salle du cœur, laissez-moi vous indiquer son "
- "emplacement. J'amènerai un artefact de la lumière afin de renforcer la bête "
- "qui garde les lieux et d'élargir le passage pour qu'elle puisse être "
- "complètement libérée. Je créerai ensuite une illusion afin de protéger la "
- "chambre des autres champions et de gagner du temps pour que la lumière "
- "puisse entièrement émerger. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Tell her you will meet her at the cave."
- msgstr "Lui répondre que vous la retrouverez à la grotte."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'You return, how quaint. Did you come for violence, or to join me in "
- "bringing light to the world?'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes de retour, voilà qui est très étrange. Êtes-vous venus afin de "
- "prendre votre revanche, ou avez-vous enfin décidé de vous joindre à moi et "
- "d'apporter la lumière au monde ? »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid ""
- "Yes, you have come to realise she is right. You wish to strengthen the "
- "lightbringers and bring peace to this land."
- msgstr ""
- "Répondre que vous comprenez à présent qu'elle avait raison et que vous "
- "souhaitez renforcer les porte-lumière afin que le monde puisse connaître la "
- "paix."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]5
- msgid ""
- "This is folly - neither light nor darkness should rule, for the people of "
- "Thea will suffer. The gods were charged with safeguarding balance, and you "
- "shall follow their path. Did she forget that elves made such vows too?"
- msgstr ""
- "Tout ça est incomplètement insensé. Ni la Lumière, ni l'Obscurité ne devrait "
- "régner en maître, sans quoi Thea et ses habitants souffriront. Les dieux "
- "sont responsables du maintien de l'équilibre, et cette seule fin qui devrait "
- "être poursuivie. Aurait-elle oublié que les elfes sont eux aussi tenus de "
- "respecter leurs engagements à cet égard ?"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "'A brief account, yes. I am a champion of light. I wish the lightbringers to "
- "succeed so we may all become one, at peace. True equality and harmony.\n"
- "I caused the Shattering, but if you follow my plan, the earth will stop "
- "breaking in time. Light will rule over darkness once and for all.'"
- msgstr ""
- "« Un exposé rapide ? Très bien. Je suis une championne de la lumière, et je "
- "souhaite que les porte-lumière sortent vainqueurs de ce conflit afin que "
- "nous nous unissions tous les uns aux autres et que nous connaissions tous la "
- "paix — l'égalité et l'harmonie les plus parfaites. C'est moi qui ai provoqué "
- "le Cataclysme, mais si vous suivez mes ordres à la lettre, la terre cessera "
- "de se fissurer juste à temps. La Lumière règnera alors sur l'Obscurité, une "
- "bonne fois pour toutes."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a cave where you were told the elven mage lives, but it is "
- "abandoned."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la grotte où est censée résider la mage elfe, mais celle-ci "
- "semble avoir été abandonnée."
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the great chamber where four statues of the heroes of old stand "
- "looming over you. One of them speaks as soon as you enter:\n"
- "'We waited a long time for one to come to punish our failure. Are you it?'"
- msgstr ""
- "Vous vous introduisez dans la grande salle où quatre statues des héros des "
- "temps anciens vous surplombent d'un air menaçant. L'une d'entre elles vous "
- "adresse la parole :\n"
- "« Ça fait longtemps que nous attendons notre rétribution. Est-ce enfin notre "
- "heure ? »"
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that they can help now by giving up their lives for the making of a new "
- "heart."
- msgstr ""
- "Leur dire que vous pouvez leur donner une opportunité afin de se racheter et "
- "de fabriquer un nouveau cœur à condition qu'ils se sacrifient."
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'You lie! We can sense it. You do not bring a true heart here. You bring the "
- "end of what is supposed to be. Turn back or die!'"
- msgstr ""
- "« Mensonges ! Vos intentions ne sont pas pures, nous ne sommes pas dupes. "
- "Vous apportez avec vous la fin de tout ce qui existe. Allez-vous-en, ou "
- "mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]If they are spirits, you can defeat them in a mystical battle. "
- "Attack!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les affronter au cours d'un combat mystique "
- "puisque ce sont des esprits."
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Damn you . . .'\n"
- "The stone and metal statues crumble, and you enter the heart chamber where "
- "the carcass of a zmey taken by the lightbringers looms over a gaping hole. "
- "It goes right into the core of the earth."
- msgstr ""
- "« Soyez maudits… »\n"
- "Les statues de pierre et de fer s'écroulent. En entrant dans la salle du "
- "cœur, vous découvrez la carcasse d'un zmey tombé sous l'emprise des porte-"
- "lumière qui recouvre un trou béant. Ce dernier semble conduire tout droit au "
- "centre de la terre."
