|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-08-04 04:40+0000\n"
- "Last-Translator: murky1 <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "On a shallow reef, you see a shipwreck."
- msgstr ""
- "Alors que vous naviguez à proximité d'un récif peu profond, vous apercevez "
- "une épave."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Swim over to check for anything useful."
- msgstr "Rejoindre l'épave à la nage afin de fouiller les décombres."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Leave it be."
- msgstr "Poursuivre votre chemin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The ship is old and seems to have belonged to goblins, judging by the style.\n"
- "Their handiwork is known to survive harsh conditions, so perhaps you can "
- "find something of use. But packs of sea creatures are swarming the deck, so "
- "you'll need to be rid of them first."
- msgstr ""
- "Ce navire est vieux, et à en juger par son architecture, il appartenait "
- "vraisemblablement à des gobelins.\n"
- "Leurs ouvrages sont réputés pour leur résistance à toute épreuve : peut-être "
- "pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
- "néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont qui "
- "risquent de vous barrer la route."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Kill the fish."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Hunt the fish."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Water demon]Salt water is bad. But jump in quick and take what you can -- "
- "the little fish won't bother you."
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] L'eau salée est dangereuse. Plonger et récupérer en vitesse "
- "ce qui se trouve à portée — le petit poisson qui traîne ne vous causera "
- "aucun problème."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "With the fish gone, you swim to the deck and search for any goods.\n"
- "You spot a carved chest, and sitting by it, you see a ghost, staring "
- "hopelessly into the depths of the sea before him."
- msgstr ""
- "Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
- "commencez vos recherches.\n"
- "Vous apercevez un coffre sculpté à côté duquel est assis un fantôme. Ce "
- "dernier fixe d'un regard vide les profondeurs de la mer qui se trouvent "
- "devant lui."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Take the chest and ignore the ghost."
- msgstr "Récupérer le coffre et ignorer le fantôme."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Take the chest and gesture for the ghost to come up and speak to you."
- msgstr ""
- "Récupérer le coffre et faire signe au fantôme de s'approcher afin de lui "
- "parler."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The ghost appears on your ship:\n"
- "'Why do you call me here? I cannot come with you. I am bound here because I "
- "failed to guide my friends through the spirit storm. They are gone now, but "
- "I remain.'"
- msgstr ""
- "Le fantôme apparaît devant vous :\n"
- "« Que me voulez-vous ? Je ne peux pas vous accompagner, car je suis lié à "
- "cet endroit. Je n'ai pas réussi à guider mes camarades lors de la tempête "
- "des esprits. Ils ne sont plus à présent, mais moi, je dois rester ici. »"
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin shaman]Tell him you can bind him to your service instead if he likes."
- " It isn't right that he should be stuck here for so long, even if the "
- "penance was deserved."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] Lui dire que vous pouvez le lier à vous afin qu'il vous "
- "serve, s'il le souhaite. Il est injuste de rester ici aussi longtemps, quand "
- "bien même une telle punition fut méritée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "Does he know what he was bound to? Perhaps now that you are here, he could "
- "serve you and so wash away the failure."
- msgstr ""
- "Sait-il ce qui le lie ? Puisque vous êtes là, peut-être qu'il pourrait se "
- "mettre à votre service afin de se repentir ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, we could try. But I warn you, whatever force keeps me here, it could "
- "curse you.'"
- msgstr ""
- "« Oui, peut-être que nous pouvons essayer cela. Mais laissez-moi vous mettre "
- "en garde : quelle que soit la force qui me retient ici, elle risque de vous "
- "maudire. »"
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "[Magic user]Say that you will try to do it in the safest way possible."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Dire que vous essaierez de procéder de la "
- "façon la plus sûre qui soit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Nod and tell him you will try anyway."
- msgstr "Hocher la tête et lui dire que vous allez quand même essayer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- msgid "Retreat and say that you will not risk it. Bid him farewell."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous ne prendrez pas ce risque. Lui dire au revoir avant de "
- "vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "The ghost flickers and disappears, and you feel a curse upon you."
- msgstr ""
- "Le fantôme se met à scintiller, puis disparaît. Vous sentez une malédiction "
- "s'abattre sur vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "The fish beat you badly and force you to flee."
- msgstr "Le poisson vous bat à plate couture et vous oblige à fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You search the shipwreck and see that it is very recent. In fact, you can "
- "see something or someone struggling to swim to the surface, but they are "
- "being attacked by swarms of nasty fish!"
- msgstr ""
- "En fouillant les décombres de l'épave, vous réalisez que celle-ci est en "
- "fait très récente. Soudain, vous apercevez quelque chose — ou quelqu'un — "
- "qui nage avec difficulté et qui tente de remonter à la surface : la "
- "créature est prise pour cible par un féroce banc de poissons !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Sea Encounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Help them and attack the fish."
- msgstr "L'aider et attaquer le poisson."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Throw some meat from your boat to lure the fish away from the person."
- msgstr ""
- "Jeter de la viande par-dessus bord afin d'appâter le poisson et de "
- "l'éloigner."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Use this opportunity to pillage the shipwreck without fighting the fish."
- msgstr ""
- "Saisir cette occasion pour piller l'épave sans avoir à affronter le poisson."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "You've heroically rescued...a dog."
- msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chien."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Well, good. Loot the ship also and leave."
- msgstr "Bien. Fouiller le navire et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "You've heroically rescued?.?.?.?a cat."
- msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chat."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, you I will serve willingly, and I trust you can make this transition "
- "safe for us both. Let us leave this wretched shipwreck.'"
- msgstr ""
- "« Oui, je vous servirai de mon plein gré, et j'ai confiance en votre "
- "capacité à me délier sans risque — pour moi, comme pour vous. Quittons cette "
- "misérable épave. »"
-
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "You've heroically rescued ... a dog."
- msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chien."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "You've heroically rescued...a cat."
- msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chat."
-
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The ship is old and seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
- "style.\n"
- "Orcs are known for their sturdy metalwork, so perhaps something survived "
- "this crash. But packs of sea creatures are swarming the deck, so you'll need "
- "to get rid of them first."
- msgstr ""
- "Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
- "il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
- "Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques. Peut-être "
- "pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
- "néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont — et qui "
- "font donc obstacles."
-
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "With the fish gone, you swim to the deck and search for goods.\n"
- "You spot several corpses picked clean by the fish. You also see a wraith, "
- "aimlessly roaming the deck."