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The guardians defeat you and throw you out of their territory. One of you is "
- "turned to stone!\n"
- "Ail'yleth speaks:\n"
- "'I will await here for your return if you choose to face them again.'"
- msgstr ""
- "Les gardiens vous vainquent et vous expulsent des lieux après avoir "
- "transformé l'un des vôtres en statue !\n"
- "Ail'yleth prend alors la parole :\n"
- "« J'attendrai ici votre retour si vous souhaitez les affronter à nouveau. »"
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth brings in her artefact, which you now recognise as one of the "
- "cosmic seeds, enhanced with more light.\n"
- "She chants a spell and the light-beast grows and spreads. She shouts to you:\n"
- "'Let us leave fast, for our task is completed. In time, the fruits of our "
- "labour will ripen.'"
- msgstr ""
- "Ail'yleth apporte l'artefact, lequel est en réalité l'une des graines "
- "cosmiques, à ceci près que celle-ci est bien plus lumineuse.\n"
- "Elle récite une incantation, et en l'espace de quelques secondes, la bête-"
- "lumière se met à croître et à devenir de plus en plus imposante. La mage "
- "s'écrie :\n"
- "« Notre mission a été accomplie, ne trainons pas ici plus longtemps. Nous "
- "récolterons ce que nous avons semé le moment venu. »"
-
- #. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Run out before the light devours you."
- msgstr "Courir avant que la lumière ne vous dévore."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You come to the entrance of the heart cave as directed by Ail'yleth."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à l'entrée de la grotte du cœur après avoir suivi les "
- "instructions de Ail'yleth."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Look around for the elf mage."
- msgstr "Jeter un coup d'œil aux alentours afin de trouver l'elfe."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am here. But we did encounter a slight complication. The path into the "
- "light chamber is guarded by dwarven statues. It seems your Alchemist "
- "reactivated the old security network, likely suspecting your change of heart."
- "\n"
- "So let us kill those stone fools and proceed to free the beast.'"
- msgstr ""
- "« Je suis là, mais nous allons devoir faire face à quelques complications. "
- "Le chemin qui conduit à la salle de la lumière est protégée par des statues "
- "naines. Il semblerait que votre Alchimiste ait pris le soin de réactiver "
- "l'ancien système de sécurité, sans doute parce qu'il suspectait votre "
- "revirement. Débarrassons-nous de ces idiots de pierre d'abord et nous "
- "libèrerons ensuite la bête. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Go forth to face the guardians."
- msgstr "Partir affronter les gardiens."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The entrance to the light-beast cave is barred. Clearly you needed Ail'yleth "
- "to go this way."
- msgstr ""
- "L'entrée conduisant à la grotte où se trouve la bête-lumière est bloquée "
- "— la présence d'Ail'yleth était clairement indispensable pour emprunter "
- "cette route."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "You come back to the cave where Ail'yleth awaits."
- msgstr "Vous parvenez à la grotte où Ail'yleth vous attend."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Go in."
- msgstr "Entrer."
-
- #. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadows whisper:\n"
- "'We paid the price for restoring balance. We know you did what had to be "
- "done, we aided you willingly. Yet our pain is great, thus we must be allowed "
- "time to heal. Be well, friend.'"
- msgstr ""
- "Les ombres chuchotent dans votre oreille :\n"
- "« Nous avons payé le prix nécessaire au rétablissement de l'équilibre. Nous "
- "savons pertinemment que vous avez accompli ce qui devait l'être, et nous "
- "vous sommes venus en aide délibérément. Cela étant dit, nous avons beaucoup "
- "souffert, et il va nous falloir un certain temps avant de nous en remettre. "
- "Portez-vous bien, camarade. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are accompanied by beasts that serve you, and I sense they do so "
- "willingly, else I would liberate them. But their potential is not fully "
- "unlocked in your presence. For a fee, they will walk the druid path with us "
- "and thus become more.'\n"
- "[Training your pet will only raise it to fourth rank, with only a small "
- "chance for higher and you can only train one pet at a time]"
- msgstr ""
- "« Vous êtes en présence de bêtes qui sont à votre service de leur plein gré "
- "— sans quoi, je les aurais déjà libérées. Cependant, je sens qu'elles n'ont "
- "pas encore développé tout leur potentiel. Si vous acceptez d'en payer le "
- "prix, nous pouvons faire en sorte qu'elles empruntent la voie des druides et "
- "qu'elles évoluent. »\n"
- "[Dresser votre familier lui permettra seulement d'atteindre le rang quatre "
- "avec une faible chance d'atteindre un rang supérieur. Vous ne pouvez dresser "
- "qu'un seul familier à la fois]"
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Yes, give a dog to be trained."