- msgstr ""
- "Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
- "entamez vos recherches.\n"
- "Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
- "par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, errant sans "
- "but."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Ignore the wraith and loot what you can."
- msgstr "Ignorer le spectre et récupérer ce que vous pouvez."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid ""
- "The wraith does not seem instantly aggressive. Perhaps there is a way to "
- "capture it. Go in and try."
- msgstr ""
- "Le spectre n'a, a priori, pas l'air hostile. Peut-être est-il possible de le "
- "capturer : essayer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]Examine the remains. Perhaps someone here controlled the wraith."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Examiner les décombres : peut-être que quelqu'un contrôle le "
- "spectre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- msgid ""
- "Examine the wraith. Perhaps there is an object here that controls its "
- "existence."
- msgstr ""
- "Examiner le spectre : peut-être que sa présence est liée à un artefact qui "
- "se trouverait à proximité."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "You see one of the fallen orcs holding a totem of sorts. This was likely an "
- "orc witch, and the object may help you control this wraith - or it may hurt "
- "you. It is never safe to meddle with a dead witch's belongings."
- msgstr ""
- "Vous découvrez un genre de totem entre les mains d'une orc défunte, laquelle "
- "devait certainement être une sorcière. Cet artefact pourrait vous aider afin "
- "de contrôler le spectre, mais il pourrait tout aussi bien vous blesser "
- "— faire usage des affaires d'une sorcière morte est une entreprise risquée."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "[Magic user]Take the totem and try to control its magic."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Récupérer le totem et essayer de contrôler la "
- "magie qui l'habite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- msgid "Take the totem and see what happens."
- msgstr "Voir ce qu'il se passera si vous récupérez le totem."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- msgid "Retreat and just loot this place."
- msgstr "Rebrousser chemin et vous contenter de fouiller l'épave."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The totem pierces your skin and makes you ill as the wraith disappears."
- msgstr ""
- "Le totem perfore votre peau et vous rend malade. Le spectre a quant à lui "
- "disparu."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "You've heroically rescued...a trained wolf."
- msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un loup dressé."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "You've heroically rescued...a trained bear."
- msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un ours dressé."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot a totem in the hands of a fallen orc witch. You can take it and "
- "thus control this wretched being."
- msgstr ""
- "Vous découvrez un totem entre les mains d'une sorcière orc défunte. Vous "
- "pouvez vous emparer afin de contrôler le malheureux spectre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Loot the place and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui se trouve ici et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You spot a shipwreck sitting atop some rocks."
- msgstr ""
- "Vous découvrez une épave encastrée dans des rochers situés en hauteur."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Investigate."
- msgstr "Investiguer l'épave."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Ignore it."
- msgstr "Poursuivre votre chemin."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "The vessel was large and likely still holds some treasures."
- msgstr ""
- "Ce navire était imposant, et il est fort probable qu'il recèle encore "
- "quelques trésors."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Sea Encounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Perception]Observe it."
- msgstr "[Perception] L'examiner."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Unliving]Observe it."
- msgstr "[Mort-vivant] L'observer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Magic user]Get a sense of this ship first."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Percevoir ce qui émane du navire d'abord."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Go in."
- msgstr "Explorer le bateau."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot unnatural movement aboard. The unliving likely haunt this ship."
- msgstr ""
- "Vous apercevez d'étranges silhouettes à bord ; il s'agit sans doute de morts-"
- "vivants qui hantent le navire."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user]Some dark magic lingers here. Prepare a ritual to cleanse this "
- "place and thus release these poor souls."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Une sombre magie est encore présente en ces "
- "lieux. Préparer un rituel afin de purifier l'endroit et de libérer les âmes "
- "errantes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Unliving]They will likely attack only warm-blooded creatures. Go in "
- "carefully and loot the place."
- msgstr ""
- "[Mort-vivant] Ils ne devraient s'en prendre qu'aux créatures de sang chaud. "
- "Avancer prudemment et fouiller les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]3
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]4
- msgid "Leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The dark spell is broken and the unliving collapse. Their souls are free now."
- ""
- msgstr ""
- "Le sortilège une fois conjuré, les morts-vivants s'écroulent. Leurs âmes "
- "sont libres à présent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Loot the ship and leave."
- msgstr "Fouiller le navire avant quitter les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever dark magic is at work here is too strong for you, and you feel its "
- "power affect you."
- msgstr ""
- "Quelle que soit la sombre magie ici à l'œuvre, elle est trop puissante pour "
- "vous. Elle est d'ailleurs si puissante que vous commencez à ressentir son "
- "emprise sur vous."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "The unliving are beaten and should not get up for a time."
- msgstr ""
- "Les morts-vivants ont été vaincus et ne devraient pas se relever de sitôt."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid "The unliving beat you badly and force you to flee."
- msgstr ""
- "Les morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
- "fuite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You go in and loot the ship without the unliving noticing your presence."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et fouillez le navire sans que les "
- "morts-vivants ne vous remarquent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "Your unliving kin are bound to this shipwreck. They will attack any living "
- "soul that approaches."
- msgstr ""
- "L'âme de vos semblables morts-vivants est liée à cette épave, et ils "
- "attaqueront tout être vivant qui s'en approche."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The unliving are bound by a dark spell to this shipwreck. They will attack "
- "any living soul that approaches."
- msgstr ""
- "Un sortilège retient les morts-vivants sur cette épave, et ils attaqueront "
- "tout être vivant qui s'en approche."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "You go in and quickly realise that you are surrounded by the unliving!"
- msgstr ""
- "Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et réalisez rapidement que vous êtes "
- "encerclés par les morts-vivants !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Try to escape."
- msgstr "Essayer de s'échapper."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid "You manage to run before they get to you."
- msgstr "Vous parvenez à leur échapper de justesse."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "You manage to escape but not without scrapes."
- msgstr "Vous parvenez à leur échapper au prix de quelques égratignures. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid "You stopped running. What now?"
- msgstr ""
- "Vous vous arrêtez de courir pendant un instant : que faire à présent ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Keep running!"
- msgstr "Continuer de courir !"
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The waters are calm, the skies clear, and you hear a faint yet alluring song "
- "carried on the waves."
- msgstr ""
- "Le flot calme des eaux et la tranquillité d'un ciel dégagé vous permettent "
- "de distinguer un chant porté par les vagues, lequel est certes faible, mais "
- "pas moins envoûtant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user]There is magic at work here. Prepare yourself for an attack."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] De la magie est à l'œuvre ici : vous tenir "
- "prêts."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Water demon or syrin]You know this trick - an enchanted song to lure "
- "victims into a trap. Nasty sea creatures copying your style. Stay ready for "
- "this poor excuse for entrapment."
- msgstr ""
- "[Démons des eaux ou syrine] Vous connaissez cette ruse — un chant envoûtant "
- "qui sert à appâter des proies afin de les piéger. C'est là l'œuvre de "
- "vilaines créatures marines qui tentent de copier votre style. Vous préparer "
- "afin de ne pas vous faire surprendre cette tromperie de bas étage."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Keep going."
- msgstr "Continuer d'avancer."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
- "accompanies it, but even with the knowledge, you will have to fight this "
- "enchantment.\n"
- "You see several sea demons surround your boat and circle as they sing. "
- "Because you were prepared, you can try to attack them physically also."
- msgstr ""
- "Plus vous approchez du lieu d'où provient la mélodie, plus la magie qui en "
- "émane se fait ressentir. Bien que vous soyez parfaitement lucides, il va "
- "vous falloir résister pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
- "Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, et "
- "ce tout en poursuivant leur chant. Parce que vous vous êtes bien préparés, "
- "vous pouvez essayer de les combattre physiquement. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Fight this enchantment!"
- msgstr "Lutter contre l'envoûtement !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Fight them with your own spirit!"
- msgstr "Les combattre avec votre esprit !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Shout out to these sea demonettes and tell them to stop this nonsense!"
- msgstr ""
- "Interpeller les démones des mers et leur dire d'arrêter leur cirque, tout de "
- "suite !"
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You break through the enchantment and see three very surprised sea demons "
- "staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
- "'You broke free, so you can see the true faces of us three. May the seas "
- "reward you.'\n"
- "They swim away but blow you a sweet kiss."
- msgstr ""
- "Vous rompez l'enchantement et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
- "des mers qui vous regardent l'air ébahies. Elles clignent des yeux à "
- "plusieurs reprises avant de vous dire en souriant :\n"
- "« Vous avez réussi à vous libérer. Nos visages sont à découvert à présent. "
- "Que les mers vous récompensent dignement. »\n"
- "Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the sea demons and loot their fishy bodies. Upon examination, they "
- "were likely the czytlica, which are half-fish, half-human females, known to "
- "drag their victims to their deep underworld lairs."
- msgstr ""
- "Vous tuez les démones des mers et dépouillez leurs corps. Après un bref "
- "examen, vous concluez qu'il s'agissait certainement de czytlica, des "
- "créatures mi-femmes, mi-poissons, réputées pour entraîner leurs victimes "
- "dans les profondeurs de leurs repaires abyssaux."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy. They also "
- "drag one of you into the depths of the sea!\n"
- "But, sometime later, the sea carries a child for you, likely born out of the "
- "sea demons' mischief."
- msgstr ""
- "Les démones envahissent votre navire, festoient sur votre énergie "
- "spirituelle, et emmènent également avec elles un des membres de votre "
- "groupe !\n"
- "Plus tard, la mer vous recrache un enfant, lequel est sans doute issu des "
- "méfaits de ces démones."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy. They try to "
- "drag one of you into the water, but luckily manage to take only a backpack."
- msgstr ""
- "Les démones envahissent votre navire, festoient sur votre énergie "
- "spirituelle, et tentent également d'emmener avec elles un des membres de "
- "votre groupe, mais, par chance, elles arrachent seulement son sac à dos."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You break through the enchantment and see three very surprised sea demons "
- "staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
- "'You broke free. You're like us? But you live in those small teardrops you "
- "call lakes and rivers. How sad.'\n"
- "They swim away but blow you a sweet kiss."
- msgstr ""
- "Vous rompez l'enchantement, et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
- "des mers qui vous regardent l'air ébahies. Elles clignent des yeux à "
- "plusieurs reprises avant de vous dire en souriant :\n"
- "« Vous avez réussi à vous libérer, vous seriez donc comme nous ? Vous vous "
- "contentez pourtant de vivre dans ces pathétiques flaques que sont les lacs "
- "et les rivières. Quel dommage. »\n"
- "Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You're like us? But you live in those small teardrops you call lakes and "
- "rivers. How sad. We shall not take you, for it would be no fun at all.'"
- msgstr ""
- "« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
- "ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
- "Nous ne vous emmènerons pas avec vous — cela n'aurait rien d'amusant. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Ask them what they are?"
- msgstr "Leur demander ce qu'elles sont au juste."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Swim away."
- msgstr "Partir à la nage."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are named czytlica. Some call us sirens too, but this may be because of "
- "your syrin who sings our songs on land.\n"
- "The jurata, our queens, claimed the seas when the earth broke. Now we are "
- "masters here, away from the land and your small ponds.'"
- msgstr ""
- "« Bien que l'on nous prenne souvent pour des sirènes — sans doute à cause "
- "des syrines qui chantent nos chansons sur la terre ferme —, nous sommes "
- "pourtant des czytlica. Les jurata, nos reines, ont revendiqué les mers comme "
- "étant leurs territoires lorsque la terre s'est mise à se fissurer, et "
- "depuis, nous régnons ici, loin du continent et de vos minuscules bassins. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Syrin]Yes, it seems you two do share something, although they seem more "
- "like your angry sisters the alkhonost. Still, wish them well and depart."
- msgstr ""
- "[Syrine] Il semble en effet que vous ayez quelque chose en commun, bien "
- "qu'elles aient l'air plus proches de vos colériques sœurs — les alkonost. "
- "Leur souhaiter bonne chance avant de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Vodnik]Preposterous. Underwater is your domain, and no queen claims "
- "dominion. Rubbish!"
- msgstr ""
- "[Vodnik] Que d'absurdité et de balivernes… Les profondeurs marines sont "
- "votre domaine, et non celui de reines, et ce quelles que soient leurs "
- "ridicules revendications."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "Nod and thank them for their time, then swim away."
- msgstr "Hocher la tête et les remercier avant de partir de partir à la nage."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'We like you. Here, have this gift. May the sea waters stay calm for your "
- "journey!'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes fort aimables. Tenez, acceptez cette récompense. Que les eaux "
- "vous soient favorables durant votre voyage ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Would you like to meet our queen and say that to her face? We warn you, it "
- "will not be nice.'"