- msgstr "Dresser un chien."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Yes, give a cat to be trained."
- msgstr "Dresser un chat."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Yes, give a wolf to be trained."
- msgstr "Dresser un loup."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Yes, give a goat to be trained."
- msgstr "Dresser une chèvre."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "Yes, give a boar to be trained."
- msgstr "Dresser un sanglier."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- msgid "Yes, give a bear to be trained."
- msgstr "Dresser un ours."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- msgid "No, leave."
- msgstr "Refuser et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]8
- msgid "Yes, give a horse to be trained."
- msgstr "Dresser un cheval."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: SpiritTalkers
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]9
- msgid "Yes, give an iron frog to be trained."
- msgstr "Dresser une grenouille de fer."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]10
- msgid "Train your cock."
- msgstr "Dresser un coq."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "'Alas, felines should be respected as they are.'"
- msgstr "« Hélas, les félins doivent être acceptés pour ce qu'ils sont. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Ask about other pets."
- msgstr "Voir si vous pouvez dresser d'autres animaux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'Fee paid, good. Now hand me that pet for training.'"
- msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Hand over the pet."
- msgstr "Remettre votre familier."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid "Your pet returns after a while and it seems much better behaved."
- msgstr ""
- "Votre familier revient après un certain temps et paraît beaucoup plus "
- "discipliné."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Thank the trainer and leave."
- msgstr "Remercier le dresseur et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid "'Fee paid, good, now hand me that pet for training.'"
- msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid "Your turtle returns after a while and it seems much wiser."
- msgstr ""
- "Votre tortue revient après un certain temps et paraît beaucoup plus sage."
-
- #. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid "Your cock returns stronger and prouder than ever."
- msgstr ""
- "Votre coq revient après un certain temps et ne vous a jamais semblé aussi "
- "fort et aussi fier."
-
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'You seek for our kind to join yours? An odd idea, but not without its "
- "merits. It is unlikely any of the elders shall undertake this path, but a "
- "youngling may wish to explore such adventurous life. Those who expressed "
- "interest await you.\n"
- "You will of course leave the customary gift in exchange for their service.'\n"
- "[You can only recruit in this faction once, with a tiny chance for second "
- "when your population is very low]"
- msgstr ""
- "« Vous souhaitez que l'un des nôtres se joigne à vous ? Voilà qui est "
- "étrange, mais c'est tout à votre honneur. Je doute sérieusement qu'un ancien "
- "décide d'emprunter votre voie, mais il se peut qu'un de nos jeunes désire "
- "découvrir les péripéties d'une vie aventureuse. Ceux qui sont intéressés "
- "vous attendent. Vous devrez bien entendu remettre le présent traditionnel en "
- "l'échange de leur service. »\n"
- "[Vous ne pouvez recruter un nouveau membre auprès de cette faction qu'une "
- "seule fois. Vous bénéficierez peut-être d'une seconde chance si votre "
- "population est très faible]"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Ask a gatherer to join you."
- msgstr "Demander qu'un récolteur se joigne à vous."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Ask a craftsman to follow your path."
- msgstr "Demander qu'un artisan emprunte votre voie."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid "Ask the child if they really wish to come with you?"
- msgstr ""
- "Demander à l'enfant si son intention de se joindre à vous ne fait aucun "
- "doute."
-
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "So you have to pay to hire them?"
- msgstr ""
- "Vous devez payer pour accueillir un nouveau membre dans votre groupe ?"
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- msgid "A guardian seems interested, approach them."
- msgstr "Un gardien semble intéressé à l'idée de vous rejoindre : l'aborder."
-
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]5
- msgid "A banished druid awaits, ask them to join."
- msgstr "Un druide banni vous attend : lui demander de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "'Please leave the gift by the tree, or depart quietly, thank you.'"
- msgstr ""
- "« Déposez le présent au pied de l'arbre je vous prie, sans quoi vous pouvez "
- "partir. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
- #. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "One of your people who previously lost faith in you has taken up residence "
- "in the city. Now that they had the time to rest and reflect, they would like "
- "to join you again."
- msgstr ""
- "L'un de vos camarades qui avait autrefois perdu confiance en vous est de "
- "passage dans notre village et souhaite de nouveau se joindre à vous. Un peu "
- "de repos et de réflexion peuvent parfois suffire pour changer d'avis…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
- #. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Accept them."
- msgstr "L'accueillir parmi vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
- #. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Decline, you do not need weaklings!"
- msgstr "Vous n'acceptez pas les faibles dans vos rangs : refuser !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
- #. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "They are happy to be part of the family again."
- msgstr ""
- "Votre camarade se fait un plaisir de compter à nouveau parmi les vôtres."
-
|