- msgstr ""
- "« Souhaiteriez-vous rencontrer notre reine afin de lui dire tout cela en "
- "personne ? Soyez prudent, cela risque de ne pas être joli. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Yes, accept the challenge!"
- msgstr "Accepter le défi !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "No, say that you did not mean to offend and thank them for not fighting. "
- "After all, water demons should stick together."
- msgstr ""
- "Décliner la proposition. Déclarer que votre intention n'était point "
- "d'offenser qui que ce soit, puis les remercier de ne pas avoir engagé les "
- "hostilités — les démons des eaux devraient, après tout, rester soudés."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The jurata queen comes in all her sea glory, but in the end, she bows to "
- "your seniority:\n"
- "'I am but a young queen, and you a seasoned lord. I shall pay tribute to "
- "your domain and watch your ship go safe through my waters. Be well, king.'"
- msgstr ""
- "La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers, et à votre "
- "grande surprise, elle s'incline devant vous :\n"
- "« Je ne suis qu'une jeune reine, et vous, un seigneur reconnu. Afin "
- "d'honorer votre domaine, je veillerai à ce que votre navire demeure intact "
- "lorsque vous traverserez mes eaux. Portez-vous bien, cher suzerain. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Bow to her in thanks."
- msgstr "La remercier en vous inclinant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Nod to your subject."
- msgstr "Hocher la tête en direction de votre sujet."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The jurata queen comes in all her sea glory:\n"
- "'I am but a young queen, and you a seasoned lord. Yet it is my youth and "
- "power that surpasses your old traditions! Now bow to me, or die.'\n"
- "Her words carry a command that you know will break you. She truly is the "
- "queen of these waters."
- msgstr ""
- "La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers :\n"
- "« Je ne suis qu'une jeune reine, et vous, un seigneur reconnu. Néanmoins, ma "
- "jeunesse et ma puissance vont bien au-delà de vos traditions dépassées. "
- "Soumettez-vous, ou mourez ! »\n"
- "Ses mots sont investis d'une autorité à vous faire courber l'échine. Vous "
- "êtes indubitablement en présence de la reine de ces eaux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Bow down to her and offer tribute."
- msgstr "Vous soumettre et lui offrir un tribut."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Defy her, even if it means death!"
- msgstr "La défier, même si cela doit vous coûter la vie !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid "'I accept your tribute, prince of the sweet waters. You may leave.'"
- msgstr ""
- "« J'accepte votre tribut, prince des eaux douces. Vous pouvez disposer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'How bold and defiant. You will be one of my lovers, yes.'\n"
- "She clicks her fingers, and you follow her into the depths of your new home, "
- "forsaking all else.\n"
- "'And you, you nurtured such a specimen. You shall take my child and show it "
- "your strange world. Now leave.'"
- msgstr ""
- "« Quelle audace, quelle défiance ! Vous serez un de mes amants… oui. »\n"
- "Un claquement de ses doigts suffit pour vous rendre docile. Vous descendez "
- "avec elle, complètement lobotomisé, dans les profondeurs de votre nouvelle "
- "demeure…\n"
- "« Vous avez engendré un spécimen peu commun. Emmenez mon enfant, et faites-"
- "lui découvrir l'étrangeté de votre monde. À présent partez. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Leave, if you have enough folk to do so."
- msgstr "Partir — si vous avez assez de compagnons pour ce faire…"
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You feel that the demons drained some of your spirit while you talked, but "
- "then stopped.\n"
- "'You're like us? But you live in those small teardrops you call lakes and "
- "rivers. How sad. We shall not take you, if you pay us tribute. Or you could "
- "willingly join us for some fun. We don't guarantee safety, though.' They "
- "giggle and jump through some hoops in the water."
- msgstr ""
- "Bien qu'elles aient cessé, vous sentez que les démones ont siphonné une "
- "partie de votre esprit pendant que vous parliez.\n"
- "« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
- "ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
- "Nous ne vous emmènerons pas avec si vous payez un tribut. À moins que vous "
- "ne préféreriez vous joindre à nous de votre plein gré ? Cela serait pour le "
- "moins amusant. Ceci dit, nous ne sommes pas garantes de votre sécurité. » "
- "Elles gloussent en faisant des sortes d'acrobaties dans l'eau."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Pay if you can."
- msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Say that you cannot pay, so you will join the 'fun.'"
- msgstr ""
- "Dire que vous n'avez pas de quoi payer et que vous allez donc vous "
- "\"divertir\" avec elles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid "'Good, we accept.'"
- msgstr "« Bien, c'est d'accord. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "Sea water does not agree with you, and you feel sick from the mad dance the "
- "czytlica demons draw you into.\n"
- "You do not recall what happened next, only that you are happy to have woken "
- "up on the boat again."
- msgstr ""
- "La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : la danse à laquelle vous "
- "avez participé avec les czytlica vous laisse dans un piètre état.\n"
- "Vous faites un blackout, et les évènements qui s'ensuivent vous échappent "
- "complètement. Vous vous réveillez, heureux de vous trouver encore sur le "
- "bateau."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "Sea water does not agree with you, and you feel sick from the mad dance the "
- "czytlica demons draw you into.\n"
- "You do not recall what happened next, only that one of you is gone. Sometime "
- "later, the sea carries a child for you, likely born out of the sea demons' "
- "mischief."
- msgstr ""
- "La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : la danse à laquelle vous "
- "avez participé avec les czytlica vous laisse dans un piètre état.\n"
- "Vous faites un blackout, et les évènements qui s'ensuivent vous échappent "
- "complètement. Plus tard, la mer vous recrache un enfant, lequel est sans "
- "doute issu des méfaits de ces démones."
-
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
- "accompanies it, but even with the knowledge, you will have to fight this "
- "enchantment.\n"
- "You see several sea demons surround your boat and circle as they sing."
- msgstr ""
- "Plus vous approchez du lieu d'où provient la mélodie, plus la magie qui en "
- "émane se fait ressentir. Bien que vous soyez parfaitement lucides, il va "
- "vous falloir résister pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
- "Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, et "
- "ce tout en poursuivant leur chant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "Fight this enchantment with your spirit!"
- msgstr "Lutter contre cet envoûtement à l'aide de votre esprit !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- msgid "Try to resist with your mind!"
- msgstr "Essayer de résister mentalement !"
-
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The ship is old and seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
- "style.\n"
- "Orcs are known for their sturdy metalwork. Perhaps something survived the "
- "crash. But there are some small fish and a larger shape swimming here."
- msgstr ""
- "Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
- "il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
- "Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques : peut-être "
- "pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
- "néanmoins la présence d'un petit poisson ainsi que d'une silhouette bien "
- "plus imposante qui nagent à proximité.\n"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Kill the creatures."
- msgstr "Tuer ces créatures."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- msgid ""
- "The larger shape seems humanoid. Try to call out to it and say that you do "
- "not wish to fight."
- msgstr ""
- "L'imposante silhouette semble être celle d'un humanoïde : essayer de "
- "l'interpeller et déclarer que vous ne souhaitez pas vous battre."
-
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The fish turned out to be a sea demon in the shape of a part-woman, part-"
- "fish creature. She is dead now and you are free to loot.\n"
- "You spot several corpses picked clean by the fish. You also see a wraith "
- "aimlessly roaming the deck."
- msgstr ""
- "Le poisson était en réalité un démon marin qui avait revêtu une forme mi-"
- "femme, mi-poisson. Il gît mort à présent, et vous êtes libre de récupérer "
- "les butins qui se trouvent ici.\n"
- "Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
- "par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, lequel erre "
- "sans but."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "The wraith observes you but does not attack. It seems almost tired. It wails "
- "and screeches, but as long as you do not come too close, it ignores you."
- msgstr ""
- "Bien que le spectre vous observe, il ne vous attaque pas. Il semble fatigué, "
- "et se contente de sangloter et de pousser des petits cris. Il semble vous "
- "ignorer — tant que vous gardez vos distances."
-
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature swims up to the surface. Her body is part fish and part woman, "
- "and her voice melodic:\n"
- "'You do not wish to harm me? But I was the one who sunk this boat, so I "
- "assumed you came to avenge them.'"
- msgstr ""
- "La créature nage à la surface, dévoilant son corps, mi-femme, mi-poisson. Sa "
- "voix mélodieuse vous parvient :\n"
- "« Vous ne me voulez aucun mal ? Mais c'est pourtant moi qui ai coulé ce "
- "navire… Je croyais que vous veniez pour venger l'équipage. »"
-
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "[Orc]Now that she mentions it, yes! Attack her."
- msgstr "[Orc] Tout compte fait, maintenant qu'elle le dit… Attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask why she stuck around on her own if she thought she would be attacked."
- msgstr ""
- "Lui demander pourquoi elle rôde dans les environs si elle craint d'être "
- "attaquée."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you do not care, you are here to loot and she'd better stay away."
- msgstr ""
- "Dire que vous vous en moquez, que seul le butin ici présent vous intéresse, "
- "et qu'elle ferait bien de rester à l'écart."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'I cannot leave. This was my initiation. I did it well, but...Well, I was "
- "supposed to bring a certain private part of the captain as a trophy - he was "
- "a male, you see, unusual for orcs. It is a stupid joke by my sisters, but "
- "made law by their words spoken officially.'"
- msgstr ""
- "« Je ne peux pas partir, il s'agit de mon initiation. Je me suis bien "
- "débrouillée, mais… Je devais ramener les parties intimes du capitaine en "
- "guise de trophée — il s'agissait d'un mâle, ce qui est peu commun chez les "
- "orcs. C'était au départ une idiote plaisanterie de la part de mes sœurs, "
- "mais elle s'est transformée en obligation lors de la formulation du pacte. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "And?"
- msgstr "Et ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'That damned captain got a whiff of my plan, or maybe it was just chance, "
- "but he locked himself in the cabin when the ship went down and there's a "
- "bloody ghost there now, and I am not good with ghosts.'"
- msgstr ""
- "« Ce maudit capitaine a eu vent de ma mission — ou peut-être était-ce là un "
- "simple hasard — et s'est enfermé dans sa cabine lorsque le bateau a commencé "
- "à couler. Et maintenant, il y a un satané fantôme qui erre, et je n'aime pas "
- "trop les fantômes… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "If you deal with the ghost, will she pay you?"
- msgstr "Vous récompensera-t-elle si vous vous occupez du fantôme ?"
-
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid "'Oh, right, go right ahead then.'\n"
- "She swims away."
- msgstr "« Oh, d'accord. Je vous en prie. »\n"
- "Elle s'éloigne à la nage."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Loot the place, avoiding any ghosts, and leave."
- msgstr "Fouiller les lieux en évitant tout fantôme, puis vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "'Yes, I will give you a precious artefact I found.'"
- msgstr ""
- "« Bien entendu. Je vous remettrai le précieux artefact que j'ai trouvé. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Agree to deal with the ghost."
- msgstr "Accepter de vous occuper du fantôme."
-
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, I will leave you the present and watch from afar. We will not talk "
- "again, but I wish you good winds and quiet waters.' She disappears into the "
- "waves and a bundle floats your way.\n"
- "You swim to the shipwreck and spot several corpses picked clean by the fish. "
- "You also see a wraith aimlessly roaming the deck."
- msgstr ""
- "« Très bien, je vous laisse l'artefact et vais me mettre plus loin afin de "
- "vous observer. Nous ne nous reverrons pas, alors je vous dis adieu. J'espère "
- "que les vents vous seront favorables, et que les eaux seront calmes sur "
- "votre chemin. »\n"
- "Elle disparaît parmi les vagues, et vous apercevez un paquet flotter dans "
- "votre direction.\n"
- "Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
- "par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, lequel erre "
- "sans but."
-
- #. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid "No one answers."
- msgstr "Vous n'obtenez aucune réponse."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot some debris floating amongst the rocks. The water is fairly calm, "
- "but the rocks are very sharp, and space between them is tight.\n"
- "You can try to swim for the potential loot with or without your boat."
- msgstr ""
- "Vous remarquez des débris qui flottent parmi les rochers. Les eaux sont "
- "plutôt calmes, mais la roche a l'air particulièrement pointue, et l'espace "
- "est étroit.\n"
- "Vous pouvez rejoindre l'écueil à la nage ou avec votre navire si vous "
- "souhaitez récupérer le butin qui pourrait s'y trouver."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Take the boat in, slowly."
- msgstr "Vous approcher lentement avec votre bateau."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Swim by yourselves."
- msgstr "Nager."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Water demon]Salt water does not serve you well, but apart from feeling "
- "sick, the swim should be no issue for you."
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] L'eau salée est plutôt dangereuse pour vous, mais outre le "
- "fait qu'elle puisse vous rendre malade, la nage ne devrait vous poser aucun "
- "problème."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You manoeuver the boat well enough to get to the debris and gather what you "
- "can."
- msgstr ""
- "Vous manœuvrez le bateau avec suffisamment d'habileté pour atteindre les "
- "débris et récupérer ce qui traîne."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid "Your boat is damaged and sinks!"
- msgstr "Votre bateau a subi un choc et se met à couler !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Swim to the shore as fast as you can!"
- msgstr "Nager aussi vite que possible afin de rejoindre la rive !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
- "You get pretty banged up and swim back to your boat."
- msgstr ""
- "Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
- "eaux sont bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez "
- "afin de remonter à bord."
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You swim ahead and manage get to the debris and gather what you can safely."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaDiff1(8)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaDiff2(9)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaDiff3(10)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaDiff4(11)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaDiff5(16)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
- "You get pretty banged up and swim back to your boat. You lose some of your "
- "equipment too."
- msgstr ""
- "Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
- "eaux bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez afin "
- "de remonter à bord et laissez derrière vous une partie de votre équipement."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you plough through a stormy patch on the seas, you are caught by an "
- "unexpected gust of wind that assails your deck, as if trying to get inside.\n"
- "Your boat is becoming really unsteady as a result, and there are rocks ahead."
- ""
- msgstr ""
- "Alors que vous vous frayez un chemin au milieu de la tempête qui sévit sur "
- "une partie de la mer, vous êtes surpris par de puissantes bourrasques qui "
- "soufflent sur votre pont — comme si elles essayaient de s'insinuer dans "
- "votre bateau.\n"
- "Votre navire perd sa stabilité, et des rochers se dressent droit devant vous."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest demon]Viatroviec? Tell them to calm themselves and stop embarrassing "
- "your kind, then ask what is wrong."
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Un viatroviec ? Lui dire qu'il embarrasse les vôtres en "
- "agissant ainsi, et qu'il ferait mieux de se calmer. Lui demander pourquoi il "
- "est si perturbé."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Wisdom]Observe this strange storm for a while."
- msgstr "[Sagesse] Prendre un moment pour observer cette étrange tempête."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Manoeuver the boat and deal with the odd wind after."
- msgstr ""
- "Manœuvrer le bateau dans l'immédiat et vous occuper de cette inhabituelle "
- "tempête après."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "Attack the wind thing and hope to have it gone before you hit the rocks!"
- msgstr ""
- "Attaquer cette manifestation venteuse afin de vous en débarrasser avant "
- "d'atteindre les rochers !"
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The wind calms and your boat is steady again. The viatroviec speaks up:\n"
- "'Oh, thank the forest, a friendly face! I got lost in the winds and blown "
- "into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, no trees...I "
- "know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this!'"
- msgstr ""
- "Le vent se calme, ce qui permet à votre bateau de se stabiliser à nouveau. "
- "Le viatroviec s'exclame :\n"
- "« Oh, une créature familière, bénie soit la forêt ! Je me suis égaré et "
- "laissé emporter par les vents avant de me retrouver au milieu de ce "
- "malheureux endroit que les humains appellent la mer. Elle est si grande, et "
- "il n'y a aucune végétation… Je sais bien que je suis tout fait de vent, mais "
- "j'appartiens à la terre, non à la mer… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you understand, but he cannot just assault any boat he sees. He "
- "could have gotten himself or you killed."
- msgstr ""
- "Dire que bien que vous compreniez sa situation, il ne peut pas pour autant "
- "attaquer tous les bateaux qu'il aperçoit. Il aurait pu tuer quelqu'un, que "
- "ce soit vous, ou lui-même."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Tell him to get off your boat now."
- msgstr "Lui dire de descendre de votre bateau, sur-le-champ."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "'Oh, yes. I am sorry. Will you take me home?'"
- msgstr "« Oh, oui… désolé. Pourriez-vous me ramener à la maison ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Agree, but offer him a better home by your side, in service of the gods, "
- "that will teach him to be comfortable even at sea."
- msgstr ""
- "Accepter en lui proposant une place au sein dans votre groupe afin de servir "
- "les dieux. Il pourra apprendre à rester maître de lui-même, y compris en mer."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you, I will hide below deck. Let me out when we reach land. Here, I "
- "found this before I got lost here - a gift to say thank you.'"
- msgstr ""
- "« Merci. Je vais aller me cacher sous le pont, libérez-moi lorsque nous "
- "aurons atteint la terre ferme. Et tenez, voilà pour vous. Une trouvaille que "
- "j'ai faite avant de m'égarer. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Thank him and continue your journey."
- msgstr "Le remercier avant de reprendre votre expédition."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, no, no, you try to trick me, I don't want to stay anymore!'\n"
- "He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
- msgstr ""
- "« Non, non, non ! Je veux m'en aller, arrêtez de m'embobiner ! »\n"
- "Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you, I will do as you say, follow your lead, yes. And here, a thing I "
- "found before, my first gift to you as new friends.'"
- msgstr ""
- "« Merci. Je suivrai vos ordres à la lettre dorénavant, oui. Et tenez, voilà "
- "quelque chose que j'ai trouvé récemment. Un cadeau pour mes nouveaux amis. »"
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, fine, off I go, lost at sea, gone forever, cruel fate?.?.?.'\n"
- "He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
- msgstr ""
- "« D'accord, d'accord, je m'en vais… naufragé, perdu à jamais… Quel cruel "
- "destin… »\n"
- "Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to steer the boat free of the rocks and the odd gust of wind "
- "seems to have calmed. You can now see it has a vaguely humanoid shape, "
- "likely a viatroviec demon.\n"
- "Seeing that it almost made you crash, it cries out an apology and flies away."
- ""
- msgstr ""
- "Vous parvenez à gouverner le navire en dehors des rochers. Les étranges "
- "bourrasques semblent s'être apaisées, ce qui vous permet à présent de "
- "discerner les contours d'une figure humanoïde : il s'agit sans doute d'un "
- "démon viatroviec.\n"
- "Conscient du fait qu'il a failli conduire votre bateau à se fracasser contre "
- "les rochers, il vous présente ses excuses en vociférant avant de s'envoler."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill what must have been a wind demon, but it took too long and your "
- "boat hit some of the rocks. You lose some equipment and get some bruises."
- msgstr ""
- "Vous tuez ce qui était vraisemblablement un démon des vents. Cependant, vous "
- "avez tardé, et votre navire s'est heurté aux rochers. Le choc vous fait "
- "perdre une partie de votre équipement et blesse votre équipage."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You surrender just in time to feel your boat hit a rock. The impact makes "
- "some of you ill and some equipment could have fallen overboard. The wind "
- "creature shouts:\n"
- "'Hey, hey, I never wanted to fight. I just want to get back to land, and "
- "this boat will crash if you keep at it. I'll help you, but you have to give "
- "me some of your spirit to make me stronger so we can swim past the rocks.'"
- msgstr ""
- "Au moment même où vous abandonnez, votre bateau percute un rocher. L'impact "
- "rend malades des membres de votre équipage, et il n'est pas impossible "
- "qu'une partie de votre équipement soit passée par-dessus bord. La créature "
- "des vents vous interpelle :\n"
- "« Hé, je ne voulais pas me battre, mais simplement retourner sur la terre "
- "ferme. Votre bateau va se fracasser si vous continuez. Je vais vous aider, "
- "mais il me faudra d'abord un peu de votre esprit afin que je reprenne des "
- "forces et que nous puissions naviguer au-delà de ces rochers. »"
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Agree to work with the creature."
- msgstr "Accepter son aide et la laisser siphonner une partie de votre esprit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Refuse and take your chances on the rocks."
- msgstr "Refuser et tenter votre chance en traversant les rochers."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You lose the fight and your boat crashes on the rocks. But at least the wind "
- "creature flies away."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, et votre bateau se fracasse contre les rochers. Au moins, "
- "la créature des vents s'en est allée…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "This could be a demon because, despite the storm, this is not how wind "
- "should behave."
- msgstr ""
- "La façon dont le vent souffle, et ce malgré la tempête qui sévit, trahit la "
- "présence d'un démon."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Try calling out to whatever it may be."
- msgstr "Interpeller ce dernier, quel qu'il soit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Attack whatever this is."
- msgstr "Attaquer ce dernier, quoi qu'il soit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you speak to me? I am viatroviec. I got lost in the winds and blown "
- "into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, no trees...I "
- "know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this! I will "
- "stop causing you trouble, but will you please take me home? Any land will do."
- "'"
- msgstr ""
- "« C'est… c'est à moi que vous vous adressez ? Je suis un viatroviec. Je me "
- "suis égaré et laissé emporter par les vents avant de me retrouver au milieu "
- "de ce malheureux endroit que les humains appellent la mer. Elle est si "
- "grande, et il n'y a aucune végétation… Je sais bien que je suis tout fait de "
- "vent, mais j'appartiens à la terre, non à la mer… J'arrête de vous causer "
- "des ennuis, mais pourriez-vous m'aider à rentrer ? N'importe quel sol fera "
- "l'affaire. »"
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Agree to let him stay on the ship until you reach land."
- msgstr ""
- "Accepter de la garder sur votre navire et mettre le cap sur la terre ferme."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "No, tell him to leave, now!"
- msgstr "Non, lui dire de s'en aller, sur-le-champ !"
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to manoeuver your boat and it crashes on the rocks. But at least "
- "the wind creature flies away."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à gouverner votre bateau, lequel se fracasse contre les "
- "rochers. Au moins, la créature des vents s'en est allée…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to deal with whatever this wind is, but it does not calm, and your "
- "boat crashes against the rocks."
- msgstr ""
- "Vous essayez tant bien que mal de gérer cet étrange vent, mais aucune "
- "accalmie ne se fait sentir, et votre bateau se fracasse contre les rochers."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature wails in sorrow but flies away. You see the storm swallow it. "
- "But your boat is back to normal, and you are able to swim away in peace."
- msgstr ""
- "La créature se lamente, toute chagrinée. Elle s'en va et termine "
- "complètement engloutie par la tempête. Votre bateau est à nouveau stable, ce "
- "qui vous permet de naviguer en toute tranquillité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are good, you are safe, and your Stribog, he is like me, only greater. "
- "I will come with you now.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes bons, prudents, et votre Stribog, il me ressemble — à ceci près "
- "qu'il est plus grand. Je vous accompagnerai dorénavant. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Welcome him."
- msgstr "Lui souhaiter la bienvenue."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are good, you are safe, and one of your gods is that of wind, yes? I "
- "will come with you now.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos dieux est celui des vents, n'est-"
- "ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon feeds on your spirit and is then able to calm the storm. You swim "
- "back out to safety and the creature speaks again:\n"
- "'I have fed and am strong enough to find my home now. I am sorry for the "
- "trouble. Bye.'\n"
- "He flies away."
- msgstr ""
- "Le démon se nourrit de votre esprit, ce qui lui permet ensuite de calmer la "
- "tempête. Vous nagez afin de vous mettre en sécurité, puis la créature vous "
- "adresse à nouveau la parole :\n"
- "« Je suis repu et ai assez de force pour rentrer à présent. Désolé pour tout "
- "le tracas que je vous ai causé. Salut. »\n"
- "Il s'envole."
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon turns back to you:\n"
- "'You are good, you are safe, and one of your gods is that of wind, yes? I "
- "will come with you now.'"
- msgstr ""
- "Le démon se tourne vers vous :\n"
- "« Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos dieux est celui des vents, n'est-"
- "ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
-
- #. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the demon, and the winds calm in time for you to manoeuver your "
- "boat to safety."
- msgstr ""
- "Vous tuez le démon, et les bourrasques s'estompent juste à temps pour vous "
- "permettre de manœuvrer le bateau en toute sécurité."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot the remains of a larger vessel, likely a cargo ship of some sort - "
- "perhaps slavers or traders.\n"
- "The ship is in pieces. There is still blood in the water and a lot of "
- "predatory sea life circling it. If you get too close, you will have to fight "
- "the creatures."
- msgstr ""
- "Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
- "devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
- "Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
- "l'épave grouille de prédateurs marins. Vous devrez en découdre avec eux si "
- "vous vous approchez trop."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Hunter]Lure the creatures away from the boat with meat."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Appâter les créatures avec de la viande afin de dégager le "
- "passage."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Water demon]Lure the creatures away from the boat with an enchanted song."
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] Attirer les créatures à l'écart du bateau à l'aide d'un "
- "chant envoûtant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Go in and attack!"
- msgstr "Vous rapprocher et attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You lure the predators away from the cargo ship and are free to search it "
- "now."
- msgstr ""
- "Vous appâtez les prédateurs loin du cargo, ce qui vous permet de fouiller ce "
- "dernier tranquillement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Take what is salvageable and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You lure the predators away, but not without them biting you a few times. "
- "Worse yet, the boat has nothing much of use left on it."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à appâter les prédateurs, mais pas sans vous faire mordre à "
- "plusieurs reprises. Malheureusement, le bateau n'a pas grand-chose à offrir."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid "The predators are dead and you are free to search the debris now."
- msgstr ""
- "Les prédateurs sont morts, ce qui vous permet de fouiller tranquillement "
- "parmi les débris."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The predators beat you badly and chase you away from their turf. You get "
- "soaked in water and fall ill afterward."
- msgstr ""
- "Les prédateurs vous battent à plate couture et vous chassent de leur "
- "territoire. Vous tombez malades après avoir trempé dans l'eau glacée."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot the remains of a larger vessel, likely a cargo ship of some sort - "
- "perhaps slavers or traders.\n"
- "The ship is in pieces. There is still blood in the water and you spot a "
- "shark circling it."
- msgstr ""
- "Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
- "devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
- "Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
- "l'épave a attiré un requin."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Hunter]Lure the shark away with meat."
- msgstr "[Chasseur] Appâter le requin avec de la viande afin de l'éloigner."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Water demon]Swim with the shark. You may not like sea water, but you hear "
- "these big fish can be tamed in this way."
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] Nager avec le requin. L'eau de mer est certes désagréable "
- "pour vous, mais vous avez entendu dire qu'il était possible d'apprivoiser ce "
- "genre de gros poissons en procédant ainsi."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You lure the shark away from the cargo ship and are free to search it now."
- msgstr ""
- "Vous appâtez le requin à l'écart du cargo, ce qui vous permet de fouiller ce "
- "dernier tranquillement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The shark eats your meat, but it outsmarts you and gets a few bites of your "
- "flesh too. You have to drop some of your equipment to escape."
- msgstr ""
- "Le requin s'est certes rué sur votre morceau de viande, mais il a également "
- "été plus malin que vous et en a profité pour vous attaquer et lacérer votre "
- "chair, ce qui vous a obligés à vous défaire d'une partie de votre équipement "
- "pour vous enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid "The shark is dead and you are free to search the debris now."
- msgstr ""
- "Le requin est mort, ce qui vous permet de fouiller tranquillement parmi les "
- "débris."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The shark proves too smart and fast, and it drags one of you down into the "
- "sea."
- msgstr ""
- "Le requin se révèle être trop malin et trop rapide : un des membres de votre "
- "groupe est pris pour cible et se fait entraîner dans les profondeurs de la "
- "mer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You swim with the shark, but it turns out that it's not as fun as they say. "
- "The big fish chases you and bites you and the sea water makes you sick."
- msgstr ""
- "Vous nagez avec le requin, mais rien ne se passe pas comme prévu : il vous "
- "prend en chasse et vous mord. L'eau de mer vous a par ailleurs rendu malade…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "Clouds darken, waves rise - a storm is coming!"
- msgstr "Les nuages s'assombrissent et la marée monte : une tempête approche !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Stribog]Ask your lord to guide you through the storm."
- msgstr ""
- "[Stribog] Implorer votre seigneur afin qu'il vous guide lors de la tempête."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Nature]Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
- msgstr ""
- "[Nature] Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
- msgstr "Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Water demon]The sea is a wild place, but you have adapted to it. Jump in "
- "the water and guide the ship yourself."
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] La mer est un environnement turbulent, mais votre "
- "expérience vous a permis de vous adapter. Plonger dans l'eau et guider le "
- "bateau vous-même."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- msgid "Hold on to something and try to weather the storm."
- msgstr "Tenir fermement la barre et braver la tempête."
-
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "These waters are wild and unruly. Even your nature struggles to hold on, "
- "although you feel a surge of strength as if the sea itself recognises your "
- "kinship.\n"
- "You must try to weather this storm."
- msgstr ""
- "Ces eaux sont turbulentes et traitres. Vous avez beau être une créature des "
- "mers, vous éprouvez tout de même quelques difficultés. Soudain, vous sentez "
- "un déferlement de puissance vous parcourir, comme si la mer vous avait "
- "reconnu.\n"
- "Vous devez essayer de braver cette tempête."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Natural disaster
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Stay strong."
- msgstr "Tenir bon."
-
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You hold on and weather the storm well enough, but not without losing some "
- "equipment."
- msgstr ""
- "Bien que vous y laissiez une partie de votre équipement, vous tenez bon et "
- "parvenez à braver la tempête."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Journey on."
- msgstr "Le voyage continue."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You hold on and weather the storm. In the deep, troubled waters, you "
- "discover the wreckage of a ship to plunder."
- msgstr ""
- "Vous tenez bon et parvenez à braver la tempête. Dans les profondeurs des "
- "eaux agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid "In the wreckage, you find a dog still clinging to life."
- msgstr "Parmi les débris, vous découvrez un chien, toujours en vie."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Take the dog, search the wreckage, and leave."
- msgstr "Emmener le chien, puis fouiller l'épave avant de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "The winds favour your path and carry you away from the storm. You feel "
- "Stribog's blessing upon you."
- msgstr ""
- "Les vents vous sont favorables, ce qui vous permet d'échapper à la tempête. "
- "Vous ressentez la bénédiction de Stribog."
-
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The storm does not ease. You feel that Stribog's grace has not blessed you "
- "on this day.\n"
- "You lose some of your equipment, and some of you fall ill."
- msgstr ""
- "La tempête ne s'apaise pas : la grâce de Stribog ne vous a pas été accordée "
- "en ce jour.\n"
- "Vous perdez une partie de votre équipement, et certains membres de votre "
- "équipage tombent malades."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a path to safety, and in the deep, troubled waters, you discover "
- "the wreckage of a ship to plunder."
- msgstr ""
- "Vous trouvez une voie navigable sécurisée. Dans les profondeurs des eaux "
- "agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."
-
|